Betriebsanleitung• Operatinginstructions Mode d’emploi • Manuale di istruzioni • Instrucciones de manejo Instruções de operação • Instruktionsbok • Инструкция по эксплуатации ERSA RDS 80
1. Inhaltsverzeichnis Contents 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 2 Einführung Technische Daten Sicherheitshinweise Inbetriebnahme Funktionsbeschreibung Fehlerdiagnose und Fehlerbehebung Wartung und Instandhaltung Ersatzteile und Bestelldaten Garantie 7. 8. 9.
RDS 80 Abb. 1 / fig. 1 RDS 80 1 3 12 4 5 9 8 6 7 11 15 13 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 3 Elektronikstation Netzanschlussleitung LC-Display Tasten + Temperaturwahltasten Steckverbinder Lötkolben Anschlussleitung Lötkolben 8. Potentialausgleichbuchse 14 10 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Netzschalter Lötkolben RT 80 Ablageständer RH 80 Lötspitzenmagazin Schwammbehälter Viskoseschwamm Sicherung/Sicherungshalter (auf Geräteunterseite) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
1. Einführung Introduction Vielen Dank, dass Sie sich für den Erwerb dieser hochwertigen Lötstation entschieden haben. Die RDS 80 ist eine mikroprozessorgeregelte Lötstation, welche sich für den Einsatz in der Fertigung, im Reparaturbetrieb und auch für den Laborbereich eignet. Die RDS 80 bietet aufgrund der Prozessorsteuerung sehr nützliche Eigenschaften wie z. B.
1. 5 Einführung Introduction 1.2 Einfache und schnelle Temperatureinstellung 1.2 Easy and fast temperature setting Neben der Temperatureinstellung per Plus/MinusTaste ermöglicht die RDS 80 die Programmierung von bis zu 3 Temperaturen (alternativ 2 Temperaturen und Standby-Temperatur), die schnell per Tastendruck vorwählbar sind. In Verbindung mit geeigneten Lötspitzen lässt sich das Gerät so individuell auf die unterschiedlichsten Lötaufgaben, wie z. B.
1. 6 Einführung Introduction Nach Ablauf der programmierten Zeiten stellt die RDS 80 automatisch die von Ihnen vorprogrammierte Standby-Temperatur ein bzw. schaltet sich ganz ab. Dies schont die Lötspitzen und spart Energie. Durch Drücken einer beliebigen Taste kehrt die Station zur eingestellten Solltemperatur zurück. Following the programmed period, the RDS 80 automatically sets the standby temperature you have preprogrammed, or switches itself off completely.
2. Technische Daten Technical Data Gesamtgewicht: Total weight: ca. 2,9 kg Elektronikstation RDS 803 Versorgungsspannung: 230 V / 50Hz Sekundärspannung: 24 V~ Leistung: 80 VA Regeltechnik: Resistronic-Regelung des Heizkörperwiderstandes Temperaturbereich: 150° C - 450° C 302° F - 842° F Temperaturgenauigkeit: 0°C nach Kalibrierung (siehe Kap. 5.10) Auflösung: 1° C bzw.
3. Sicherheitshinweise Safety information Gefahrloses Arbeiten mit diesem Lötkolben ist nur möglich, wenn Sie die entsprechende Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen. It is only possible to work safely with this soldering iron by reading the corresponding operating and safety instructions in their entirety and following them to the letter. 1.
3. Sicherheitshinweise 5. Brandgefahr! Entfernen Sie vor dem Einschalten der Lötstation brennbare Gegenstände, Flüssigkeiten und Gase aus dem Arbeitsbereich Ihrer Lötstation. Legen Sie das Wärmewerkzeug bei jeder Arbeitsunterbrechung in den dafür vorgesehenen Ablageständer. Trennen Sie Ihr Elektro-Wärmewerkzeug nach Gebrauch vom Netz. 5. Danger of fire! Before switching on the soldering station, remove flammable objects, liquids and gases from the area where you will be working with your soldering station.
3. Sicherheitshinweise 10. Belüftung und Absaugung Arbeitsstoffe und Arbeitshilfsstoffe können Ihre Gesundheit gefährden. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung oder Absaugung. Beachten Sie auch die einschlägigen Sicherheitsdatenblätter. 11. Schützen Sie die Anschlussleitugen Benutzen Sie die Anschlussleitung nicht zum Ziehen des Netzsteckers und zum Tragen des Gerätes. Achten Sie darauf, dass Anschlussleitungen nicht mit Hitze, Öl oder scharfen Kanten in Verbindung kommen.
4. Inbetriebnahme Starting operation 4.1 Vor der Inbetriebnahme 4.1 Before starting operation Bitte prüfen Sie den Inhalt der Verpackung auf Vollständigkeit. Er besteht aus: Please check the completeness of the packaged contents. The package consists of: Elektronikstation RDS 80 Lötkolben RT 80 mit Lötspitze Ablageständer RH 80 mit Viskoseschwamm Betriebsanleitung Sollten die aufgezählten Komponenten beschädigt sein, so setzen Sie sich bitte mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
4. Inbetriebnahme Starting operation 4.2 Erstes Einschalten 4.2 Switching on for the first time Für einen sicheren und dauerhaften Betrieb des Lötwerkzeuges sind die folgenden Punkte unbedingt zu beachten: Be sure to do the following to ensure the safe and long-lasting operation of the soldering tool: • 12 Überprüfen Sie vor dem Einschalten, ob die Netzspannung mit dem auf dem Typenschild angegebenem Wert übereinstimmt. • Netzschalter ausschalten. • Korrekten Sitz der Lötspitze überprüfen (s. 5.
4. Inbetriebnahme Starting operation 4.3 Werkseinstellungen 4.
4. Inbetriebnahme Starting operation • NACH dem Löten die Spitze nicht reinigen. Das Restlot schützt die Lötspitze vor Passivität und Oxidation. • AFTER soldering, do not clean the tip. Leave solder on tip when not in use! • Vermeiden Sie möglichst Löttemperaturen über 350°C / 662°F, dies schont Leiterplatte, Bauteil und Lötspitze. • If possible avoid solder temperatures above 350°C / 662°F, in order to protect the PCB, component and soldering tip.
5. Abb. 2 / fig. 2 Funktionsbeschreibung Functional description 5.1 Einschalten 5.1 Switching on Elektronikstation am Netzschalter einschalten. Dabei führt der Mikroprozessor einen Segmenttest durch, d. h. alle Segmente sind für ca. zwei Sekunden eingeschaltet. Es schließt sich die Aufheizphase an, bis die vor dem letzten Ausschalten aktive Soll-Temperatur erreicht ist.
