USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner's Manual USA Model Year 2003
Uso e Manutenzione Owner’s Manual Notice D’entretien Manual de Uso y Mantenimiento U.S.
The NHTSA’s Toll-free Auto Safety Hotline If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A. If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign.
Il Progetto di Design Ferrari The Ferrari Design Project Le Projet de Design Ferrari El Proyecto de Diseño Ferrari Uno Stile Inedito A Brand-new Style Un Style Inédit Un Estilo Inédito Questa vettura, oltre ai contenuti tecnologici sempre più all’avanguardia, segna il passo nell’evoluzione stilistica legata alla produzione 8 cilindri FERRARI.
Introduzione Introduction Introduction Introducción Lo scopo di questo libretto di uso e manutenzione è quello di facilitare la comprensione del funzionamento e la manutenzione della vettura. This use and maintenance manual has been designed to help the user understand the car’s operation and maintenance procedures. El objeto de este manual de uso y mantenimiento es facilitarle la comprensión del funcionamiento y el mantenimiento del automóvil.
Abbreviazioni Abbreviations Abbréviations Abreviaturas Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati: Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows: Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit: Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual: A .C .
Servizio Assistenza Service and Assistance Service d’Assistance Servicio de Asistencia Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura. Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
TELAIO Chassis Chassis BASTIDOR Questa vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio. Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente alla RETE A SSISTENZA F ERRARI. L’utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da personale non specializzato, possono avere gravi conseguenze per la vettura.
Indice Summary Sommaire Índice 8
Dati di Identificazione Identification Data Données d’Identification Datos de Identificación 1 Conoscenza della Vettura Controls Running Instructions Utilisation de la Voiture Conocimiento del automóvil 2 Guida della Vettura Car Driving Conduite de la Voiture Conducción del Automóvil 3 Emergenza Emergency Procédure de Secours Emergencia 4 Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento 5 Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Datos Técnicos 6 Informazioni Tecniche Technical Information
10
Dati di Identificazione Identification Data Données d’Identification Datos de Identificación 1 Targhette di Omologazione 1.2 Homologation Plates 1.2 Plaquettes d’Homologation 1.2 Placas de Homologación 1.2 Targhette di Istruzione 1.4 Instruction Plates 1.4 Plaquettes d’Instruction 1.4 Placas de Instrucción 1.4 2 3 4 5 6 7 8 1.
Targhette di Omologazione Homologation Plates Plaquettes d’Homologation Placas de Homologación Dati di riconoscimento: Identification plates: Données d’identification: 1 Punzonatura numero di telaio. 2 Targhetta riepilogativa tipo e numero di telaio. 1 Punched chassis number. 2 Chassis type and number plate. 1 Gravage numéro de châssis 2 Plaquette récapitulative type et numéro de châssis. Datos de Identificación: 1 Grabado del número de bastidor.
Targhette di omologazione: Homologation plates: Plaquettes d’homologation: 5 Targhetta di conformità alle norme di sicurezza. 6 Targhetta V.I.N. (identificazione vettura). 7 Targhetta dati riassuntivi del controllo emissioni. 5 Plate for compliance with safety standards. 6 V.I.N. plate (car identification). 5 Plaquette de conformité aux normes de sécurité 6 Plaquette V.I.N. (identification de la voiture) 7 Plaquette données de contrôle des émissions 7 Emission control data plate.
Targhette di Istruzione Instructions Plates Plaquettes d’Instruction Placas de Instrucción Targhette di istruzione: Instructions plates: Plaquettes d’instruction: 8 Targhetta avvertenza presenza mercurio 8 9 8 Plaquette d’avertissement présence mercure 9 Targhetta vernice. 10 Lubricant plate. 11 Fuel plate. 9 Plaquette référence coloris. Placas de instrucción: 8 Placa advertencia de presencia de mercurio 9 Placa pintura. 10 Targhetta lubrificanti. 11 Targhetta combustibile.
Conoscenza della Vettura Chiavi Sistema Antifurto Plancia Strumenti e Comandi Dispositivo di avviamento Leve al Volante Quadro Strumenti Spie di Controllo Multispia Interruttori di Comando Porte Alzacristalli Sedili “Racing” Regolazione del Volante Specchi Retrovisori Sicurezza Cinture di Sicurezza Airbag Alette Parasole Orologio Illuminazione Interna Presa 12 Volts Cofano Motore Cofano Vano Bagagli Tappo Serbatoio Carburante Leva Freno a Mano Climatizzazione Impianto Hi-FI (a richiesta) Sistema Radio-Navig
Chiavi Keys Clés de la Voiture Llaves Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che servono per: • chiusura centralizzata porte; Your Ferrari is delivered with two identical keys.
Sistema Antifurto Alarm System Système Antivol Sistema Antirrobo Oltre alle chiavi vengono forniti: In addition to the keys, the car is supplied with the following items: • one red master remote control; Avec les clés, sont fournis: Junto con las llaves se suministra: • un radiocomando di colore rosso (master); • une commande à distance de couleur rouge (maîtresse); • un mando a distancia por radio de color rojo (master); • due radiocomandi di colore nero (sleve) di normale uso.
Plancia Strumenti e Comandi Dashboard InstruPlanche de Bord ments and Controls et Commandes Panel de Instrumentación y Mandos 12 30 31 32 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 10 7 2 13 1 2 14 23 11 18 29 24 22 21 20 19 16 25 26 27 14 28 15 2.
1 1 Diffusori per ventilazione cristalli laterali 2 Bocchette orientabili per ventilazione 3 Leva comando luci esterne e indicatori di direzione 4 Diffusore ventilazione parabrezza 5 Quadro strumenti 6 Leva comando cambio “DOWN” 7 Comando avvisatore acustico 8 Sensore irraggiamento solare 9 A IRBAG lato pilota 10 Leva comando cambio “UP” 11 Leva comando tergi/lavacristallo 12 Plafoniera luci spot e orologio 13 A IRBAG lato passeggero 14 Maniglia interna apertura porta 15 Comando regolazione specchi esterni
27 Pulsante disattivazione sistema ASR 28 Pulsante attivazione/disattivazione strategia “LAUNCH CONTROL” 29 Pulsante avviamento 30 Pulsante apertura tappo benzina 31 Interruttore luci di parcheggio 32 Pulsante apertura bagagliaio 33 Comando alzacristallo lato pilota 34 Comando alzacristallo lato passeggero 2.6 27 ASR system cut-out button 28 “TRACK START ASSIST” (L.C.
Dispositivo di avviamento Ignition Device Dispositif de Démarrage Dispositivo de encendido Commutatore a Chiave Ignition Commutateur à Clé Llave de contacto Non estrarre mai la chiave con vettura in movimento! Il volante si bloccherà alla prima sterzata. La chiave di avviamento può ruotare in 2 posizioni: Posizione 0 - Stop Motore spento, chiave estraibile. Never remove the key while the car is moving! The steering wheel will lock the first time it is turn.
Posizione II - Avviamento Portando la chiave in questa posizione, il sistema esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta “CHECK OK ”, ed è possibile l’avviamento del motore. Position II – Ignition By turning the key to this position, the system will check all the signals coming from the car’s systems. If no faults are found the message “CHECK OK” will light up and it will be possible to start the engine.
Leve al Volante Steering Wheel Levers Leviers de Volant Palancas del Volante Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione “II”. The headlights and direction indicators can only function when the key is in the ignition in position “II”. Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner qu’avec la clé de contact en position “II”. La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave en posición “II”.
Lampeggio: Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione). To flash the external lights: (the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions). Appels de phare: Ils s’effectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (qu’importe la position du levier).
Indicatori di Direzione Direction Indicators Clignotants Intermitentes Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione “II”. The direction indicators only work when the key in the ignition switch is in position “II”. Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”. Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia.
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo Windshield Washer and Wiper Lever Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces Palanca del mando Limpiaparabrisas y Lavacristales Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”. The windshield wipers and washer only work when the key in the ignition switch is in position “II”. L’essuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”.
Lavacristallo Windshield Washer Lave-glace Lavacristales Tirando la leva verso il volante (A) viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo. Pulling the lever towards the steering wheel (A) will activate the windshield washer at the same time as the windshield wiper. Releasing the lever will stop the windshield washer while the windshield wiper will continue to work for a few more strokes.
Quadro Strumenti Instrument Panel Tableau de Bord Cuadro de Instrumentos 1 Tachimetro elettronico 1 Electronic speedometer 1 Tachymètre électronique 1Tacómetro electrónico 2 Contagiri 3 Indicatore pressione olio 2 Revolution counter 3 Oil pressure gauge 2 Compte-tours 3 Indicateur de pression d’huile 2Cuentarrevoluciones 3Indicador presión de aceite 4 Indicatore temperatura olio 5 Indicatore temperatura acqua 4 Oil temperature gauge 5 Water temperature gauge 4 Indicateur de température d’huile
Sulle vetture destinate al CANADA, la serigrafia degli strumenti e la visualizzazione dei valori nella multispia e nell’odometro sono in unità di misura europee. 1 - Tachimetro elettronico Indica la velocità di marcia. On CANADIAN specification vehicles, the instruments’ readings as well as the values displayed by the multifunction display and by the odometer are expressed in European measure units. 1 - Electronic speedometer Indicates the running speed.
ne interrompe momentaneamente l’alimentazione. high, the ignition/injection ECU will interrupt the fuel flow momentarily. le boîtier électronique d’allumage/ injection coupe momentanément l’alimentation. regímenes, la centralita de encendido/inyección interrumpirá momentáneamente la alimentación. 3 - Indicatore pressione olio motore 3 - Engine oil pressure gauge 3 - Indicador presión de aceite del motor La spia di colore rosso (D), indica pressione insufficiente.
4 - Indicatore temperatura olio motore L’accensione della spia di colore rosso (E), indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 155 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla R ETE ASSISTENZA FERRARI. 4 - Engine oil temperature gauge When the red light (E) is on, this indicates that the temperature is too high; this happens when the temperature exceeds 311°F (155 °C).
6 - Indicatore livello carburante La visualizzazione nel display multispia dell’ideogramma (G) e il lampeggio dell’ultima barra di segnalazione (H) dell’indicatore livello carburante, segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante. 6 - Fuel level gauge The icon (G) on the multi-function display and the flashing of the last signal bar (H) of the fuel level gauge indicate that there are 4.7-5.3 U.S. gallons (18-20 liters) of fuel left in the tank.
7 - Indicatore marcia inserita Inserito nello strumento contagiri; con chiave di avviamento in posizione “II”, visualizza la condizione di inserimento del cambio. 7 - Gear-shift engaged display This is part of the revolutions counter display. When the key in the ignition switch is in position “II”, the gear shift position is displayed. 7 - Témoin de vitesse enclenchée Situé dans le compte-tours; la clé de contact en position “II”, il affiche la vitesse enclenchée.
Spie di Controllo Warning Lights Témoins de Contrôle Testigos de Control 8 - Display spie Quando durante il funzionamento della vettura si illumina una spia indicante un’avaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI. Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell’avviamento, si possono accendere nei seguenti casi: 8 - Warning lights display When a break down light goes on while the car is running contact A UTHORIZED FERRARI D EALER FOR the necessary checks.
Airbag Quand le véhicule roule, pour signaler un mauvais fonctionnement du système AIRBAG et/ou des prétensionneurs des ceintures de sécurité. Si le témoin ne s’éclaire pas lors du contrôle automatique ou s’éclaire pendant que le véhicule roule, s’adresser immédiatement au R ESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI. Airbag En marcha señala un mal funcionamiento del sistema AIRBAG y/o de los pretensores de los cinturones de seguridad.
Engine check system failures This comes on when the engine is running, to indicate a failure in the emission control system and in the ignition/injection system. Rimane illuminata per autocon- It remains constantly lit until start-up for a self-check. trollo fino all’avviamento. Anomalie sistema controllo motore Durante il funzionamento per segnalare un’anomalia nel sistema controllo emissioni e nell’impianto di accensione/ iniezione.
Settaggio vettura “RACE” Quando si aziona il pulsante che comanda il settaggio della vettura in modalità “RACE”. La modalità “RACE” varia le caratteristiche di guida della vettura (consultare pagina 3.18). Accensione Contemporanea di più Spie “RACE” mode setting Réglage de la voiture dans le mode “RACE” When the button controlling the Ce témoin s’éclaire lors de la presvehicle setting in “ RACE” mode is sion du bouton qui commande le réglage de la voiture dans le mode operated. “RACE”.
Multispia Multi-function Warning Lights Voyeur à Fonctions Multiples Línea de Testigos 9 - Display multispia Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare eventuali anomalie e può variare nelle seguenti colorazioni: Verde Condizioni normali di utilizzo. 9 - Multi-function display Connected to the instrument panel, the display signals any faults that may arise and its color may vary in the following way: Green Normal running conditions.
Sportello carburante aperto Segnala l’apertura o la non corretta chiusura dello sportello carburante. Fuel tank flap open Indicates that the fuel tank flap is either open or incorrectly closed. Trappe du réservoir à essence ouvert Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture de la trappe du réservoir à essence. Tapa del combustible abierta Señala que la tapa del combustible está abierta o mal cerrada. Temperatura esterna Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza la temperatura esterna.
2.26 Riserva carburante Segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante o un’anomalia all’indicatore di livello. Fuel reserve This indicates that there are 4.7 - 5.3 U.S. gallons (18-20 litres) of fuel remaining in the tank or that there is a fault in the level indicator. Réserve de carburant Il signale qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant ou un défaut de l’indicateur de niveau.
