Instruction Manual
Prescor
www.amcogroup.com/manuals
ENG DEU NLD FRA ESP ITA SWE NOR
1. General
Prescor pressure relief valve (A) to protect
closed heated and chilled water systems
against excessive pressure.
Application
• The safety valve has to be used in
a closed heating or cooling system.
(glycol max. 50%).
• Only use the valve in a dry and frost-
free location.
• Min./Max. system temperature:
-10 °C/+120 °C.
Safety
Check whether the maximum
capacity and the opening pressure that
are indicated on the valve match the
values of the system.
Beware of steam from the
exhaust: Risk of scalding!
1. Allgemeines
Precor Sicherheitsventile (A) zur
optimalen Absicherung von
geschlossenen Heizungsanlagen gegen
Drucküberschreitung.
Verwendungsbereich
• Das Sicherheitsventil ist für den Einsatz
in geschlossenen, Heizungs- oder
Kühlanlagen mit Wasser/Glykolgemi-
schen bis 50% Glykolanteil bestimmt.
• Installieren Sie das Sicherheitsventil an
einem trockenen und frostfreien Ort
• Min./Max. Betriebstemperatur:
-10 °C/+120 °C.
Sicherheit
Überprüfen Sie ob die auf der Kappe des
Ventils angegebene maximale Leistung
und der Öffnungsdruck mit den
Anlagenparametern übereinstimmen.
ACHTUNG: Verbrennungsgefahr an
der Austrittsöffnung des Ventils
durch austretenden Dampf.
1. Algemeen
Prescor veiligheidsventiel (A) voorkomt
overdruk in gesloten systemen.
Toepassing
• Het veiligheidsventiel dient te worden
gebruikt in een gesloten verwarmings-
of koelsysteem. (glycol max. 50%).
• Gebruik het veiligheidsventiel uitsluitend
in een droge en vorstvrije omgeving.
• Min./max. systeemtemperatuur:
-10 °C/+120 °C.
Veiligheid
Controleer of de maximum capaciteit
en de openingsdruk die op het ventiel
zijn aangegeven overeenkomen met de
waarden van het systeem.
Houd rekening met stoom uit de
uitlaat: Risico van verbranding!
1. Généralités
Soupape de sécurité Prescor (A) pour la
protection d’installations de chauffage
central en circuit fermé et d’eau réfrigé-
rée contre des pressions excessives.
Application
• La soupape de sécurité s’utilise dans
une installation de chauffage ou de
refroidissement en circuit fermé. (glycol
max. 50%).
• Utilisez la soupape uniquement en un
endroit sec et à l’abri du gel.
• Températuremin./max.del’installation:
-10 °C/+120 °C.
Sécurité
Assurez-vous que la puissance maximale
et la pression d’ouverture indiquées sur
la soupape correspondent aux valeurs de
l’installation.
Prêtez attention à la vapeur qui
peuts’échapperdel’oricede
purge : Risque de brûlure !
1. Aspectos generales
Válvula de de Seguridad de Presión
Prescor (A) para proteger las instala-
ciones de una presión excesiva.
Aplicación
• La válvula de seguridad debe utilizarse
en un sistema cerrado de calefacción o
refrigeración. (glicol máx. 50%).
• Utilice la válvula únicamente en lugar
seco y donde no pueda producirse
escarcha.
• Temperatura mínima y máxima del
sistema: -10 ºC/+120 ºC.
Seguridad
Compruebe si la capacidad máxima y la
presión inicial indicadas en la válvula
coinciden con los valores del sistema.
Cuidado con el vapor que sale
del tubo de expulsión: ¡peligro de
quemaduras!
1. Parte generale
Valvola di sicurezza Prescor (A) per la
protezione contro l’eccesso di pressione
negli impianti di riscaldamento o refriger-
azione a circuito chiuso.
Impiego
• La valvola di sicurezza deve essere
impiegata in impianti di riscaldamento o
raffreddamento a circuito chiuso (con-
centrazione massima di glicole 50%).
• Installare la valvola unicamente in un
locale asciutto e riparato dal gelo.
• Temperature min / max d’esercizio:
-10 °C/+120 °C.
