Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO IK 303 10 D F I
Inhaltsverzeichnis Table des matières Bedienungsanleitungen Mode d’emploi 4 Einleitung 4 Introduction 6 Sicherheitshinweise und Warnungen 6 Instructions de sécurité et avertissements 8 Einschalten und Temperaturwahl 8 Mise en service et réglage 10 Einfrieren de température 12 Variable Innentüre 10 Congélation 14 Abtauen 12 Contre - porte variable 16 Kühlraum 14 Dégivrage 16 Reinigung 16 Compartiment réfrigérant 18 Tips 16 Nettoyage 22 Glühbirne ersetzen 18 Conseils 22 Störungen 22 R
Sommario Istruzioni per l’uso 5 Introduzione 7 Norme di sicurezza e avvertenze 9 Accensione e selezione della temperatura 11 Congelamento 13 Retroporta variabile 15 Scongelamento 17 Vano frigorifero 17 Pulizia 19 Consigli 23 Sostituzione della lampadina 23 Guasti 25 Garanzia 28 Rumori di funzionamento 32 Installazione / dimensioni 3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde Chère Cliente, Cher Client, Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät! Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Nous vous félicitons de votre achat! Der Kühlschrank entspricht den anerkannten Regeln der Technik sowie der EG Richtlinie 73 / 23 / EWG (Niederspannungsrichtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richtlinie 89 / 336 / EWG und EN 55014.1993.
Stimata cliente, stimato cliente Lei è in possesso di un moderno frigorifero con basso consumo di elettricità. Ci congratuliamo con Lei per il Suo acquisto! Il frigorifero è conforme alle regole riconosciute della tecnica nonché alla direttiva CE 73 / 23 / CEE (direttiva di bassa tensione) ed è omologato dall’ASE secondo la direttiva della CEM (compatibilità elettromagnetica) 89 / 336 / CEE e EN 55014.1993.
Sicherheitshinweise und Warnungen Instructions de sécurité et avertissements Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Gerätes die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf. Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instructions figurant dans le mode d’emploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.
Norme di sicurezza e avvertenze Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggete attentamente le istruzioni per l’uso e conservatele anche per gli altri utilizzatori. ■ La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore. ■ Utilizzate questo apprecchio solo per uso domestico e come descritto nelle istruzioni. ■ Se il frigorifero che avete ricevuto fosse difettoso, mettetevi immediatamente in contatto con il vostro fornitore. ■ Non utilizzate cavi di prolunga.
■ Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf ■ En montage encastré, il faut veiller à ce darf nicht in Betrieb genommen werden. que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recouverts. ■ Im eingebauten Zustand ist darauf zu achten, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind. ■ Zur Beschleunigung der Abtauung dür- fen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die empfohlenen benutzt werden.
■ Se il frigorifero è incassato, bisogna fare attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione. ■ Per accelerare lo sbrinamento non si devono utilizzare mezzi meccanici o artificiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati. ■ Se l’apparecchio viene adibito a uno sco- po improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qualsiasi responsabilità per gli eventuali danni.
Normalbetrieb Je nach gewünschter Kühlraumtemperatur den Temperaturregler auf eine Stellung zwischen den beiden Temperatursymbolen (wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab einer Temperatur von 5° C oder tiefer im Kühlraum wird im Gefrierabteil –18° C erreicht (siehe auch Tips). Diese Bedingungen sind ab ca. mittlerer Reglerstellung erfüllt. Niedrige Umgebungstemperatur Reglerstellung auf Symbol für wärmere Kühlraumtemperatur.
Funzionamento normale Secondo la temperatura del vano congelatore desiderata mettere il termostato su una posizione tra i due simboli delle temperature (sopra più caldo, sotto più freddo). A partire da una temperatura di 5° C oppure più bassa nel vano reparto congelatore si raggiunge nel vano congelatore –18° C (vedi anche consigli). Queste condizioni sono adempite a partire ca. da una posizione media del termostato.
■ Temperaturregler in Normalstellung belas- ■ Laisser le sélecteur de température en po- sen. Die Elektronik stellt selbst fest, dass Produkte eingefroren werden müssen und regelt automatisch den Vorgang. ■ Einzufrierende Ware darf nicht mit bereits eingefrorener Ware in Berührung kommen. Aufgetautes Gefriergut darf nicht nochmals eingefroren werden, weil Lebensmittel verderben können.
nel cestino superiore. E’ consigliabile preparare solo delle piccole porzioni. ■ Lasciare il termostato nella posizione nor- male. L’elettronica stessa registra che i prodotti devono essere congelati regolando automaticamente il processo. ■ Gli alimenti da congelare non devono essere messi a contatto con quelli già congelati. Alimenti che sono già stati congelati non devono essere congelati di nuovo, perché possono deperire.