1 Luci di emergenza Se accesa, segnala l’attivazione contemporanea di tutti gli indicatori di direzione. Hazard lights When lit, this indicates that all direction indicators are activated. Feux de détresse Si l’afficheur s’éclaire, il signale l’activation simultanée de tous les clignotants. Luces de emergencia Si se activa, señala la iluminación simultánea de todos los intermitentes. Liquido lavacristalli Segnala un livello insufficiente del liquido nel serbatoio lavacristalli.
2.28 Porta sinistra aperta Segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta lato pilota. Left-hand door open This indicates that the driver’s side door is either open or incorrectly closed. Porte gauche ouverte Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture de la porte côté conducteur. Puerta izquierda abierta Señala que la puerta del lado del conductor está abierta o mal cerrada. Porta destra aperta Segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta lato passeggero.
Interruttori di Comando Control Switches Interrupteurs de Commande Interruptores de Mando Luci di Emergenza Hazard lights Feux de détresse Luces de Emergencia Si attivano premendo l’interruttore (A). Entrano contemporaneamente in funzione, a luce intermittente, tutti gli indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento.
Modalità “RACE” “RACE” mode Modalité “RACE” Modo “RACE” Il pilota può variare l’impostazione in base al tipo di guida desiderato. The driver can change the vehicle setting depending on his/her own driving style. Le conducteur a la possibilité de varier le réglage en fonction du type de conduite souhaité. El conductor puede modificar los reglajes en función del tipo de conducción deseado. • Agendo sul pulsante E è possibile attivare o disattivare la modalità “ RACE”.
Comando Esclusione ASR ASR Cut Out Control Commande d’Exclusion ASR Mando Desactivación del ASR Premendo il pulsante (G) è possibile disattivare il sistema ASR (sempre inserito all’avviamento); nella multispia compare l’ideogramma “ASR” (H). En appuyant sur le bouton (G), on peut désactiver le système ASR (toujours activé au démarrage); sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît le sigle “ASR” (H).
Comando attivazione L.C. “Track Start Assist” control Commande d’activation L.C. Mando activación L.C. Con il pulsante (K) si attiva la strategia di Launch Control (vedi pag. 3.13). Button (K) activates the “TRACK START ASSIST” strategy (see page 3.13). Le bouton (K) permet d’activer la stratégie Launch Control (voir page 3.13). Con el botón (K) se activa la estrategia Lunch Control (véase pág. 3.13).
Comando Avvisatore Acustico Horn Control Commande du l’Avertisseur Sonore Mando Bocina Premendo sull’impugnatura del volante, in corrispondenza del simbolo delle trombe (R), si aziona l’avvisatore acustico. If you press the handgrip on the steering wheel on the trumpet symbol (R), you will activate the horn. En appuyant sur la poignée du volant, où se trouve le symbole des trompettes (R), l’avertisseur sonore s’active.
Illuminazione Quadro Strumenti Instrument Panel Lighting Eclairage Tableau de Bord Iluminación del Cuadro de Instrumentos Con le luci di posizione accese, l’intensità di illuminazione del quadro strumenti può essere variata. When the position lights are turned on the instrument panel lighting brightness can be varied. Les feux de position allumés, on peut modifier l’intensité de l’éclairage du tableau de bord.
Porte Doors Portes Puertas Premessa Forward Prémisse Preliminares In fase di apertura/chiusura porta, il cristallo si abbassa automaticamente di circa 2 centimetri (A) “traguardo” per evitare interferenze con la guarnizione porta. Alla chiusura della porta, il cristallo risale automaticamente fino al limite superiore (B) “tamponamento superiore”.
Blocco Porte e Apertura dall’Interno Internal Door Lock and Opening From the Inside Verrouillage des Portes et Déverrouillage de l’Intérieur Bloqueo Puertas y Apertura des del interior Il blocco di entrambe le porte si inserisce premendo il pulsante (F). Both doors can be locked pressing button (F). Le verrouillage des deux portes s’active en appuyant sur le bouton (F). El bloqueo de ambas puertas se activa pulsando el botón (F).
Segnalazione Porte Aperte Door Open Signal Signalisation Ouverture de Portes Señal Puertas Abiertas Ciascuna porta è dotata di una luce rossa (H) che ne segnala l’apertura. Si illumina automaticamente quando la porta è aperta. Each door is fitted with a red light (H) which indicates that it is open. This light goes on automatically whenever the door is opened. Chaque porte est pourvue d’une lampe rouge (H) qui en indique l’ouverture. Cette lampe s’éclaire automatiquement quand la porte s’ouvre.
Alzacristalli Electric Power Windows Lève-glaces Elevalunas Gli alzacristalli elettrici possono essere azionati solo con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”. The electric power windows can only be operated when the ignition key is in position “II”. On ne peut actionner les lève-glaces électriques qu’à l’aide de la clé de contact mise en position “II”. Los elevalunas eléctricos sólo pueden accionarse con la llave de contacto en la posición “II”.
Alzacristallo Lato Passeggero Passenger’s Side Power Window Lève-glace Côté Passager Elevalunas del Acompañante Agendo sul pulsante (B) si attiva la salita o discesa del cristallo. È consentito solamente il funzionamento manuale: al rilascio del pulsante (B), il cristallo si ferma nella posizione raggiunta. If button (B) is pressed, the window will close or open. En agissant sur le bouton (B), on fait monter ou descendre la glace.
Sedili “Racing” “Racing” Seats Sièges “Racing” Asientos “Racing” Costruiti con guscio in carbonio e ricoperti in tessuto o, su richiesta, in pelle, sono forniti in tre taglie: piccola, media e grande. Le corrette regolazioni sono fondamentali per ottenere il miglior confort di guida e la massima efficacia dei sistemi di sicurezza passiva. The seats have a carbon steel shell and fabric upholstery or, as an optional, leather upholstery. They are supplied in three sizes: small, medium and large.
Regolazione del Volante Adjusting the Steering Wheel Réglage du Volant Regulación del Volante 1 Il volante è regolabile sia in altezza che in profondità. • Sbloccare la leva (A) tirandola verso il volante. The steering wheel can be positioned both in terms of height and depth. • Release the lever (A) by pulling it towards the steering wheel. On peut régler le volant en hauteur et en profondeur. • Débloquer le levier (A) en le tirant vers le volant. El volante es regulable en altura y profundidad.
Specchi Retrovisori Outside and Inside Rear-view Mirrors Rétroviseurs Espejos Retrovisores Specchio retrovisore interno E’ orientabile manualmente. Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, portare la levetta (A) in avanti. Rear view mirror This can be positioned manually. To obtain the anti-dazzle effect, pull the small lever (A) forward. Espejo retrovisor interior Se orienta manualmente. Para conseguir el efecto antideslumbrante, empuje la palanquita (A) hacia delante.