Sicurezza
Vericarechelapotenzamassimaela
pressione di apertura indicate sulla valvo-
la corrispondano a quelle dell’impianto.
Attenzione all’uscita di vapore
dallo scarico: pericolo di ustioni!
1. Allmänt
Prescor-tryckavlastningsventil (A) som
skyddar slutna, vattenburna värme- och
kylsystem mot för högt tryck.
Användningsområden
• Säkerhetsventilen måste användas i ett
slutet värme- eller kylsystem. (högst
50%glykol).
• Ventilen får bara användas i torra och
frostfria utrymmen.
• Lägsta/högsta systemtemperatur:
-10 °C/+120 °C.
Säkerhet
Kontrollera att den högsta volymnivå och
det öppningstryck som står på ventilen
stämmer med systemets värden.
Se upp för ångan från öppningen
– risk för skållning/brännskador!
1. Generelt
Prescor-sikkerhetsventil (A) for å beskytte
lukkede varme- og kjølevannsystemer mot
for høyt trykk
Bruksområde
• Sikkerhetsventilen må brukes i et lukket
varme- eller kjøleanlegg. (Glykol maks.
50 %).
• Bruk bare ventilen på et tørt og frostfritt
sted.
• Min./maks. systemtemperatur:
-10 °C/+120 °C.
Sikkerhet
Kontroller om den maksimale kapasiteten
og åpningstrykket som er angitt på ventilen,
samsvarer med verdiene til anlegget.
Vær oppmerksom på damp fra
utløpet: Fare for å bli brent!
2. Montering
Følgende punkter er viktig for å
sikre riktig drift av ventilen og
installasjonens sikkerhet:
• Installasjonenmåbareutføresavkvali-
sert personell. Følg lokale bestemmelser
og retningslinjer.
• Fest ventilen i nærheten av kjelen (E).
• Utfør installasjonen på et anlegg som ikke
står under trykk.
• Bare monter ventilen når rørene er
grundig spylt og trykktesten med
kaldtvann utført.
• Fest ventilen på installasjonen ved bruk av
riktig nøkkel som passer til mutteren (C).
• Ikke sveise eller lodde i nærheten av
ventilen.
• Vær oppmerksom på pilene som angir
strømningsretningen.
• Plasser ikke en stengekran mellom kjelen
(E) og ventilen (A).
• Diameteren på innløps- og utløpsrørene
skal ikke være mindre enn innløps- og
utløpstilkoblingene til ventilen.
• Kontrolleratdetnnesenfriutstrøm-
ningsåpning (stengekraninstallasjon) med
fall og direkte tilkobling til ventilens utløp
(f.eks. Flamco utblåsningsventil (F).
• Monter aldri ventilen med inn- eller
utløpet pekende oppover (G-H).
3. Vedlikehold og service
• Inspiser ventilen visuelt én gang i året for
tegn på lekkasje. Å lufte ventilen og skylle
den grundig vil ofte løse lekkasjeproble-
mer. Hvis ingen lekkasje oppdages, er det
ikke nødvendig å lufte ventilen.
• Under en periodisk inspeksjon (f.eks.
hvert fjerde år), skal ventilen luftes for å
kontrollere funksjon.
• Hvis lekkasjen fortsetter etter lufting av
ventilen og etter skylling, må ventilen
skiftes ut.
• Prescor-ventilen er et sikkerhetsprodukt.
Vi anbefaler derfor at den skiftes ut
hvert 10. år.
• Hvis ventilen slipper damp regelmessig
ut under bruk, rådfør deg med en
VVS-spesialist.
4. Utskifting
Slipp ut trykket i systemet. Det er fare for
å bli brent! Varmt vann kan strømme ut
av systemet.
Fjern ventilen.
Miljø
Overhold lokale bestemmelser når
ventilen kasseres.
I henhold til direktivet for
trykkpåsatt utstyr 2014/68/EU.
Seogsåwww.amcogroup.com
2. Installation
The following points are
important to ensure correct
operation of the valve and the safety of
the installation:
• The installation should only be carried
outbyqualiedpersonnel.Complywith
local legislation and guidelines.
• Fit the valve close to the boiler (E).
• Carry out the installation on a system
that is not under pressure.
• Carry out the installation on a system
that is not under pressure.
