Instruction Sheet POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B GT Series Hydraulic Tensioners 11/09 Index: English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-11 Français. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-22 Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23-34 Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35-45 Español . . . . . . . . . . . . . . .
.2 Hydraulic Tensioner Safety Precautions • Hoses should not be twisted or bent too sharply. The bend radius should not be less than the manufacturer’s specified minimum bend radius for your hose type. DANGER: Failure to observe the following precautions may result in serious personal injury or death. WARNING: Hydraulic tensioners must be installed, operated and maintained only by trained and skilled personnel familiar with the safe operation of high pressure tensioning devices and related equipment.
4.1 Maximum Stroke Indicator Maximum allowable tensioner stroke is visually indicated by a yellow painted groove located on the piston’s circumference. Continually watch for the maximum stroke indicator during tensioning procedures. Stop pressurizing the system immediately if the indicator becomes visible. If during any tensioning procedure, the maximum stroke indicator appears before the desired hydraulic pressure is reached: STOP the pump, tighten nut(s) at the tensioner(s) and release hydraulic pressure.
6.0 INSTALLATION 6.2 Tensioner Installation and Hook-up 6.1 Before You Begin 1. Refer to Section 6.1, Before You Begin. All personnel to be involved in tensioning procedures must read, understand and follow the instructions contained in Section 6.1. 2. Determine the tensioner arrangement around the joint surface. Refer to Section 6.3 for examples and additional information. 3.
Figure 5, Hydraulic Tensioner Installation 5
.3 Tensioner Arrangements (typical) Note: For less than 100% coverage, divide the quantity of tensioners available into the quantity of studs in the joint. This will determine the stud locations to be tightened during each pass. For example, if 18 tensioners are available for a 36 bolt joint, then every second stud will contain a tensioner (50% coverage). If 12 tensioners are available, then every third stud will contain a tensioner (33% coverage).
.0 TENSIONING AND DE-TENSIONING WARNING: Never stand in-line with the bolt axis while the system is pressurized. If the bolt should fail, serious personal injury or death could result if loose or broken parts become projectiles. All personnel must be aware of this potential hazard at all times. PRESSURE RELEASE CLOSED WARNING: Ensure that the maximum working pressure and maximum stroke are not exceeded. Refer to the specifications stamped on the tensioner body.
7.2 Tensioning Instructions - 50% Coverage (tensioner installed on every other stud) IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2. PRESSURE RELEASE 1. Ensure that the joint is correctly aligned. 2. Alternately number each bolt “1” and “2” for future reference. 3. Assemble the tensioner(s) to the studs marked “1” and connect the hydraulic hoses.
Apply Pressure “B” (At two diametrically opposite studs marked “1”) Apply Pressure “A” (At all studs marked “1”) Figure 12, Tensioner Arrangement, First Pass - Typical (50% Tensioner Coverage) Figure 14, Rechecking First Pass Tension (50% Tensioner Coverage) 20. Repeat step 19 for the remaining “second pass” tensioners in the circuit. Apply Pressure “B” (At all studs marked “2) 21. Release the hydraulic pressure by SLOWLY opening the pump pressure release (return to tank) valve.
7.3 De-tensioning Instructions - 100% Coverage (tensioner installed on each stud) IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2. PRESSURE RELEASE Note: For improved illustration clarity, only one hydraulic hose is shown connected to the tensioner in figures 15-18. 1. Assemble the tensioner(s) to the stud(s) to be de-tensioned and connect the hydraulic hoses.
7.4 De-tensioning Instructions - 50% Coverage (tensioner installed on every other stud) 8.0 STORAGE • The tensioner’s black oxide finish will help protect it from rust and corrosion. However, for added protection, a light coating of oil or rust inhibitor should be applied to all metal surfaces. IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2. 1.
Fiche d’instructions POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B Tendeur hydraulique GT Series 11/09 Les vues éclatées de ce produit sont disponibles sur le site Enerpac www.enerpac.fr. Vous pouvez également les obtenir auprès de votre réparateur agréé Enerpac ou auprès d'Enerpac même. 1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES À LA RÉCEPTION Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils n’ont subi aucun dommage en cours d’expédition.
2.2 Précautions de sécurité concernant le tendeur hydraulique • Ne jamais essayer de débrancher un raccord hydraulique lorsqu’il est sous pression. • Ne pas déplacer ou soulever les tendeurs hydrauliques en utilisant les flexibles et raccords hydrauliques. DANGER: Ne pas respecter les précautions suivantes peut entraîner des blessures graves et/ou fatales. • Les flexibles ne doivent pas être tordus ou courbés sur un angle trop important.
Consulter le tableau 2 (situé en fin de document) pour les spécifications complémentaires du tendeur GT Series. 4.0 CARACTÉRISTIQUES ET COMPOSANTS Consulter la Figure 2 pour un schéma des composants majeurs de tendeur GT Series. 4.1 Indicateur de course maximale La course maximale autorisée du tendeur est indiquée par une cannelure peinte en jaune située sur la circonférence du piston. Surveiller en permanence l’indicateur de course maximale pendant les procédures de mise sous tension.
5.2 Flexibles et raccords Tous les flexibles et raccords hydrauliques utilisés dans le circuit doivent avoir une capacité égale ou supérieure à la pression de fonctionnement maximum du tendeur - 1500 bars [21 750 psi]. Pour garantir un fonctionnement sans danger et fiable, il est fortement conseillé d’utiliser des flexibles haute pression approuvés par Enerpac.
Figure 5, Installation d’un tendeur hydraulique 16
blessures graves en cas de fuite et un jet d’huile ou de pression peut pénétrer la peau. Un raccord femelle peut rester débranché (extrémité ouverte) sous pression. Cependant, par précaution, il est fortement conseillé qu’un obturateur soit installé dans le raccord avant de commencer la pressurisation. AVERTISSEMENT: Si un seul tendeur est utilisé, pressuriser toujours le tendeur en utilisant UNIQUEMENT le raccord MÂLE du tendeur.
6.3 Dispositions d’un tendeur (type) Les tendeurs hydrauliques peuvent être montés sur un ou sur les deux côtés du joint, selon le jeu disponible et l’espace de travail. Lorsque c’est possible, tous les goujons sur le joint doivent être mis sous tension au même moment. Des exemples typiques d’une couverture de tendeur de 100% et 50% sont illustrés à la Figure 6. Contactez Enerpac pour toute information supplémentaire quant aux dispositions des tendeurs ayant une couverture inférieure à 50 %.
10. Vérifier la course du piston. Au besoin, visser l’extracteur fileté jusqu’à ce que le piston soit entièrement rétracté dans le corps du tendeur. Voir figure 11. 11. Répéter les étapes 4 à 10 une deuxième fois. 12. Répéter les étapes 4 à 10 une troisième fois. 13. Facultativement, il est conseillé d’appliquer la pression hydraulique une quatrième fois et essayer de resserrer à nouveau les écrous.
Appliquer la pression « B » (aux goujons marqués « 1 » diamétralement opposés) Appliquer la pression « A » (à tous les goujons marqués « 1 ») Figure 12, Disposition du tendeur, premier passage – type (couverture de tendeur à 50 %) Figure 14, Deuxième vérification de la tension de premier passage (couverture de tendeur de 50%) 10. Relâcher la pression hydraulique en ouvrant LENTEMENT la valve de décharge de la pompe (retour au réservoir). Vérifier que le manomètre indique zéro (0) bar/psi. Voir figure 10.
broche pour abaisser la première douille et le premier écrou à la main. Continuer à resserrer jusqu’à ce que l’écrou soit fermement placé contre la surface du joint. Voir les figures 8 et 9. PRESSURE RELEASE 20. Répéter l’étape 19 pour le reste des tendeurs de « deuxième passage » dans le circuit. 21. Relâcher la pression hydraulique en ouvrant LENTEMENT la valve de décharge de la pompe (retour au réservoir). Vérifier que le manomètre indique zéro (0) bar/psi. Voir figure 10. OPEN 5 mm [3/16 pouces] 22.
7.4 Instructions de détente – Couverture à 50% (tendeur installé sur un goujon sur deux) l’extracteur fileté sur chaque goujon comme indiqué, de manière à ce qu’un écart d’à peu près [5 mm] 3/16 pouce apparaisse entre le piston entièrement rétracté et l’extracteur fileté. Voir figure 15. 3. IMPORTANT: Lire les précautions et les instructions au début de la Section 7.0 avant de suivre les étapes suivantes. Se référer aussi aux informations de sécurité contenues dans les sections 2.1 et 2.2.