Avvertenza: Le lenti degli specchi esterni hanno una curvatura diversa fra di loro: quella lato pilota è piana, mentre quella lato passeggero è convessa. Warning: The side-view mirror glasses feature different curvatures: the driver’s side mirror glass is flat, while the passenger’s side glass is convex. Prestare attenzione in quanto gli oggetti visualizzati dal conducente nello specchio lato passeggero sono, nella realtà, più vicini di quanto appaiono (come riportato sullo specchio (D).
Sicurezza Safety Sécurité Seguridad La FERRARI ha progettato e realizzato una vettura che offre le migliori prestazioni possibili per una vettura stradale, garantendo il massimo in termini di sicurezza. L’osservanza di semplici norme, potranno garantire il massimo dell’efficienza dell’intero sistema. FERRARI has designed and manufactured a car which offers high performance level, while also providing a high level of safety engineering.
Se l’entità dell’urto è ancora maggiore ed avviene frontalmente fino ad un angolazione di 30 gradi rispetto all’asse longitudinale della vettura, oltre ai pretensionatori, intervengono gli AIRBAG. L’azione protettiva degli AIRBAG è sempre integrata con l’intervento di cinture e pretensionatori. In questa situazione, non indossare le cinture, potrebbe arrecare gravi danni al pilota e/o passeggero.
Sicurezza Attiva Active Safety Sécurité Active Seguridad Activa Il sistema di sicurezza attiva ha lo scopo di evitare gli urti. Oltre alle caratteristiche della vettura: manovrabilità, stabilità e accelerazione, possono essere considerati suoi componenti: The active safety system is designed to help prevent collisions.
Avvertenze Particolari Special Warnings Mises en Garde Particulières Avisos Especiales Questa vettura è stata costruita osservando tutte le più rigide norme per la sicurezza delle persone e della salvaguardia ambientale. È comunque necessario osservare alcune norme. Attenzioni particolari devono essere prestata a: • Componenti surriscaldati: all’interno del vano motore in prossimità dell’impianto di scarico, si sviluppano temperature elevate.
Evitare qualsiasi intervento che possa causare la fuoriuscita di gas o liquidi con il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose. Do not let any work be done on the car which could lead to gas or liquids leaking since this could harm the people in the vicinity and damage the car. Eviter toute intervention qui pourrait provoquer la fuite de gas ou de liquide pouvant porter atteinte aux personnes ou objets.
Cinture di Sicurezza Seatbelts Ceintures de Sécurité Cinturones de Seguridad Le cinture di sicurezza utilizzate nel modo corretto, integrate con l’azione dei pretensionatori, proteggono da tutti i tipi di urti, vincolano gli occupanti alla struttura del veicolo, impedendo movimenti pericolosi contro elementi fissi dell’abitacolo.
Fissaggio delle Cinture di Sicurezza Fastening the Seat Belts Fixation des Ceintures de Sécurité Fijación de los cinturones de seguridad Dopo aver regolato correttamente il sedile; After positioning the seat correctly, Après avoir correctement réglé le siège; Después de haber regulado correctamente el asiento; • Impugnare il terminale di aggancio (A), tirare lentamente la cintura ed inserire la linguetta nella sede (B) (se durante la trazione, la cintura dovesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere per
Non trasportare bambini sulle ginocchia del passeggero utilizzando la sola cintura di sicurezza per la protezione di entrambi. Do not allow children to be held on a passenger’s lap using only one seat belt for both of them. Ne pas transporter les enfants sur les genoux, en utilisant la seule ceinture de sécurité pour la protection des deux. No lleve niños sobre las rodillas del acompañante utilizando el cinturón de seguridad para proteger a ambos.
Pretensionatori Pre-tensioners Prétensionneurs Pretensores Il pretensionatore viene attivato in caso di violento urto frontale. La cintura viene riavvolta di qualche centimetro un attimo prima che inizi l’azione di trattenimento, garantendo in questo modo la perfetta aderenza al corpo. The pre-tensioner is activated in the event of a frontal collision of sufficient force.
Cura delle Cinture di Sicurezza e Pretensionatori Taking Care of the Seatbelts and Pre-tensioners Entretien des Ceintures de Sécurité et Prétensionneurs Cuidado de los Cinturones de Seguridad y Pretensores • A seguito di un incidente di una certa entità, sostituire la cintura indossata, anche se in apparenza non sembra danneggiata. • Following a collision of sufficient impact, replace the seatbelt which was worn at the time, even if it does not appear to be damaged.
Non è consentito smontare o apportare modifiche di qualsiasi tipo a cinture, arrotolatori e pretensionatori. The disassembly or modification of the seatbelts, winding units or pretensioners is strictly forbidden. Interventi straordinari di manutenzione che comportano urti violenti, vibrazioni o riscaldamento della zona del pretensionatore, possono provocarne l’intervento; non rientrano in queste condizioni le vibrazioni indotte dalle asperità stradali.
di ritenzione o sicurezza (seggiolini, culle, cuscini) omologati. In ogni caso si raccomanda di utilizzare sempre sistemi omologati di ritenzione bambini, con riportato il marchio di controllo. approved restraining or safety system (child car seats, cribs, cushions etc). In any case, we recommend that you always use approved child restraining systems labelled with the quality control mark. tache ou de sécurité appropriés (petits sièges, berceaux, coussins) homologués.
In nessun caso devono venire apportate modifiche alle cinture ed ai sistemi di ritenzione per bambini. Dove le disposizioni di legge già lo prescrivono, i bambini al di sotto di 12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori. Child restraining systems and seatbelts should never be modified in any manner. Wherever it is prescribed by law, children under the age of 12 years may not travel in the front seat.
Airbag Airbag Airbag Airbags L’AIRBAG non sostituisce le cinture di sicurezza ma ne incrementa l’efficacia. Un corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’AIRBAG, offre la massima protezione in caso di urto frontale. The AIRBAG is not a substitute for the seatbelt, it simply increases the latter’s efficiency. Using the seatbelt correctly, in combination with the AIRBAG will provide the occupants with the maximum protection in the event of a frontal collision.
durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI. the car is running, contact the AUTHORIZED F ERRARI DEALER immediately. lorsque le véhicule roule, s’adresser immédiatement au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI. durante la marcha, diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Funzionamento Operation Fonctionnement Funcionamiento Gli AIRBAGS sono comandati da un sensore e una centralina che li attivano in caso di urto frontale di entità media o alta.
Guidare tenendo le mani sempre sulla corona del volante in modo che, in caso di attivazione, l’AIRBAG possa gonfiarsi senza incontrare ostacoli. Always drive with your hands on the steering wheel so that, in case of collision, the AIRBAG can inflate without any hindrance. Conduire en gardant les mains correctement sur le volant pour ne pas empêcher l’AIRBAG de se gonfler le cas d’accident.
