I GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN D BEDIENUNGSANLEITUNG E MANUAL DE INSTRUCCIONES SK Pubbl.
I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative.
I INDICE INTRODUZIONE ___________________ D INHALT 2 2 GEBRAUCH _______________________ 27 UTILIZZO _________________________ 26 ENLEITUNG _______________________ MANUTENZIONE___________________ 36 RIMESSAGGIO _____________________ 44 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE______________ 5 LÄNGERUNG ______________________ 45 7 TECHNISCHE ANGABEN _____________ 46 INSTANDHAL______________________ 37 SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 5 COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI
NOTE: 4
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK 1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE.
I COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI GB COMPONENTS OF THE HEDGETRIMMER 1 - Attacco cinghiaggio 14 - Impugnatura anteriore 1 - Harness attachment 14 - Front handle 2 - Interruttore di massa 15 - Attrezzo di taglio EH 48 2 - On/off switch 15 - Cutting implement EH 48 3 - Protezione marmitta 16 - Lame 3 - Muffler guard 16 - Blades 17 - Riduttore lame 4 - Spark plug 17 - Blade gearbox 4 - Candela 5 - Filtro aria 6 - Tappo serbatoio carburante 7 - Serbatoio carburante 8 - Leva acceleratore 9 - Bulbo p
F ÉLÉMENTS DU TAILLE-HAIES E COMPONENTES DEL CORTASETOS 1 - Sistème à courroie 14 - Poignée avant 1 - Conexión del correaje 14 - Empuñadura delantera 2 - Interrupteur d’arrêt du moteur 15 - Outil de coupe EH 48 2 - Interruptor de parada del motor 15 - Equipo de corte EH 48 3 - Protection du pot d’échappement 16 - Lames 3 - Protección del silenciador 16 - Cuchillas 4 - Bougie 17 - Réducteur lames 4 - Bujia 17 - Reductor cuchillas 5 - Filtre à air 6 - Bouchon du réservoir de carburant 7 -
1 2 4 Italiano English NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS ATTENZIONE - Il tagliasiepi, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. LA MACCHINA PUÒ CAUSARE GRAVI LESIONI. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
English Français SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE 10 - Never touch the blades or attempt to service the hedge trimmer while the engine is running. 11 - All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.5). 12 - Do not utilize the machine for uses different from the ones specified in the manual (see pag. 26). 13 - Never leave the machine unattended with the engine running.
1 2 4 Deutsch Español SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Heckenschere ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. DIE MASCHINE KANN ERNSTE VERLETZUNGEN VERURSACHEN. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
Español Slovensky NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI 11 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.5). 12 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 27). 13 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 14 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento.
1 2 3 Size 41 Size 42 Size 43 Size 44 Size 45 4 p.n. 001001079A p.n. 001001080A p.n. 001001081A p.n. 001001082A p.n. 001001083A p.n. 3155027R Italiano English Français ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION Quando si lavora con il tagliasiepi usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente.
5 p.n. 001000939A p.n. 001000940A 6 7 p.n. 001000835 Deutsch Español Slovensky SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV Para trabajar con el cortasetos, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
1 2 3 4 Italiano English Français ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAGGIO ATTREZZO DI TAGLIO 1. Togliere il tappo (A, Fig.1) 2. Allentare le viti di serraggio (B, Fig.1) sul riduttore del tagliasiepi ed inserirlo sul tubo di trasmissione, ruotandolo un poco a destra e un poco a sinistra (Fig.2). Quando l’estremità del tubo non è più visibile nella fessura di serraggio (Fig.3) spingere il tubo in avanti fino all’arresto. 3. Avvitare sino in fondo le viti di serraggio del tagliasiepi (B, Fig.4).
5 6 7 8 Deutsch Español Slovensky MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ EINBAU DES SCHNEIDWERKZEUGS 1. Nehmen Sie den Verschluss (A, Abb. 1) ab 2. Die Befestigungsschrauben (B, Abb. 1) am Untersetzungsgetriebe des Heckenschneiders lockern und diesen am Schaft einsetzen, dazu etwas nach rechts und etwas nach links drehen (Abb. 2). Wenn das Ende des Schaftes nicht mehr im Befestigungsschlitz (Abb. 3) sichtbar ist, den Schaft bis zum Anschlag nach vorn drücken. 3.
9 10 11 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE CARBURANTE AT TENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig.9). FUELING WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to the fuel or the machine (Fig.
Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles.
13 14 BENZINA - ESSENCE GASOLINE - BENZIN GASOLINA - BENZÍN 2% - 50:1 p.n.
001001533 001001534 001001364 001001363 16B 17 18 19 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.13).
21 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE Lubrificare le lame ogni volta che fate il pieno al serbatoio (Fig. 20). Una corretta lubrificazione delle lame durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità. Oil blades each gas tank filling (Fig. 20). Correct lubrication of the blades during cutting minimises wear, ensuring longer blade life. Always use a good quality oil.
Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE Ölen Sie die Messer nach jeder Benzintankfüllung (Abb. 20). Eine vorschriftsmäßige Schmierung der Messer beim Schneiden minimiert den Verschleiß und garantiert höchste Nutzdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl. Cada vez que llene el depósito de combustible (Fig. 20), deberá engrasar las cuchillas.
24 25 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE WARNING: Follow safety instruction for fuel handling. Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE! ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
33 34 35 36 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE PROCEDURA DI AVVIAMENTO 1) Spingere lentamente il primer 6 volte (A, Fig.33). 2) Mettere la leva starter (B, Fig.33) nella posizione CLOSE (0) (C, Fig.34). Così facendo, si attiva anche automaticamente la semi-accelerazione. 3) Disporre la macchina sul terreno in una posizione stabile. Controllare che l’utensile di taglio sia libero. Tenendo la macchina con una mano (Fig.
I GB F D E SK - Posizione di starter Choke position Lieu de starter Chokelage Lugar de cebador Sýtiča pozície Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE STARTVORGANG 1) Den Primer 6mal langsam drücken (A, Abb.33). 2) Den Starterhebel (B, Abb.33) auf CLOSE (0) stellen (C, Abb.34). Dadurch wird automatisch das Halbgas aktiviert. 3) Den Maschinen in einer sicheren Position auf den Boden stellen. Das Schneidwerkzeug muss freigängig drehen können.
41 Italiano English Français ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR ARRESTO MOTORE Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 41) ed attendere alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore. Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella posizione di STOP. STOPPING THE ENGINE Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 41) and wait a few seconds to let the engine cool off. Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position.
Deutsch Español Slovensky MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 41) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung gebracht wird. PARADA DEL MOTOR Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 41) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION ISTRUZIONI PER L’USO GENERALI GENERAL WORKING INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D’UTILISATION GÉNÉRALES ATTENTION - Ne couper que des haies ou des matériaux en bois. Ne coupez ni métaux, ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau qui ne serait pas dérivé du bois. ATTENZIONE - Tagliare soltanto siepi o materiali di legno. Non tagliare metallo, plastica, mattoni o materiale da costruzione non in legno.
Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE ALLGEMEINE GEBRAUCHSANLEITUNGEN ACHTUNG - Schneiden Sie nur Hecken oder holziges Material. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff, Ziegelsteine oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist. INSTRUCCIONES GENERALES DE USO ATENCIÓN - Utilice el cortasetos sólo para cortar setos o madera. No corte metal, plástico, ladrillos ni materiales de construcción que no sean de madera.
45 46 47 48 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION • Se si colpisce un corpo estraneo o in presenza di forti vibrazioni, fermare immediatamente l’apparecchio. Scollegare il cavo bobina dalla candela. Verificare che l’apparecchio non sia danneggiato. Riparare eventuali danneggiamenti. • Se qualcosa si inceppa nelle lame mentre si sta lavorando, spegnere il motore e attendere finché non si è fermato completamente prima di pulire le lame. Scollegare il cavo bobina dalla candela.
Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE • Wenn ein Fremdkörper getroffen wird oder bei Auftreten starker Vibrationen muss das Gerät sofort abgestellt werden. Trennen Sie die Zündspule von der Zündkerze. Prüfen Sie, ob das Gerät beschädigt wurde. Eventuelle Beschädigungen reparieren. • Wenn während der Arbeit etwas in den Messern hängen bleibt, stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis er vollkommen stillsteht, bevor Sie die Messer reinigen.
53 54 55 56 DS 2400 HL - BC 240 HL Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION Registrazione dell’accessorio tagliasiepi (Fig.53) L’angolo del tagliasiepi rispetto al tubo di trasmissione può essere spostato su 12 posizioni tra 0° (estensione completa) e 90° (angolo retto) sia verso l’alto che verso il basso (escursione completa di 180°) (Fig.54). DS 2400HL - BC 240HL: Esiste inoltre la possibilità di ripiegare l’accessorio sul tubo di trasmissione (Fig.
57 58 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE Einstellung der Heckenschneide-Ausrüstung (Abb. 53) Der Winkel der Heckenschere zum Antriebsschaft ist in 12 Stellungen zwischen 0° (vollkommen ausgezogen) und 90° (rechter Winkel) sowohl nach oben als auch nach unten (180° Winkelbereich) (Abb. 54) verstellbar. DS 2400HL - BC 240HL: Außerdem k ann die Ausrüstung für einen einfachen Transport am Schaft zusammengeklappt, und in der Transportstellung blockiert werden (Abb. 55).
61 62 63 64 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION TECNICA OPERATIVA Tagliare prima i due lati della siepe ed infi ne la parte superiore. Utilizzare un avanzamento lento, in modo particolare se si tagliano siepi molto folte. Se la siepe necessita di una sfrondatura forte, tagliare in modo graduale con più passate. Taglio verticale: Tagliare con movimento ad arco dal basso verso l’alto e viceversa, usando ambedue i lati delle lame (Fig. 61).
Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE ARBEITSTECHNIK Zunächst die beiden Seiten der Hecke und schließlich die Oberseite schneiden. Ganz besonders bei dicken Hecken langsam schneiden. Wenn die Hecke stark entlaubt werden muss, schrittweise in mehreren Durchgängen schneiden. Vertikaler Schnitt: Mit bogenförmiger Bewegung von unten nach oben und umgekehrt schneiden, so daß beide Seiten der Messer genutzt werden (Abb. 61).
68 69 70 71 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo. WARNING! – Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot. ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
72 73 74 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. LUFTFILTER Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 68) abnehmen, den Filter (B). Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus. Bei Verschmutzung oder Beschädigung auswechseln.
76 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN MARMITTA (Fig. 76) TUYAU D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 76) ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di catalizzatore, necessario al motore per essere conforme con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la legge. WARNING – This muffler incorporates a catalytic converter, needed in order to ensure the engine complies with current emissions standards.
Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA AUSPUFF (Abb. 76) SILENCIADOR (Fig. 76) VÝFUK (Obr. 76) ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig. ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos.
80 81 H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg.
84 85 DS 2400 H - BC 240 H 86 DS 2400 H - BC 240 H 87 DS 2400 HL - BC 240 HL DS 2400 HL - BC 240 HL Deutsch Español Slovensky WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes). VERGASER Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 80) und den Motor warmlaufen lassen.
88 89 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN LAME (Fig.88) Di tanto in tanto smontare il dado (1) e la vite (2) e pulire dalle incrostazioni. BLADES (Fig. 88) Occasionally disassemble and clean screw and nut (1 and 2). LAMES (Fig. 88) De temps en temps nous vous préconisons de demonter et de nettoyer l’écrou (1) et la vis (2). ATTENZIONE! – Si raccomanda di serrare bene le viti lame. Il gruppo lame è concepito per recuperare automaticamente il gioco tra le lame stesse.
Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA MESSER (Abb. 88) Mutter (1) gut ziehen. Hin und wieder Mutter (1) und Schraube (2) abmontieren und reinigen. CUCHILLAS (Fig. 88) Apriete la tuerca (1). De vez en cuando desmontar y limpiar la tuerca (1) y lo tornillo (2). NASTAVENIE (Obr. 88) Príležitostne odmontujte maticu (1) a skrutku (2) a vyčistite ich od usadenín. ACHTUNG! – Die Befestigungsschrauben der Messer unbedingt gut festziehen.
92 93 94 DS 2400 H - BC 240 H 95 DS 2400 HL - BC 240 HL Italiano English Français RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi: - Ungere la lama con un pò di olio onde prevenire la ruggine (Fig. 92). - Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo. - Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando l’ambiente.
Deutsch Español Slovensky LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE Bei längerem Stillstand des Geräts: - Zut Vermeidung von Rost Messer bitte ölen (Abb. 92). - Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben. - Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb.93).
DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE BC 240 H - DS 2400 H Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov cm3 21.7 2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - Dvojtaktový EMAK Motore - Engine - Moteur - Motor Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon BC 240 HL - DS 2400 HL kW 0.9 Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N.
DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE BC 240 H - DS 2400 H BC 240 HL - DS 2400 HL LUNGHEZZA LAMA - BLADE LENGTH - LONGUEUR LAME MESSERLÄNGE - LONGITUD CUCHILLA - DĹŽKA ČEPELE mm 500 PASSO LAMA - BLADE PITCH - ENTRE-DENT LAME MESSEREINSTELLUNG - PASO CUCHILLA - ROZCHOD ZUBOV ČEPELE mm 35 ANGOLO ROTAZIONE LAME - ANGLE OF ROTATION OF BLADES ANGLE DE ROTATION DES LAMES - MESSER-DREHWINKEL ÁNGULO DE ROTACIÓN DE LAS CUCHILLA
DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE BC 240 H - DS 2400 H BC 240 HL - DS 2400 HL Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen
NOTE: 49
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déc
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Français Deutsch Español Slovensky Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Bol dodržaný postup hodnotenia Nivel de po
Ispezionare: perdite, fessure e usura Filtro carburante Ispezionare e pulire X Sostituire elemento filtrante Lama Ispezionare: danni, affilatura e usura X X Ispezionare: perdite, fessure e usura Frizione Ispezionare: danni e usura X e Corda di avviamento feritoie X X X X Controllare distanza elettrodi X Sistema antivibrante 52 Ispezionare: danni e usura X X X X X Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) Clutch Drum Inspect (Damage, and Wear) All Accessible Screws and Nuts (not Adjustin
Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure Filtre à carburant Vérifier et nettoyer Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel Funktionsweise überprüfen und Gasregler X Remplacer l'élément filtrant Lame Vérifier: dommage, affûtage et niveau d'usure X X Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure Embrayage Vérifier : dommages et niveau d'usure Vérifier et resserrer Filtre à air Nettoyer Nettoyer Corde de démarrage Vérifier : dommages et niveau d'usure X Contrôler le ralenti (la chaîne
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka Overiť funkčnosť a brzdiaca páčka X Sustituir el elemento filtrante Cuchilla Inspeccionar: daños, afilado y desgaste X X Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Embrague Inspeccionar: daños y desgaste X X Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo) Bujía Controlar la distancia de los electrodos Sistema antivibración 54 Inspeccionar: daños y desgaste X X
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI TROUBLESHOOTING CHART ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le azioni correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità. WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES STÖRUNGSBEHEBUNG ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire. ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RIEŠENIE PROBLÉMOV ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Italiano English Français CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale. This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
Deutsch Español Slovensky GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUKA Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. POZOR - Tento návod musí sprevádzaÈ stroj po celú dobu jeho Ïivotnosti. EMAK S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.emak.