Instruction Manual
www.amcogroup.com/manuals
FIN DAN POL RUS CES SLK HUN ROU
1. Yleistä
Prescor-paineenrajoitusventtiili (A)
suojaamaan suljettuja lämmin- ja
kylmävesijärjestelmiä liikapainetta
vastaan.
Käyttö
• Varoventtiiliä tulee käyttää suljetussa
lämmitys- tai jäähdytysjärjestelmässä.
(glykolia maks. 50 %).
• Käytä venttiiliä ainoastaan kuivassa
tilassa, jossa ei esiinny pakkasta.
• Järjestelmän min./maks. lämpötila:
-10 °C/+120 °C.
Turvallisuus
Tarkista vastaavatko venttiilissä osoitetut
maksimikapasiteetti ja avautumispaine
järjestelmän arvoja.
Varo poistohöyryä:
Palovammavaara!
1. Generelt
Prescor overtryksventil (A) til beskyttelse
af lukkede opvarmede eller afkølede
vandsystemer mod overtryk.
Anvendelse
• Sikkerhedsventilen må kun anvendes
i et lukket varme- eller kølesystem.
(glykol maks. 50 %).
• Anvend kun ventilen på et tørt og
frostfrit sted.
• Min./maks. systemtemperatur:
-10 °C/+120 °C.
Sikkerhed
Kontrollér, om den maksimale effekt
og åbningstrykket, som er angivet
på ventilen, stemmer overens med
systemets værdier.
Pas på damp fra åbningen:
Risiko for skoldning!
1. Informacje ogólne
ZawórnadmiarowyciśnieniowyPrescor
(A)chroniącyzamknięteinstalacjewody
grzewczejiochłodzonejprzednadmiernym
ciśnieniem.
Zastosowanie
• Wzamkniętejinstalacjigrzewczejlub
chłodzącejwymaganejestzamontowanie
zaworubezpieczeństwa.(glikolmaks.
50%).
• Eksploatacjazaworumożliwajest
wyłączniewsuchymmiejscu,
nienarażonymnadziałaniemrozu.
• Min./maks. temperatura instalacji:
-10 °C/+120 °C.
Bezpieczeństwo
Sprawdzić,czymaksymalnaprzepustowość
zaworuorazciśnienieotwarciapodane
nazaworzesązgodnezwartościami
przewidzianymi dla danej instalacji.
Uwaganaparępojawiającąsię
wefekciewydmuchu.Ryzyko
poparzenia!
1. Общие данные
Клапан сброса давления Prescor (A),
который служит для защиты закрытых
систем подачи нагретой и охлажденной
воды от чрезмерного давления.
Назначение
• Предохранительный клапан предназначен
для использования в закрытых системах
теплоснабжения и охлаждения. (макс.
содержание гликоля – 50%).
• Используйте клапан только в сухом и не
подверженном морозу месте.
• Мин./Макс. температура системы:
-10 °C/+120 °C.
Безопасность
Проверьте соответствие значений
максимальной мощности и рабочего
давления, указанных на клапане, и
соответствующих параметров системы.
Остерегайтесь пара из отверстия:
вероятность ожога!
1. Obecné
Pojistný ventil Prescor (A) pro ochranu
přednadměrnýmtlakemprouzavřené
systémyvytápěníachlazenívodou.
Použití
• Pojistnýventiljeurčenpropoužití
vuzavřenémtopnémnebochladicím
systému.(obsahglykolumax.50%).
• Ventilpoužívejtepouzenasuchém
místě,kdenemrzne.
• Min./max. teplota systému:
-10°C/+120°C.
Bezpečnost
Zkontrolujte, zda maximální výkon
a otevírací tlak uvedené na ventilu
odpovídají hodnotám systému.
Dávejte pozor na páru vycházející
zvýpusti:rizikoopaření!
1. Všeobecne
Poistný ventil Prescor (A) chráni
uzatvorené rozvody teplej a studenej vody
proti nadmernému tlaku.