Interventi non opportuni ai componenti dell’impianto possono essere causa di avarie, oppure possono provocarne un’attivazione involontaria con conseguenti danni. Improper interventions on the system components can cause failures or undesired activation of the AIRBAGS with dire consequences. Les interventions inadaptées effectuées sur les composants du système peuvent provoquer des anomalies, ou générer involontairement, lors de son fonctionnement, de sérieux dommages.
La targhetta (D) posta sull’aletta parasole destra, a lato dello specchio di cortesia, riporta la data di scadenza dell’impianto AIRBAG. All’avvicinarsi di questa scadenza rivolgersi alla RETE A SSISTENZA FERRARI per la sostituzione dell’impianto. Le targhette (E), (F) e (G) indicano la presenza del sistema AIRBAG. The plate (D) on the right-hand sun visor, near the courtesy mirror, shows the expiry date of the AIRBAG system.
Alette Parasole Sun Visors Pare-soleil Viseras Parasol Sono orientabili frontalmente, abbassando l’aletta, e lateralmente, sganciandola dal fermo (A) e ruotandola verso il cristallo porta. These can be moved backwards and forwards and also from the side by releasing them from the fixed position (A) and turning them towards the door window. The sun visor on the driver’s side is fitted with a pocket for holding documents.
Orologio Clock Montre Reloj L’orologio è del tipo al quarzo con display a cristalli liquidi e indicazione dell’ora permanente. • Inserendo le luci di posizione viene attenuata l’illuminazione interna dello strumento. The clock is a liquid quartz display clock which indicates the time permanently. • When the position lights are turned on, the clock internal lighting is dimmed. La montre est de type à quarz avec affichage à cristaux liquides et indication de l’heure permanente.
Illuminazione Interna Internal Lighting Eclairage Intérieur Iluminación Interior La plafoniera (A) si accende automaticamente all'apertura delle porte; inoltre a porte chiuse si può accendere o spegnere agendo sull'interruttore (B). Dopo la chiusura delle porte, la plafoniera rimane accesa fino all’avviamento del motore o, comunque, non oltre 20 secondi.
Presa 12 Volts 12 Volt socket Prise de 12 volts Toma 12 Volts Tale presa può essere utilizzata per alimentare piccoli apparecchi elettrici quali: telefoni cellulari, luci, aspirapolvere e qualsiasi altro accessorio con assorbimento non superiore a 200 Watts e tensione 12 Volts. This socket can be used to power small electric appliances, such as cellular phones, lights, portable vacuum cleaners and any other accessory with a power absorption of no more than 200 watts and a voltage of 12 volts.
Cofano Motore Engine Compartment Lid Capot Moteur Capó Motor Apertura • Tirare la leva sgancio (A) posta sul montante porta, lato pilota. Sollevare il cofano motore. Opening the engine compartment lid • Pull the release lever (A) on the door pillar of the driver’s side then lift the lid. Ouverture • Tirer le levier (A) se trouvant sur le montant de porte, côté pilote. Soulever le capot moteur. • Il cofano è tenuto in posizione da due ammortizzatori (B).
Cofano Vano Bagagli Luggage Compartment Lid Capot Compartiment à Bagages Capó Maletero L’apertura del cofano bagagli è possibile anche con chiave di avviamento disinserita. Apertura • Agire sul pulsante (A) per sganciare la serratura di ritegno del cofano. Agendo dalla parte anteriore della vettura, premere sulla levetta di ritegno (B) e sollevarlo. The luggage compartment lid can be opened even when the ignition key is removed. Opening • Use button (A) to release the engine compartment lid lock.
Apertura di Emergenza dall’Abitacolo Emergency Opening from the Pasenger compartment Ouverture de Secours de l’habitacle Apertura de Emergencia desde el Habitáculo In caso di malfunzionamento del pulsante (A) tirare la levetta (E), situata sotto il piantone di guida. If the button (A) should fail to work, pull the small lever (E) situated under the steering column. En cas de mauvais fonctionnement du bouton (A) tirer le levier (E) situé sous la colonne de direction.
Tappo Serbatoio Carburante Fuel Tank Cap Bouchon Réservoir à Essence Tapón Depósito de Combustible 1 Apertura • Agire sul pulsante di sgancio (A) per sollevare lo sportello. • Svitare il tappo (B), ruotandolo in senso antiorario e riporlo nell’apposita sede (C). Opening • Use the release button (A) to raise the flap. • Unscrew the cap (B), turning it counter-clockwise and place it in the special supporting seat (C). Ouverture • Appuyer sur le bouton de décrochage (A) pour soulever la trappe.
Apertura di Emergenza Emergency Opening Ouverture de Secours Apertura de Emergencia In caso di malfunzionamento del pulsante (A) tirare la levetta (E) situata sul lato sinistro del vano motore. In case button (A) fails to work, pull the lever (E) on the left-hand side of the engine compartment. En cas de mauvais fonctionnement du bouton (A) tirer le levier (E) situé côté gauche du compartiment moteur.
Leva Freno a Mano Hand Brake Lever Levier Frein à Main Palanca del Freno de Mano 1 Per azionare il freno di stazionamento, tirare completamente la leva (A) verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori. To enable the parking brake, pull the lever (A) upwards as far as possible until the rear wheels lock. Pour actionner le frein de stationnement, tirer complètement le levier (A) vers le haut jusqu’à bloquer les roues arrière.
Climatizzazione Air Conditioning Air Conditionné Climatización 1 Diffusori fissi per ventilazione parabrezza. 2 Diffusori fissi per ventilazione cristalli laterali. 1 Fixed windshield ventilation diffusers. 2 Fixed side window ventilation diffusers. 1 Buses fixes pour ventilation parebrise. 2 Buses de ventilation vitres latérales. 1 Difusores fijos para ventilación del parabrisas. 2 Difusores fijos para ventilación de las ventanillas laterales. 3 Diffusori centrali orientabili.
L’impianto di climatizzazione permette la regolazione di temperatura e umidità all’interno dell’abitacolo. The air conditioning system makes it possible to adjust the temperature and the humidity inside the passenger compartment. Le système de climatisation permet de régler la température et l’humidité à l’intérieur de l’habitacle. La instalación de climatización permite la regulación de temperatura y humedad en el interior del habitáculo.
Interruttore comando condizionatore RILASCIATO Il condizionatore è inserito. Air conditioning control switch Il riscaldamento è comunque attivo, in funzione della temperatura impostata. The air is cooled and/or dehumidified according to the temperature set. PRESSED (STOP) The air conditioning is turned off. The heating is still enabled though and will function according to the temperature set. Interrupteur de commande du système d’air conditionné RELACHE Le système d’air conditionné est activé.
