Phau Ntawv Qhia

INDICAÇÕES GERAIS SOBRE A UTILIZAÇÃO E A SEGURANÇA
Este produto consiste em um Equipamento de Proteção Individual (EPI) para
segurança em caso de queda e deve ser utilizado por apenas uma pessoa.
Este manual contém recomendações importantes que o usuário deve com-
preender antes de utilizar o produto pela primeira vez.
Esta documentação deve ser fornecida ao usuário no idioma aplicável ao local
de revenda do produto. Lembre-se de conservá-la junto com o equipamento
durante todo o ciclo de vida útil aplicável para operação e utilização.
RECOMENDAÇÕES DE USO
Leia e observe com atenção as seguintes recomendações de uso.
Este produto, desenvolvido especificamente para desporto e trabalhos a altu-
ras e profundezas, não isenta o usuário de qualquer risco que envolva respon-
sabilidades pessoais.
Desporto e trabalhos a alturas e profundezas envolvem riscos imprevisíveis
sob influências externas. A possibilidade de acidentes não pode ser descarta-
da. Para obter segurança máxima durante desporto e trabalhos a alturas e
profundezas, utilize apenas equipamentos que estejam em conformidade com
as normas e os padrões estabelecidos. Consulte livros e documentos técnicos
sobre o assunto para obter informações abrangentes e detalhas. As seguintes
informações sobre uso são essenciais para a aplicação prática e teórica do
produto. Entretanto, as recomendações neste manual nunca devem substituir
o nível pessoal de treinamento, controle e conhecimento de cada usuário so-
bre os possíveis riscos associados a desporto e trabalhos a alturas e profunde-
zas. Também não isentam o usuário de qualquer risco que envolva responsabi-
lidades pessoais. Este produto apenas deve ser utilizado por pessoas treinadas
e experientes ou sob supervisão e controle direto de profissionais devidamen-
te treinados e experientes.
O usuário deve estar consciente de que a insuficiência de condições físicas e
mentais pode prejudicar a limitações de segurança em situações normais e
em casos de emergência.
Antes de utilizar o equipamento, o usuário deve obter informações sobre me-
didas seguras e eficazes referentes a operações de resgate.
Os produtos de equipamento de protecção individual estão exclusivamente
aprovados para a protecção de pessoas.
INDICAÇÕES ESPECÍFICAS DO PRODUTO
Atenção: Os parafusos que se encontram neste produto precisam ser
apertados com o torque estabelecido para tal, vide figuras.
INDICAÇÕES GERAIS RELATIVAMENTE À SELECÇÃO DO PONTO
DE ENCOSTO, À SEGURANÇA, AO TEMPO DE VIDA ÚTIL, AO
ARMAZENAMENTO, À CONSERVAÇÃO E DESIGNAÇÃO
As peças ajustáveis devem ser regularmente verificadas durante o uso.
Ponto de fixação
Para evitar altas cargas de tensão e movimentos de pêndulo em caso de que-
da, o ponto de fixação para segurança sempre deve permanecer perpendicular
ao usuário. O dispositivo de amarra/O acessório de ancoragem do ponto de
fixação da pessoa protegida deve ser sempre o mais apertado possível. Evite a
montagem de cordas soltas! O ponto de fixação deve ser determinado de ma-
neira que, ao fixar um Equipamento de Proteção Individual, nenhum outro fator
seja capaz de reduzir sua estabilidade e para garantir que não ocorram danos
durante o uso. Bordas afiadas, serrilhadas e torcidas podem interferir intensa-
mente com a estabilidade do produto. Se necessário, cubra com o uso de
equipamentos complementares apropriados. O ponto de fixação e a anco-
ragem devem suportar a carga esperada no pior dos casos. Mesmo com o uso
de um amortecedor de choque (certificado pela norma européia EN 355), os
pontos de fixação devem suportar cargas de pelo menos 12 kN, consulte tam-
bém EN 795.
RECOMENDAÇÕES DE SEGURANÇA
Se este produto for combinado a outras peças, há riscos de limitação de segu-
rança por motivos de incompatibilidade. O uso deve ser feito exclusivamente
em conjunto com peças marcadas com o símbolo CE referente a equipamen-
tos de proteção individual (EPI) para segurança em caso de queda.
Num sistema anti-queda só pode ser utilizado um cinto anti-queda segundo EN
361!
A substituição ou remoção das peças originais do produto pode limitar os re-
cursos de segurança do produto. Caso o fabricante não tenha feito nenhuma
recomendação por escrito, o equipamento não deve ser modificado ou ajusta-
do para a aplicação de peças adicionais.
Antes e após o uso, teste o produto para verificar possíveis danos, examine as
condições de uso e certifique-se de que ele esteja funcionando corretamente.
O produto deverá ser imediatamente descartado se houver quaisquer suspei-
tas em relação à segurança.
Atenção! O produto não deve ficar exposto a fatores potencialmente prejudi-
ciais. Esses fatores incluem o contato com substâncias ácidas e agressivas
(por exemplo, ácidos, alcalinos, fluído de solta, óleos, materiais de limpeza),
bem como temperaturas extremas e fagulhas. Da mesma maneira, bordas
afiadas, umidade e especialmente o acúmulo de gelo podem interferir intensa-
mente com a estabilidade de produtos têxteis!
TEMPERATURA OPERACIONAL
A temperatura operacional comum do produto (em condições secas) varia
aproximadamente entre –30°C e +60°C.
DURABILIDADE E REPOSIÇÃO
A durabilidade do produto depende essencialmente da forma e da freqüência
de utilização, além de outros fatores externos.
Produtos fabricados a base de fibras sintéticas (poliamida, poliéster, dyneema)
estão sujeitos a um determinado nível de envelhecimento mesmo quando não
são utilizados. Esse nível de envelhecimento depende da intensidade dos raios
ultravioletas e também de influências ambientais climáticas.
Durabilidade Máxima sob condições ideais de armazenamento (consulte o
tópico “Armazenamento”) e não utilizado: Peças metálicas sem limite.
Utilização Ocasional: Em casos de uso ocasional e apropriado, sem desgas-
tes visíveis e em condições de armazenamento ideais: Peças metálicas sem
limite.
Utilização Frequente ou Extrema, Sujeito a Carga na Queda (factor de
queda >1)
Depois de sujeito a carga numa queda ou quando danificado, não deve voltar
a usar o produto EPP e tem de o entregar a um técnico especializado ou ao
fabricante para verificação com confirmação escrita de confirmação e/ou
entregue-o para reparação. Por norma, os produtos EPP têm de ser substituí-
dos quando, p. ex. em produtos com cintas os bordos destas ficam danificados
ou quando são puxados fios da cinta, quando se observam danos / indícios de
fricção das costuras, quando houve contacto com químicos ou uma forte su-
jeição a carga em queda (factor de queda >1) Sob condições extremas de
utilização com muita sujidade (areia, pó) e fricção mecânica (também rocha
dura, entre outros) as reservas de segurança de uma tira podem ficar muito
reduzidas logo após poucas semanas de utilização, que tira tem de ser
substituída.A manutenção apenas deve ser feita em conformidade com os
procedimentos estabelecidos pelo fabricante.
Verificação
Conforme a necessidade, o produto precisará ser controlado no mínimo a
cada 20 horas de serviço após a colocação de novas uniões aparafusadas,
bem como uma vez ao ano. Tal controle precisará ser efetuado pelo fabricante,
por uma pessoa especializada ou um por departamento de controle licenciado
para tal. Havendo necessidade o produto precisará passar por uma
manutenção.
Durante tal trabalho é necessário controlar o torque dos parafusos.
Deve verificar-se, entre outras coisas, também a legibilidade da identificação
do produto.
MANUTENÇÃO, TRANSPORTE E CONSERVAÇÃO
Armazenamento
Temperatura de armazenamento permanente aprox. –10°C a +30°C, seco e
protegido da luz solar. Sem contacto com químicos (atenção: ácido das pil-
has!) ou substâncias corrosivas. Sem sujeição a cargas mecânicas de pressão
ou de tracção.
Transporte
O produto deve ser protegido da radiação solar directa, de quími cos, da sujidade
e contra danos mecânicos. Neste sentido devia usar um saco protector ou re-
cipientes especiais de armazenamento e de transporte.
Limpeza
Limpe os produtos sujos em água morna (se necessário com sabão neutro).
Enxaguar bem. Deixe secar à temperatura ambiente e nunca use máquinas de
secar ou aquecedores para o secar! Pode usar, quando necessário, desinfec-
tantes habituais sem teor de halogénio. As articulações de peças metálicas
devem ser regularmente lubrificadas, após a limpeza, com óleo ou um produ-
to com base em teflon ou silicone.
Atenção: O não-cumprimento das recomendações contidas neste Manual
do Usuário pode constituir em perigo de morte!
ETIQUETAS PRESENTES NO PRODUTO
Fabricante: EDELRID
Nome do produto: Sistemas de segurança individuais para cursos de cordas de
acordo com EN 17109 - com data de edição da norma
Designação do modelo: Nome do produto ou número do artigo
Númro de lote com ano e mês de fabricação, eventualmente com número de
série: por ex. M XXX MM YYYY
CE XXXX: Local designado para o controle da produção do EPI
Símbolo de informação (I): as advertências e instruções devem ser lidas e ob-
servadas com atenção
YYYY MM: Ano de fabricação e mês
Declaração de conformidade:
Com a presente EDELRID GmbH & Co. KG declara que este artigo está de
acordo com os requisitos básicos e com as normas relevantes da diretiva
2016/425 da UE. A declaração de conformidade original pode ser consultada
no link: http://www.edelrid.de/...
Nossos produtos são fabricados com empenho máximo. Entretanto, se houver
motivos de reclamação, solicitamos a especificação do número de lote.
GENERELLE HENVISNINGER TIL BRUG OG SIKKERHED
Dette produkt er del af personligt værnemiddel (PVM) til beskyttelse mod lod-
rette styrt og bør tildeles til én enkel person.
Denne brugsanvisning indeholder vigtige henvisninger. Disse skal være forstået
med hensyn til deres indhold, inden dette produkt anvendes.
Disse dokumenter skal af forhandleren udleveres til brugeren i bestemmel-
seslandets sprog, og de skal opbevares hos udstyret i hele dets anvendelses-
periode.
ANVENDELSESHENVISNINGER
De følgende anvendelseshenvisninger skal læses grundigt og overholdes nøje.
Dette produkt, der er blevet fremstillet specielt til arbejde på høje og dybe
steder, fritager ved anvendelsen ikke brugeren fra sin personlige risiko.
Sport og arbejde på høje og dybe steder indebærer hyppigt ikke synlige risici
og farer, der forårsages af ydre påvirkninger. Uheld kan ikke udelukkes. For at
opnå maksimal sikkerhed ved arbejde på høje og dybe steder, er en korrekt
anvendelse kun mulig med bjergbestigningsudstyr i henhold til de gældende
normer. De følgende brugsinformationer er vigtige til korrekt anvendelse i over-
ensstemmelse med de praktiske forhold. De kan dog under ingen omstændig-
heder erstatte erfaring, eget ansvar og viden om de farer, der kan opstå ved
bjergbestigning, klatring og arbejde på høje og dybe steder, og fritager ikke
brugeren fra sin personlige risiko. Produktet må kun anvendes af trænede og
erfarne personer eller ved tilsvarende instruktion og opsyn.
Producenten fralægger sig ethvert ansvar i fald af misbrug og / eller ikke kor-
rekt anvendelse. Ansvaret og risikoen bæres under alle omstændigheder af
brugerne.
Brugeren skal være klar over, at sikkerheden kan reduceres betydeligt i fald
af upassende fysisk eller psykisk tilstand, såvel under regulære forhold som
også i nødstilfælde.
Inden anvendelsen skal brugeren informere sig om muligheder til sikker og
effektiv gennemførelse af redningsaktioner.
PBU-produkter er udelukkende godkendt til sikring af personer.
PRODUKTSPECIFIKKE HENVISNINGER
OBS: Skruerne på dette produkt skal spændes med et defineret tilspændings-
moment, se billeder.
GENERELLE HENVISNINGER TIL UDVALG AF ANHUGNINGS-PUNKT,
SIKKERHED, LEVETID, OPBEVARING, PLEJE OG MÆRKNING
Alle elementer til indstilling skal under anvendelsen kontrolleres med jævne
mellemrum.
Anhugningspunktet skal udformes således, at der ved fiksering af PVM’en ikke
kan optræde styrkereducerende påvirkninger og så denne ikke tager skade
under brugen.
Anslagspunkt
For at undgå høje belastninger og pendulstyrt i fald af styrt, skal anslagspunk-
terne til sikring altid befinde sig så vidt som muligt lodret oven over den person,
der skal sikres. Forbindelsesmidlet/Forankringspunktet fra anslagspunkt til
den person, der skal sikres, skal altid holdes så stramt som muligt. Det skal
undgås, at rebet hænger løst! Anslagspunktet skal være udformet således, at
der ved fastgørelsen ikke kan opstå påvirkninger, der reducerer styrken, og at
det ikke kan beskadiges under anvendelsen. Skarpe kanter, grater og sam-
menpresninger kan reducere styrken betydeligt. Disse skal i givet fald dækkes
til med egnede hjælpemidler. Anslagspunktet og forankringen skal kunne holde
til den belastning, der kan forventes i det mest ugunstige tilfælde. Anslags-
punkterne skal være beregnet til at kunne opfange kræfter på mindst 12 kN,
også hvis der anvendes energiabsorbere EN 375.
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Ved kombination af dette produkt med andre elementer er der fare for gensidig
negativ indflydelse på sikkerheden ved anvendelsen. Udstyret bør principielt
kun anvendes i forbindelse med elementer for personlige værnemidler (PVM)
mod lodrette styrt, der er forsynet med CE-mærkning.
I et opfangesystem må der kun anvendes en opfangesele iht. EN 361!
Hvis originale bestanddele af produktet forandres eller fjernes, er det muligt,
at sikkerhedsegenskaberne herved forringes. Udstyret bør ikke på nogen som
helst måde, der ikke skriftligt er anbefalet af producenten, forandres eller til-
passes med henblik på montering af supplerende dele.
Produktet skal kontrolleres for eventuelle skader før og efter brug, det skal
sikres, at det er egnet til brug og at det fun-gerer korrekt. Allerede ved mind-
ste tvivl vedrørende sikker anvendelse af produktet skal produktet omgående
kasseres.
OBS! Produkterne må ikke udsættes for nogen som helst skadelige påvirk-
ninger. Dette omfatter kontakt med ætsende og aggressive stoffer (som fx:
syrer, lud, loddevand, olie, rengø-ringsmidler) samt ekstreme temperaturer og
gnister.
Skarpe kanter, fugt og især isdannelse kan ligeledes reducere tekstile produk-
ters styrke betydeligt!
ANVENDELSESTEMPERATUR
Anvendelsestemperaturen for vedvarende brug af produktet (i tør tilstand)
ligger mellem ca. -30°C og +60°C.
LEVETID OG UDSKIFTNING
Produktets levetid afhænger hovedsageligt af anvendelsens art og hyppighed
samt af de ydre påvirkninger.
Produkter, der er fremstillet af kemiske fibre (polyamid, polyester, dyneema),
er underkastet en vis ældning, selvom de ikke anvendes. Denne ældning af-
hænger især af den ultraviolette strålings styrke og af klimatiske omgivelses-
påvirkninger.
Maksimal levetid ved optimale betingelser ved opbevaringen (jf. punkt Opbe-
varing) og uden anvendelse: metaldele ubegrænset.
Lejlighedsvis anvendelse
Ved lejlighedsvis og fagmæssig korrekt anvendelse uden synlig slid og ved op-
timale betingelser ved opbevaringen: metaldele ubegrænset.
Hyppig eller ekstrem brug, faldbelastning (faldfaktor >1)
Efter en faldbelastning eller i tilfælde af beskadigelse skal det personlige
værnemiddel straks tages ud af brug og sendes til en sagkyndig person eller
til producenten med henblik på kontrol med skriftlig bekræftelse af
gennemført kontrol og/eller om nødvendigt med henblik på reparation.
Personlige værnemidler skal altid udskiftes, hvis eksempelvis
selebåndkanterne på produkter med selebånd er beskadigede, eller hvis der
er revet tråde ud af selebåndet, hvis der konstateres beskadigelser / tegn på
slid på trådene, hvis der har været kontakt med kemikalier eller en hård
faldbelastning (faldfaktor >1) har fundet sted
Under ekstreme anvendelsesbetingelser med meget snavs (sand, støv) og
mekanisk slitage (blandt andet også rå, skarpe klipper) kan en båndslynges
sikkerhedsreserver allerede efter få ugers brug være så nedbrudt, at
båndslyngen skal udskiftes.Reparationer må kun gennemføres af producenten
eller af et af ham autoriseret sted.
Kontrol
Produktet skal efter behov, dog mindst efter 20 timers brug af nye skruefor-
bindelser samt én gang om året, kontrolleres af producenten, en sagkyndig
person eller et godkendt testinstitut og om nødvendigt vedligeholdes.
I den forbindelse skal blandt andet skruernes tilspændingsmoment kontrolleres.
Derved skal bl.a. læsbarheden af produktmærkningen kontrolleres.
OPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIGEHOLDELSE
Opbevaring:
Temperatur ved længerevarende opbevaring ca. -10°C til +30°C, tørt og bes-
kyttet mod dagslys. Ingen kontakt med kemikalier (Vigtigt: Batterisyre!) eller
ætsende midler. Skal opbevares uden mekanisk belastning som følge af klem-
ning, tryk eller træk.
Transport:
Produktet skal beskyttes mod direkte sollys, kemikalier, tilsmudsning og meka-
nisk beskadigelse. Til det formål skal der anvendes en beskyttelsespose eller
særlige opbevarings- og transportbeholdere.
Rengøring:
Rengør snavsede produkter i lunkent vand (om nødvendigt med neutral sæbe).
Skyl grundigt. Tør produkterne ved rumtemperatur, aldrig i en tørretumbler el-
ler i nærheden af radiatorer!
Gængse, ikke halogenholdige desinfektionsmidler kan anvendes ved behov.
Leddene på metaldele skal efter rengøringen regelmæssigt smøres med syre-
fri olie eller et teflon- eller silikonebaseret middel.
OBS: Ignorering af denne brugsanvisning medfører livsfare!
MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET
Producent: EDELRID
Produktbetegnelse: Individuelle sikkerhedssystemer til rebbaner i henhold til
EN 17109 - med standardens udstedelsesår
Modelbetegnelse: Produktnavn og artikelnummer
Batchnummer med produktionsår og -måned, evt. med serienummer: f.eks.
M XXX MM YYYY
CE XXXX: produktionen af kontrolorganet for personlige værne-midler
i-symbol: advarselshenvisningerne skal læses og overholdes
YYYY MM: Fremstillingsår og -måned
Overensstemmelseserklæring:
Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at denne artikel er i overensstem-
melse med de grundlæggende krav og de relevante forskrifter i EU-forordning
2016/425. Der er adgang til original-overensstemmelseserklæringen på føl-
gende Internet-link: http://www.edelrid.de/...
Vore produkter bliver fremstillet med største omhu. Hvis der trods alt skulle
være anledning til klager, beder vi Dem om at angive chargenummeret.
OGÓLNE WSKAZÓWKI ODNOŚNIE ZASTOSOWANIA I BEZPIECZEŃSTWA
Ten produkt stanowi część osobistego wyposażenia ochronnego dla ochrony
przed odpadnięciem na wysokości i powinien być używany przez jedną osobę.
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki; przez rozpoczęciem
użytkowania produktu należy zrozumieć ich treść.
Sprzedawca produktu ma obowiązek udostępnienia tego dokumentu nabywcy
w języku kraju, w którym produkt jest sprzedawany. Dokument ten musi znaj-
dować się przy produkcie przez cały okres użytkowania produktu.
Użytkowanie
Należy dokładnie przeczytać i bezwzględnie przestrzegać poniż szych instrukcji
użytkowania produktu. Niniejszy produkt wyprodukowany specjalnie do prac
wysokościowych i głębokościowych nie zwalnia od osobistego ryzyka podczas
korzystania z niego.
Prace i sport wysokościowy i głębokościowy są potencjalnie niebezpieczne.
Błędy i nieuwaga mogą skutkować ciężkimi obrażeniami lub nawet śmiercią.
Prawidłowy wybór wyposażenia wymaga doświadczenia i powinien nastąpić na
podstawie przeprowadzonej analizy ryzyka. Zezwala się na użycie wyłącznie
odpowiednio wykształconym i doświadczonym osobom stosującym się do in-
strukcji i znajdującym się pod nadzorem. Użytkownik powinien być świadomy
tego, że podczas nieodpowiedniej dyspozycji organizmu i / lub dyspozycji
psychicznej może dojść do zmniejszenia bezpieczeństwa w sytuacjach
zwykłych i awaryjnych. Poniższe informacje są ważne dla pra widłowego, zgod-
nego z przeznaczeniem użytkowania.
Przed użyciem sprzętu użytkownik musi zasięgnąć informacji o możliwościach
bezpiecznego i skutecznego prowadzenia akcji ratunkowych. Producent nie
ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku użycia niezgodnego z przezna-
czeniem i/lub niewłaściwego użyt kowania sprzętu. Odpowiedzialność i ryzyko
ponosi w każdym przypadku użytkownik. Produkty te służą wyłącznie do
ochrony ludzi.
WSKAZÓWKI ODNOŚNIE PRODUKTU
Uwaga: ruby w tym produkcie muszą być dokręcone ustalonym momentem
obrotowym, patrz rysunki.
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE WYBORU PUNKTU ZACZEPIENIA,
BEZPIECZEŃSTWA, TRWAŁOŚCI, PRZECHOWYWANIA, PIELĘGNACJI I
OZNACZENIA
Wszystkie części regulowane należy regularnie kontrolować w trakcie użytko-
wania.
Punkt zaczepieni
W celu uniknięcia dużych obciążeń i ruchów wahadłowych, punkty zaczepienia
lin asekuracyjnych powinny znajdować się możliwie pionowo nad osobą
asekurowaną. Lina łącząca/uprząż do podwieszania punkt zaczepienia z osobą
asekurowaną powinna być zawsze utrzymywana w możliwie największym stanie
naprężenia. Należy unikać swobodnego zwisania liny! Punkt zaczepienia musi
zostać tak dobrany, aby podczas unieruchomienia osobistego wyposażenia
ochronnego nie utrudniać swobody ruchów oraz aby go nie uszkodzić podczas
eksploatacji. Ostre krawędzie, nierówności oraz zagniecenia mogą mieć duży
wpływ na wytrzymałość liny; w razie potrzeby należy osłonić je za pomocą
odpowiednich środków. Punkt zaczepienia i zakotwiczenie muszą wytrzymać
obciążenie, z jakim należy liczyć się w najmniej kor zystnym przypadku.
Również w przypadku zastosowania tłumików (zgodnych z normą EN 355)
należy dobrać punkt zac zepienia tak, by wytrzymał obciążenie co najmniej 12
kN zob. EN 795.
Bezpieczeństwo
W przypadku kombinowanego użycia tego produktu z innymi elementami
istnieje niebezpieczeństwo wzajemnego, niekor zystnego oddziaływania na
bezpieczeństwo użytkowania. W celu ochrony przed upadkiem z wysokości
eksploatacja może występować zasadniczo wyłącznie w połączeniu z
elementami osobistego wyposażenia ochronnego oznaczonymi symbolem CE.
W jednym systemie zabezpieczającym przed upadkiem wolno użyć tylko jednej
uprzęży zabezpieczającej przed upadkiem wg normy EN 361!
Modyfikacja lub usunięcie oryginalnych elementów składowych produktu może
spowodować pogorszenie właściwości z punktu widzenia bezpieczeństwa. Nie
wolno w modyfikować wypo sażenia, ani dopasowywać przez dodanie do niego
dodatkowych elementów w sposób, który nie jest zalecany na piśmie przez
producenta.
Przed użyciem i po użyciu należy sprawdzić, czy produkt nie posiada uszko-
dzeń. Należy upewnić się, że produkt znajduje się w stanie przydatnym do
użytku i działa prawidłowo. Należy nat ychmiast zrezygnować z użytkowania
produktu, jeżeli istnieją najmniejsze nawet podejrzenia co do bezpieczeństwa
użyt kowania.
UWAGA! Produkt nie może być narażony na działanie szkodliwych wpływów.
Zalicza się do nich kontakt z substancjami żrącymi i agresywnymi (na przy-
kład kwasami, ługami, płynem do lutowania, olejami, środkami czyszczący-
mi), a także wysokimi temperaturami i elektrycznością statyczną. Podobnie,
ostre krawędzie, wilgoć, a szczególnie zamarznięcie mogą znacznie obniżyć
wytrzymałość materiałów włókienniczych.
Warunki użytkowania
Produkt zachowuje trwałą przydatność użytkową (w stanie suchym) w zakresie
temperatur od ok. –30°C do +60°C.
Żywotność i wymiana
Żywotność produktu w dużej mierze zależy od sposobu i częstotliwości użytko-
wania, a także od wpływów zewnętrznych.
Produkty wykonane z włókien chemicznych (poliamid, poliestry, dyneema), na-
wet nieużytkowane, podlegają pewnemu starzeniu, którego intensywność zale-
ży szczególnie od promieniowania ultrafioletowego oraz od wpływu czynników
klimatycznych.
Maksymalny czas użytkowania przy optymalnych warunkach przechowywa-
nia (zob. punkt Przechowywanie) i bez użytko-wania: elementy metalowe bez-
terminowo.
Okazjonalne użytkowanie: Przy okazjonalnym, prawidłowym użytkowaniu, bez
widocznych objawów zużycia i przy optymalnych warunkach przechowywania:
elementy metalowe bezterminowo.
Częste lub ekstremalne używanie, obciążenie przy odpadnięciu (współ-
czynnik odpadnięcia >1)
Po wystąpieniu obciążenia przy odpadnięciu lub przy uszkodzeniach produkt
osobistego wyposażenia zabezpieczającego należy natychmiast wyłączyć z
użytkowania i przekazać rzeczoznawcy lub producentowi dla sprawdzenia z pi-
semnym potwierdzeniem przeprowadzenia tej kontroli oraz/lub naprawy.
Zasadniczo produkty związane z osobistym wyposażeniem zabezpieczającym
muszą być wymieniane, jeśli np. w przypadku produktów z pasami parcianymi
krawędzie pasów są uszkodzone lub z pasa parcianego powyciągane są nitki,
widoczne są uszkodzenia / oznaki zużycia szwów, występował kontakt z chemi-
kaliami lub duże obciążenie przy odpadnięciu (współczynnik odpadnięcia >1).
W ekstremalnych warunkach stosowania przy dużej ilości zanieczyszczeń (pia-
sek, pył) i ścieraniu mechanicznym (m. in. również szorstka, ostra skała) rezer-
wy bezpieczeństwa pasa lub pętli parcianej mogą ulec tak dużemu zmniejsze-
niu już po kilku tygodniach używania, że taśmę względnie pętlę trzeba
wymienić.
Naprawy może dokonywać jedynie producent lub autoryzowany przez niego
serwis.
Kontrola
Produkt musi być kontrolowany w razie potrzeby, jednakże co najmniej po 20
godzinach używania, po zastosowaniu nowych połączeń śrubowych, jak rów-
nież raz w roku przez producenta, rzeczoznawcę lub upoważnione stanowisko
kontrolne oraz konserwowany w zależności od potrzeby.
Przy tym należy między innymi sprawdzić moment obrotowy śrub.
Przede wszystkim należy sprawdzić także czytelność oznakowania produktu.
PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT I KONSERWACJA
Przechowywanie
Temperatura przechowywania w długim okresie czasu ok. –10°C do +30°C, w
warunkach suchych i zabezpieczonych przed światłem dziennym . Brak kontak-
tu z chemikaliami (Uwaga: kwas akumulatorowy!) lub substancjami korozyjny-
mi. