Manual

1110
Technische Daten / Technical specifications / Détails techniques
P 70 P 70 Junior
Maße:
Kaliber 4,5 mm / .177 4,5 mm / .177
Lauflänge, ca. 425 mm 425 mm
Visierlinie, ca. 780 - 815 mm 700 - 740 mm
Gesamtlänge, ca. 1100 mm 1000 mm
Gesamthöhe, ca. 250 mm 250 mm
Gewichte:
Waffe, ca. 4,9 kg 3,55 kg
Abzugsgewicht Bereich 1, ca. 30 - 90 g 30 - 90 g
Abzugsgewicht Bereich 2, ca. 60 - 150 g 60 - 150 g
Züngelverstellung, ca. 27 mm 27 mm
P 70 P 70 Junior
Dimensions:
Caliber 4,5 mm / .177 4,5 mm / .177
Barrel length, approx. 425 mm 425 mm
Sight line, approx. 780 - 815 mm 700 - 740 mm
Total length, approx. 1100 mm 1000 mm
Total height, approx. 250 mm 250 mm
Weights:
Rifle, approx. 4,9 kg 3,55 kg
Trigger weight, area 1, approx. 30 - 90 g 30 - 90 g
Trigger weight, area 2, approx. 60 - 150 g 60 - 150 g
Trigger shoe adjustment, approx. 27 mm 27 mm
P 70 P 70 Junior
Dimensions:
Calibre 4,5 mm / .177 4,5 mm / .177
Longueur du canon, environ 425 mm 425 mm
Ligne de la visée, environ 780 - 815 mm 700 - 740 mm
Longueur totale, environ 1100 mm 1000 mm
Hauteur totale, environ 250 mm 250 mm
Poids:
Arme, environ 4,9 kg 3,55 kg
Poids de détente, sphère 1, env. 30 - 90 g 30 - 90 g
Poids de détente, sphère 2, env. 60 - 150 g 60 - 150 g
Réglage de la queue de détente,
environ
27 mm 27 mm
Eine Garantie für
Vollständigkeit
oder Richtigkeit
kann nicht über-
nommen werden,
ebensowenig wie
eine Haftung für die
Verwendung dieser
Seite und deren In-
halt.
Conseils de sécurité pour manipuler les carabines
Lisez soigneusement les présentes instruc-
tions avant de vous servir de I’arme et ne
commencez à I’utiliser qu’une fois que vous
aurez tout bien assimilé.
Respectez toutes les indications concer-
nant le maniement et I’utilisation de I’arme.
En n’en tenant pas compte vous pouvez
risquer des blessures graves et même
mortelles.
Avant I’utilisation, en cas d’incidents et
avant le nettoyage, il faut vérifier si la
carabine est déchargée (chargeur vide) et
aucun corps étranger ne se trouve dans le
canon.
En remettant ou en recevant la carabine, la
culasse doit toujours être ouverte.
Dans tous les cas, la carabine doit toujours
être manipulée comme s’elle était chargée
et prête au tir.
En la manipulant ou en vous exerçant avec
la carabine, ne la pointez jamais sur des
personnes. Pointez toujours la carabine
dans une direction sûre.
Ne touchez jamais la détente pour charger,
décharger ou pour toute autre opération.
Placez le doigt de détente le long du pontet.
La détente ne doit être pressée qu’une fois
que la carabine est pointée sur la cible et
aucune personne ne se trouve entre la
carabine et la cible.
Aucune force ne doit être exercée
pour le maniement, le démontage, le
nettoyage ou le remontage de I’arme.
Ne démontez la carabine que comme
décrit dans ce mode d´emploi.
Utilisez seulement des plombs intactes et
de calibre adapté
Gardez la carabine et ses munitions dans
des endroits séparés. L’arme ne doit pas
se trouver à portée de personnes non
autorisées (d’enfants en particulier).
Contrôle du niveau de manomètre au
cylindre à air-comprimé seulement avec
I’arme déchargée et désarmée.
La grande sécurité dans le maniement de la
carabine est due à sa construction parfaite-
ment au point et à I’usinage extrêmement
précis de toutes ses pièces. Cependant la
sécurité et le bon fonctionnement de la
carabine peuvent être compromis par des
incidents exceptionnels, tels que des heurts
importants ou des chutes. En principe I’arme
doit être confiée au fabricant pour
vérification après de tels incidents.
Conseils de sécurité pour manipuler
les cylindres à air comprimé
Les cylindres à air comprimé ne doivent
pas être soumis à une température au-
dessus de 50 °C. Utilisez I’emballage spécial
de la carabine pour stabiliser la température
en cas de transportation et/ou stockage de
la carabine resp. du cylindre à air comprimé.
En plus aux indications méntionnées
observez et considérez les individu-
elles régulations légales et techni-
ques de votre pays pour l’usage et le
maniement avec le cylindre à air com-
primé. Observez les notes dans le
chapitre cylindre à air comprimé.
Les soupapes et les filets doivent être
protégés par les convercles de sûreté.
Les cylindres à air comprimé et les bouteilles
de remplissage doivent être stockés sans
poussière.
Des cylindres à air comprimé perméables
et/ou peu sûrs ne doivent pas être remplis
et il les faut vider sans risque.
La pression de remplissage des
cylindres à air comprimé ne doit pas
dépasser 200 bar à température am-
biente. Seulement remplir l’air com-
primé.
Ce mode d’emploi fait partie de I’arme et doit
toujours être ajouté en transmettant I’arme.
FEINWERKBAU n’assume aucune responsabilité pour des incidents qui seraient
dûs à I’inobservation des présentes instructions, à un maniement incorrect, à la
négligence, à un traitement inadéquat, à l’échange de pièces non-conformes ou
à toute autre intervention.
A guarantee for
completeness or
correctness just as
liability for the use
of this page and its
contents cannot be
given.
Nous ne pouvons
pas prendre en
charge la garantie
pour l’intégralité
ou la justesse aussi
peu qu´une respon-
sabilité pour l’usage
de cette page et son
contenu.