5. Funktionsbeschreibung Functional description 5.3 Programmierte Temperaturen 5.3 Programmed temperatures Besonderen Lötkomfort bieten die programmierten Löttemperaturen, d. h. für verschiedene Lötarbeiten lassen sich die entsprechenden Temperaturen schnell per Tastendruck auswählen. Im Auslieferungszustand sind folgende Temperaturen programmiert: 150°C, 300°C und 400°C.
5. Abb. 4 / fig. 4 Funktionsbeschreibung Functional description 5.5 Manuelle Standby-Funktion 5.5 Manual standby Gerade bei längeren Lötpausen ist es sinnvoll, die Temperatur des Lötkolbens abzusenken, um den Energieverbrauch zu verringern und die Lötspitze zu schonen. Dazu kann die Taste „T1“ zur Standby-Taste umprogrammiert werden, d. h. beim Betätigen wird auf die über der ersten Taste eingestellte Temperatur abgesenkt. Dies wird im Display durch das Segment „Standby“ gekennzeichnet, siehe Abb. 4.
5. Abb. 5 / fig. 5 Funktionsbeschreibung Functional description 5.6 Zeitgesteuerte Standby-Funktion 5.6 Time-controlled manual standby Bei der zeitgesteuerten Standby-Funktion erfolgt die Absenkung der Temperatur automatisch nach Ablauf einer programmierbaren Zeit. Diese Zeit bezieht sich auf den Zeitpunkt der letzten Tastenbetätigung. Wurde die Standby-Zeit z. B. auf eine Stunde programmiert, geht die Lötstation 1 Stunde nach dem letzten Tastendruck in den Standby-Mode.
5. Abb. 6 / fig. 6 Funktionsbeschreibung Functional description 5.7 Automatische Power-OFF-Funktion 5.7 Automatic power-OFF Es ist ebenfalls möglich, die RDS 80 so zu programmieren, dass der Lötkolben nach einer programmierbaren Zeit automatisch abgeschaltet wird. Die RDS 80 signalisiert dies durch die Einblendung „OFF“ in der Hauptanzeige. Eine Betätigung einer beliebigen Taste hebt den Power-OFF-Modus wieder auf.
5. Abb. 7 / fig. 7 Funktionsbeschreibung Functional description 5.8 Power-Bargraph abschalten 5.8 Switching off the power bar graph Die Bargraph-Anzeige „Power“ ist abschaltbar. Dazu ist die RDS 80 zunächst durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten „T 1“, „T 2“ und „T 3“ in den Programmiermode zu setzen, Abb. 7. The „Power“ bar graph display can be switched off. First set the RDS 80 to programming mode by simultaneously pressing the T 1, T 2 and T 3 buttons; see Figure 7.
5. Abb. 8 / fig. 8 Funktionsbeschreibung Functional description 5.10 Kalibrierfunktion 5.10 Calibration Die RDS 80 wird bereits bei der Produktion sehr genau abgeglichen. Zu turnusmäßigen Qualitäts-Checks, wegen der natürlichen Alterung der Lötspitzen oder nach dem Wechsel des Heizelementes, kann die angezeigte Lötspitzentemperatur mit Hilfe eines Temperaturmessgerätes (ERSA DTM 050 oder ERSA DTM 100) über den integrierten Kalibriermodus überprüft und nachgestellt werden.
5. Funktionsbeschreibung Functional description Sobald die Lötspitze Raumtemperatur erreicht hat, muss dies durch Betätigen der Taste „T1“ bestätigt werden. Danach die Taste „T2“ drükken. Auf dem Display erscheint „CAL 350“. Die RDS 80 beginnt nun, den Lötkolben auf 350 °C aufzuheizen. Vor der Temperaturmessung ca. 3 min. warten, bis die Temperatur an der Lötspitze eingeschwungen ist.
5. Funktionsbeschreibung Functional description 5.11 Arbeiten mit empfindlichen Bauelementen / Potentialausgleich 5.11 Working with sensitive components potential equalization Empfindliche Bauelemente, z.B. CMOS, können durch elektrostatische Entladung beschädigt werden (beachten Sie bitte die Warnhinweise auf den Verpackungen oder fragen Sie Hersteller oder Lieferant).
5. Funktionsbeschreibung Functional description 5.12 Lötspitzenwechsel am RT 80 5.12 Changing the soldering tip on the RT 80 Die Lötspitze muss bei Verschleiß, oder wenn eine andere Spitzenform gewünscht wird, gewechselt werden. 10 11 Abb. 10; 11 fig. 10; 11 The soldering tip must be changed if worn or if another tip shape is desired.
6. Fehlerdiagnose und Fehlerbehebung Fault diagnosis and troubleshooting 6.1 Allgemeine Fehler 6.1 General problems Sollte die Lötstation nicht den Erwartungen entsprechend funktionieren, prüfen Sie bitte die folgenden Punkte: If the Soldering Station does not operate as expected, please check the following items: • Ist Netzspannung vorhanden? (Netzanschlusskabel richtig mit der Steckdose verbinden.) • Is line voltage available? (power cable correctly connected to the socket.
6. Fehlerdiagnose und Fehlerbehebung Fault diagnosis and troubleshooting Durchgangsprüfung Heizkörper: Heating element continuity check: Zwischen Messpunkt 1 und 4 sollten 2 bis 3 Ohm (bei kaltem Lötkolben) Durchgangswiderstand messbar sein. Bei Unterbrechung ist der Heizkörper oder die Anschlussleitung defekt. Der Lötkolben RT 80 ist nicht in Einzelteile zerlegbar. Bei einem Defekt muss stets der komplette Lötkolben getauscht werden.
7. Wartung und Instandhaltung Maintenance and servicing 7.1 Wichtige Pflegearbeiten 7.1 Important care operations • • Make sure that the soldering tip is always coated with solder. • If necessary, wipe the soldering tip on a moist sponge before soldering, in order to remove the old solder and flux residue. • To obtain good electrical and heat conductivity, you should occasionally remove the soldering tip and clean the heating element shaft with a small brass brush.
8. Ersatzteile und Bestelldaten Spare parts and ordering information Bezeichnung Bestell-Nr. Desciption Item no. Komplette Lötstation mit Euro-Netzstecker bestehend aus: 0RDS80 Complete Soldering Station with Euro-power plug consisting of: 0RDS80 Elektronikstation RDS 80 mit Euro-Netzstecker 0RDS803 RDS 80 Electronic Station with Euro-power plug 0RDS803 Lötkolben RT 80, 24 V, 80 W, inkl. Lötspitze 842CD 0890CDJ RT 80 soldering iron, 24 V, 80 W, incl.