Použitie
• Poistnýventilsamusípoužívať
v uzavretom vykurovacom alebo
chladiacom systéme. (obsah glykolu
max. 50%).
• Tentoventilpoužívajteibanasuchom
mieste, ktoré je chránené pred mrazom.
• Min./max. teplota systému:
-10 °C / +120 °C.
Bezpečnosť
Skontrolujte,čisamaximálnyvýkon
aotváracítlakvyznačenénaventile
zhodujúsparametramisystému.
Dajte si pozor na paru z
odtokového potrubia:
Nebezpečenstvoobarenia!
1. Általános tudnivalók
Prescornyomáscsökkentő(A) szelep,
amelyazárt,melegítettéshűtöttvizes
rendszereketvédiatúlzottmértékűny-
omás ellen.
Alkalmazás
• Abiztonságiszelepetzártfűtésivagy
hűtésirendszerekbenkellhasználni.
(glikol max. 50%).
• A biztonsági szelep kizárólag száraz és
fagymentes helyen használandó.
• Minimális/maximálisüzemihőmérséklet:
-10 °C/+120 °C.
Biztonság
Ellenőrizze,hogyabiztonságiszelepen
feltüntetett maximális kapacitás és nyitási
nyomás megfelel-e a rendszer vonatkozó
értékeinek.
Vigyázzonakiömlőcsőből
kiáramlógőzre:Leforrázás
veszélye áll fenn!
1. Generalități
SupapădesiguranțăPrescor(A) este
ovalvă,careprotejeazăîmpotriva
suprapresiuniisistemeledeîncălzireși
răcireînchise.
Aplicare
• Supapadesiguranțăpoatefolosită
lasistemedeîncălzireșirăcireînchise
(glicol max. 50%).
• Supapadesiguranțăseutilizeazăîntr-
unlocuscatșiferitdeîngheț.
• Temperaturaminimă/maximăînsistem:
-10 °C/+120 °C.
Siguranță
Vericațidacăcapacitateașipresiuneade
acționaremaximăasupapeicorespund
caracteristicilorsistemuluiundeva
instalat.
Atențielapericoluldeopărireîn
faza de evacuare.
2. Asennus
Seuraavat kohdat ovat tärkeitä
venttiilin asianmukaisen
toiminnan ja asennuksen turvallisuuden
takaamiseksi:
• Ainoastaan valtuutetut asentajat
saavat suorittaa asennuksen. Noudata
paikallisia asetuksia ja yleisohjeita.
• Asenna venttiili kuumavesisäiliön (E)
läheisyyteen.
• Asennus on suoritettava järjestelmään,
joka ei ole paineen alaisena.
• Venttiili voidaan sovittaa paikalleen
vasta kun putket on huuhdeltu kunnol-
la ja painekoe on suoritettu.
• Asenna venttiili järjestelmään käyttä-
mällä mutteriin sopivaa työkalua.
• Venttiilin läheisyydessä ei saa suorittaa
hitsauksia tai juotoksia.
• Kiinnitä huomiota nuolella ilmoitettuun
virtaussuuntaan.
• Älä sijoita sulkuhanaa lämmityskattilan
(E) ja venttiilin (A) väliin.
• Tulo- ja lähtöputkien läpimitta ei saa
olla pienempi kuin venttiilin tulo- ja
lähtöliitännät.
• Varmista että venttiilin ulospuhallu-
saukko on esteetön (esim Flamco
näkösuppilo asennettuna ) (F) ja
tyhjennysputki kytketty.
• Älä koskaan asenna venttiiliä siten,
että tulo tai lähtö osoittaa ylöspäin
(G-H).
2. Montering
Følgende punkter er vigtige for
at sikre korrekt drift af ventilen
og installationens sikkerhed:
• Monteringen må kun udføres af ud-
dannede personer. Overhold den lokale
lovgivning og bestemmelser.
• Montér ventilen tæt på beholderen (E).
• Foretag monteringen på et system,
som er trykfrit.
• Montér først ventilen, når rørene er
gennemskyllet grundigt og tryktestet.