Abtauen Dégivrage Der Kühlraum taut vollautomatisch ab. Dabei wird das Eis, welches sich an der Rückwand bildet, geschmolzen (ca. 1x pro Tag, siehe auch Tips). Das Tauwasser fliesst durch das Ablaufloch (Bild () aus und verdunstet in der Auffangschale ausserhalb des Kühlschrankes. Le compartiment réfrigérant dégivre automatiquement. La glace qui se forme sur la paroi arrière est fondue (env. 1 x par jour, voir aussi conseils).
Scongelamento Il vano frigorifero si sbrina in modo completamente automatico. Il ghiaccio formatosi sulla parete posteriore si scioglie (ca. 1x al giorno, vedi anche consigli). L’acqua fuoriesce dal foro di scarico (figura () ed evapora nella vaschetta esterna del frigorifero. Abbiate cura di mantenere sempre puliti il canale di raccolta e il foro di scarico, in modo che l’acqua di sbrinamento possa scorrere via liberamente.
Kühlraum Compartiment réfrigérant Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glastablare sind individuell in der Höhe verstellbar. Durch das gleichzeitige Andrücken der beiden seitlichen Halterungen kann das Glastablar nach oben geschwenkt und herausgezogen werden. Zur Fixierung des Glastablars: Glastablar hinten in die Führung stossen und vorne von oben in die Halterung drücken. Halbe Abstellflächen ermöglichen, dass hohe Gefässe stehend aufbewahrt werden können.
Vano frigorifero Le lastre di vetro infrangibili, al riparo dallo scarico, sono regolabili individualmente nell’altezza. Premendo contemporaneo i due supporti laterali, la lastra di vetro può essere girata verso in alto e si può tirarla fuori. Per fissarla: Spingere la lastra di vetro nella guida di dietro e premere davanti nel supporto dall’alto verso in basso. La superficie d’appoggio divisibile permette la conservazione in verticale di contenitori grandi.
– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät und die Dichtungen von Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein. Tips Bei der Benutzung des neuen Kühlschrankes sind folgende Punkte zu beachten: ■ Das Gerät möglichst nicht in der Nähe von Heizkörpern, Heizrohren oder Rauchabzügen installieren und vor direkter Sonnenbestrahlung schützen. ■ Ein neu in Betrieb genommenes Gerät be- nötigt ca. 15 Std. (mit Ware) bis es die normalen Betriebstemperaturen erreicht hat.
– Prima della messa in servizio l’apparecchio e le guarnizioni del vano frigorifero e del congelatore devono essere completamente asciutte. Consigli Utilizzando il nuovo frigorifero bisogna osservare i punti seguenti: ■ Eviatre di installare l’apparecchio vicino a caloriferi, radiatori o cappe aspiranti. Ripararlo dalla luce diretta del sole. ■ Un frigorifero appena messo in servizio ha bisogno di ca. 15 ore (con cibi) per raggiungere le temperature d’esercizio normali.
■ Achten Sie darauf, dass das Kühlgut nicht mit der Rückwand des Kühlraumes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird. ■ Temperaturkontrolle mit Thermometer nur in Flüssigkeitsbehälter vornehmen. Nie Lufttemperatur messen. ■ Beim Einordnen beachten: – Öl und Fett nicht mit den Kunststoffteilen und der Türdichtung in Berührung bringen.
■ Non mettere gli alimenti a contatto della parete posteriore, per evitare che si attacchino e durante lo sbrinamento l’acqua finisca all’interno del vano. ■ Effettuare il controlle dello temperatura con il termometro solamente in contenitori di liquido. Mai misurare la temperatura dell’aria. ■ Quando si ripongono gli alimenti nel frigorifero: – Evitare che oli e grassi vengano a contatto delle parti di plastica e della guarnizione della porta.
Glühbirne ersetzen Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden. ■ Stromzufuhr unterbrechen: Stecker ausziehen oder Sicherungen ausschalten. ■ Den Lampenschutzdeckel seitlich abzie- hen (Bild §), die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen. ■ Glühbirnen sind bei der nächsten Service- stelle oder im Elektrofachgeschäft erhältlich (230 V, 15 W, E14). Störungen Der Schrank wurde vor der Auslieferung auf einwandfreie Funktion geprüft.
Sostituzione della lampadina Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita. ■ Togliere la corrente: Staccare la spina o togliere le valvole. ■ Sfilare lateralmente il coperchio di protezione (figura §), svitare la lampadina e sostituirla con una nuova. ■ Le lampadine si possono acquistare nel centro di assistenza tecnica più vicino o in un negozio di articoli elettrici (230 V, 15 W, E14). § Guasti Prima della consegna il frigorifero è stato controllato per accertarne il buon funzionamento.
Wichtig: Einschalten der Kühlraumbeleuchtung mit halber Leistung bei geschlossener Tür und normale Kühlraumbeleuchtung bei Türöffnung bedeutet keine Störung. Ein gelegentliches Blinken der Kühlraumbeleuchtung kann bei geschlossener Tür und relativ niedriger Umgebungstemperatur bzw. niedriger Reglerstellung automatisch auftreten, um eine unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden.
Importante: accensione dell’illuminazione interna con intensità ridolta allorché la porta aperta non è segnale di guasto. Un lampeggiamento occasionale dell’illuminazione del refrigeratore può apparire automaticamente a porta chiusa se la temperatura ambiente è bassa, risp. per una bassa regolazione del termostato e ciò per evitare un riscaldamento indesiderato del congelatore. Garanzia Le concediamo la garanzia a partire dalla data di consegna dell’apparecchio al consumatore finale.
Betriebsgeräusche Ganz normale Geräusche Das Kühlen im Kühlschrank wird durch einen Kompressor (Kälteaggregat) ermöglicht. Der Kompressor pumpt das Kältemittel durch das Kühlsystem. Dabei entstehen Betriebsgeräusche. Auch nach dem Ausschalten des Kompressors sind Geräusche durch Druckund Temperaturunterschiede unvermeidbar. Dieses Kühlgerät ist nach dem neuesten Stand der Entwicklung, mit einem leisen Kompressor und einem geräuschoptimierten Kältekreis ausgestattet.
Bruits de fonctionnement Bruits tout à fait normaux C'est un compresseur (groupe frigorifique) qui permet la réfrigération dans le réfrigérateur. Le compresseur pompe le fluide réfrigérant et le fait passer dans le système de réfrigération. Cela provoque des bruits de fonctionnement. Même lorsque le compresseur est au repos, les bruits dus aux différences de pression et de température sont inévitables.
Rumori di funzionamento Rumori del tutto normali Il raffreddamento nel frigorifero è assicurato da un compressore (generatore del freddo). Il compressore pompa il refrigerante attraverso il sistema di refrigerazione. Questo processo è inevitabilmente accompagnato da rumori, che continuano anche dopo lo spegnimento del compressore a causa delle variazioni di pressione e temperatura.
Einbaukühlschrank Nische SINK 13 / 6 (1651 mm) Lüftungsquerschnitt oben und unten min. 200 cm2 min. 50 (420) 8/6-Spalt Nische 1651 Apparat 1649 1900 SINK-Norm Türblätter 5/6-Spalt 100 120 Dicke 16 – 20 mm 547 - 02 min. 50 Nische 550 105° 30 555 Apparat 548 Nische 605 Apparat 570 Integriert CH Die elektrische Sicherheit (Berührungsschutz) ist durch den Einbau sicherzustellen.
Réfrigérateur à encastrer niche SINK 13 / 6 (1651 mm) Section d’aération en haut et en bas min. 200 cm2 min. 50 (420) 8/6-fente niche 1651 appareil 1649 1900 SINK-Norm panneaux de porte 5/6-fente 100 120 épaisseur 16 – 20 mm 547 - 02 min. 50 niche 550 555 appareil 548 niche 605 appareil 570 intégré CH Mettre en sûreté électrique (protection contre les contacts accidentels) en l’encastrant comme il faut.
Frigorifero da incasso nicchia SINK 13 / 6 (1651 mm) Sezione d’aerazione min. 200 cm2 , superiore ed inferiore min. 50 (420) 8/6-fessura 5/6-fessura nicchia 1651 apparato 1649 1900 SINK-Norm panello della porta CH 100 120 spessore 16 – 20 mm 547 - 02 min. 50 nicchia 550 105° 32 555 apparato 548 nicchia 605 apparato 570 integrato CH La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore.
KUNDENDIENST Servicestellen Points de service Servizio dopo vendita 5506 Mägenwil/Zürich Industriestr. 10 1028 Préverenges Le Trési 6 6916 Grancia Zona Industriale E 9000 St. Gallen Zürcherstrasse 204 e 4127 Birsfelden Hauptstrasse 52 6020 Emmenbrücke Seetalstrasse 1 7000 Chur Comercialstrasse 19 3018 Bern Morgenstrasse 131 Service - Helpline 0848 848 111 service@electrolux.ch Ersatzteilverkauf Point de vente de rechange Vendita pezzi di ricambio 5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel.