Operation Manual

3130
Preßluftbehälter Mod. C55P
Preßluftbehälter wechseln
Der Preßluftbehälter kann jederzeit - auch
ohne leergeschossen zu sein -
abgeschraubt und gewechselt werden. Da-
bei entweicht die geringe Luftmenge, wel-
che sich in der Zwischenkammer befindet.
Zuvor Waffe spannen, ansonsten kann es
vorkommen, daß das Ventil der Zwischen-
kammer nicht schließt.
Preßluftbehälter füllen
Warnung!
Auf dem Markt befinden sich Preßluft-
flaschen mit einem zulässigen Füll-druck
von 300 bar. Diese Preßluftflaschen ha-
ben das gleiche Füllstutzengewinde wie
die Preßluftflaschen mit 200 bar Füll-
druck. Bei Benutzung von Preßluft-
flaschen mit 300 bar Fülldruck
m ein
Druckminderer verwendet werden, der
auf
200 bar eingestellt ist.
FEINWERKBAU übernimmt keinerlei
Haftung für Schäden jeder Art, die
durch Nichtbeachten dieser Sicher-
heitshinweise und/oder sonstigem un-
sachgemäßem Umgang mit Preßluft-
behältern und/oder Nachfüllbehältern
verursacht werden.
Nachfüllflaschen
Wir empfehlen die Verwendung von Taucher-
flaschen.
Füllvorgang
Beim Füllen des Preßluftbehälters erwärmt
sich dieser. Dies führt dazu, daß der ange-
zeigte Druck nach dem Abkühlen geringer
ist als kurz nach dem Füllvorgang.
Mitgelieferten Füllstutzen mit Dichtung
auf die Nachfüllflasche (Taucherflasche)
aufschrauben.
Leeren oder teilgefüllten Preßluftbehälter
in den Füllstutzen eindrehen.
Ablaßschraube der Taucherflasche lang-
sam öffnen, bis kein Strömungsgeräusch
mehr zu hören ist.
Ablaßschraube wieder schließen.
Preßluftbehälter abschrauben.
Falls erforderlich Füllvorgang wieder-
holen.
Cylindre à air comprimé
Modèle P34
Echanger le cylindre
Il est toujours possible de dévisser et
échanger le cylindre - même s’il n’est pas
vide. A cette occasion une petite quantité d’air
se trouvant dans la chambre intermédiaire
s’échappe. D’abord armer le pistolet,
autrement il est possible que la soupape de
la chambre intermédiaire ne ferme pas.
Remplissage du cylindre à air
comprimé
Attention!
Il y a également des bouteilles à air
comprimé avec une pression permise de
300 bar sur le marché.
Ces bouteilles possèdent le même filet
au raccord de remplissage comme les
bouteilles à 200 bar.
En utilisant des bouteilles à air comprimé
de 300 bar, il faut appliquer une diminution
de pression ajustée à 200 bar.
FEINWERKBAU n’assume aucune
responsabilité pour des endommage-
ments lesquels seraient dûs à
I’inobservation de ces conseils de
sécurité et/ou autre maniement incorrect
des cylindres à air comprimé et/ou des
bouteilles de remplissage.
Bouteilles de remplissage
Nous recommendons des bouteilles
plongeur.
Processus du remplissage
Pendant le remplissage du cylindre, il
s’echauffe. Donc la pression indiquée
après le refroidissement est plus bas que
peu après le remplissage.
Visser le raccord de remplissage avec
joint sur la bouteille de remplissage
(bouteille plongeur).
Visser le cylindre vide ou partiellement
rempli dans le raccord de remplissage.
Ouvrir lentement la vis de décharge de
la bouteille plongeur jusqu’un bruit de
courant ne soit plus audible.
Refermer la vis de décharge.
Dévisser le cylindre à air comprimé.
Si nécessaire, répéter le remplissage.
Compressed-air cylinder
Model C55P
Changing the compressed-air cylinder
The compressed-air cylinder may be
unscrewed and exchanged at any time -
also if not empty. In doing so, the small
quantity of air from the spacing chamber
will escape. Make sure that the pistol is
cocked otherwise the valve of the
intermediate chamber may not close.
Filling the compressed-air cylinder
Warning!
There are compressed-air bottles on
the market with a permissable filling
pressure of 300 bar.
These bottles have the same thread
of filler neck as bottles with 200 bar.
When using compressed-air bottles
with 300 bar filling pressure, you must
use a pressure reducer, which is
adjusted to
200 bar.
FEINWERKBAU do not assume any
liability for events due to disregarding
these safety notes and/or other
improper treatment of compressed-air
cylinders and/or refill bottles.
Refill bottles
We recommend to use diving bottles.
Filling procedure
During filling the compressed-air
bottles becomes warm. Due to this
the pressure reading is lower after
cooling down then shortly after
refilling.
Screw the filler neck with seal onto the
refill bottle (diving bottle).
Screw the empty or partly filled
compressed-air cylinder into the filler
neck.
Open slowly the discharge screw of
the diving bottle, until there is no more
a noise of flow audible.
Close the discharge screw again.
Unscrew the compressed-air cylinder.
If necessary repeat refilling procedure.
Überprüfung Preßluftbehälter
Die Preßluftbehälter müssen alle 5 Jah-
re zum Hersteller zur Überprüfung ein-
gesandt werden.
Auf dem Behälter ist das Herstellungs-
datum (z. B. II/98) vermerkt, d. h. die
nächste Überprüfung muß im II. Quar-
tal im Jahr 2003 erfolgen.
Checking the compressed-air
cylinder
The compressed-air cylinders have to
be returned to the manufacturer every
five years for checking purposes. The
cylinder is showing the manufacturer
date, for example "II/98", that means
the next checking must be made in the
2
nd
quarter of the year 2003.
Contrôler les cylindres à air
comprimé
Il faut retourner les cylindres à air comp-
rimé à l´usine tous les 5 ans pour un
contrôle. Sur le cylindre la date de fabri-
cation est indiquée, par exemple
"II/98", c.à.d. le prochain contrôle est à
effectuer en 2ème trimestre de l´année
2003.