• Montér ventilen på installationen
med en korrekt nøgle, der passer til
møtrikken (C).
• Svejs eller lod ikke i nærheden af
ventilen.
• Bemærk pilen, som angiver gen-
nemløbsretningen.
• Placer ikke en stophane mellem
beholderen (E) og ventilen (A).
• Diameteren på ind- og udløbsrør må
ikke være mindre end ventilens ind- og
udløbstilslutninger.
• Kontrollér, at der er fri udløbsgen-
nemstrømning (montering med
stophane) med et fald og sluttet
direkte til ventiludgangen (f.eks.
Flamco udløbstragt (F)).
• Installer aldrig ventilen med indløb og
udløb pegende opad (G-H).
2. Montaż
Przestrzeganieponiższych
wytycznychjestniezbędnewcelu
zapewnieniaprawidłowegodziałania
zaworuibezpieczeństwainstalacji:
• Montażinstalacjipowinienbyć
dokonywanywyłącznieprzez
wykwalifikowanypersonel.Przestrzegać
lokalnychprzepisówiwytycznych.
• Zamontowaćzawórwpobliżukotła(E).
• Montażunależydokonaćwinstalacji
pozbawionejciśnienia.
• Montażzaworumożenastąpićdopiero
podokładnymprzepłukaniuprzewodów
idokonaniupróbyciśnieniowej.
• Zamontowaćzawórwinstalacji,używając
wtymceluodpowiedniegoklucza
dopasowanegodosześciokątnejczęści
korpusu (C).
• Spawanielublutowaniewpobliżuzaworu
jest zabronione.
• Zwrócićuwagęnazgodnośćzestrzałką
wskazującąkierunekprzepływu.
• Pomiędzykotłem(E)azaworem(A)
nieumieszczaćelementublokującego,
przykładowozaworuodcinającego.
• Średnicaprzewodówdopływowych
iodpływowychniepowinnabyćmniejsza
niżśrednicakróćcówwlotowego
iwydmuchowegozaworu.
• Upewnićsię,żeodpływniejestniczym
blokowany(brakzawieradeł),jest
ułożonyzespadkiemibezpośrednio
podłączonydootworuwydmuchowego
zzapewnieniempołączeniazatmosferą
ibezpiecznymodprowadzeniemcałości
cieczy i par (np. lejek Flamco (F).
• Nigdyniemontowaćzaworuzkróćcem
wlotowym lub wydmuchowym
skierowanym ku górze (G-H).
2. Установка
Для обеспечения корректной
работы клапана и безопасности
установки необходимо соблюдение
следующих условий:
• Выполнение монтажа допускается
только квалифицированным персоналом.
Соблюдайте действующие местные
законодательные нормы и указания.
• Клапан устанавливается как можно
ближе к бойлеру (E).
• При выполнении монтажных работ
система не должна находиться под
давлением.
• Ввод клапана в эксплуатацию
допускается только после промывки труб
и проверочной подачи давления.
• При установке клапана используйте
соответствующий гайке ключ (C).
• Не проводите сварочных или паяльных
работ вблизи клапана.
• Обратите внимание на направление
потока, обозначенное стрелкой на
клапане.
• Между бойлером (E) и клапаном (A) не
должно быть никаких кранов и другого
перекрывающего оборудования.
• Диаметр входной и выходной труб
не должен быть меньше входного и
выходного патрубков клапана.
• Убедитесь, что к выходу клапана
напрямую (без промежуточных кранов
и перекрывающего оборудования)
подключено устройство для оттока
воды (например, сливное устройство
Flamco
(F).
• Ни при каких обстоятельствах не
устанавливайте клапан входным или
выходным патрубком вверх (G-H).
2. Instalace
Prozajištěnísprávnéhofungování
ventiluabezpečnostinstalaceje
důležitédbátnanásledujícíbody:
• Instalacismíprovádětpouze
kvalifikovaný personál. Je nutné
dodržovatvšechnymístnípředpisya
směrnice.