Bedienungsanleitung POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B Hydraulische Spannelemente der GT-Serie 11/09 Das Ersatzteilblatt für dieses Produkt finden Sie auf der Enerpac Website www.enerpac.com, oder bei Ihrem nächstgelegenen authorisierten Enerpac Service Center oder einem Enerpac Vertriebsbüro. 1.0 WICHTIGE VERFAHRENSHINWEISE FÜR DEN EMPFANG: Alle Komponenten auf sichtbare Transportschäden inspizieren. TransportschädensindnichtvonderGarantiegedeckt.
• Versuchen Sie nie, ein hydraulisches Kupplungselement zu trennen, während es unter Druck steht. Standardteile anderer Hersteller versagen und verursachen Verletzungen und Sachschäden. ENERPAC-Teile werden so konstruiert, daß sie richtig passen und hohen Lasten standhalten. • Bewegen oder heben Sie das hydraulische Spannelement nicht mithilfe der Hydraulikschläuche und -verschraubungen. 2.
WICHTIG: Der erforderliche Arbeitsdruck für die Spannungsanwendung ist normalerweise geringer als der auf dem Gehäuse des Spannelements aufgedruckte maximale Arbeitsdruck. In Tabelle 2 (gegen Ende des Dokuments) finden Sie zusätzliche Spezifikationen für Spannelemente der GT-Serie 4.0 MERKMALE UND KOMPONENTEN In Abb. 2 finden Sie ein Diagramm der wichtigsten Komponenten des Spannelements der GT-Serie. 4.
5.0 EINRICHTEN 6. Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern und Gewindeabziehteile über die gesamte Bolzenlänge bis über die Verbindung frei auf den Bolzenn laufen. 7. Überprüfen Sie, ob alle Bolzen richtig eingebaut sind und dass die Bolzenausdehnung ausreicht, um das Spannelement einzurasten. Der sichtbare Teil des Bolzens (über der Mutter) sollte mindestens dieselbe Abmessung wie der Bolzendurchmesser haben.
Abb.
10. Überprüfen Sie an jedem Bolzen, ob der Kolben vollständig in das Gehäuse des Spannelements zurückgezogen wird. Falls nötig, drehen Sie das Gewindeabziehteil (nach Bedarf) nach unten, um den Kolben vollständig zurückzuziehen. vollständig eingerastet und fest in ihrer Position verriegelt sind, indem Sie an der Verbindung ziehen. WICHTIG: NUR die nicht verwendete Buchse am LETZTEN Spannelement am Ende des Kreises kann getrennt bleiben. 11.
WARNUNG: Setzen Sie die Rückseite eines getrennten (offenes Ende) Stopfens nie unter Druck. Getrennte Stecker können auslaufen, wenn Sie von der Rückseite unter Druck gesetzt werden. Es kann zu schweren Verletzungen kommen, wenn ein Leck auftritt und Öl unter Druck in die Haut eindringt. PRESSURE RELEASE WARNUNG: Wenn nur ein einzelnes Spannelement verwendet wird, sollten Sie das Spannelement NUR mithilfe des Steckers des Spannelements unter Druck setzen.
PRESSURE RELEASE 5. Falls Sie keine Lecks finden, fahren Sie damit fort, die Spannelemente bis zum berechneten Wert, der in Schritt 3 bestimmt wurde, unter Druck zu setzen. Beobachten Sie während dieses Vorgangs ständig den Hub der Spannelemente und den Hydraulikdruck. 6. Wenn der berechnete Hydraulikdruck erreicht ist, stoppen Sie die Pumpe. Überprüfen Sie nach dem Stoppen der Pumpe das Ölmanometer erneut. Vergewissern Sie sich, dass der Druck stabil ist (nicht steigt oder fällt).
Wenden Sie Druck „B“ auf (an zwei mit „1“ markierten diametral entgegengesetzten Bolzenn). Wenden Sie Druck „A“ auf (bei allen mit „1“ markierten Bolzenn). Abb. 12, Anordnung der Spannelemente, erster Durchgang – Typisch (50% Spannelementabdeckung) Abb. 14, Erneutes Prüfen der Spannung des ersten Durchgangs (50% Spannelementabdeckung) Lastverlusten Rechnung tragen, die bei der Durchführung einer Spannung mit einer Abdeckung von weniger als 100% auftreten können.
14. Bewegen Sie die Spannelemente zu den restlichen 50% der Schrauben (d.h. alle Schrauben mit Nummer „2“). Siehe Abb. 13. 15. Bestimmen Sie den Wert für Druck „B“ beim zweiten Durchgang. Dieser Wert muss von einem qualifizierten Techniker mit Verschraubungserfahrung berechnet werden. PRESSURE RELEASE OPEN 5 mm [3/16 Zoll] Hinweis: Der Wert für Druck „B“ ist normalerweise niedriger als der Wert für Druck „A“ (zusätzliche Informationen siehe Hinweis nach Schritt 4). 16.
Sie die Muttern noch einmal wie in den Schritten 16 bis 22 beschrieben nach unten. 26. Überprüfen Sie, ob das Ölmanomenter null (9) bar/psi anzeigt. Falls ein Druck angezeigt wird, verringern Sie den Hydraulikdruck, indem Sie das Druckablassventil der Pumpe (zurück zum Tank) LANGSAM öffnen. 27. Drehen Sie die Gewindeabziehteile, bis die Kolben vollständig zurückgezogen sind. Trennen Sie die Hydraulikschläuche und bringen Sie Staubkappen (nicht abgebildet) über jeder getrennten Kupplung an.
Tabelle 2, Technische Daten, Hydraulische Spannelemente der Enerpac GT-Serie Serie Maximaler Druck Effektiver Hydraulikbereich Maximale Last Maximaler Hub Gewicht bar psi kN klbf lbf mm2 inch2 mm inch Kg lbs. GT1 1500 21,750 224 50,4 50,414 1496 2.32 10,0 0.39 4,2-4,8 9.7-11.1 GT2 1500 21,750 402 90,2 90,256 2677 4.15 10,0 0.39 6,3-7,0 14.5-23.1 GT3 1500 21,750 769 172,8 172,847 5127 7.95 10,0 0.39 11,4-13,0 26.3-29.
Foglio Istruzione POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B Tensionatori idraulici Serie GT 11/09 L’esploso delle parti di ricambio per questo prodotto è ottenibile sul sito web www.enerpac.com, oppure chiamando il Centro Assistenza Autorizzato a voi più vicino , o il ns. ufficio commerciale. 1.0 ISTRUZIONI AL RICEVIMENTO Controll are visivamente tutti i componenti per accertare eventuali danni derivanti dal trasporto. Se del caso, sporgere subito reclamo al trasportatore.
• Non spostare mai o sollevare i tensionatori idraulici usando i tubi flessibili idraulici e i raccordi. AVVISO: I tensionatori idraulici debbono essere installati solo da personale addestrato e pratico familiare con il funzionamento sicuro di apparecchiature di tensionamento ad alta pressione e relativo equipaggiamento. Tutti i calcoli debbono essere eseguiti da un ingegnere qualificato, con un addestramento appropriato ed esperienza nell’imbullonamento.
4.0 ARATTERISTICHE E COMPONENTI Fare riferimento alla Figura 2 per un diagramma dei maggiori componenti dei tensionatori della serie GT. 4.1 Indicatore della corsa massima La corsa massima ammissibile per il tensionatore é indicata visivamente da una scanalatura gialla situata sulla circonferenza esterna del pistone. Controllare continuamente l’indicatore della massima corsa durante le procedure di tensionamento. Fermate immediatamente la pressurizzazione del sistema se l’indicatore diventa visibile.
debbono essere del tipo adatto per la pressione massima o per pressione anche maggiore di lavoro del tensionatore di 1500 bar [21,750 psi]. Per assicurare un funzionamento sicuro ed affidabile, é fortemente raccomandato l’uso dei tubi idraulici flessibili per alta pressione. Per la lista completa dei tubi flessibili, raccordi e relativi accessori disponibili, fare riferimento al catalogo Enerpac Bolting Solutions (soluzioni di imbullonamento Enerpac). 6.0 INSTALLAZIONE 6.1 Prima di incominciare 1.
