Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO IK325.
Inhaltsverzeichnis Bedienungsanleitungen 4 6 8 10 12 12 14 14 16 18 22 22 22 26 Einleitung Sicherheitshinweise und Warnungen Einschalten und Temperaturwahl Einfrieren Variable Innentüre Kühlraum Flaschenauszug Abtauen Reinigung Tips Glühbirne ersetzen Störungen Garantie Einbau / Masse Einbau Siehe Montageanleitung in Einbaugarnitur Sommario Istruzioni per l’uso 5 Introduzione 7 Norme di sicurezza e avvertenze 9 Accensione e selezione della temperatura 11 Congelamento 13 Retroporta variabile 13 Vano frigo
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde Chère Cliente, Cher Client, Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Alle neusten Erkenntnisse im heutigen Kühlschrankbau sind in dieser Ausführung verwirklicht. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät! Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Les toutes dernières connaissances acquises en matière de technique frigorifique y ont été mises à profit.
Stimata cliente, stimato cliente Lei è in possesso di un moderno frigorifero con basso consumo di elettricità. Tutti i ritrovati più recenti nel campo della moderna tecnica dei frigoriferi sono stati applicati a questo modello.
Sicherheitshinweise und Warnungen Instructions de sécurité et avertissements Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Gerätes die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf. Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instructions figurant dans le mode d’emploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.
Norme di sicurezza e avvertenze Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggete attentamente le istruzioni per l’uso e conservatele anche per gli altri utilizzatori. ■ Utilizzate questo apprecchio solo per uso domestico e come descritto nelle istruzioni. ■ Se il frigorifero che avete ricevuto fosse difettoso, mettetevi immediatamente in contatto con il vostro fornitore. ■ Riparazioni e altri interventi possono essere effettuati esclusivamente da un tecnico manutentore. Non usare prolunghe.
■ Im eingebauten Zustand ist darauf zu ■ En montage encastré, il faut veiller à ce achten, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind. que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recouverts. ■ Zur Beschleunigung der Abtauung dür- ■ Pour accélérer le dégivrage, aucun moy- fen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die empfohlenen benutzt werden.
■ Se il frigorifero è incassato, bisogna fare attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione. ■ Per accelerare lo sbrinamento non si devono utilizzare mezzi meccanici o artificiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati. ■ Se l’apparecchio viene adibito a uno sco- po improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qualsiasi responsabilità per gli eventuali danni.
Normal: Stellung zwischen 5 – 7 Die Temperatur im Tiefkühlabteil bleibt mind. –18° C, wenn die Temperatur im Hauptkühlraum +5° C oder niedriger ist. Niedrige Umgebungstemperatur Bei Umgebungstemperaturen von unter +16° C kann durch Betätigung des roten Kippschalters (Schalterbeleuchtung «EIN») die Temperatur im Gefrierfach auf –18° C gehalten werden. Dies ist nötig, um geringe Einschaltzeiten des Kompressors zu verlängern.
Normale: Posizione ca. 5 – 7 La temperatura nel scompartimento di congelazione rimane al minimo di –18° C se la temperatura nel refrigeratore è di +5° C o più bassa. Basse temperature ambientali A temperature ambientali inferiori a +16° C è possibile, azionando l’interruttore rosso (interruttore luce illuminato), mantenere la temperatura nella cella frigorifera a –18° C. Ciò permetterà di aumentare il corto numero di cicli di lavoro del compressore.
■ Damit die Temperatur des bereits einge- lagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark ansteigt, nur die max. zul. Menge (→ siehe Typschild) auf einmal einfrieren. Es ist vorteilhaft nur kleine Portionen abzupacken. Die einzufrierende Ware darf bereits eingelagertes Tiefkühlgut nicht berühren. ■ Aufgetautes Gefriergut darf nicht noch- mals eingefroren werden, weil Lebensmittel verderben können. et il suffit de laisser le bouton de réglage en position normale.
■ Per evitare un notevole innalzamento di temperatura dei prodotti già congelati non si devono introdurre quantità superiori a quelle prescritte (vedasi targhetta). Si consigliano confezioni di piccole dimensioni. I prodotti freschi introdotti nel congelatore non devono essere posti a contatto con quelli già congelati. ■ Prodotti una volta scongelati non si devono ricongelare in quanto potrebbero deteriorarsi.
Flaschenauszug In dieser Zone mit 4 – 5° C erhöhter Temperatur gegenüber dem Kühlraum bleiben die Getränke in der richtigen, gesunden Trinktemperatur von ca. +10° C. Korb herausnehmen: (Bild &) – Auszug bis zum Anschlag herausziehen. – Korb am Bedienungsbügel ruckartig nach oben ziehen. Korb einsetzen: (Bild () – Korb gegenüber den Scharnieren an die Innenwand halten, dabei Korb vorne leicht anheben. – Korb mit der Hinterkante auf die Kugelschienen aufsetzen und gemeinsam bis zum Anschlag einschieben.
Cassetto per le bottiglie In questa zona con una temperatura maggiore di 4 – 5° C rispetto al vano frigorifero, le bevande restano alla giusta sana temperatura di ca. +10° C. Estrarre il cestello: (figura &) – Estrarre il cassetto fino alla battuta d’arresto. – Tirare con uno strappo verso l’alto il cestello presso la staffa di presa.