• Ventil namontujte do blízkosti kotle (E).
• Instalaciprovádějtenasystému,který
není pod tlakem.
• Ventilmontujteažpoté,cobylopotrubí
řádněpročištěnoazbavenotlaku.
• Ventilnamontujtenainstalacizapoužití
správnéhoklíčevhodnéhoprotuto
matici (C).
• Vblízkostiventilunesvářejte,ani
nepájejte.
• Věnujtepozornostšipce,kteráoznačuje
směrtoku.
• Mezi kotel (E) a ventil (A)neumisťujte
přerušovač.
• Průměrvstupníhoavýstupníhopotrubí
nesmíbýtmenšínežvstupníavýstupní
přípojkynaventilu.
• Zajistěte,abystevýstupzventiluvybavili
volným výtokovým otvorem (instalace
spřerušovačem)sespádovýmvýtokem
(např.nálevka(F)odspolečnosti
Flamco)
• Nikdy nemontujte ventil tak, aby vstup
nebovýstupsměřovalynahoru(G-H).
2. Montáž
Nasledujúcebodysúdôležitépre
správnu funkciu ventilu a
bezpečnosťzariadenia:
• Montážmusívykonaťibakvalifikovaný
personál.Dodržujtemiestnulegislatívu
asmernice.
• Ventil namontujte blízko kotla (E).
• Montážvykonávajtevsystéme,ktorýnie
je pod tlakom.
• Ventilnamontujteibavtedy,keďsú
rúrky dôkladne prepláchnuté a vykonaná
je tlaková skúška za studena.
• Ventil namontujte na zariadenie
pomocousprávnehokľúčana
matice (C).
• V blízkosti ventilu nezvárajte ani
nespájkujte.
• Dávajtepozornašípku,ktoráoznačuje
smer prúdenia.
• Medzi kotol (E) a ventil (A)
neumiestňujteuzatváracíkohút.
• Priemer prívodného a odtokového
potrubianesmiebyťmenší,akovstupné
a výstupné prípojky na ventile.
• Kvýstupuventilamusíbyťpriamo
pripojenývoľnýodtokovýotvor(montáž
sprerušovačom)sosklonom(napríklad
lievik (F) Flamco).
• Ventil nikdy nemontujte so vstupom
alebo výstupom smerom nahor (G-H).
2. Beszerelés
Akövetkezőpontokabiztonsági
szelephelyesműködéséneka
biztosítása, valamint a biztonságos
beszerelés érdekében fontosak:
• A beszerelést csak képzett szakember
végezheti.Tartsabeahelyielőírásokat
és útmutatásokat.
• A szelepet a kazán (E) közelében
helyezze el.
• Abeszereléstnenyomásalattlévő
rendszeren végezze.
• Abiztonságiszelepbeszereléseelőtt
a csöveket alaposan át kell öblíteni,
és a hideg vizes nyomáspróbát el kell
végezni.
• Szerelje a biztonsági szelepet a
beszerelés helyén a csavarhoz (C)
alkalmas,megfelelőcsavarkulccsal.
• A biztonsági szelep környezetében
hegesztést vagy forrasztást ne
végezzen.
• Figyeljen az áramlásirányt mutató nyílra.
• Ne szereljen elzárócsapot a kazán (E) és
a szelep (A) közé.
• A bemeneti és kimeneti vezetékek
átmérőjenelegyenkisebb,minta
biztonságiszelepenlévőbemenetiés
kimeneti csatlakozások mérete.
• Biztosítson a szabad kiáramláshoz
lehetőséget(áramlásmegszakító
beszerelése) lejtéssel úgy, hogy az
közvetlenül csatlakozzon a biztonsági
szelep kimenetéhez (pl. Flamco
beömlőtölcsér(F).
• Soha ne szerelje a biztonsági szelepet
a bemeneti vagy kimeneti ponttal
(G-H) felfelé.
2. . Instalarea
Următoarelepunctesuntimportante
pentrufuncționareacorectăasupapei
desiguranță:
• Montareatrebuiefăcutădecătreun
mecaniccalicat.Trebuierespectate
reglementărilelocaleprivindmontarea.
• Amplasareasupapeidesiguranțăsăe
înapropiereacazanului(E).
• Montareasupapeitrebuiefăcutăîn
sistemfărăpresiune.
• Înainte de instalare trebuie evacuate
toate reziduurile din sistem, de aseme-
neaseefectueazășiprobadepresiune
asistemuluicuapărece.
• Montațisupapadesiguranțălalocul
potrivit (C), cu ajutorul unei scule
corespunzătoare.
• Evitațilucrulcuacărădeschisăsausu-
duraînapropiereasupapeidesiguranță.
• Respectațisensuldecirculațieindicat
pesupapă.
• Sănumontațirobinetdeînchidereîntre
cazan (E)șisupapă(A).
• Diametrulconducteideintrareșiieșire
sănuemaimicădediametrulracor-
duluideintrareșiieșireasupapei.
• Asigurațioevacuareliberă(pentru
opâlniedeadmisie)cupantăspre
racorduldeieșireasupapei(F).
• Nuinstalațisupapadesiguranță
curacorduldeintraresauieșireîn
sus (G-H).
3. Ylläpito ja huolto
• Tarkasta kerran vuodessa
silmämääräisesti, että venttiilissä ei
näy merkkejä vuodoista. Venttiilin
avaaminen ja huuhteleminen ratkaisee
usein vuototilanteet. Jos mitään vuotoa
ei löydy, venttiiliä ei ole tarpeen avata.
• Määräaikaistarkastuksen aikana (esim.
kerran neljässä vuodessa) venttiilin
tulppaa tulee kiertää ja avata venttiiliä
toiminnan tarkastamiseksi.
• Jos vuoto jatkuu venttiilin avaamisen
ja huuhtelemisen jälkeen, on venttiili
vaihdettava.
• Prescor-venttiili on turvallisuustuote.
Tästä syystä suosittelemme sen vaih-
tamista vähintään 10 vuoden välein.
• Jos venttiili puhaltaa höyryä sään-
nöllisesti käytön aikana, ota yhteyttä
asennusalan ammattilaiseen.
3. Vedligeholdelse og
service
• Efterse ventilen visuelt for tegn på
lækager en gang om året. Aktivering
af ventilen og en grundig gennemskyl-
ning af den vil ofte fjerne eventuelle
lækager.Hvisderikkendeslækager,
er det ikke nødvendigt at aktivere
ventilen.
• Under et periodisk eftersyn (f.eks.
hvert fjerde år) skal ventilen aktivere
for at kontrollere dens funktionalitet.
• Såfremt lækagen vedvarer efter aktive-
ring af ventilen og gennemskylning af
den, skal ventilen udskiftes.
• Prescor-ventilen er et sikkerhedspro-
dukt. Vi anbefaler derfor, at den som
minimum udskiftes hvert 10. år.
• Hvis ventilen jævnligt udblæser
damp under drift, skal en fagmand
konsulteres.
3. Konserwacja iserwis
•
Razwrokudokonaćoględzinzaworupod
kątemoznaknieszczelności.Uniesienie
grzybkazaworuidokładnejego
przepłukaniewwiększościprzypadków
rozwiążeproblemnieszczelności.
Wprzypadkubrakustwierdzenia
jakichkolwieknieszczelnościniema
potrzeby unoszenia grzybka zaworu.
• Grzybekzaworupowinienbyćnatomiast
unoszonywtrakcierutynowychkontroli
(np.razna4lata)wcelusprawdzenia
jegodziałania.
• Jeślipomimouniesieniagrzybkazaworu
iprzepłukaniazaworunieszczelnośćjest
całyczasobserwowana,zawórnależy
wymienić.
• Zawór Prescor jest produktem
zapewniającymbezpieczeństwo.Dlatego
zalecamyjegowymianęprzynajmniej
co10lat.
• Jeśliwtrakciedziałaniawystępują
regularnewydmuchyzzaworu,
należyzwrócićsiędoprofesjonalnego
instalatora.
3. Техническое
обслуживание
• Ежегодно выполняйте визуальный осмотр
клапана на предмет утечек. Зачастую
от утечек можно избавиться простым
открытием клапана и тщательной его
промывкой. При отсутствии утечек
открывать клапан не обязательно.
• Во время периодического осмотра
(например, один раз в четыре года)
необходимо будет открыть клапан для
проверки его работоспособности.
• Если после открывания и промывки
клапана утечки не устраняются,
потребуется его замена.
• Клапан Prescor является устройством
для обеспечения безопасной работы
системы. Поэтому рекомендуется
заменять его каждые 10 лет вне
зависимости от состояния.
• Если клапан регулярно спускает
воздух во время использования,
проконсультируйтесь со специалистом
по монтажу.
3. Údržba a servis
• Jednouzarokzkontrolujtevizuálně
uventiluvýskytnetěsností.Častolze
netěsnostvyřešitzdvihnutímventilu
adůkladnýmpropláchnutím.Pokud
žádnénetěsnostineshledáte,nenínutné
ventil zdvihat.
• Běhempravidelnékontroly(např.jednou
začtyřiroky)jenutnéventilzdvihnouta
zkontrolovattakjehofunkčnost.
• Pokudkúnikudocházíipozdvihnutí
ventilu a propláchnutí, je nutné ventil
vyměnit.
• VentilPrescorjebezpečnostníprodukt.
Protodoporučujemejehovýměnu
alespoňjednouzadesetlet.
• Pokudzventiluběhempoužívání
pravidelněodcházípára,poraďtese
sodborníkemnainstalaci.
3. Údržba a servis
• Razzarokvizuálneskontrolujteventil,či
nenesie známky netesnosti. Zdvihnutie
sedlaventilaotáčanímručnéhokolieska
ajehodôkladnéprepláchnutiečasto
vyrieši všetky netesnosti. Ak sa nezistila
žiadnanetesnosť,niejepotrebné
zdvihnúťkuželíkventilaotáčaním
ručnéhokolieska.
• Počaspravidelnejkontroly(napríkladraz
zaštyriroky)bysamalozdvihnúťsedlo
ventilaotáčanímručnéhokolieska,aby
samohloskontrolovaťjehofungovanie.
• Ak sa po zdvihnutí sedla ventila
otáčanímručnéhokolieskaajeho
prepláchnutí unikanie nezastaví, ventil
samusívymeniť.
• VentilPrescorjebezpečnostnývýrobok.
Pretoodporúčame,abysavymenil
aspoňrazza10rokov.
• Akzventilupočasprevádzkypravidelne
unikápara,obráťtesanaodborníka.
3. Karbantartás és szerviz
• A biztonsági szelepen évente egyszer
vizsgálja a szivárgás nyomait. A
szelepfedél megemelése és alapos
átöblítése gyakran megoldja a szivárgás
problémáját. Ha nem talál szivárgást,
nem szükséges megemelnie a
szelepfedelet.
• Azidőszakivizsgálatkor(pl.négyévente)
a szelepfedelet meg kell emelni a
működésellenőrzéséhez.
• Amennyiben a szivárgás a szelepfedél
megemelésétésátöblítésétkövetően
semszűnikmeg,abiztonságiszelepet
ki kell cserélni.
• A Prescor szelep biztonsági eszköz.
Ezért javasolt annak legalább 10 évente
való cseréje.
• Ha biztonsági szelep rendszeresen
gőztengedhasználatközben,forduljon
szakemberhez.
3. Întreținere și service
• Vericațianualsupapadesiguranță
pentru eventuale urme de scurgere. Cu
acționareasupapeișiclătireaacesteia
serezolvădemulteoriproblema
scurgerii.Dacănuconstatațiurmede
scurgerenutrebuieacționatăsupapa.
• Lavericareperiodică(ex.laecare
patruani)trebuieacționatăsupapa
pentruvericareafuncționării.
• Încazulîncareproblemadescurgere
nusepoaterezolvaprinacționarea
șiclătireamanuală,atuncitrebuie
schimbatăsupapadesiguranță.
• SupapadesiguranțăPrescoresteun
echipamentdesiguranță.Deaceea
serecomandăschimbareaacesteiala
ecare10ani.
• Dacăîntimpulutilizăriisupapeide
siguranțăconstatațievacuăride
aburiconstante,consultațiopersoană
calicată.
4. Irrotus
Poista järjestelmästä paine. Palovam-
mavaara! Järjestelmästä saattaa virrata
ulos kuumaa vettä.
Poista venttiili.
Ympäristö
Suorita venttiilin hävittäminen
paikallisten määräysten
mukaisesti.
Painelaitedirektiivin 2014/68/EU
mukaisesti.
Katsomyöswww.amcogroup.com.
4. Afmontering
Tag trykket af systemet. Der er risiko
forskoldning!Varmtvandkanydeud
af systemet.
Fjern ventilen.
Miljø
Overhold lokale regler ved
bortskaffelse af ventilen.
I henhold til direktivet for
trykbærende udstyr 2014/68/EU.
Seogsåwww.amcogroup.com.
4. Demontaż
Instalacjępozbawićciśnienia.Istnieje
ryzykopoparzenia!Zinstalacjimoże
wypłynąćgorącawoda.
Zdemontowaćzawór.
Ochrona środowiska
Dokonującutylizacjizaworu,
przestrzegaćlokalnychprzepisów.
ZgodnośćzDyrektywą
2014/68/EU Parlamentu Europejskiego
iRadywsprawiezbliżeniaustawodawstw
państwczłonkowskichdotyczących
urządzeńciśnieniowych.
Więcejinformacji:www.flamcogroup.com.
4. Демонтаж
Стравите давление в системе до нуля.
Вероятность получения ожогов! Вода в
системе может быть горячей.
Выполните демонтаж клапана.
Окружающая среда
При утилизации клапана
соблюдайте действующее
законодательство.
В соответствии с директивами по
оборудованию, работающему под
давлением (
2014/68
/
EU
).
См. также www.flamcogroup.com.
4. Demontáž
Vypusťtezesystémutlak.Pozorna
rizikoopaření!Zesystémumůževytékat
horká voda.
Ventilodstraňte.
Životní prostředí
Přilikvidaciventilupostupujte
vsouladusmístnímizákony.
Vsouladusesměrnicemitýkajícímise
tlakovýchzařízeníč.2014/68/EU.
Viz také www.flamcogroup.com.
4. Demontáž
Systémodtlakujte.Nebezpečenstvo
obarenia!Zosystémumôževytekať
horúca voda.
Ventil odmontujte.
Životné prostredie
Prilikvidáciiventiludodržiavajte
miestne predpisy.
Podľasmerniceč.2014/68/EUpre
tlakové zariadia.
Navštívtetiežinternetovústránku
www.flamcogroup.com.
4. Leszerelés
Szüntesse meg a rendszer nyomását.
Leforrázásveszélyeállfenn!Arendszerből
forró víz áramolhat ki.
Szerelje le a biztonsági szelepet.
Környezetvédelem
A szelep hulladékként való
elhelyezése esetén tartsa be a
helyijogszabályielőírásokat.
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó
2014/68/EU irányelv szerint.
Lásd még: www.flamcogroup.com.
4. Demontare
Depresurizațisistemul.Atențielapericolul
deopărire!Esteposibilăevacuareaapei
erbintedinsistem.
Demontațisupapadesiguranță.
Protejarea mediului
Ladepozitareasupapeicadeșeu
respectațilegislațialocală.
Directiva 2014/68/EU – pentru echi-
pamentesubpresiuneseregăseștepe
site-ulproducătorului:
www.amcogrup.com
bar
0
bar
0
bar
0
120 ºC
bar
0
120 ºC
A
A
H
G
C
E
A
A
F
F