• Onlytthevalveoncethepipeshave
beenthoroughlyushedandbrought
under pressure.
• Fit the valve to the installation using
the correct wrench appropriate for
the nut (C).
• Do not weld or solder in the vicinity
of the valve.
• Fit the valve close to the boiler (E).
• Pay attention to the arrow that indicates
theowdirection.
• Do not place a circuit breaker between
the boiler (E) and the valve (A).
• The diameter of the inlet and outlet
pipes should not be smaller than the
inlet and outlet connections on the
valve.
• Ensurethereisafreeout-owopening
(circuit breaker installation) with a fall
and directly connected to the outlet of
the valve (e.g. Flamco tundish (F).
• Nevertthevalvewiththeinletor
outlet pointing upwards (G-H).
2. Installation
Um eine optimale Funktion des
Sicherheitsventils und der Anlage
zu gewährleisten, sind folgende
Punkte zu beachten:
• DerEinbauistdurchqualiziertes
Fachpersonal auszuführen. Beachten
Sie die vor Ort geltenden gesetzlichen
Vorschriften und Richtlinien.
• Installieren Sie das Ventil in der Nähe
des Heizkessels (E) ein.
• Führen Sie den Einbau nur an einer
drucklosen Anlage durch.
• Bauen Sie das Ventil erst ein, nachdem
die Leitungen gründlich gespült und
einer Druckprüfung unterzogen wurden.
• Zum montieren des Sicherheitsventils
auf der Rohrleitung ist die dafür
bestimmteSchlüsseläche(C) zu
benutzen.
• Führen Sie in der Nähe des Ventils
keine Schweiß- oder Lötarbeiten durch.
• Achten Sie dabei auf den in Fließrich-
tung zeigenden Pfeil.
• Das Sicherheitsventil (A) darf
gegenüber dem Heizkessel (E) nicht
absperrbar sein. Keine Absperrvorrich-
tung zulässig!
• Der Querschnitt der Abblaseleitung darf
nicht kleiner sein als der Querschnitt
der Austrittsöffnung des Ventils.
• Sorgen Sie für eine freie Auslassöffnung
(Unterbrechungseinrichtung) unter
Gefälle, gleich an der Austrittsöffnung
des Ventils (z.B. Flamco Trichter (F).
• Installieren Sie das Ventil niemals mit
der Eintritts- oder Austrittsöffnung nach
oben (G-H).
2. Installatie
De volgende punten zijn van
belang voor een correcte
werking van het ventiel en de veiligheid
van het systeem:
• Het systeem mag uitsluitend worden
uitgevoerddoorgekwaliceerd
personeel. Houdt u zich aan de lokale
wetgeving en richtlijnen.
• Breng het ventiel vlakbij de ketel
(E) aan.
• Voer de installatie uitsluitend uit op een
drukloos systeem.
• Breng de ventielen pas aan nadat de
leidingen grondig doorgespoeld en
afgeperst zijn.
• Gebruik bij het monteren van het ventiel
op het systeem de sleutelvlakken (C).
• Voer geen las- of soldeerwerkzaam-
heden uit in de buurt van het ventiel.
• Houd rekening met de pijl die de
stroomrichting aangeeft.
• Plaats geen afsluiter tussen de ketel (E)
en het ventiel (A).
• De diameter van de toe- en
afvoerleiding mag niet kleiner zijn
dan de in- en uitlaataansluitingen van
het ventiel.
• Zorg voor een vrije uitstroomopening
(onderbrekingsinrichting) met verval en
direct aangesloten op de uitlaat van het
ventiel (bijv. Flamco trechter (F)).
• Monteer het ventiel nooit met een inlaat
of uitlaat die naar boven wijst (G-H).
2. Montage
Les points suivants sont
importants pour garantir un
fonctionnement correct de la soupape et
la sécurité de l’installation:
• Le montage doit être effectué exclusive-
ment par du personnel compétent.
Respectez les prescriptions et les
directives locales.
• Montez la soupape à proximité de la
chaudière (E).
• Procédez au montage sur une installa-
tion exempte de pression.
• Ne posez la soupape qu’après un
rinçage correct et un contrôle de
l’étanchéité des conduites.
• Montez la soupape sur l’installation
au moyen de la clé appropriée pour
l’écrou (C).