Figura 5, Installazione del tensionatore idraulico 39
IMPORTANTE: SOLO l’accoppiatore femmina non utilizzato sull’ULTIMO tensionatore all’estremità del circuito può restare scollegato. AVVISO: Non pressurizzare mai il lato posteriore di un accoppiatore maschio scollegato (estremità aperta). Gli accoppiatori maschi possono perdere se sono pressurizzati dal lato posteriore. Se si verifica una perdita, ne possono risultare seri ferimenti alle persone, ed un getto di olio ad alta pressione penetra sotto la pelle.
l’accoppiatore MASCHIO del tensionatore. Per impedire possibili perdite di olio ad alta pressione, NON utilizzare MAI l’accoppiatore femmina del tensionatore per pressurizzare un singolo tensionatore. 6.3 Disposizione dei tensionatori (tipica) PRESSURE RELEASE I tensionatori idraulici possono essere montati su un lato qualsiasi o su entrambi i lati del giunto, in dipendenza dagli spazi disponibili per lavorare.
per fare girare verso il basso il primo inserto inserito sul dado a mano. Vedere le Figure 8 e 9. 8. Ripetere il passo 7 per tutti i restanti tensionatori del circuito. 9. Scaricare la pressione idraulica aprendo LENTAMENTE la valvola di scarico della pressione della pompa (ritorno al serbatoio). Verificare che il manometro della pressione dell’olio indichi zero (0) bar/psi. Vedere la Figura 10. PRESSURE RELEASE OPEN 10. Controllare la corsa del pistone.
Applicare la pressione “B” (a due prigionieri diametralmente opposti marcati con “1”) Applicare la pressione “A” (a tutti i prigionieri marcati “1”) Figura 12, Disposizione dei tensionatori, primo passo – Tipico (50 % di copertura del tensionatore) Figura 14, Ricontrollare la tensione del primo passo (50 % di copertura coi tensionatori). 8. Mentre si mantiene la pressione costante, usare una spina per girare manualmente verso il basso il primo inserto con il relativo dado.
passo”, arrestare la pompa. Ricontrollare il manometro della pressione dell’olio dopo che la pompa si è fermata. Accertarsi che la pressione rimanga stabile (ossia che non diminuisca né aumenti). Potrebbero essere visibili dei filetti tra il dado e la superficie del giunto per ogni tensionatore. Vedere la Figura 7. PRESSURE RELEASE 19. Mentre si mantiene la pressione costante, usare una spina per fare girare verso il basso l’inserto con il dado a mano.
Nota: Per migliorare la chiarezza dell’illustrazione, viene mostrato un solo tubo flessibile idraulico collegato al tensionatore nelle Figure da 15 a 18. 1. 2. 3. 8. Montare il tensionatore (i tensionatori) sul prigioniero (sui prigionieri) che debbono essere detensionati e collegare i tubi flessibili idraulici. Fare riferimento alle Sezioni 6.1 e 6.2 per l’ installazione di un tensionatore addizionale e le istruzioni di collegamento del tubo flessibile.
Hoja de Instrucciones POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B Tensores hidráulicos de la serie GT 11/09 Las hojas de despiece para este producto estan disponibles en la página web de Enerpac en la dirección www.enerpac.com, o en el centro de asistencia Técnica ó punto de venta Enerpac mas cercano. 1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE RECEPCIÓN Inspeccione visualmente todos los componentes para verificar si hay daños producidos en el transporte.
• No mover ni levantar los tensores hidráulicos usando mangueras y conexiones hidráulicas. PELIGRO: La inobservancia de las siguientes precauciones puede dar como resultado lesiones graves o la muerte. • Las mangueras no deberían retorcerse ni doblarse en un ángulo demasiado cerrado. El radio de torsión no debería ser inferior al radio de torsión mínimo especificado por el fabricante para tipo de manguera.
Consultar la Tabla 2 (casi al final de este documento) para obtener especificaciones del tensor de la Serie GT. 4.0 CARACTERÍSTICAS Y COMPONENTES Consultar la Figura 2 para obtener un diagrama de los principales componentes del tensor de la serie GT. 4.1 Indicador de carrera máxima La carrera máxima permisible del tensor se indica visualmente mediante una ranura pintada de amarillo situada en la circunferencia del pistón.
5.2 Mangueras y accesorios Todas las mangueras hidráulicas y accesorios usados en el circuito deben tener una potencia nominal de o superior a la presión de trabajo máxima del tensor - 1.500 bar [21.750 psi]. Para asegurarse de un funcionamiento seguro y fiable, se recomienda encarecidamente el uso de mangueras de alta presión aprobadas por Enerpac. Consultar el Catálogo de soluciones de empernado de Enerpac para una completa lista de mangueras, acoples y accesorios relacionados. 6.0 INSTALLATION 6.
Figura 5. Instalación del tensor hidráulico.
ADVERTENCIA: Nunca presurizar la parte posterior de un acoplador macho (sin terminar) desconectado. Los acopladores pueden sufrir fugas al presurizarse desde la parte posterior. Se podría provocar una grave lesión personal si ocurre una fuga y un chorro de aceite hidráulico penetra la piel. del tensor MACHO. Para evitar posibles fugas de aceite a alta presión, NUNCA use el acoplador del tensor hembra para presurizar un único tensor. 6.3 Apilamiento del tensor (ejemplo típico).
junta deberían tensionarse a la vez. En la Figura 6 se muestran ejemplos típicos de cobertura del tensor al 100% y al 50%. Consultar con Enerpac para obtener información adicional sobre apilamiento de tensores con menos del 50% de cobertura. Notea: En el caso de menos de 100% de cobertura, dividir la cantidad de tensores disponibles entre la cantidad de los tornillos de la junta. Esto determinará los lugares donde hay que apretar tornillos durante cada pase.
11. Repetir los pasos 4 al 10 una segunda vez. 12. Repetir los pasos 4 al 10 una tercera vez. 13. Como comprobación adicional, aplicar presión hidráulica una cuarta vez e intentar apretar las tuercas de nuevo. • Si las tuercas no pueden girarse, la tensión es completa. Despresurizar la hidráulica. Saltar al paso 14. PRESSURE RELEASE • Si aún pueden girarse las tuercas, repita los pasos 4 al 10 hasta que no pueda obtenerse ningún movimiento más.
Aplicar presión “B” (en dos tornillos diamétricamente opuestos marcados como “1”) Aplicar presión “A” (en todos los tornillos marcados “1”) Figura 12, disposición del tensor, primer pase – Típica (50 % cobertura del tensor) Figura 14, Comprobando de nuevo la tensión del primer pase (50% cobertura del tensor) 12. Repita los pasos 5 al 11 una segunda vez (a la presión “A”). Aplicar presión “B” (en todos los tornillos marcados “2”) 13. Repita los pasos 5 al 11 una tercera vez (a la presión “A”). 14.
Si fuera preciso, apretar el extractor roscado hasta que el pistón se retraiga completamente en el interior del cuerpo del tensor. Véase Figura 11. 23. Repita los pasos 16 a 22 una segunda vez (a la presión “B”). PRESSURE RELEASE 24. Repita los pasos 16 a 22 una tercera vez (a la presión “B”). OPEN 5mm [3/16 pulgadas] 25. Como comprobación opcional para determinar si se ha perdido una carga excesiva en el primer 50% de los pernos apretados (pernos numerados “1”): a.
y puede girarse manualmente con la varilla de apriete. Anotar esta presión para futura referencia. Véase Figura 16. 5. Incrementar la presión hidráulica aproximadamente un 5 % sobre la presión de “ruptura” anotada en el paso 4. A continuación, parar la bomba. 6. Mientras se mantiene la presión constante, girar hacia arriba (aflojar) la tuerca del primer tensor de modo que quede aproximadamente un hueco de 3-4 mm [1/8 pulgadas] entre la tuerca y la superficie de la junta. Véase Figura 17.
Instructieblad POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B GT-serie hydraulische voorspancilinders 11/09 Reparatie/Onderdelenlijsten voor deze produkten zijn te downloaden van de Enerpac Website www.enerpac. com of verkrijgbaar via uw Enerpac Service Centre of vertegenwoordiger. 1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST Controleer visueel alle onderdelen op schade opgelopen tijdens de verzending. Schade opgelopen tijdens de verzending wordt niet door de garantie gedekt.
2.2 Hydraulische voorspancilinder veiligheidsmaatregelen • De hydraulische voorspancilinders niet verplaatsen of opheffen met behulp van de hydraulische slangen en fittingen. GEVAAR: niet-naleving van de volgende voorzorgen kan een ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg hebben. • Slangen mogen niet te scherp worden gedraaid of gebogen. De buigradius mag niet kleiner zijn dan de minimale buigradius opgegeven door de fabrikant voor uw slangtype.