Comando selezione temperatura Imposta il valore di temperatura desiderata all’interno dell’abitacolo. Temperature selection control This is used to set the temperature desired inside the passenger compartment. Commande de sélection de la température. Elle définit les degrés de température désirée à l’intérieur de l’habitacle. Sur positions extérieures, s’activent “LO ” e “HI ” (respectivement température minimum et maximum de l’air).
Interruttore ricircolo aria R ILASCIATO Il flusso dell’aria proviene dall’esterno. Air re-circulation switch RELEASED The air flow comes from the outside Interrupteur de recirculation de l’air RELACHE L’arrivée de l’air provient de l’extérieur. Interruptor recirculación de aire S IN APRETAR El flujo de aire llega del exterior. Con temperature esterne superiori ai 25 °C il ricircolo è sempre inserito con pause della durata di un minuto ogni venti minuti, per consentire il ricambio di aria.
Regolazione dei Diffusori Orientabili Positioning the Adjustable Diffusers Réglage des Buses Orientables Regulación de los Difusores Orientables Orientamento del flusso di aria (A). Positioning the air flow (A). Orientation de l’arrivée de l’air (A). Orientación del flujo de aire (A). Portata del flusso di aria (B). Rotazione antioraria: aperto. Air flow rate (B). Turn counter-clockwise: open. Débit de l’air (B). Rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre: ouvert.
Impianto Hi-FI (a richiesta) Hi-FI system (optional) Système Hi-FI (sur demande) Sistema Hi-FI (bajo pedido) La vettura può essere equipaggiata con un impianto Hi-Fi che prevede il montaggio di una plancetta di supporto per l’autoradio, posizionata sotto alla plancia e di un mobiletto appoggiato alla parete divisionale abitacolo-vano motore che integra i subwoofer.
Portaoggetti Pocket-change tray Vide-poches Portaobjetos Oltre ai componenti già descritti, con l’impianto autoradio, viene montato sopra al mobiletto che integra i subwoofer, un pratico vano portaoggetti (D). Besides the above mentioned components, the system comes equipped with a useful pocket-change tray (D) which is mounted on the console housing the subwoofers.
Sistema RadioNavigazione Satellitare (a richiesta) Satellite Radio-Navigation System (optional) Système RadioNavigation Satellitaire (en option) Sistema Radionavegación vía satélite (bajo pedido) A richiesta è disponibile il sistema di radio-navigazione satellitare personalizzato F ERRARI completo di antenna GPS collocata in posizione sotto-plancia non a vista. FERRARI’s own customized satellite radio-navigation system is available upon request.
(ora di arrivo, distanza rimanente, Km percorsi, velocità media e posizione). Sono fornite accurate indicazioni vocali di navigazione, in aggiunta ai pittogrammi grafici sul display ad alta definizione, con la scelta della lingua e della tipologia di voce (maschile o femminile). for the route (arrival time, distance remaining, miles (Km) travelled, average speed and position).
2.
Guida della Vettura Car Driving Conduite de la Voiture Conducción del Automóvil 1 Rodaggio 3.2 Running-in 3.2 Rodage 3.2 Rodaje 3.2 Prima del Viaggio 3.3 Before a Trip 3.3 Avant un Voyage 3.3 Antes del Viaje 3.3 Durante la Marcia 3.4 While Driving 3.4 Pendant la Marche 3.4 Durante la Marcha 3.4 Partenza e Guida della Vettura Start-up and Driving the Car Mise en route et Conduite 3.5 3.5 3.5 Arranque y Conducción del Automóvil 3.5 Sosta 3.20 Parking 3.
Rodaggio Running-in Rodage Rodaje I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella costruzione e nell’accoppiamento dei componenti, nonostante ciò, le parti mobili subiscono un assestamento, essenzialmente durante le prime ore di esercizio della vettura. The most modern manufacturing methods permit top precision in the production and assembly of components.
Prima del Viaggio Before a Trip Avant un Voyage Antes del Viaje Controlli Preliminari Preliminary Checks Contrôles préliminaires Controles Preliminares Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi: Check the following periodically and in any case, before long trips: Controle periódicamente y antes de un viaje largo: • pressione e condizioni di pneumatici; • livelli dei liquidi e lubrificanti; • tire pressure and condition; • levels of fluids and lubricants; Contrôler périodique
Durante la Marcia While Driving Pendant la Marche Durante la Marcha Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei contagiri orientato verso il regime massimo del motore. Never drive (not even downhill) with the revolution counter pointer near the peak engine speed. Ne jamais rouler, pas même en descente, lorsque le compte-tours s’approche du régime maximum du moteur. No circule nunca, ni siquiera en pendientes, con la aguja del cuentarrevoluciones señalando el régimen máximo del motor.
Partenza e Guida della Vettura Start-up and Driving the Car Mise en route et Conduite Arranque y Conducción del Automóvil Accensione del Sistema System Start-up Mise en Route du Système Encendido del Sistema Portando la chiave di accensione in posizione “II” si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio (A) e la relativa spia di avaria (B) che si spegnerà se, trascorso qualche secondo non verranno riscontrate anomalie. Sul display resterà evidenziata la marcia inserita.
Durante questa fase evitare di dare comandi al sistema. Do not use any system controls during this phase. Pendant cette phase, éviter de donner des commandes au système. Durante esta fase evite dar órdenes al sistema. Se la spia (B) continua a lampeggiare, senza spegnersi, ripetere l’accensione del sistema dopo averne eseguito lo spegnimento. Se l'anomalia permane, rivolgersi presso un CENTRO AUTORIZZATO F ERRARI per fare eseguire i dovuti controlli.
Se sul display compare un trattino orizzontale il sistema è in avaria. If a horizontal dash appears on the display, there is a breakdown in the system. Si un tiret horizontal apparaît sur l’afficheur à fonctions multiples, le système est défectueux. Si en la pantalla aparece un segmento horizontal el sistema tiene una avería.
Rilasciare immediatamente le leve “UP”, “DOWN” e il pulsante “R” dopo la richiesta di cambio marcia; una manovra prolungata provocherebbe l’accensione della spia di anomalia (B) e del segnale acustico. Immediately release the “UP”, “DOWN” and “R” levers after the gearshift request. A long maneuver would activate the failure warning light (B) and the alarm signal.
Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in posizione “0”, attendere che il visualizzatore marcia inserita si spenga prima di ripetere la procedura. If the engine fails to start, turn the key back to the “0” and wait for the engaged gear display to switch off before repeating the procedure. En cas de démarrage manqué, remettre la clé en position “0”, attendre que l’indicateur de vitesse enclenchée s’éteigne avant de reprendre la procédure.
Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA FERRARi per far eliminare la causa del malfunzionamento. Contact the A UTHORIZED F ERRARI DEALER to have the malfunction identified and repaired. S’adresser au R ÉSEAU D ’A SSISTANCE FERRARI pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement. Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para que se elimine la causa del mal funcionamiento.