• Ne soudez ou ne brasez pas à proximité
de la soupape.
• Prêtezattentionàlaèchequiindique
ladirectionduux.
• Ne posez pas une vanne d’isolement
entre la chaudière (E) et la soupape (A).
• Le diamètre des conduites d’admission
et d’évacuation ne doit pas être
inférieur au diamètre des raccords
d’admission et d’évacuation de la
soupape.
• Veillez à disposer d’une ouverture
d’écoulement libre (dispositif de
coupure), sous un angle et directement
à l’évacuation de la soupape (par
exemple entonnoir Flamco (F).
• Ne posez jamais la soupape avec
l’admission ou l’évacuation dirigée vers
le haut (G-H).
2. Instalación
Es importante que los siguientes
aspectos sean correctos:
funcionamiento de la válvula y seguridad
de la instalación:
• La instalación sólo debe llevarse a cabo
por personal autorizado. Cumpla las
leyes y normativas locales.
• Ajuste la válvula cerca de la caldera (E).
• Realice la instalación en una instalación
que no esté sometido a presión.
• Ajuste la válvula únicamente cuando
las tuberías se hayan descargado
totalmente y estén bajo presión.
• Ajuste la válvula a la instalación
utilizando la llave inglesa adecuada
para la tuerca (C).
• No suelde cerca de la válvula.
• Presteatenciónalaechaqueindicala
direccióndeluido.
• No coloque una llave de paso entre la
caldera (E) y la válvula (A).
• El diámetro de las tuberías de entrada
y salida no debe ser menor que las
conexiones de entrada y salida de
la válvula.
• Asegúrese de que hay una abertura
libre de salida de fuido (instalación de la
llave de paso) con caída y de que está
conectada directamente a la salida de
la válvula (ej. artesa (F) Flamco).
• No ajuste nunca la válvula con la
entrada o la salida dirigidas hacia
arriba (G-H).
2. Installazione
Le seguenti avvertenze sono
importanti per assicurare il
corretto funzionamento della valvola e la
sicurezza dell’impianto:
• L’installazione deve essere effettuata
unicamentedapersonalequalicato.
Conformarsi alla legislazione e
normativa locale.
• Installare la valvola in prossimità della
caldaia (E).
• Effettuare l’installazione solo su
impianto non in pressione.
• Installare la valvola solo dopo che le tu-
bazioni sono state lavate internamente
eneèstatavericatalatenuta.
• Collegare la valvola all’impianto utiliz-
zando una chiave adatta al dado (C).
• Non effettuare lavori di saldatura o
brasatura vicino alla valvola.
• Tenere conto della direzione della
corrente indicata dalla freccia.
• Non inserire un rubinetto di seziona-
mento tra la caldaia (E) e la valvola (A).
• Il diametro delle tubazioni di ingresso
e uscita non deve essere inferiore a
quello dei relativi raccordi della valvola.
• Assicurarsi della presenza di una
tubazione di scarico libero con
adeguata pendenza (senza rubinetti
d’intercettazione) e collegarla allo
scarico della valvola con l’interposizione
di un tratto aperto (p. es. utilizzando
l’imbuto Flamco (F).
• Non montare mai la valvola con
l’ingresso o l’uscita rivolti verso l’alto
(G-H).
2. Installation
Följande punkter är viktiga att
följa för att säkerställa att
ventilen hanteras rätt och att
installationen är säker:
• Installationen får bara utföras av
behöriga personer. Se till att lokala
regler och föreskrifter följs noga.
• Montera ventilen nära pannan (E).
• Alla installationer måste utföras på
trycklösa system.
• Montera inte ventilen förrän rören har
spolats och trycksatts.
• Montera ventilen på installationen med
rätt skiftnyckel till muttern (C).
• Ingen svetsning eller lödning får
förekomma i närheten av ventilen.
• Observera och följ pilen som visar
ödesriktningen.
• Sätt aldrig en kran mellan varmvat-
tenberedaren (E) och ventilen (A).
• Inlopps- och utloppsrören får inte vara
smalare än ventilens inlopps- och
utloppsanslutningar.