8.
8. Ersatzteile und Bestelldaten Hinweis: Verwenden Sie ausschließlich Original ERSA Verbrauchs- und Ersatzteile, um sichere Funktion und Gewährleistung zu erhalten! ERSADUR-Dauerlötspitzen – empfohlen für erhöhten Wärmebedarf 30 Spare parts and ordering information Note: Use only original ERSA consumable items and spare parts to ensure reliable functioning and to retain your warranty.
9. 31 Garantie Warranty ERSA hat diese Betriebsanleitung mit großer Sorgfalt erstellt. Es kann jedoch keine Garantie in bezug auf Inhalt, Vollständigkeit und Qualität der Angaben in dieser Anleitung übernommen werden. Der Inhalt wird gepflegt und den aktuellen Gegebenheiten angepasst. Alle in dieser Betriebsanleitung veröffentlichten Daten sowie Angaben über Produkte und Verfahren, wurden von uns unter Einsatz modernster technischer Hilfsmittel, nach besten Wissen ermittelt.
1. Contents Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 32 Introduction Données techniques Consignes de sécurité Mise en service Description des fonctions Diagnose et solution d‘erreurs Entretien et soins Pièces de rechange et données de commande Garantie 7. 8. 9.
RDS 80 Fig. 1 RDS 80 1 3 12 4 5 9 8 6 7 11 15 13 2 1. 2. 3. 4. 5. 33 Poste électronique Cordon d‘alimentation Ecran à cristaux liquides Touches + Touches de sélection de température 6. Connecteur du fer à souder 7. Cordon de connexion du fer à souder 14 10 8. Fiche de suppression de potentiels électriques 9. Commutateur principal 10. Fer à souder RT 80 11. Support RH 80 12. Magasin de pointes à souder 13. Réceptacle d‘éponge 14. Eponge visqueuse 15.
1. Introduction Introduzione Merci d‘avoir porté votre choix sur ce poste de soudure de grande qualité. Le RDS 80 est un poste de soudure contrôlé par microprocesseur, approprié pour l‘assemblage, les réparations et l‘utilisation en laboratoire. Le RDS 80 dispose, grâce à son contrôle par microprocesseur, de caractéristiques très utiles, telles que la sélection directe de 3 températures programmables, les fonctions d‘attente et d‘arrêt automatique et son grand écran à cristaux liquides bien lisible.
1. 35 Introduction Introduzione 1.2 Réglage de température simple et rapide 1.2 Semplice e rapida regolazione della temperatura Outre du réglage de température par la touche „ + „/“ - „, le RDS vous permet de programmer jusqu‘à 3 températures (en alternative 2 températures et une température d‘attente) pouvant être sélectionnées rapidement par le biais de touches.
1. 36 Introduction Introduzione Après l‘écoulement des temps programmés, le RDS 80 passe automatiquement à la température d‘attente ou s‘éteint complètement. Ceci conserve la pointe à souder et épargne de l‘énergie. En appuyant sur n‘importe quelle touche, le poste retournera à la température de consigne programmée. llo scadere degli intervalli di tempo programmati la RDS 80, in automatico, attiva o disattiva completamente la temperatura di standby preimpostata.
2. 37 Données techniques Dati tecnici Poids total: Peso complessivo: env. 2,9 kg ca. 2,9 kg Poste électronique RDS 803 Tension d‘alimentation: 230 V / 50Hz Tension secondaire: 24 V~ Puissance: 80 VA Technique de régulation: Resistronic-réglage de la résistance de l‘élément chauffant Plage de températures: 150° C - 450° C 302° F - 842° F Précision de 0°C après calibrage la température: (voir Chap. 5.
3. Consignes de sécurité Avvertenze di sicurezza Il est possible de travailler en toute sécurité avec ces fers à souder en lisant les instructions de sécurité dans leur intégralité et en les respectant. E’ possibile lavorare con sicurezza con questi attrezzi scaldanti soltanto leggendo completamente le relative istruzioni per il funzionamento e per la sicurezza e seguendole alla lettera. 1.
3. Consignes de sécurité Avvertenze di sicurezza 5. Risque d’incendie! Avant de mettre à chauffer un fer à souder, éloigner tout objet inflammable, liquide ou bouteille de gaz de l’environnement de travail. A chaque arrêt de travail, replacer le fer à souder dans son support approprié. Débrancher le fer dès que le travail est terminé. 5.
3. Consignes de sécurité Avvertenze di sicurezza 10. Aération et extraction Les matériaux et les produits auxiliaires dont on se sert pendant le soudage peuvent avoir des effets néfastes sur votre santé. S’assurer d’une adéquate ventilation ou extraction. Se conformer aux instructions de sécurité. 11. Protéger les cordons de raccordement Ne pas tirer sur le cordon secteur pour le débrancher, ou s’en servir pour transporter le fer.
4. Mise en service Messa in funzione 4.1 Avant la mise en service 4.1 Prima della messa in funzione Veuillez contrôler la présence de tous les composants dans l‘emballage. Il comprend: Verificare che la confezione contenga tutti i componenti previsti.
4. 42 Mise en service Messa in funzione 4.2 Première connexion 4.2 Primo avvio Respectez impérativement les points suivants afin d‘assurer le fonctionnement fiable du fer à souder, en toute sécurité: Per garantire un funzionamento sicuro e prolungato del saldatore devono essere assolutamente rispettati i punti elencati di seguito. • Contrôlez si la tension du réseau correspond à celle indiquée sur la plaquette signalétique.
4. Mise en service Messa in funzione 4.3 Réglages d‘usine 4.
4. 44 Mise en service Messa in funzione • • DOPO la saldatura non pulire la punta. • Se possibile, non superare la temperatura di 350°C / 662°F in modo da evitare di danneggiare il circuito stampato, il pezzo da lavorare e la punta di saldatura. Ne jamais nettoyer la pointe APRES la soudure. • Evitez des températures de soudure de plus de 350°C / 662°F ; ceci conservera le circuit imprimé, le composant et la pointe à souder.
5. Fig. 2 Description des fonctions Descrizione del funzionamento 5.1 Mise en marche 5.1 Avvio Dès que vous branchez le poste de soudure par le biais du commutateur principal, le microprocesseur exécutera un test de l‘écran, c.-à-d. tous les segments seront activés pendant env. 2 secondes. Ensuite démarre la phase de chauffage, jusqu‘à ce que la dernière température de consigne active avant avoir éteint l‘appareil soit atteinte.