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema inserisce automaticamente la 2ª marcia, ciò sta ad indicare che si è verificato un impuntamento sulla 1ª marcia. Non si tratta quindi di anomalia in quanto rientra nella logica di funzionamento. Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel caso di impuntamento il sistema inserisce automaticamente la “N”. Nelle soste prolungate, con motore in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”.
L’avvisatore acustico, si può attivare anche per avvertire in anticipo il conducente di un inizio di surriscaldamento della frizione; ciò può verificarsi usando l’acceleratore nello stazionamento della vettura in salita o in fase di “spunto”. The acoustic alarm may also come on to warn the driver that the clutch is starting to overheat. This may occur when using the accelator pedal with the car stopped on uphill stretches or during the “pickup” maneuver.
Dans le but d’optimiser les départs à l’arrêt, le système de la boîte de vitesses “F1” dispose d’une stratégie “LAUNCH CONTROL - contrôle du départ lancé”. Cette stratégie est mise en ouvre quand les conditions suivantes se produisent simultanément: - 1e vitesse embrayée A fin de optimizar la salida desde parado en situaciones de uso deportivo, el sistema de cambio “F1” está dotado de una lógica de “LAUNCH CONTROL”.
Cambio marcia a salire “UP” “UP”, Up-shifting Passage de vitesses supérieures “UP” Cambio de marcha hacia arriba “UP” Agire sulla leva destra “UP” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore sottogiri o se è già in corso un “UP” per fuori giri. Use the right-hand “UP” lever even without releasing the accelerator pedal.
Cambio marcia a scalare “DOWN” “DOWN”, down-shifting Rétrogradage “DOWN” Cambio marcha en reducción “DOWN” Agire sulla leva sinistra “ DOWN” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “DOWN” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore oltre un certo regime di giri in funzione della marcia richiesta o se è già in corso un “ DOWN” per sottogiri. Use the left-hand “DOWN” lever even without releasing the accelerator pedal.
Richiesta di “N” (Folle) Request for “N” (Neutral) Demande de “N” (Point mort) Solicitud de “N” (Punto muerto) È possibile, in caso di necessità, richiedere “N” a qualsiasi velocità. If necessary, it is possible to request “N” at any speed. Si nécessaire, le conducteur peut demander l’embrayage du point mort “N” à n’importe quelle vitesse. Es posible en caso necesario solicitar “N” desde cualquier velocidad.
Do not start the car before the display has turned off. Never leave the car unattended with the gearshift in “N”. Engage the gear (1st or “R”), ensure that the display is not flashing and always engage the parking brake. Never leave the car unattended with the engine running. Do not remove the key when the car is moving! The system (and thus the display) will remain active, but operating irregularly until the car is stopped.
Modalità “Race” “RACE” mode Modalité “RACE” Modo “RACE” Si attiva azionando l’interruttore sul tunnel (vedi pag. 2.30). This mode is activated using the switch on the tunnel (see page 2.30). Cette modalité s’active en pressant l’interrupteur sur le tunnel (voir page 2.30). Se activa accionando el interruptor del túnel (véase pág. 2.30). Un uso particolarmente sportivo della vettura è consigliata solo in pista. Racing-type driving of the vehicle is advisable only on race tracks.
En caso de anomalías del conjunto de palancas de accionamiento, el sistema acciona la alarma acústica y enciende el testigo de avería (B, véase la pág. 3.5). 1 Diríjase a la R ED FERRARI. 2 Nel caso di anomalie del gruppo leve di comando il sistema, aziona l’allarme acustico e accende la spia di avaria (B, vedi a pag. 3.5). In the case of a failure in the control lever group, the system will activate an acoustic alarm and switch on the failure warning light (B, see page 3.5).
Sosta Parking Stationnement Parada Azionare il freno a mano, inserire la 1ª marcia sia in salita che in discesa, sterzare le ruote e spegnere il motore. Pull the parking brake, engage the 1st gear both uphill and downhill, turn the wheels and switch off the engine. Tirer le frein à main, enclencher la 1ère aussi bien en montée qu’en descente, braquer les roues et couper le moteur. Accione el freno de mano, inserte la 1ª marcha ya sea en subida o en bajada, gire las ruedas y apague el motor.
Guida Sicura Travel Safety Conduite en toute Sécurité Conducción Segura 1 Per viaggiare sicuri è essenziale che il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione delle circostanze. Occorre sempre cercare di prevenire l’insorgenza di situazioni pericolose guidando con prudenza. For travel safety, it is essential that the driver be aware of the best driving techniques for various circumstances. Always strive to prevent dangerous situations from arising by driving prudently.
Rispetto dell’Ambiente Respecting the Environment Respect de l’Environnement Respeto al Medio Ambiente È responsabilità di tutti il rispetto e la salvaguardia dell’ambiente. Respect for and protection of the environment is the responsibility of all. FERRARI has designed and produced a car using technology, materials and devices that are capable of reducing harmful effects on the environment dramatically.
Emergenza Attrezzi in Dotazione Emergency 4.2 Tools Supplied with the Car Procédure de Secours 4.2 Estintore (a richiesta) 4.4 Fire extinguisher (optional) 4.4 Sostituzione Ruote 4.5 Wheel Replacement 4.5 Set di Valigie per Vano Baule (a richiesta) Coppia Valigie per Panchetta (a richiesta) 4.9 4.10 Sostituzione di una Lampada 4.11 Sostituzione di un Fusibile 4.19 Avviamento di Emergenza 4.31 Traino Vettura 4.33 Interruttore Inerziale Blocco Carburante 4.
Attrezzi in Dotazione Tools Supplied with the Car Outils Fournis avec la Voiture Herramientas de la Dotación Borsa attrezzi (A) Tool kit (A) Trousse à outils (A) Bolsa herramientas (A) Alloggiata nel vano bagagli, contiene gli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria: Située dans le coffre à bagages, elle contient les outils nécessaires pour une première intervention en cas de panne: • cinghia comando pompa acqua e generatore; • cinghia comando compressore A.C.
In caso di foratura di un pneumatico, può essere utilizzata per ottenere una riparazione e un gonfiaggio sufficiente del pneumatico per poter proseguire il viaggio con sufficiente sicurezza. In case of tire puncturing, this canister can be used to repair and to inflate the tires so to proceed travelling in sufficiently safe conditions. En cas de pneumatique crevé, on peut utiliser pour effectuer une réparation et gonfler suffisamment le pneumatique pour pouvoir continuer sa route en toute sécurité.
Estintore (a richiesta) Fire extinguisher (optional) Extincteur (en option) Extintor (bajo pedido) Caricato a polvere ha una capacità di 2kg (tempo di scarica nominale di 8 secondi). Non contiene clorofluorocarburi. E’ installato mediante apposite staffe di fissaggio posizionate sul pianale della vettura, nel lato passeggero. Charged with powder, it has a capacity of 4.4 lb (2kg) (nominal discharged time: 8 seconds). Does not contain chlorofluorocarbon.