4.0 KENMERKEN EN COMPONENTEN Zie Figuur 2 voor een diagram van de GT-serie voorspancilinder hoofdonderdelen. 4.1 Maximale slagindicator Maximaal toegestane voorspancilinderslag wordt visueel aangegeven door een geel geschilderde groef op de zuigeromtrek. Let voortdurend op de maximale slagindicator tijdens de voorspanprocedures. Stop de druk op het systeem onmiddellijk als de indicator zichtbaar wordt.
van de voorspancilinder - 1500 bar [21.750 psi]. Om een veilige en betrouwbare werking te verzekeren, wordt het gebruik van Enerpac-goedgekeurde hogedruk slangen sterk aanbevolen. Raadpleeg de Enerpac boutbevestigingsoplossingen cataloog voor een complete lijst met beschikbare slangen, fittingen en aanverwante accessoires. 6.0 INSTALLATIE 6.1 Voor u begint 1. 2. 3. Zorg ervoor dat ALLE berekeningen (boutbelasting, hydraulische druk, enz.
Figuur 5, Hydraulische voorspancilinderinstallatie 61
uiteinde) terwijl ze onder druk staat. Maar, als voorzorgsmaatregel, is het sterk aanbevolen om een afdichtstop te installeren op de koppeling vooraleer onder druk te zetten. een hogedruk oliestroom in de huid dringt. WAARSCHUWING: als slechts één voorspancilinder wordt gebruikt, altijd ALLEEN de MANNELIJKE voorspancilinderkoppeling onder druk zetten.
6.3 Voorspancilinderopstellingen (typisch) Hydraulische voorspancilinders kan worden gemonteerd op een of beide zijden van de afdichting, afhankelijk van de beschikbare speling en werkplaats. Indien mogelijk, moeten alle bouten op de afdichting tegelijk worden gespannen. Typische voorbeelden van 100% en 50% voorspancilinderdekking worden getoond in Figuur 6. Neem contact op met Enerpac voor meer informatie met betrekking tot de voorspancilinderopstellingen van minder dan 50% dekking.
schroefdraad naar beneden zodat de zuiger volledig wordt teruggetrokken in de voorspancilinderbehuizing. Zie Figuur 11. 11. Herhaal de stappen 4 tot en met 10 een tweede keer. 12. Herhaal de stappen 4 tot en met 10 een derde keer. 13. Als een optionele controle, de hydraulische druk een vierde keer toepassen en opnieuw proberen om de moeren aan te draaien. PRESSURE RELEASE • Als de moeren niet kunnen worden aangedraaid, dan is het spannen voltooid. Ontlast de hydraulische druk. Ga naar stap 14.
Pas druk “B” toe (op twee lijnrecht tegenovergestelde bouten gemarkeerd met “1”) Pas druk “A” toe (op alle bouten gemarkeerd met “1”) Figuur 12, Voorspancilinderopstelling, Eerste stand – Typisch (50% Voorspancilinderdekking) Figuur 14, Nieuwe controle van eerste standspanning (50% spannerdekking) Pas druk “B” toe (op alle bouten gemarkeerd met “2”) de voorspancilinderbehuizing. Zie Figuur 11. 12. Herhaal de stappen 5 tot en met 11 een tweede keer (om “A” onder druk te zetten). 13.
22. Controleer de zuigerslag bij elke spanner in het circuit. Indien nodig, draai de trekker met schroefdraad naar beneden zodat de zuiger volledig wordt teruggetrokken in de voorspancilinderbehuizing. Zie Figuur 11. PRESSURE RELEASE 23. Herhaal de stappen 16 tot en met 22 een tweede keer (om “B” onder druk te zetten). 5 mm [3/16 inch] 24. Herhaal de stappen 16 tot en met 22 een derde keer (om “B” onder druk te zetten). OPEN 25.
voor bijkomende instructies over de voorspancilinderinstallatie en de slangaansluiting. treksterkte van de bout. 4. Als er geen lekken worden gevonden, doorgaan met het bedienen van de pomp. Langzaam de druk verhogen tot de hydraulische drukwaarde “losdraaien” wordt bereikt. Dit is de druk waarop een moer op een van de voorspancilinders net begint los te komen en met de hand kan worden aangedraaid met de wringstaaf. Noteer deze druk als referentie. Zie Figuur 16. 5.
Folha de Instruções Tensionadores hidráulicos – Série GT POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B 11/09 Folhas de Instrução para este produto estão disponíveis no Site de Enerpac - www.enerpac.com, ou no Centro de Serviço Autorizado mais próximo, ou com o Escritório de Vendas Enerpac. 1.0 INSTRUÇÕES IMPORTANTES NO RECEBIMENTO Inspecione visualmente todos os componentes verificando se houve avarias durante o transporte. Avarias no transporte não são cobertas pela garantia.
2.2 Cuidados com Segurança ao usar o Tensionador Hidráulico • Nunca tente consertar vazamentos enquanto o sistema estiver pressurizado. Certifique-se de que o manômetro de pressão do sistema indica zero (0) BAR / PSI antes de efetuar qualquer reparo. PERIGO: Falhas na observação das seguintes precauções podem resultar em sérias lesões pessoais ou morte.
3.0 ESPECIFICAÇÕES Principais especificações do tensionador, tais como pressão máxima de trabalho, curso máximo e carga máxima estão marcados no corpo do tensionador hidráulico. Ver Figura 1. Esteja atento a estas especificações durante a instalação e posicionamento do arranjo. IMPORTANTE: A pressão de trabalho exigida para as aplicações de tensionamento serão, normalmente, menores que a pressão máxima de trabalho marcada no corpo do tensionador.
5.0 POSICIONAMENTO DO ARRANJO 7. 5.1 Óleo Hidráulico A necessidade de óleo varia, dependendo do modelo e tipo de bomba. Veja o manual de instrução de sua bomba para as especificações do óleo. Falha na utilização do genuíno óleo hidráulico Enerpac pode invalidar a garantia. 5.2 Mangueiras e Conexões Todas as mangueiras hidráulicas e conexões usadas no circuito devem ser reguladas na ou acima da pressão máxima de trabalho do tensionador – 1.500 bar [21,750 psi].
Figura 5, Instalação do Tensionador Hidráulico 72
11. Antes de pressurizar o sistema, certifique-se de que as mangueiras hidráulicas estão conectadas. Cada engate rápido macho deve estar conectado ao engate rápido fêmea correspondente. Verifique se cada engate rápido está totalmente engatado e travado em posição com segurança, puxando fisicamente a conexão. Um engate rápido fêmea pode permanecer desconectado (terminal aberto) mesmo sob pressão.
AVISO: Caso apenas um único tensionador estiver em uso, sempre pressurize o tensionador usando SOMENTE o engate rápido MACHO do tensionador. Para evitar possível vazamento de óleo em alta pressão, NUNCA use o engate rápido fêmea para pressurizar um único tensionador. PRESSURE RELEASE 6.3 Disposição dos Tensionadores (típica) CLOSED Tensionadores hidráulicos podem ser montados em qualquer dos lados da junta, dependendo da abertura disponível e da área de trabalho.
parafuso para abaixar, com a mão, o primeiro soquete e a porca. Continue apertando até que a porca esteja assentada firmemente contra a junta. Ver figuras 8 e 9. PRESSURE RELEASE 8. Repita o passo 7 para todos os prisioneiros remanescentes do circuito. 9. Libere a pressão hidráulica, abrindo VAGAROSAMENTE a válvula de alívio da bomba (retorno para o reservatório). Verifique que o manômetro de pressão de óleo indica zero (0) bar/psi. Ver Figura 10. OPEN 10. Verifique o curso do pistão.
Aplique Pressão “B” (em todos os prisioneiros diametralmente oposto marcados como “1”) Aplique Pressão “A” (em todos os prisioneiros marcados como “1”) Figura 12, Arranjos do Tensionador, Primeiro Passo – Típico(Cobertura de 50 % do Tensionador) Figura 14, Verificando novamente o Primeiro Passo de Tensão (Cobertura de 50% do Tensionador) parafuso para virar para baixo, com a mão, o primeiro soquete e a porca. Continue apertando até que a porca esteja assentada firmemente contra a junta.
de óleo depois que a bomba parar. Certifique-se de que a pressão está estável (sem aumento ou diminuição). As roscas devem estar visíveis entre a porca e a superfície da junta em cada tensionador. Ver Figura 7. PRESSURE RELEASE 19. Enquanto mantém constante a pressão, use a alavanca do parafuso para virar para baixo, com a mão, o primeiro soquete e a porca. Continue apertando até que a porca esteja assentada firmemente contra a junta. Ver figuras 8 e 9. OPEN 5mm [3/16 pol.] 20.
hidráulicas e instale uma conexão guarda-pó (não mostrada) sobre cada engate rápido desconectado. Remova os tensionadores dos prisioneiros. hidráulicas. Ver as seções 6.1 e 6.2 para instruções adicionais de instalação do tensionador e ligação de mangueiras. 2. ANTES de aplicar qualquer pressão hidráulica, vire para cima o extrator rosqueado em cada parafuso, conforme necessário, de forma que aproximadamente 3/16 pol.
Käyttöohjeet POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B GT-sarjan hydraulikiristimet 11/09 Les vues éclatées de ce produit sont disponibles sur le site Enerpac www.enerpac.fr. Vous pouvez également les obtenir auprès de votre réparateur agréé Enerpac ou auprès d'Enerpac même. 1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES RELATIVES À LA RÉCEPTION Inspecter tous les composants pour vous assurer qu’ils n’ont subi aucun dommage en cours d’expédition.
2.2 Hydraulikiristimiin liittyvät varotoimenpiteet • Letkut eivät saa olla kiertyneinä eivätkä liian terävästi taipuneina. Taivutussäde ei saa olla alle sen vähimmäistaivutussäteen, jonka valmistaja on määrittänyt omalle letkutyypillesi. VAARA: Jos seuraavia varotoimenpiteitä ei noudateta, seurauksena saattaa olla vakavia henkilövahinkoja tai hengenvaara.
4.1 Suurimman sallitun iskun ilmaisin Suurin sallittu kiristimen isku on ilmaistu keltaisella painetulla uralla männän ympärillä. Tarkkaile jatkuvasti suurimman sallitun iskun ilmaisinta kiristystoimenpiteiden aikana. Lopeta järjestelmän paineistus välittömästi, jos ilmaisin tulee näkyviin. Jos suurimman sallitun iskun ilmaisin tulee näkyviin minkä tahansa kiristystoimenpiteen aikana ennen kuin haluttu hydraulipaine on saavutettu: PYSÄYTÄ pumppu, kiristä kiristimen t.
6.0 ASENNUS 6.2 Kiristimen asentaminen ja kytkeminen 6.1 Ennen kuin aloitat 1. Katso kappaletta 6.1, Ennen kuin aloitat. Kaikkien kiristystoimenpiteisiin osallistuvien henkilökunnan jäsenten on luettava, ymmärrettävä ja noudatettava kappaleen 6.1 sisältämät ohjeet. 2. Määrittele kiristimen järjestelyt liitospinnan ympärillä. Katso esimerkkejä ja lisätietoja kappaleesta 6.3. 3. Ennen ensimmäisen kiristimen asentamista varmista, että vaarnan kierreosat ja kierrevarsi ovat puhtaat ja ehjät. 4.
Kuva 5, Hydraulikiristimen asentaminen 83
6.3 Kiristimen järjestelyt (tyypillisesti) Huomautus: Jos kiristinten käyttöaste on alle 100 prosenttia, jaa käytettävissä olevien kiristinten lukumäärä liitoksen vaarnojen lukumäärällä. Näin määritetään kullakin kierroksella kiristettävien vaarnojen sijainti. Esimerkiksi jos käytettävissä on 18 kiristintä 36-pulttisessa liitoksessa, joka toisessa vaarnassa on kiristin (50 prosentin käyttöaste). Jos käytettävissä on 12 kiristintä, joka kolmannessa vaarnassa on kiristin (33 prosentin käyttöaste).
7.0 KIRISTÄMINEN JA LÖYSENTÄMINEN VAROITUS: Älä seiso pultin akselin linjalla, kun järjestelmä on paineistettuna. Jos pultti ei ole tiukasti paikallaan, seurauksena saattaa olla vakavia henkilövahinkoja tai hengenvaara, jos löysät tai rikkinäiset osat irtoavat. Kaikkien henkilökunnan jäsenten on aina oltava tietoisia tästä mahdollisesta vaarasta. PRESSURE RELEASE CLOSED VAROITUS: Varmista, että enimmäistyöpainetta ja suurinta sallittua iskua ei ylitetä. Katso kiristimen runkoon merkityt tekniset tiedot.
7.2 Kiristysohjeet – 50 prosentin käyttöaste(kiristin asennettu joka toiseen vaarnaan) IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2. PRESSURE RELEASE 1. Varmista, että liitos on oikein kohdistettu. 2. Numeroi jokainen pultti vuoroin ykköseksi (“1”) ja kakkoseksi (“2”) myöhempää viitettä varten. 3. Kiinnitä kiristin t.
Lisää painetta “B” (kahteen täysin vastakkaiseen numerolla “1” merkittyyn vaarnaan). Lisää painetta “A” (kaikkiin numerolla “1” merkittyihin vaarnoihin). Kuva 12, Kiristinjärjestely, Ensimmäinen kierto – Tyypillisesti (50 prosentin käyttöaste) Kuva 14, Ensimmäisen kierron kireyden tarkistaminen (50 prosentin käyttöaste) 20. Toista vaihe 19 piirin muille “toisen kierron” kiristimille. Lisää painetta “B” (kaikkiin numerolla “2” merkittyihin vaarnoihin). 21.
7.3 Löysennysohjeet – 100 prosentin käyttöast(kiristin asennettu jokaiseen vaarnaan) TÄRKEÄÄ: Lue varotoimet ja ohjeet kappaleen 7.0 alusta ennen seuraavien vaiheiden aloittamista. Katso myös kappaleiden 2.1 ja 2.2 sisältämiä turvallisuuteen liittyviä tietoja. PRESSURE RELEASE 1. Kiinnitä kiristin t. kiristimet löysennettävään vaarnaan t. löysennettäviin vaarnoihin ja liitä hydrauliletkut. Katso kappaleista 6.1 ja 6.2 lisäohjeita kiristinten asentamisesta ja letkujen liittämisestä. 2.
7.4 Löysytysohjeet – 50 prosentin käyttöaste (kiristin asennettu jokaiseen vaarnaan) 8.0 SÄILYTYS • Kiristimen musta oksidipinta auttaa suojaamaan sitä ruosteelta ja syöpymiseltä. Lisäsuojaksi kaikkiin metallipintoihin tulisi kuitenkin lisätä hieman öljyä tai ruosteenestoainetta. TÄRKEÄÄ: Lue varotoimet ja ohjeet kappaleen 7.0 alusta ennen seuraavien vaiheiden aloittamista. Katso myös kappaleiden 2.1 ja 2.2 sisältämiä turvallisuuteen liittyviä tietoja. 1. • Päällystä kierrevarren ruosteenestoaineella.
Instruksjonsmanual POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B Serie GT Hydrauliske boltstrekkere 11/09 Oversikt over reparasjonsdeler for dette produktet er tilgjengelig fra hjemmesiden til Enerpac på www.enerpac.com, eller fra ditt nærmeste autoriserte Enerpac Service Senter eller Enerpac Salgskontor. 1.0 VIKTIG VED MOTTAK AV PRODUKTET Foreta en visuell inspeksjon av alle komponenter for å forvisse deg om at ikke noe er skadd under transporten. Transportskader er ikke dekket av produktgarantien.
2.2 Sikkerhetsregler for hydrauliske boltstrekkere • Slangene må ikke vris eller bøyes for hardt. Bøyeradiusen må ikke være mindre enn produsentens spesifiserte minste radius for din slangetype. FARE: Hvis du ikke følger disse reglene, kan det føre til alvorlig personskade eller død. • Før du setter trykk på systemet, må du inspisere alle hydrauliske slangeenheter nøye. Skift ut alle skadede, klemte eller knekte slanger umiddelbart.
4.1 Indikator for maksimalt slag Maksimalt tillatt slaglengde er indikert med en gulmalt fuge på stemplets utside. Følg hele tiden med på indikatoren for maksimalt slag under stramming. Stopp tilførselen av trykk med en gang hvis indikatoren vises. Hvis indikatoren for maksimalt slag skulle vises før ønsket hydraulisk trykk er nådd under en strammeprosedyre: STOPP pumpen, stram til mutteren(e) på boltstrekkeren(e) og slipp ut det hydrauliske trykket.
6.0 INSTALLASJON 6.2 Installasjon og tilkobling av boltstrekkere 6.1 Før du starter 1. Se avsnitt 6.1, Før du starter. Alt personell som skal involveres i strammeprosedyrer må lese, forstå og følge instruksjonene i avsnitt 6.1. 2. Bestem arrangementet av boltstrekkere rundt skjøten. Se avsnitt 6.3 for eksempler og ytterligere informasjon. 3. Før du installerer den første boltstrekkeren må du påse at de gjengede delene av bolten og trekkhylsen er rene og uten skade. 4. Plasser hylsen over mutteren.
Figur 5, Installasjon av hydraulisk boltstrekker 94
6.3 Strammerarrangement (typisk) Merck: For mindre enn 100 % dekning, deles antall tilgjengelige boltstrekkere på antall bolter i skjøten. Dette vil gi mønstret av bolter som skal strammes ved hver passering. Hvis f.eks. 18 boltstrekkere er tilgjengelig for en skjøt med 36 bolter, vil annen hver bolt ha en strammer (50 % dekning). Hvis det finnes 12 boltstrekkere, vil hver tredje bolt ha en strammer (33 % dekning).
7.0 STRAMMING OG LØSNING ADVARSEL: NStå aldri på linje med boltenes akse når det er trykk på systemet. Hvis bolten skulle svikte, kan flygende biter føre til alvorlig personskade eller død. Alt personell må være klar over denne mulige faren til enhver tid. PRESSURE RELEASE ADVARSEL: Påse at maksimalt arbeidstrykk og maksimalt slag ikke overskrides. Se spesifikasjonene preget på strammerens kropp. Se også Tabell 2 mot slutten av dette dokumentet.
7.2 Instruksjoner for stramming - 50 % dekning (boltstrekker) installert på annen hver bolt IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2. PRESSURE RELEASE 1. Kontroller at skjøten er korrekt stilt opp. 2. Du kan eventuelt nummerere hver bolt “1” og “2” for fremtidig referanse. OPEN 3. Monter boltstrekkeren(e) på bolten(e) merket “1” og koble til hydraulikkslangene.
Tilfør trykk “A” (på alle bolter merket “1”). Tilfør trykk “B” (på to diametralt motsatte bolter merket “1”). Figur 12, Boltstrekker arrangement, første passering - typisk (50 % boltstrekkerdekning). Figur 14, kontroll av første passerings trykk (50 % boltstrekkerdekning) 20. Gjenta trinn 19 for resten av boltstrekkere passering” i kretsen. Tilfør trykk “B” (på alle bolter merket “2”). for “andre 21. Avlast det hydrauliske trykket ved SAKTE å åpne pumpens trykkavlastningsventil (retur til tanken).
7.3 Instruksjoner for løsning - 100 % dekning (strammer installert på hver bolt) VIKTIG: Les forholdsreglene og instruksjonene i begynnelsen av avsnitt 7.0 før du begynner med følgende trinn. Se også sikkerhetsinformasjonen i avsnittene 2.1 og 2.2. PRESSURE RELEASE Merk: For å gjøre illustrasjonen tydeligere vises kun én hydraulikkslange koblet til boltstrekkeren i figurene 15-18. 1. Monter boltstrekkeren(e) på bolten(e) som skal løsnes og koble til hydraulikkslangene. Se avsnittene 6.1 og 6.
7.4 Instruksjoner for løsning - 50 % dekning (strammer installert på hver andre bolt) 8.0 OPPBEVARING VIKTIG: Les forholdsreglene og instruksjonene i begynnelsen av avsnitt 7.0 før du begynner med følgende trinn. Se også sikkerhetsinformasjonen i avsnittene 2.1 og 2.2. 1. Monter strammeren(e) på de første 50 % av bolten(e) som skal løsnes og koble til hydraulikkslangene. Se avsnittene 6.1 og 6.2 for ytterligere instruksjoner om installasjon av strammere og tilkobling av slanger. 2.
Instruktionsblad POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B GT-serien, hydrauliska dragare 11/09 Reparationsanvisningar för elektriska pumpar och till denna produkt finns tillgängliga på Enerpacs webbsida på www.enerpac. com, eller från ditt närmaste Enerpacauktoriserade servicecenter eller på Enerpacs försäljningskontor. 1.0 VIKTIGA MOTTAGNINGSINSTRUKTIONER Kontrollera att inga komponenter skadats under transport. Transportskador täcks inte av garantin.
2.2 Säkerhetsåtgärder för hydrauliska dragare • HSladdarna får inte vridas eller böjas för hårt. Böjningsvinkeln bör inte understiga tillverkarens rekommendationer för den avsedda slangtypen. FARA! Underlåtenhet att följa nedanstående säkerhetsföreskrifter kan resultera i allvarlig personskada eller dödsfall. • Kontrollera noggrant alla hydrauliska slangkopplingar innan systemet trycksätts. Byt genast ut skadade, hoptryckta och tvinnade slangar.
4.1 Indikator för maximal slaglängd Maximal tillåten slaglängd indikeras av en gulmålad skåra på utsidan av kolven. Titta kontinuerligt efter indikatorn för maximal slaglängd under dragning. Sluta genast tillföra tryck till systemet om indikatorn blir synlig. Om indikatorn för maximal slaglängd dyker upp innan önskat hydraultryck uppnåtts vid dragning: STÄNG av pumpen, dra åt muttern på dragaren och släpp på lufttrycket. Skruva sedan ner den gängade avdragaren för att föra tillbaka kolven in i dragaren.
6.0 MONTERING 6.2 Montering och inkoppling av dragare 6.1 Innan du börjar 1. Läs avsnitt 6.1, Innan du börjar. All personal som ska delta i dragningsprocessen måste läsa, vara införstådd med och följa de instruktioner som anges i avsnitt 6.1. 2. Bestäm hur dragarna ska placeras runt ytan som ska sammanfogas. Se avsnitt 6.3 för exempel och ytterligare information. 3. Innan den första dragaren monteras, se till att gängorna på skruven och avdragaren är rena och oskadda. 4.
Figure 5, Hydraulic Tensioner Installation 105
6.3 Dragarkonstellationer (typiska) Hydrauliska dragare kan monteras på antingen ena eller båda sidorna om fogen, beroende på åtkomst och arbetsutrymme. När det är möjligt bör alla skruvar på fogen dras åt på samma gång. Typiska exempel på 100 % och 50 % dragartäckning visas i figur 6. Kontakta Enerpac för ytterligare information om dragarkonstellationer med mindre än 50 % täckning. OBS! Vid mindre än 100 % täckning, dela upp de tillgängliga dragarna på skruvarna i fogen.
7.0 ÅTDRAGNING OCH LOSSNING VARNING! Stå aldrig i linje med skruvaxeln medan systemet är trycksatt. Om skruven går sönder kan allvarlig personskada eller dödsfall uppstå om lösa eller trasiga delar slungas iväg. All personal måste ständigt vara medveten om denna risk. PRESSURE RELEASE CLOSED VARNING! Se till att maximalt arbetstryck och maximal slaglängd inte överskrids. Se specifikationerna på dragarhuset. Se även tabell 2 i slutet av dokumentet.
7.2 Instruktioner för dragning – 50 % täckning (en dragare på varannan skruv) IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2. PRESSURE RELEASE 1. Se till att fogen är korrekt justerad. 2. Numrera varannan skruv med 1 och varannan med 2 för framtida referens. 3. Fäst dragarna vid skruvarna märkta med 1 och anslut hydraulslangarna.
Tillför B-tryck (på två motstående skruvar markerade med 1). Tillför A-tryck (på alla skruvar som är markerade med 1). Figur 12, Dragarkonstellation, typisk, första rundan (50 % dragartäckning) Figur 14, Kontrollera första rundans dragning (50 % dragartäckning) 20. Upprepa steg 19 för alla kvarvarande dragare i andra rundan i kretsen. Tillför B-tryck (på alla skruvar som är markerade med 2). 21. Släpp på hydraultrycket genom att SAKTA öppna pumpens avlastningsventil.
7.3 Instruktioner för lossning – 100 % täckning (en dragare på varje skruv) VIKTIGT! Läs säkerhetsföreskrifterna och instruktionerna i början av avsnitt 7.0 innan följande steg påbörjas. Se även säkerhetsinformationen i avsnitt 2.1 och 2.2. OBS! För ökad tydlighet visas bara en hydraulslang ansluten till dragaren i figur 15-18. 1. 1. Placera dragarna på skruvarna som ska lossas och anslut hydraulslangarna. Se avsnitt 6.1 och 6.2 för ytterligare information om dragarmontering och slanganslutning. 2.
7.4 Instruktioner för lossning – 50 % täckning (en dragare på varannan skruv) 8.0 FÖRVARING VIKTIGT! Läs säkerhetsföreskrifterna och instruktionerna i början av avsnitt 7.0 innan följande steg påbörjas. Se även säkerhetsinformationen i avsnitt 2.1 och 2.2. 1. Placera dragarna på de första 50 % av skruvarna som ska lossas och anslut hydraulslangarna. Se avsnitt 6.1 och 6.2 för ytterligare information om dragarmontering och slanganslutning. 2. Upprepa steg 2-8 i avsnitt 7.