5. Fig. 3 T1 46 T2 T3 Description des fonctions Descrizione del funzionamento 5.3 Températures programmées 5.3 Temperature programmate Les températures programmées forment un outil particulièrement confortable, puisque les températures de différentes tâches de soudure peuvent être sélectionnées rapidement en appuyant sur une seule touche. A la livraison, les températures suivantes sont programmées: 150°C, 300°C et 400°C.
5. Fig. 4 47 Description des fonctions Descrizione del funzionamento 5.5 Fonction Attente manuelle 5.5 Funzione di standby manuale Lors de pauses prolongées, il est utile de diminuer la température du fer à souder, afin de réduire la consommation d‘énergie et de préserver la pointe à souder. Pour ce faire, vous pouvez reprogrammer la touche „ T1 „ en tant que touche de température d‘attente. Lorsque vous appuyez ensuite sur cette touche, la température sera réduite à la valeur programmée.
5. Fig. 5 48 Description des fonctions Descrizione del funzionamento 5.6 Fonction Attente temporisée 5.6 Funzione di standby a tempo Par le biais de la fonction d‘attente temporisée, la réduction de la température sera faite automatiquement après l‘écoulement d‘un délai programmable. Le délai démarre avec le dernier actionnement d‘une touche.
5. Fig. 6 49 Description des fonctions Descrizione del funzionamento 5.7 Fonction Arrêt automatique 5.7 Funzione di Power-Off automatico Vous pouvez également programmer le RDS 80 de façon que le fer à souder soit éteint automatiquement après un délai programmable. Cet état est signalé par le RDS 80 en affichant „ OFF „ à l‘écran principal. Le mode Arrêt sera désactivé en appuyant sur n‘importe quelle touche. A la livraison, la fonction d‘arrêt automatique n‘est pas activée.
5. Fig. 7 50 Description des fonctions Descrizione del funzionamento 5.8 Désactiver le graphique de barre de puissance 5.8 Esclusione dell‘istogramma „Power“ Vous pouvez désactiver le graphique de barre „ Power „. Si vous désirez ce faire, vous devez passer le RDS 80 au mode programmation en appuyant simultanément sur les touches „ T1 „, „ T2 „ et „ T3 „. Ce mode est signalé par le segment „ Prog „ (voir Figure 7).
5. Fig. 8 51 Description des fonctions Descrizione del funzionamento 5.10 Fonction de calibrage 5.10 Funzione di taratura Lors de sa production, le RDS 80 est déjà étalonné très précisément. En tant que contrôle de qualité régulier, pour causes des altérations naturelles de la pointe à souder, ou après le changement de l‘élément de chauffage, vous pouvez contrôler et calibrer la température de la pointe à souder à l‘aide d‘un appareil de mesure de températures (par ex.
5. Description des fonctions Descrizione del funzionamento Dès que la pointe à souder a atteint la température ambiante, vous devez ce confirmer en actionnant la touche « T1 ». Appuyez ensuite sur la touche « T2 ». L’indication « CAL 350 » apparaît à l’écran. Maintenant, le RDS 80 commence à chauffer le fer à souder à 350°C. Patientez environ 3 minutes avant de mesurer la température pour qu’elle puisse se stabiliser.
5. 53 Description des fonctions Descrizione del funzionamento 5.11 Travailler avec des composants sensibles / Suppression de potentiels électriques 5.11 Come lavorare con componenti sensibili / stabilizzazione delpotenziale Des composants sensibles, tels que des CMOS, peuvent être endommagés par des décharges électrostatiques (observez les avertissements sur les emballages ou renseignez-vous auprès du fabricant ou du fournisseur).
5. 10 11 Fig. 10; 11 Description des fonctions Descrizione del funzionamento 5.12 Changement de pointe à souder sur le RT 80 5.12 Sostituzione delle punte di saldatura sul saldatoio RT 80 Lorsque la pointe à souder est usée ou que vous avez besoin d‘une autre forme de pointe, elle doit être échangée. Le punte di saldatura devono essere sostituite in caso di usura o quando si desidera cambiare tipo di punta.
6. Diagnose et solution d‘erreurs Diagnosi ed eliminazione dei guasti 6.1 Erreurs générales 6.1 Guasti di carattere generale Veuillez contrôler les points suivants, si le poste de soudure ne fonctionne pas comme attendu: Se la stazione di saldatura non funziona secondo le aspettative, verificare i punti elencati di seguito. • C‘è tensione di rete? (Collegare correttamente il cavo di rete alla presa). • L‘alimentation électrique est-elle présente? (Connectez correctement la prise de courant.
6. 56 Diagnose et solution d‘erreurs Fault diagnosis and troubleshooting Contrôle de conductivité de l‘élément chauffant : Prova di continuità dell‘elemento riscaldante: Entre les points de mesure 1 et 4 vous devriez pouvoir mesurer de 2 à 3 Ohm de résistance (lorsque le fer est froid). S‘il y a une rupture, l‘élément ou le cordon de connexion sont défectueux.
7. Entretien et soins Manutenzione e riparazione 7.1 Tâches d‘entretien importantes 7.1 Interventi di manutenzione importanti • • • • • • Remarque: N‘employez que des consommables et des pièces de rechange d‘origine de ERSA, afin d‘assurer le fonctionnement fiable et la validité de la garantie ! Nota: Utilizzare esclusivamente materiale di consumo e parti di ricambio originali ERSA per garantire un funzionamento sicuro dell‘apparecchio e per ottenere le prestazioni in garanzia.
8.
8.
8. Pièces de rechange et données de commande Remarque: N‘employez que des consommables et des pièces de rechange d‘origine de ERSA, afin d‘assurer le fonctionnement fiable et la validité de la garantie ! Pointe à souder ERSADUR - recommandée pour des températures élevées 60 Parti di ricambio e dati per le ordinazioni Nota: Utilizzare esclusivamente materiale di consumo e parti di ricambio originali ERSA per garantire un funzionamento sicuro dell‘apparecchio e per ottenere le prestazioni in garanzia.
9. Garantie Garanzia ERSA a pris grand soin lors de la composition de ce mode d‘emploi. Cependant, nous n‘offrons aucune garantie concernant le contenu, la complétude ou la qualité des informations données dans ce mode d‘emploi. Le contenu sera entretenu et adapté aux circonstances actuelles.
1. 62 Índice Índice 1. Introducción 1. Introdução 2. Datos técnicos 2. Dados Técnicos 3. Observaciones de seguridad 3. Recomendações de segurança 4. Puesta en funcionamiento 4. Colocação em funcionamento 5. Descripción del funcionamiento 5. Descrição do funcionamento 6. Diagnóstico y reparación de fallas 6. Identificação e eliminaçã de falhas 7. Mantenimiento y cuidado 7. Manutenção e reparo 8. Piezas de recambio y datos de pedido 8. Peças de reposição e dados de pedido 9.
RDS 80 Fig. 1 RDS 80 1 3 12 4 5 9 8 6 7 11 15 13 2 63 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 14 10 Estación electrónica 9. Cable de alimentación eléctrica 10. Pantalla de cristal líquido 11. Botones + 12. Selectores de temperatura 13. Acople para cautín 14. Cable de conexión para cautín 15. Toma para conexión equipotencial Interruptor Cautín RT 80 Portacautín RH 80 Depósito de puntas Depósito de esponja Esponja de viscosa Fusible/Portafusibles (debajo del aparato) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
1. 64 Introducción Introdução Gracias por haberse decidido por esta estación de soldadura de alta calidad. La RDS 80 es una estación de soldadura regulada por microprocesador de óptima aplicación en talleres de fabricación, reparación y también en entornos de laboratorio.
1. 65 Introducción Introdução 1.2 Regulación térmica simple y rápida 1.2 Ajuste fácil e rápido da temperatura Además de la regulación mediante los botones „+“ y „-“, el RDS 80 posibilita la programación de hasta 3 temperaturas (alternativamente una de ellas como temperatura de standby), las mismas que se pueden seleccionar rápidamente pulsando respectivamente un botón.
1. 66 Introducción Introdução Una vez transcurrido el tiempo programado, el RDS 80 asume la temperatura de standby prefijada o, en su caso, se apaga. Esto protege las puntas de soldadura y ahorra energía. Al pulsar cualquier botón, la estación recupera la temperatura programada. Após a decorrência do tempo programado, a RDS 80 ajusta automaticamente a temperatura standby pré-programada ou se desliga completamente, o que protege as pontas de solda e economiza energia.
2. Datos técnicos Peso total: Peso total: aprox. 2,9 kg Estación electrónica RDS 803 Tensión de alimentación: 230 V / 50Hz Tensión secundaria: 24 V~ Potencia: 80 VA Regulación: Resistronic-Regulación de la resistencia del elemento térmico Rango de temperatura: 150° C - 450° C 302° F - 842° F Exactitud térmica: 0°C después de lacalibración (vcap. 5.10) Resolución: 1° C ó 1° F Cable de alimentación: 2 m en PVC Fusible: 0,63 A retardo Dimensiones de la 110x105x147 mm estación: (ancho x altura x prof.
3. Observaciones de seguridad Recomendações de segurança Sólo es posible trabajar sin riesgo con esas herramientas de efecto térmico, si se lee usted al completo el presente manual de uso y sigue usted estrictamente las instrucciones que se dan en el mismo. 1. Utilización En caso de utilización indebida y de manipulaciones en el aparato, se extingue cualquier obligación de garantía y de aceptación de responsabilidad civil por parte del fabricante.
3. Observaciones de seguridad 5. ¡Peligro de incendio! Antes de proceder a calentar la herramienta de efecto térmico, aleje del entorno de trabajo de la misma los objetos, líquidos y gases inflamables que puedan haber. Al hacer cualquier interrupción en la tarea, coloque usted siempre la herramienta de efecto térmico en la repisa de soporte prevista al efecto. 6.
3. Observaciones de seguridad 10. Ventilación y extracción de vapores El material de trabajo y los materiales auxiliares pueden poner en peligro su salud. Procúrese usted una ventilación suficiente o bien un sistema de evacuación de vapores. Observe usted también las oportunas instrucciones que se dan en las hojas sobre seguridad. 11. ¡Proteja usted los cables! No tire nunca del cable de conexión para desenchufar de la red ni para desplazar de lugar el aparato.
4. Puesta en funcionamiento Colocação em funcionamento 4.1 Antes de la utilización 4.1 Antes da colocação em funcionamento Verifique que el contenido del paquete esté conforme. Consta de: Estación electrónica RDS 80 Cautín RT 80 con punta Portacautín RH 80 con esponja de viscosa Instrucciones de funcionamiento En caso que alguno de los componentes mencionados se encontrase dañado, sírvase ponerse en contacto con el vendedor.
4. 72 Puesta en funcionamiento Colocação em funcionamento 4.2 Primer encendido 4.2 Primeira ativação La observación cuidadosa de los siguientes puntos garantizará el funcionamiento seguro y estable del cautín. Para uma operação segura e duradoura da ferramenta de solda é imprescindível observar os seguintes pontos: • Verifique si la tensión de red coincide con el valor dado en la placa de datos técnicos. • Verificar se a tensão de rede corresponde ao valor indicado na etiqueta de tipos.
4. Puesta en funcionamiento Colocação em funcionamento 4.3 Configuración de fábrica 4.
4. Puesta en funcionamiento Starting operation • • APÓS a soldagem, não limpar a ponta. • Evitar temperaturas de solda acima de 350°C/ 662°F, preservando desse modo a placa de circuito impresso, o componente e a ponta de solda. • Antes de soldar, limpar a ponta na esponja úmida, de forma que tenha novamente um brilho metálico. Desse modo evita-se a incidência de solda oxidada ou resíduos de fundentes queimados no ponto de solda.
5. Figura 2 Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento 5.1 Encendido 5.1 Ligar Una vez que se haya encendido la estación de soldadura con el interruptor, el microprocesador llevará a cabo un test de segmentos, es decir que todos los segmentos de la pantalla se encenderán durante aproximadamente 2 segundos. La fase de calentamiento se inicia hasta alcanzar la temperatura nominal que era activa al apagar la última vez el aparato.
5. Figura 3 T1 76 T2 T3 Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento 5.3 Temperaturas programadas 5.3 Temperaturas programadas Las temperaturas programadas proporcionan comodidad, es decir que para diferentes tipos de trabajo se puede seleccionar rápidamente las temperaturas correspondientes con sólo pulsar un botón. Las siguientes son las temperaturas programadas de fábrica: 150°C, 300°C y 400°C.
5. Figura 4 Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento 5.5 Función standby manual 5.5 Função standby manual Cuando el trabajo exige pausas prolongadas es conveniente reducir la temperatura del cautín a fin de disminuir el consumo de energía y proteger la punta. A este fin se puede programar la el botón „T 1“ como botón de standby, es decir que cuando se accione el mismo, la temperatura se reducirá al valor programado en él.
5. Figura 5 Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento 5.6 Función standby temporizada 5.6 Função standby controlada por tempo La función standby temporizada permite reducir la temperatura automáticamente una vez transcurrido un lapso de tiempo prefijado. Este lapso de tiempo se inicia con la última pulsación de un botón. Por ejemplo, si se programó el tiempo de standby a una hora, la estación entrará en el modo de standby luego de una hora a partir de la ultima pulsación de un botón.
5. Figura 6 Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento 5.7 Función de apagado automático 5.7 Função de desligamento automático Es posible configurar la RDS 80 de tal modo que el cautín se apague automáticamente luego de un lapso de tiempo predeterminado. La RDS 80 indica que se encuentra en este estado cuando en la pantalla aparece „OFF“. El modo de apagado automático se cancela pulsando un botón cualquiera. La función de apagado automático no se encuentra activada de fábrica.
5. Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento 5.8 Desactivación de la indicación „Power“ 5.8 Desligar o gráfico de barras de energia (Power) La indicación „Power“ es desactivable. Para ello, es necesario primeramente poner la RDS 80 en el modo de programación, pulsando al mismo tiempo los botones „T 1“, „T 2“ y „T 3“ (figura 7). O gráfico de barras „Power“ pode ser desativado.
5. Figura 8 Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento 5.10 Función de calibración 5.10 Função de calibragem La RDS 80 viene calibrada a precisión de fábrica. Mediante el modo de calibración y usando un aparato de medición de temperatura (ERSA DTM 050 o ERSA DTM 100) es posible verificar y ajustar la temperatura de punta de cautín que aparece en pantalla, en el marco de controles de calidad, a causa del desgaste de las puntas de cautín o después de haber cambiado el elemento térmico.
5. Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento Cuando la punta del cautín haya alcanzado la temperatura ambiental, se deberá confirmar esto pulsando la tecla „T1“. A continuación, pulse la tecla „T2“. En la pantalla aparecerá „CAL 350“. La RDS 80 empezará ahora a calentar el cautín a 350°C. Antes de llevar a cabo la medición de temperatura se deberá esperar aproximadamente 3 minutos para dar lugar a una temperatura constante en la punta del cautín.
5. Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento 5.11 Trabajos con piezas delicadas / conexión equipontencial 5.11 Trabalhos com componentes sensíveis / equalização de potencial Existen piezas muy sensibles, como por ejemplo CMOS, que pueden resultar dañadas mediante descargas electrostáticas (sírvase observar las advertencias de los empaques o consulte al fabricante o vendedor). Componentes sensíveis, p.ex.
5. 10 11 Figura 10; 11 Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento 5.12 Cambio de punta de cautín en la RT 80 5.12 Substituição da ponta de solda no RT 80 La punta de cautín se cambia cuando esté desgastada o cuando se desea una punta con otra forma. A ponta de solda deve ser substituída em caso de desgaste ou quando se deseja uma outra forma de ponta de solda. Atención: Los cautines deberán en general funcionar solamente por corto tiempo sin punta.
6. Diagnóstico y eliminación de fallas Identificação e eliminação de falhas 6.1 Fallas en general 6.1 Falhas gerais Si la estación de soldadura no funcionase según las expectativas, sírvase verificar los siguientes puntos: • ¿Hay electricidad? (Enchufar correctamente el cable en la toma eléctrica). Caso a estação de solda não funcione conforme as expectativas, verificar os seguintes itens: • Há tensão de rede? (conectar o cabo de conexão de rede corretamente à tomada.
6. 86 Diagnóstico y eliminación de fallas Identificação e eliminação de falhas Verificación del contacto en el cuerpo térmico: Teste de passagem do elemento térmico: Entre los puntos de medición 1 y 4 se deberá medir 2 a 3 ohmios (con el cautín frío) de resistencia de contacto. De haber un corte, es señal que el cuerpo térmico o el cable de conexión se encuentran defectuosos. El cautín no se puede desarmar en sus piezas. En caso de un defecto se deberá cambiar siempre el cautín completo.
7. Mantenimiento y cuidado Manutenção e reparo 7.1 Cuidados necesarios 7.1 Trabalhos de manutenção importantes • • Providenciar que a ponta de solda sempre esteja recoberta de solda • Se necessário, antes do procedimento de solda limpar a ponta de solda numa esponja úmida para a remoção da solda antiga e resíduos de fundente. • Para obter uma boa condutibilidade elétrica e térmica, a ponta de solda deve ser retirada ocasionalmente e o elemento térmico limpo com uma pequena escova de latão.
8. Piezas de recambio y datos de pedido Denominación: N°de artículo Estación de soldadura completa 0RDS80 con enchufe europeo Estación electrónica RDS 80 con enchufe europeo 0RDS803 Cautín RT 80 de 24 V~/80 vatios, 0890CDJ incluyendo punta 842CD Portacautín RH 80 0A39 Accesorios (opcional): 88 Cepillo de latón 3ZT00051 Tenacilla 3ZT00164 Aparato de medición de temperatura 0DTM100 Esponja de viscosa 0003B Peças de reposição e dados de pedido Designação: N° produto.
8. Piezas de recambio y datos de pedido Peças de reposição e dados de pedido Puntas para soldar ERSADUR Puntas ERSADUR reforzadas Elem.
8.
9. Garantía Garantia ERSA ha elaborado esmeradamente estas instrucciones de funcionamiento. Sin embargo, no podemos asumir responsabilidad alguna con respecto al contenido, exhaustividad y calidad de los datos contenidos en este documento. Su contenido está sujeto a continuas modificaciones.
1. 92 Innehåll Содержание 1. Inledning 1. Введение 2. Tekniska data 2. Технические характеристики 3. Säkerhetsanvisningar 3. Инструкции по безопасности 4. Idrifttagning 4. Подготовка к работе 5. Funktionsbeskrivning 5. Функциональное описание 6. Diagnosticera och åtgärda fel 6. 7. Underhåll och reparationer Диагностика и устранение неисправностей 8. Reservdelar och beställningsdata 7. Уход за станцией 9. Garanti 8. Комплектующие и номенклатурные номера 9.
RDS 80 Fig. 1 / Рис.1 RDS 80 1 3 12 4 5 9 8 6 7 11 15 13 14 2 93 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 10 Elektronikstation Nätanslutningsledning LC-Display Knapparna „+“ och „ -“ Temperaturvalknappar Stickanslutning lödkolv Anslutningsledning lödkolv Potentialutjämningsdosa 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Nätströmbrytare Lödkolv RT 80 Avställningsstativ RH 80 Lödspetsmagasin Svampbehållare Viskossvamp Säkring/säkringshållare (på apparatens undersida) 1. Электронный блок управления 2. Сетевой шнур 3. ЖК-дисплей 4.