Sostituzione Ruote Wheel Replacement Remplacement des Roues Cambio de una Rueda Nel caso di sostituzione di una o più ruote occorre: – Sostituire le colonnette che presentano la parte filettata o il cono danneggiati. – Pulire accuratamente le colonnette prima del montaggio. When replacing one or more wheels, it is necessary to: – Replace the stud bolts whose threaded or tapered part have been damaged. – Carefully clean the stud bolts before fitting them.
pneumatico di dimensioni ridotte (T 115/70 R19”); la targhetta (B) riporta la velocità massima consentita di 80 Km/h. reduced tire size (T 115/70 R19”) the plate (B) indicates the maximum allowed speed 50 mph (80 Km/h). que de dimensions réduites (T 115/ 70 R19”); la plaquette (B) indique la vitesse maximale permise à 80 km/h. con neumático de dimensiones reducidas (T 115/70 R19”); la etiqueta (B) recomienda una velocidad máxima permitida de 80 Km/h.
• Se necessario azionare le luci di emergenza e posizionare il triangolo di pericolo alla distanza prevista. • Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi dalla loro sede nel vano bagagli, sganciandoli dalle cinghie di fissaggio (A). • Allentare di circa un giro le cinque colonnette di fissaggio della ruota, utilizzando la chiave (B) con inserto (F).
• Svitare completamente le cinque colonnette e rimuovere la ruota. • Unscrew the five stud bolts fully and remove the wheel. • Dévisser complètement les cinq boulons et enlever la roue. • Afloje completamente los cinco tornillos y extraiga la rueda. • Montare la ruota di scorta e avvitare le cinque colonnette di fissaggio. • Mount the spare wheel and tighten the five fastening stud bolts. • Monter la roue de secours et visser les cinq boulons de fixation.
Set di Valigie per Vano Baule (a richiesta) Set of Suitcases for the Luggage Compartment (optional) Kit de Valises pour le Compartiment à bagages (en option) Set de Maletas para Maletero (bajo pedido) A richiesta la vettura può essere equipaggiata con un set, composto da due valigie rigide ed un portabiti morbido (design Pininfarina), disponibile in due versioni: As an option, the vehicle can be equipped with a luggage set, consisting of two rigid suitcases and a soft garment bag (Pininfarina design),
Coppia Valigie per Panchetta (a richiesta) Pair of Suitcases for the Rear shelf (optional) Couple Valises pour Planchette (en option) Par de maletas para Bandeja posterior (bajo pedido) La vettura può essere equipaggiata con un’ulteriore coppia di valigie piccole in pelle, da alloggiare sulla panchetta posteriore. The car may be equipped with an additional pair of leather suitcases, to be positioned on the rear shelf.
Sostituzione di una Lampada Replacing a Light Bulb Remplacement d’une Lampe Cambio de una Lámpara Luci anteriori Front lights Feux avant Luces delanteras Prima di sostituire una lampada dei proiettori, assicurarsi che il fusibile corrispondente sia integro. Before replacing a light bulb for the headlights, make sure that the corresponding fuse is intact. Avant de remplacer lampe d’un feux, contrôler que le fusible correspondant soit intact.
• Ruotare e sganciare il supporto (C) ed estrarre la lampada (D) senza scollegare il connettore (B). • Inserire la nuova lampada e procedere al riassemblaggio delle parti smontate. • Riportare l’interruttore staccabatteria in posizione “ON” (vedi pag. 5.18). Evitare il contatto con le mani delle lampade alogene; nel caso ciò avvenisse pulire il bulbo con uno straccio inumidito di alcool. • Rotate and unfasten the support (C) and take out the light bulb (D) without disconnecting the connector (B).
Sostituzione lampade luci di posizione e direzione. Replacing the parking light and direction-indicator light bulbs. Remplacement des lampes de feux de position et clignotants. Cambio de una lámpara de luces de posición e intermitentes • Ruotare e sfilare il portalampada (E) o semplicemente sfilare il portalampada (F) ed estrarre la lampada (G) da sostituire. • Inserire la nuova lampada e procedere al riassemblaggio delle parti smontate.
Luci Posteriori Rear Lights Feux Arrière Luces Posteriores Sostituzione lampada luci posteriori • Rimuovere il pannello di protezione laterale del vano luci posteriori, dopo aver staccato dall’estremità del cavo di comando la levetta di apertura di emergenza dello sportello tappo serbatoio carburante (vedi pag. 2.72).
Sostituzione lampada luci targa Changing the number plate light bulb Remplacement de la lampe d’éclairage plaque d’immatriculation Cambio lámpara luces de matrícula • Svitare le due viti di fissaggio. • Rimuovere il portalampada (N) e sostituire la lampada (O), rimontare il portalampada ed avvitare le due viti di fissaggio. • Unscrew the two fastening screws. • Remove the bulb holder (N) and replace the bulb (O), remount the bulb holder and tighten the two fastening screws.
Altre Luci Other Lights Autres Lampes Otras luces Sostituzione luci plafoniera • Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (P) e rimuovere la plafoniera. • Sostituire la lampada interessata (Q) o (R). • Rimontare la plafoniera. Replacing the ceiling light bulbs • Use a screwdriver to gently lever out the ceiling lamp at the point (P). • Replace the light bulb (Q) or (R) as necessary. • Remount the ceiling lamp.
Sostituzione lampada luci ingombro porte aperte Replacing the door opening lights Remplacement de lampe feux de signalisation portes ouvertes Cambio lámpara luz interiores de puertas abiertas • Svitare le due viti di fissaggio. • Unscrew the two fastening screws. • Dévisser les deux vis de fixation. • Desmonte los dos tornillos de fijación. • Rimuovere il portalampada (U), separare la lente e sostituire la lampada (V). • Remove the bulb holder (U), detach the shield and replace the bulb (V).
Lampade (12 V, escluso luce Anabbagliante) Lights (12 V, except for the low beams) 1 Luci abbaglianti High beam lights alogena halogen 2 Luci anabbaglianti Low beam lights 3 Lámpara (12 V, excluida luz de cruce) 1 Feux de route Luces de carretera halogène halógena a scarica di gas gas-discharge 2 Feux de croisement Luces de cruce à décharge de gaz descarga de gas Luci posizione anteriore Front dipped lights ad incandescenza W5W incandescent 3 Feux de position avant Luces anteriores de pos
Sostituzione di un Fusibile Replacing a Fuse Remplacement d’un Fusible Cambio de un Fusible 1 Quando un dispositivo elettrico non funziona controllare che il fusibile corrispondente sia integro. A Fusibile integro. When an electrical device is not working, check that the corresponding fuse is intact. A Intact fuse. Quand un dispositif électrique ne fonctionne pas, contrôler si le fusible correspondant est intact. A Fusible intact.