• Setillattutödesöppningenhållsfri
(attdetnnsenkraninstallerad)med
fall och att den är direkt ansluten till
ventilens öppning (till exempel Flamcos
tapplåda (F).
• Montera aldrig ventilen med in- eller
utlopp uppåt (G–H).
3. Maintenance and
service
• Visually inspect the valve once a year
for signs of leakage. Lifting the valve
andushingitthroughthoroughly
will often resolve any leaks. If no leak
is found, it is not necessary to lift
the valve.
• During a periodic inspection (e.g. once
every four years), the valve should be
lifted to check its functionality.
• If the leak continues after lifting the
valveandushingitthroughthevalve
must be replaced.
• The Prescor valve is a safety product.
We therefore recommend that it is
replaced at least every 10 years.
• If the valve regularly blows off during
use, consult the installation specialist.
3. Wartung und Service
• Führen Sie einmal jährlich eine
Sichtprüfung des Ventils auf Anzeichen
von Undichtheit durch. Durch Drehen
der Anlüftkappe des Ventils in Pfeil-
richtung wird der Ventilsitz im Inneren
des Ventil mit einem gut hörbaren
“Klack”-Geräusch kurz geöffnet, Wasser
tritt aus. Anschließend muss das Ventil
wieder vollkommen dicht schließen.
• Ist das Ventil nach dem Anlüften und
Spülen weiterhin undicht, muss das
Ventil ausgetauscht werden.
• Das Prescor-Ventil ist ein Sicher-
heitsprodukt. Wir empfehlen Ihnen
daher, es spätestens alle 10 Jahre
auszutauschen.
• Wenn das Ventil während des Betriebs
der Anlage regelmäßig abbläst, ist die
Anlage durch einen Fachinstallateur zu
überprüfen.
3. Onderhoud en service
• Controleer het ventiel jaarlijks (visueel)
op recente lekkage. Kleplichten en
goed doorspoelen kan mogelijk de
lekkage verhelpen. Indien geen lekkage
wordt geconstateerd is kleplichten niet
noodzakelijk.
• Tijdens een periodieke inspectie (bv.
eens in de vier jaar) kan de klep gelicht
worden om de werking te controleren.
• Indien na kleplichten en doorspoelen er
(nog steeds) lekkage optreedt dient het
ventiel vervangen te worden.
• Het Prescor ventiel is een veilig-
heidsproduct daarom raden wij aan
deze binnen 10 jaar te vervangen.
• Als het ventiel tijdens gebruik
regelmatig afblaast, raadpleeg dan de
installateur.
3. Entretien et mainte-
nance
• Inspectez visuellement la soupape une
fois par an pour s’assurer de l’absence
de fuites. Soulever le clapet et rincer
soigneusement la soupape permet sou-
vent de remédier aux fuites. Si aucune
fuite n’est constatée, il est inutile de
soulever le clapet.
• Lors d’une inspection périodique (une
fois tous les quatre ans par exemple),
soulevez le clapet pour contrôler son
bon fonctionnement.
• Si la fuite subsiste après soulèvement
du clapet et rinçage de la soupape, il
faut la remplacer.
• La soupape Prescor est un produit
de sécurité. Par conséquent, nous
recommandons de la remplacer au
moins tous les 10 ans.
• Si la soupape rejette régulièrement de
la vapeur durant l’utilisation, consultez
l’installateur.
3. Mantenimiento y
servicio
• Inspeccione visualmente la válvula una
vez al año para buscar indicios de fu-
gas. A menudo las fugas se solucionan
levantando la válvula y descargándola
totalmente. Si no hay ninguna fuga, no
es necesario levantar la válvula.
• Durante una inspección periódica
(ej. una vez cada cuatro años), debe
levantarse la válvula para comprobar
que funciona correctamente.
• Si la fuga continúa después de levantar
la válvula y descargarla completamente,
deberá sustituirse la válvula.
• La válvula Prescor es un producto de
seguridad. Por ello, recomendamos que
se cambie al menos cada 10 años.
• Si la válvula expulsa vapor regular-
mente durante su uso, consulte con el
especialista de la instalación.
3. Cura e manutenzione
• Ispezionare visivamente la valvola una
volta all’anno controllando l’assenza di
perdite. Spesso il problema delle perdite
si risolve azionando manualmente la
valvola e lasciando uscire una quantità
d’acquasufcientearipulirla.Questa
operazione non è necessaria se non si
riscontrano perdite.
• Nel corso di una revisione dell’impi-
anto (p. es. ogni quattro anni) si dovrà
azionare manualmente la valvola per
vericarneilfunzionamento.
• Selavalvolaègiàstataazionataalne
di pulirla internamente, e la perdita si
ripete, è necessario sostituire la valvola.
• La valvola Prescor è essenziale per la
sicurezza; se ne raccomanda quindi la
sostituzione almeno ogni 10 anni.
• Se durante l’esercizio la valvola sca-
rica ripetutamente vapore, consultare
l’installatore.
3. Underhåll och service
• Utför en okulärbesiktning av ventilen
en gång om året. Läckage åtgärdas
ofta genom att öppna ventilen och
spola igenom den ordentligt. Så länge
inget läckage hittas behöver ventilen
inte öppnas.
• Under en återkommande inspektion
(till exempel vart fjärde år), bör ventilen
öppnas för att kontrollera att den
fungerar.
• Om läckaget fortsätter efter att ventilen
har öppnats och spolats, måste ventilen
bytas.
• Prescorventilen är en säkerhetsprodukt.
Vi rekommenderar därför att den byts ut
vart tionde år.
• Om ventilen ofta blåser ut ånga under
drift, bör du rådfråga en monterings-
specialist.
4. Removal
Release the pressure from the system.
There is a danger of scalding! Hot water
canowoutofthesystem.
Remove the valve.
Environment
Comply with local legislation
when disposing of the valve.
According to the directives for
pressure equipment 2014/68/EU.
Seealsowww.amcogroup.com
4. Demontage
Machen Sie das System drucklos.
Vorsicht, Verbrennungsgefahr! Aus der
Anlage kann heißes Wasser austreten.
Entfernen Sie das Ventil.
Umwelt
Beachten Sie bei der Entsorgung
des Ventils die örtlichen
Vorschriften.
Gemäß EU-Druckgeräterichtlinie
2014/68/EU.
Weitere Informationen unter
www.amcogroup.com
4. Demonteren
Maak de installatie drukloos. Er is gevaar
van verbranding! Er kan heet water uit het
systeem stromen.
Verwijder het ventiel.
Milieu
Houdt u zich aan de lokale
regelgeving bij het afvoeren
van het ventiel.
Volgens richtlijn drukapparatuur
2014/68/EU.
Zieookwww.amcogroup.com
4. Démontage
Dépressurisez l’installation. Attention au
danger de brûlure ! De l’eau chaude peut
s’écouler de l’installation.
Déposez la soupape.
Environnement
Respectez les prescriptions
locales lors de la mise au rebut
de la soupape.
Selon la directive sur les équipements
sous pression 2014/68/EU.
Voyezaussiwww.amcogroup.com
4. Desmontaje
Libere la presión de la instalación. ¡Hay
peligro de quemaduras! Puede salir agua
caliente del sistema.
Retire la válvula.
Medio ambiente
Cumpla con la normativa local al
desechar la válvula.
De acuerdo con las Directivas de
Equipos a Presión 2014/68/EU.
Véase también
www.amcogroup.com
4. Smontaggio
Scaricare la pressione dall’impianto.
Attenzione: pericolo di ustioni! L’acqua
che fuoriesce dall’impianto può essere
bollente.
Smontare la valvola.
Ambiente
Lo smaltimento della valvola
deve essere effettuato in
conformità alle norme locali.
Prodotto conforme alle direttive sulle
apparecchiature in pressione
2014/68/EU.Vedianchewww.amco-
group.com
4. Nedmontering
Gör systemet trycklöst. Varning för
brännskador/skållning! Hett vatten kan nu
rinna ur systemet.
Ta bort ventilen.
Miljöansvar
Var noga med att följa lokala
regler och riktlinjer när du gör
dig av med ventilen.
Följ direktiv 2014/68/EU.om tryckbärande
anordningar.
Läsmerpåwww.amcogroup.com
HFC00166/10-2018
bar
0
bar
0
bar
0
120 ºC
bar
0
120 ºC
A
A
H
G
C
E
A
A
F
F