1. 94 Inledning Введение Vi tackar dig för att du valt att köpa denna högkvalitativa lödningsstation. RDS 80 är en mikroprocessorstyrd lödningsstation, som är lämplig för användning vid tillverkning, reparationer och i laboratorier. Благодарим вас за выбор высококачественной паяльной станции RDS 80. Эта станция с микропроцессорным управлением подходит д л я п р о и з вод с т ве н н ы х , р е м о н т н ы х и лабораторных применений.
1. Inledning Введение 1.2 Enkel och snabb temperaturinställning 1.2 Установка температуры Förutom temperaturinställning med knappen „+/-“ har RDS 80 möjligheten att programmera upp till 3 olika temperaturer (alternativt 2 temperaturer och standby-temperatur), som snabbt kan väljas med en knapptryckning. Tillsammans med lämpliga lödspetsar kan apparaten på så sätt individuellt anpassas till olika lödningsuppgifter, såsom t.ex.
1. Inledning Введение standby-temperatur, som du förprogrammerat eller stänger av sig helt och hållet. Det sparar lödspetsen och energi. Genom att trycka på en godtycklig knapp återgår stationen till den inställda börtemperaturen. По достижении этого периода управляющий бл ок автоматически выставл яет предварительно запрограммированную температуру энергосбережения вместо рабочей температуры, либо полностью отключает паяльник.
2. Tekniska data Технические характеристики Total vikt: Общий вес: ca. 2,9 kg Elektronikstation RDS 803 Försörjningsspänning: 230 V / 50Hz TSekundärspänning: 24 V~ Effekt: 80 VA Reglerteknik: Resistronic – reglering av värmeelementets resistans Temperaturintervall: 150° C - 450° C 302° F - 842° F Temperatur0°C efter kalibrering noggrannhet: (se kap. 5.10) Upplösning: 1° C resp.
3. Säkerhetsanvisningar Инструкции по безопасности Riskfritt arbete med lödverktygen är endast möjligt om ni strikt följer instruktionerna ibruksanvisningen och säkerhetsföreskrifterna. Работайте с паяльным инструментом только после внимательного и полного ознакомления со всеми пунктами инструкции по безопасности. 1. Gällande garanti Garantin gäller under förutsättning att utrustningen används på föreskrivet sätt och att ingen modifiering gjorts. 1.
3. Säkerhetsanvisningar 5. Brandfara! Brännbart material, vätska och gaser får ej finnas nära arbetsplatsen. Sätt alltid tillbaka lödkolven i lödkolvshållaren efter varje arbetsmoment. Stäng alltid av lödutrustningen efter användandet. 6. Lämna aldrig ett hett lödverktyg utan uppsikt Tänk på att det tar en viss tid innan lödkolven är avkyld sedan den slagits av. 7. Håll ordning på arbetsplatsen Dålig ordning på arbetsplatsen ökar risken för olycksfall. 8.
3. Säkerhetsanvisningar Инструкции по безопасности 11. Skydda anslutningskablarna Använd inte kabeln till att dra ur kontakten ur uttaget eller att bära utrustningen i. Se till att kabeln inte kommer i kontakt med värme, olja eller skarpa kanter. Skadade kablar kan medföra brandfara, kortslutning och att utrustningen blir strömförande. удаление дыма из рабочей зоны. Обращайтесь к инструкциям по безопасности паяльных материалов. 12.
4. Idrifttagning Подготовка к работе 4.1 Innan idrifttagningen 4.1 Комплектность поставки Kontrollera att innehållet i förpackningen är komplett. Det består av: Прежде всего проверьте комплектность поставки: Elektronikstation RDS 80 Lödkolv RT 80 med lödspets Avställningsstativ RH 80 med viskossvamp Bruksanvisning Tag kontakt med din leverantör om de uppräknade komponenterna skulle vara skadade. Observera: Lödspetsen värms upp till 450°C (842°F).
4. 102 Idrifttagning Подготовка к работе 4.2 Första gången apparaten startas 4.2 Ввод в эксплуатацию För en säker och kontinuerlig drift av lödningsverktyget skall följande punkter ovillkorligen beaktas: П о с л ед о вател ь н о с т ь о п е р а ц и й п р и включении: • Проверьте соответствие напряжения питания указанному на шильдике паяльной станции.
4. Idrifttagning Подготовка к работе 4.3 Fabriksinställningar 4.
4. Idrifttagning Подготовка к работе • EFTER lödningen får spetsen inte rengöras. • • Undvik om möjligt lödtemperaturer över 350°C / 662°F. Det skonar ledarplattan, komponenter och lödspetsen. ПОСЛЕ каждой пайки не очищайте жало: оставляйте на нем каплю припоя, чтобы замедлить окисление. • • Innan lödningen fuktas spetsen vid den fuktiga svampen, så att den glänser metalliskt igen. På så sätt undviks att oxiderad lödmetall eller brända flussmedelsrester kommer i kontakt med lödstället.
5. Bild 2 / Рис. 2 Funktionsbeskrivning Функциональное описание 5.1 Tillkoppling 5.1 Включение Med hjälp av nätströmbrytaren startas lödningsstationen, varvid mikroprocessorn genomför ett segmenttest. Det innebär att alla segment är tillslagna under ca. 2 sekunder. Därefter kommer uppvärmningsfasen tills den aktiva börtemperatur uppnåtts, som apparaten hade innan den senaste avstängningen.
5. Funktionsbeskrivning Функциональное описание 5.3 Programmerade temperaturer 5.3 Выбор запрограммированой температуры De programmerade temperaturerna ger en speciell lödningskomfort, dvs. för olika typer av lödningsarbeten kan temperaturen snabbt ställas om med en knapptryckning. Vid leveransen har följande temperaturer ställts in: 150°C, 300°C och 400°C. De programmerade temperaturerna har tilldelats de därunder placerade knapparna.
5. Funktionsbeskrivning Функциональное описание 5.5 Manuell standby-funktion 5.5 Режим ручного энергосбережения Vid längre lödningspauser är det lämpligt att sänka lödkolvens temperatur för att reducera energiförbrukningen och skona lödspetsen. För detta kan knappen „T1” programmeras om till standby-knapp. Det innebär att när knappen trycks sänks temperaturen till den nivå som ställts in med den första knappen. Detta anges i displayen med segmentet „Standby”. Se bild 4.
5. Funktionsbeskrivning Функциональное описание 5.6 Tidsstyrd standby-funktion 5.6 Режим энергосбережения по времени Vid den tidsstyrda standby-funktionen sänks temperaturen automatisk efter att en viss programmerbar tid gått. Denna tid hänför sig till tidpunkten för den senaste knapptryckningen. Om standby-tiden programmerats till en timme övergår lödningsstationen till standby-läge 1 timme efter den sista knapptryckningen. Genom att trycka på en godtycklig knapp upphävs standby-läget igen.
5. Funktionsbeskrivning Функциональное описание 5.7 Automatisk Power-OFF-funktion 5.7 Режим автоматического отключения RDS 80 kan också programmeras på ett sådant sätt att lödkolven stängs av automatiskt efter en viss programmerad tid. RDS 80 signaliserar detta genom att „OFF” visas på huvudindikeringen. Genom att trycka på en godtycklig knapp upphävs power-OFF-läget igen. Станцию можно запрограммировать в режим автоотключения нагрева паяльник а по истечении заданного интервала времени.
5. Funktionsbeskrivning Функциональное описание 5.8 Stänga av Power-Bargraf 5.8 Удаление шкалы мощностиIl display Bargraf-indikeringen „Power” kan stängas av. RDS 80 sätts först i programmeringsläget genom att knapparna „T 1”, T 2” och „T 3” trycks. Se bild 7. Genom att trycka på knappen „T 2” kan PowerBargraf stängas av och pilsegmentet ovanför knappen slocknar. Se bild 7. Om knappen ”T 2” trycks igen startas bargraf-visningen aktiveras igen.
5. Funktionsbeskrivning Функциональное описание 5.10 Kalibreringsfunktion 5.10 Калибровка RDS 80 balanseras mycket noga redan vid produktionen. I samband med regelbundna kvalitetskontroller på grund av den naturliga åldringen av lödspetsarna eller när värmeelementen bytts ut kan den visade lödspetstemperaturen kontrolleras och justeras med en temperaturmätapparat (ERSA DTM 050 eller ERSA DTM 100) med hjälp av det integrerade kaliberingsläget.
5. Funktionsbeskrivning Функциональное описание Så snart lödspetsen nått rumstemperatur skall dettas bekräftas genom att trycka på knappen ”T1”. Tryck därefter på knappen „T2”. På displayen visas „CAL 350”. RDS 80 börjar nu att värma upp lödkolven till 350°C. Vänta ca. 3 minuter innan temperaturmätningen påbörjas för att temperaturen på lödspetsen skall ha blivit konstant.
5. Funktionsbeskrivning Функциональное описание 5.11 Arbeta med känsliga komponenter / potentialutjämning 5.11 Работа с чувствительными компонентами / эквипотенциал Känsliga komponenter, t.ex. CMOS, kan skadas av elektrostatiska urladdningar (se varningsanvisningarna på förpackningarna eller fråga tillverkaren eller leverantören.
5. Funktionsbeskrivning Функциональное описание 5.12 Byta lödspets på RT 80 5.12 Замена паяльного жала на паяльнике RT 80 Lödspetsen skall bytas vid slitage eller när en annan form på spetsen önskas. Жало паяльника меняют при его прогорании или при необходимости использования жала/ насадки другого типа. Observera: Lödverktyg får bara användas korta stunder utan lödspets.
6. Diagnosticera och åtgärda fel Диагностика и устранение неисправностей 6.1 Allmänna fel 6.1 Общие соображения Om lödningsstationen inte skulle fungera i enlighet med förväntningarna kontrollerar du följande punkter: Если станция не работает, проверьте: • Finns nätspänning (anslut nätanslutningskabeln korrekt med uttaget). • Är säkringen defekt? Tänk också på att en defekt säkring kan vara ett tecken på ett djupare liggande fel. Ofta räcker det därför inte med att byta säkringen.
6. 116 Diagnosticera och åtgärda fel Диагностика и устранение неисправностей Genomgångskontroll värmeelement: Контроль сопротивления Mellan mätpunkten 1 och 4 bör det finnas 2 till 3 Ohms (vid kall lödkolv) mätbar genomgångsresistans. Vid avbrott är värmeelementet eller anslutningsledningen defekt. Lödkolven RT 80 kan inte demonteras. Vid en defekt måste alltid hela lödkolven bytas ut. Om funktionsdugligheten inte går att återställa, följer du anvisningarna i kapitel 9.
7. Underhåll och reparationer Уход за станцией 7.1 Tâches d‘entretien importantes 7.1 Правила ухода за станцией • Se till att lödspetsen alltid är fuktad med lödmetall. • Паяльное жало должно покрыто припоем • Torka vid behov och innan lödningen av lödspetsen med en fuktig svamp för att ta bort gammal lödmetall och flussmedelsrester.
8. Reservdelar och beställningsdata Комплектующие и номенклатурные номера Beteckning: Art.nr. Описание Артикул Komplett lödningsstation med Euro nätstickkontakt: 0RDS80 0RDS80 Elektronikstation RDS 80 med Euro nätstickkontakt 0RDS803 Паяльная станция в сборе с сетевым шнуром и евровилкой включает: Lödkolv RT 80, 24 V, 80 W inkl.
8. Reservdelar och beställningsdata ERSADUR avlödningsspetar Паяльные жала ERSADUR 832 BD 832 CD Комплектующие и номенклатурные номера ERSADUR förstärkta lödspetsar IC avlödningsspetsar Утолщенные паяльные жала ERSADUR Насадки для выпаивания 832 GD 832 LD 832 ED 832 MD 832 C8/7,62 832 C14/7,62 832 C16/7,62 832 KD 832 C18/7,62 832 SD 832 UD* 832 PW 832 VD 832 C20/7,62 832 C20/12,7 * OBS! Innan du börjar löda, ta bort plastskyddet från spetsen.
8. Reservdelar och beställningsdata Anvisning: Använd endast förbruknings- och reservdelar från ERSA, för att säkerställa funktion och garanti. ERSADUR lödspetsar – rekommenderas vid ökat värmebehov Комплектующие и номенклатурные номера Внимание: п ол ь зу й те с ь тол ь к о о р и г и н а л ь н ы м и аксессуарами и запасными частями ERSA для сохранания гарантии изготовителя.
9. Garanti Гарантии ERSA har tagit fram denna bruksanvisning med stor noggrannhet. Vi kan dock inte garantera innehållet, fullständigheten och uppgifterna i denna bruksanvisning. Innehållet uppdateras och anpassas till de aktuella förhållandena. Samtliga data som offentliggjorts i denna bruksanvisning och uppgifter om produkter och metoder har tagits fram med hjälp av de modernaste tekniska hjälpmedlen och med bästa vetande.
© 07/2004, ERSA GmbH • 3BA00081-01 ERSA GmbH • Leonhard-Karl-Str. 24 • 97877 Wertheim / Germany Tel. +49 (0) 9342/800-0 • Fax -127 • e-mail: service.tools@ersa.de • www.ersa.