User Guide
B
6
EINSTELLDATENTIMING DATADATI DI FASATURA
DONNEES DE CALAGE
TENSIONE
CINGHIE DISTRIBUZIONE
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire
alcuna registrazione di tensione.
TIMING
BELT TENSION
In standard operating conditions,
it is not necessary to make any
adjustment to the tension.
TENSION DES COURROIES DE
COMMANDE DISTRIBUTION
Aucun réglage de la tension n'est
nécessaire dans des conditions
d’utilisation normales.
SPANNUNG DER
VENTILSTEUERRIEMEN
Im normalen Betriebszustand ist
es nicht erforderlich, eine Einstel-
lung der Spannung vorzunehmen.
• inizio prima del P.M.S.
•
opens before TDC
• début avant le point mort haut
•
öffnet vor o.T.
• fine dopo il P.M.I.
•
closes after BDC
• fin après le point mort bas
•
schließt nach u.T.
Giuoco tra punterie ed eccen-
trici per messa in fase:
• Aspirazione e Scarico
0,50 mm
Clearance between tappets and
cams for timing:
• Inlet and Exhaust
0.50 mm (.02 in)
Jeu entre les poussoirset les ca-
mes pour le calage:
• Admission et Echappement
0,50 mm
Spiel zwischen Ventilstößeln und
Nocken für die Einstellung:
• Einlaß und Auslaß
0,50 mm
Aspirazione
Intake
Admission
Einlaß
• inizio prima del P.M.I.
•
opens before BDC
• début avant le point mort bas
•
öffnet vor u.T.
• fine dopo il P.M.S.
•
closes after TDC
• fin après le point mort haut
•
schließt nach o.T.
54°
10°
Scarico
Exhaust
Echappement
Auslaß
6°
54°
GIUOCO VALVOLE
Il giuoco tra valvole e alberi a cam-
mes a motore freddo deve essere:
VALVE CLEARANCE
The clearance between valves and
camshafts must be as follows, when
the engine is cold:
JEU POUSSOIRS
Le jeu entre poussoirs et arbres à
cames, moteur froid, doit être:
VENTILSPIEL
Das Spiel zwischen Ventilen und
Nockenwellen soll bei kaltem Mo-
tor folgende Werte aufweisen:
• Scarico
• Exhaust
• Echappement
• Auslaß
0,30 ÷ 0,35 mm
(.012 ÷ .014 in)
• Aspirazione
• Inlet
• Admission
• Einlaß
0,20
÷ 0,25 mm
(.008 ÷ .01 in)