– Schalter auf Position «0» stellen – Türe offen lassen. Das Abtauen kann wesentlich beschleunigt werden, wenn Sie ein Gefäss mit warmem (nicht kochendem) Wasser in das Gefrierabteil stellen. Achtung: Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände um Eis oder Festgefrorenes zu lösen. Gebrauchen Sie keine elektrischen Heizgeräte oder offene Flammen zum Abtauen. – Die Bodenwanne des Gefrierabteils nimmt die anfallende Abtauwassermenge auf.
– Mettere il selettore sulla posizione «0» – Lasciare aperta la porta. Lo sbrinamento può essere notevolmente accelerato quando pone un contenitore con acqua calda (non bollente) nel congelatore. Attenzione: non utilizzate oggetti appuntiti per staccare il ghiaccio o altre incrostazioni gelate. Non usate stufette elettriche né fiamme vive per lo sbrinamento.
– Achten Sie darauf, dass kein Reinigungswasser in das Reglergehäuse gelangt (Kurzschlussgefahr). – Darauf achten, dass möglichst kein Reinigungswasser durch die Ablauföffnung in die Verdunsterschale läuft. – Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät und die Dichtungen von Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein. – Prendre garde à ce que de l’eau de nettoyage ne parvienne pas dans le boîtier du sélecteur de température (risque de court-circuit).
– Abbiate cura di evitare che durante la pulizia penetri acqua nella cassa del termostato (pericolo di cortocircuito). – Abbiate cura che possibilmente l’acqua di lavaggio non vada a finire nella vaschetta di evaporazione attraverso il foro di scarico. – Prima della messa in servizio l’apparecchio e le guarnizioni del vano frigorifero e del congelatore devono essere completamente asciutte.
■ Achten Sie darauf, dass das Kühlgut ■ Le stockage de marchandises dégageant nicht mit der Rückwand des Kühlraumes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird. de l’humidité peut entraîner la formation d’eau de condensation sur les étagères en verre. ■ Temperaturkontrolle mit Thermometer nur in Flüssigkeitsbehälter vornehmen. Nie Lufttemperatur messen.
■ Non mettere gli alimenti a contatto della parete posteriore, per evitare che si attacchino e durante lo sbrinamento l’acqua finisca all’interno del vano. ■ Effettuare il controlle della temperatura con il termometro solamente in contenitori di liquido. Mai misurare la temperatura dell’aria. ■ Quando si ripongono gli alimenti nel frigorifero: – Evitare che ogli e grassi vengano a contatto delle parti di plastica e della guarnizione della porta.
Glühbirne ersetzen Remplacement d’ampoule Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden. Une ampoule grillée doit être remplacée immédiatement. ■ Couper l’alimentation électrique: Débrancher la prise ou retirer le fusible. ■ Retirer latéralement le protège-lampe vers l’arrière, dévisser l’ampoule et la remplacer par une neuve. Replacer le protège-lampe depuis l’arrière jusqu’à l’encliquetage. ■ Les ampoules sont disponibles au point de service le plus proche ou dans le commerce spécialisé.
Sostituzione della lampadina Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita. ■ Togliere la corrente: Staccare la spina o togliere le valvole. ■ Sfilare lateralmente il coperchio di prote- zione indietro, svitare la lampadina e sostituirla con una nuova. Il coperchio di protezione tirare di nuovo indietro finchè incastra. ■ Le lampadine sono reperibili presso il più vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati. Usare lampadine segnaletiche T25 / 230 V / 15 W / E14.
Nicht unter Garantie fallen: Ne sont pas couverts par la garantie: – Glühbirnen-Defekte – Bruch von Glasplatten und Kunststoffteilen – Defekte durch Nichtbefolgen der Bedienungsanleitung oder unsachgemässen Gebrauch – Schadenersatzansprüche, die über unsere Garantieleistungen hinausgehen – Geräte, welche durch Dritte repariert wurden.
Non sono coperti da garanzia: – i difetti della lampadina – la rottura di lastre di vetro e parti di plastica – i difetti derivanti da inosservanza delle istruzioni per l’uso improprio – le pretese di risarcimento per danni che superano le nostre prestazioni di garanzia – gli apparecchi che sono stati riparati da terzi.
Einbaukühlschrank Nische SINK 14 /6 (1778 mm) Bei Nischentiefen 550 werden die Leistungsdaten des Gerätes ebenfalls garantiert Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm, dazu gehören LS-Schalter und Sicherungen sowie Schütze. Lüftungsquerschnitt oben und unten min. 200 cm2 4/6-Spalt Türblätter CH 10/6-Spalt min.
Réfrigérateur à encastrer niche SINK 14 /6 (1778 mm) Les caractéristiques de performance sont également assurées pour les niches de profondeur 550 Si la prise de courant n’est plus accessible après l’encastrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.
Frigorifero da incasso nicchia SINK 14 /6 (1778 mm) Il funzionamento ottimale dell’apparecchio è garantito anche per la nicchia profonda 550 S’e la presa di corrente non è piu accessibile dopo l’incastro dell’apparecchio, é necessario prevedere un sistema di disinserzione. Ammessi sono i sistemi di disinserzione con interruttori aventi un’apertura fra i contatti di almeno 3 mm e che interrompono la reta tramite un teleruttore assicurato da dei fusibili. Sezione d’aerazione min.
KUNDENDIENST Servicestellen Points de service Servizio dopo vendita 5506 Mägenwil/Zürich Industriestrasse 10 1028 Préverenges Le Trési 6 6916 Grancia Zona Industriale E 9000 St.Gallen Vonwilstrasse 15 4127 Birsfelden Hauptstrasse 52 8604 Volketswil Hölzliwisenstrasse 12 6032 Emmen Buholzstrasse 1 Service - Helpline 0848 848 111 service@electrolux.