说明书 GT 系列螺栓拉伸器 POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B 11/09 产品的维修部件说明可以从ENERPAC网站 WWW.ENERPAC.COM,或从 您最近的ENERPAC服务中心,或ENERPAC办事处获得。 1.0 重要收货说明T 检查所有零件是否存在运输损伤。运输过程中的损伤不在质保范 围。如发现运输过程中的损伤,请立即通知承运商,其有责任承 担由运输损坏造成的修理及更换费用。 2.0 安全 2.
• 不应扭曲或过于剧烈地弯曲软管。弯 曲半径应不小于制造商为您的软管类 型规定的最小弯曲半径。. 2.2 螺栓拉伸器安全预防措施 危险:如果没有遵守以下预防措施,可能会导致严重的人 身伤害或死亡。 • B在对系统加压之前,请仔细检查所有的液压软管组件。立即更 换任何损坏、压破或扭结的软管。. 警告:螺栓拉伸器只能由受过培训、经验丰富且熟悉高 压拉伸设备和相关设备的人员安装、操作和维护。所有 计算都必须由经过相应的培训并具有螺栓连接经验的合 格工程师来执行。 • 在加压液压系统附近作业时,请务必穿戴护眼装置、手套和靴 子. • 现场作业时,应将作业区域围起,所以 与现场作业无关的人员都应离开作业区 域。 • 在对系统加压之前,确保所有液压软管都已连接。每个公接头 都必须与相应的母接头相连。拉动连接处,确认每个接头都已 完全啮合,并牢固地锁入到位。. • 切勿在断开连接的公接头背面施加压力。断开连接的公接头无 法承受高压。如果接头在断开连接的情况下因受压而发生故 障,可能会导致严重的人身伤害。. • 只有液压管路中最后一个拉伸器 上的母接头可以保持断开连接状 态,所有其它接头都必须连接。 .
4.1 最大行程指示器 拉伸器允许的最大行程通过位于活塞圆周上一个喷黄漆的凹槽进 行直观的指示。 在拉伸过程中,请持续留意最大行程指示器。指示器显现时,请 立即停止给系统加压。 如果在执行任何拉伸程序期间,在达到所需压力前最大行程指示 器便已显现:请将泵停机,拧紧拉伸器上的螺母,然后释放液 压。接着,降低拉伸头,使活塞回到拉伸器中。 如果在达到所需压力前最大行程指示器便已显现,为确保完全拉 伸,请务必重复执行拉伸阶段的操作(重新执行一次)。 警告:最大行程指示器显现后继续给系统加压可能会导 致高压液压油泄漏。如果受压的液压油穿透皮肤,会造 成严重的人身伤害。超过最大行程时,还可能会使拉伸 器组件和连接件受损。 图 1,拉伸器数据 最大行程指示器 (黄色凹槽) 主要部件: 1 2 3 4 5 6 7 8 – – – – – – – – 拉伸头 活塞 主体 母接头 公接头 支撑桥 螺母拨圈 拨杆 图 3,最大行程指示器 5.0 组装 5.1 液压油 液压油要求因泵的型号和类型而异。请参阅您的泵安装手册中的 液压油规格。不使用 Enerpac 正品液压油会使质保失效。 5.
6.0 安装 6.2 拉伸器安装和连接 6.1 开始安装前的准备工作 1. 2. 3. 在开始执行拉伸程序前,确保所有计算(螺栓负载、液压 等)都已完成,并且计算结果已由具备螺栓连接经验的合格 工程师进行了审核和批准。 确保参与这一程序的所有人员都接受了连接紧固程序和拉伸 设备方面的培训。确保所有人员都阅读并理解本文档第 2.1 和第 2.2 节中包含的安全信息。 确保泵油箱的油容量足以满足液压管路中所用数量拉伸器的 需要。请参阅表 1,了解拉伸器油量。 1. 请参阅第 6.1 节,开始安装前的准备工作。参与执行拉伸程 序的所有人员都必须阅读、理解并遵守第 6.1 节中包含的说 明。 2. 确定拉伸器在法兰面的布置方式。请参阅第 6.3 节,查看示 例以及更多信息。 3. 安装第一个拉伸器前,请确保螺栓的螺纹部分和拉伸头干净 并完好无损。 4. 将螺母拨圈套在螺母上。确保不必用力便可将螺母拨圈套在 螺母上。请参阅图 5 的视图 A。 5. 将张紧轮套在螺栓上。请参阅图 5 的视图 B。 a. 确保支撑桥中的拨杆槽朝外。 b. 确保将液压接头调整为朝外,以便连接液压软管。 6.
图 5:螺栓拉伸器安装 116
6.
7.0 拉伸和拆卸 警告:切勿在给系统加压过程中站立于螺栓的同轴位 置。如果螺栓出现故障,松脱或损坏的零件可能会射 出,如此可能会导致严重的人员伤害或死亡。所有人员 都必须随时对潜在的危险保持警惕。 PRESSURE RELEASE 警告:确保不要超过最大工作压力和最大行程。请参阅 张紧轮主体上铭刻的规格。另请参阅本文档末尾的表 2。 CLOSED 重要事项:如果在执行以下程序的任何时间最大行程指示器出 现,请立即将泵停机,拧紧张紧轮处的螺母,并释放液压。接 着,降低螺纹拉头,使活塞回到张紧轮中,然后再继续操作。请 参阅第 4.1 节,了解更多信息。 重要事项:如果发生任何泄漏,请立即将泵停机,并打开泄压( 回油)阀。确保油压计读数为零 (0) 巴/psi。根据需要进行修 理,然后再继续执行张紧程序。 注:为使图解更为明了,在图 7 至图 11 中,只显示了一个液压 软管与张紧轮相连。 7.1 张紧说明 - 100% 覆盖率(在每个螺栓上都安装张紧轮) 图 7,为拉伸器加压 重要事项:请阅读第 7.0 节开头的预防措施和说明,然后再开始 执行以下步骤。另请参阅第 2.1 和 2.
7.2 张紧说明 - 50% 覆盖率(在每隔一个螺栓上安装张紧轮) 重要事项:请阅读第 7.0 节开头的预防措施和说明,然后再开始 执行以下步骤。另请参阅第 2.1 和 2.2 节中包含的安全信息。 1. 确保正确地将联轴节对准。 2. 每隔一个地将所有螺栓编成“1”号和“2”号,以供日后参 考。 3. 将拉伸器安装到编为“1”号的螺栓上,并连接液压软管。请 参阅图 12,了解拉伸器的典型布置。另请参阅第 6.1 和 6.2 节,了解其它张紧轮安装和连接说明。 4. 得出“第一遍”压力“A”值。此值必须由具备螺栓连接经验 的合格工程师计算得出。 PRESSURE RELEASE OPEN 注:用于张紧编号“1”螺栓的压力“A”值通常高于稍后用来紧 固编号“2”螺栓的压力“B”值。这是为了将执行 100% 以下覆 盖率张紧时可能会发生的额外负载损失考虑在内。 5. 启动泵,将张紧轮一直加压至大约 70 巴 (1000 PSI)。检查 有无漏油情况。 6.
施加压力“B”(在两个完全 相对的编号“1”螺栓处) 施加压力“A”(在所有编号 为“1”的螺栓处) 图 12,张紧轮布置,第一遍 – 典型(张紧轮覆盖率 50%) 图 14,重新检查第一遍张紧(张紧轮覆盖率 50%) 22. 检查液压管路中每一个张紧轮处的活塞行程。必要时降低螺 纹拉头,直至活塞完全缩回到张紧轮主体内。见图 11。 施加压力“B”(在所有编号 为“2”的螺栓处 23. 重复步骤 16 至 22(按照压力“B”)。 24. 再次重复步骤 16 至 22(按照压力“B”)。 25. (可选检查)确定紧固的前 50% 螺栓(编号“1”螺栓)是 否负载损失过大: a.为 任 意 两 个 彼 此 完 全 相 对 的 “ 第 一 遍 ” 螺 栓 ( 编 号 为“1”)装上张紧轮。见图 14。 b. 连接液压软管。 c. 施加“第二遍”压力“B”。 d.
7.3 拆卸说明 - 100% 覆盖率(在每个螺栓上都安装张紧轮) 重要事项:请阅读第 7.0 节开头的预防措施和说明,然后再开始 执行以下步骤。另请参阅第 2.1 和 2.2 节中包含的安全信息。 注:为使图解更为明了,在图 15 至图 18 中,只显示了一个液压 软管与张紧轮相连。 1. 将张紧轮组装到要松开的螺栓上,并连接液压软管。请参阅 第 6.1 和 6.2 节,了解其它张紧轮安装和软管连接说明。 2. 在施加任何液压前,根据需要升高每个螺栓处的螺纹拉头, 使完全缩回的活塞与螺纹拉头之间出现大约 5 毫米(3/16 英寸)的间隙。见图 15。 3. 启动泵,将张紧轮一直加压至大约 70 巴 (1000 PSI)。检查 有无漏油情况。 PRESSURE RELEASE 5 毫米(3/16 英寸) 警告:在执行下列松开步骤时,确保液压始终低于允许 的最大液压—1500 巴 (21,750 psi),并且施加的负载 不超过螺栓的抗拉强度。 4. 5. 6.
7.4 松开说明 – 50% 覆盖率(在每隔一个螺栓上安装张紧轮) 8.0 存放 重要事项:请阅读第 7.0 节开头的预防措施和说明,然后再开始 执行以下步骤。另请参阅第 2.1 和 2.2 节中包含的安全信息 • 拉伸器的黑色氧化层有助于防止锈蚀。但为了使其受到更好的 保护,应为其所有金属表面涂上薄薄的一层油或防锈剂。 1. 将张紧轮组装到要松开的前 50% 的螺栓上,并连接液压软 管。请参阅第 6.1 和 6.2 节,了解其它张紧轮安装和软管 连接说明。 2. 为前 50% 的螺栓执行第 7.3 节的步骤 2 至 8。 3. 将张紧轮移至其余 4. 为其余 50% 的螺栓执行第 7.
説明シート POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L2714 Rev. B GT シリーズ油圧テンショナ 11/09 本製品の修理部品表は、エナパックのウェブサイト、www.enerpac. com、最寄りの正規エナパックサービスセンターまたはエナパック 営業所で入手することができます。 1.0 納品時の重要指示 全ての部品に運送中の損傷がないか目視で確かめてください。運送 中の損傷は保証されません。運送中の損傷が見つかった場合、すぐ に運送業者に連絡してください。運送中に生じた損傷については、 運送業者が修理費や交換費を全て負担します。 2.0 安全事項 2.
危険:以下の注意事項を遵守しないと、重大な人身障害や死 亡事故の原因となります。 • ホースは急な角度にねじったり折り曲 げないでください。曲げ半径は、各ホー スタイプに製造業者が指定している最 小曲げ半径を超えないでください。 警告:油圧テンショナの取り付け、操作、 メンテナンスは、 必ず高圧テンショナ装置および関連機材に精通した人員 が行ってください。すべての計算は、適切な訓練を受け、ボ ルト締めの経験があり、資格を持つエンジニアが行ってください。 • システムの加圧前に、すべての油圧ホースのアセンブリを慎重に 点検します。損傷したり、潰れたり、ねじれているホースは、直ぐに 交換してください。. 2.2 油圧テンショナ安全注意事項 • 加圧された油圧装置の周辺で作業する場合、必ず眼の保護具、 グ ローブ、 ブーツを着用してください。.
4.
6.0 設置 6.2 テンショナの取り付けおよびフックアップ 6.1 設置の前に 1. この手順を開始する前に、セクション6.1を参照してください。 テ ンショナ手順に関わるすべて人員が、セクション6.1に記載され ている指示を読み、理解して従わなければなりません。 2. ジョイント面およびテンショナの配置を確認します。例および詳 細については、 セクション6.3を参照してください。 3. 2. この手順に関わるすべての人員が、使用されるジョイント締め付 け手順およびテンショナ装置について訓練を受けてください。 すべての人員が本書のセクション2.1および2.2の安全情報を読 4. んで理解してください。 3. ポンプタンクのオイル容量がサーキットで使用されるテンショナ 5. 数量に適していることを確かめます。テンショナのオイル量に ついては、表1を参照してください。 最初のテンショナを取り付ける前に、 スタッドのネジ部とネジ込 みプラーが汚れたり損傷していないことを確かめます。 1.
図5、油圧テンショナの取り付け 127
6.
7.0 テンショナの加圧および減圧 警告:システム加圧中は、ボルト軸の線上に立たないでく ださい。ボルトに故障が生じた場合、緩んだり破損した部 品が飛び出して、重大な人身障害や死亡事故の原因とな ります。常にすべての人員がこの危険性を認識していなければなり ません。 PRESSURE RELEASE CLOSED 警告:最大作動圧力および最大ストロークを超えないでく ださい。テンショナ本体に刻印されている仕様を参照して ください。本書の巻末の表2も参照してください。 重要: 以下の手順中に最大ストローク表示を目視確認したら、ポン プを即停止してテンショナのナットを締め付けて油圧を解放してく ださい。次に、ネジ込みプラーを回して下げ、次の手順に進む前に、 ピストンをテンショナの後退位置に戻します。詳細については、図 4.
7.2 テンショニング指示 - 50%カバー(テンショナをスタッド1つおき に取り付け) IMPORTANT: Read precautions and instructions at beginning of Section 7.0 before beginning the following steps. Also refer to safety information contained in sections 2.1 and 2.2. PRESSURE RELEASE 1. ジョイントを正しく位置合わせしてください。 2. 後の作業で参照するために、1つおきに各ボルトに「1」、 「2」 と 番号をつけます。 3. テンショナを「1」の番号を付けたスタッドに組み立て、油圧ホ ースを接続します。標準的なテンショナの配置については、図 12を参照してください。その他のテンショナの取り付けおよび フックアップの指示について、セクション6.1と6.2も参照してく ださい。 4.
圧力「B」 をかける(「1」の番号を付けた対角線 上にある2つのスタッド) 圧力「A」 をかける(「1」の番号を 付けたすべてのスタッド) 図12、 テンショナの配置、第1パス ‒ 標準 (50 %テンショナカバー) 図14、第1パスのテンション再点検 (50% テンショナカバー) 圧力「B」 をかける(「2」の番号を付け たすべてのスタッド) 21. ポンプ圧力逃し(タンク還流)弁をゆっくり開きながら、油圧を解 放します。オイル圧力計がゼロ(0)bar/psiを指していることを確 認します。図10を参照してください。 22. サーキットの各テンショナのピストンストロークを点検します。 必要に応じて、ピストンがテンショナ本体の全後退位置に戻る まで、ネジ込みプラーを回して下げます。図11を参照してくださ い。 23. 手順16∼22(2回目)を(圧力「B」に)繰り返します。 24. 手順16∼22(3回目)を(圧力「B」に)繰り返します。 25.
7.3 テンショナ減圧指示 - 100%カバー(各スタッドに取り付けら れたテンショナ) 重要: 以下の手順を開始する前に、セクション7.0の冒頭の注意事項 と指示を読んでください。セクション2.1と2.2に記載されている安全 情報も参照してください。 注: 図を見やすくするために、図15-18にはテンショナに接続され た油圧ホースを1本のみ示しています。 1. テンショナをテンショニングを減圧するスタッドに組み立て、油 圧ホースを接続します。テンショナの取り付けおよびホース接 続の指示の詳細については、セクション6.1と6.2を参照してくだ さい。 2. 油圧をかける前に、必要に応じて各スタッドのネジ込みプラー を回して上げて、全後退位置に戻したピストンとネジ込みプラ ー間のすき間をおよそ5 mm[3/16 inch]にします。図15を参照 してください。 3.
7.4 テンショニング減圧の指示 ‒ 50%カバー (1つおきに取り付けら 8.0 保管 れたテンショナ) 重要: 以下の手順を開始する前に、セクション7.0の冒頭の注意事項 と指示を読んでください。セクション2.1と2.2に記載されている安全 情報も参照してください。 1. テンショナをテンショニングを減圧する最初の50%のスタッド に組み立て、油圧ホースを接続します。テンショナの取り付け およびホース接続の指示の詳細については、セクション6.1と 6.2を参照してください。 2. セクション7.3の手順2∼8を最初の50%のスタッドに実施しま す。 3.
Enerpac Worldwide Locations ✦ e-mail: info@enerpac.com Africa ENERPAC Middle East FZE Office 423, JAFZA 15 P.O. Box 18004 Jebel Ali, Dubai United Arab Emirates Tel: +971 (0)4 8872686 Fax: +971 (0)4 8872687 Actuant China Ltd. (Peking) 709B Diyang Building Xin No. 2 Dong San Huan North Rd.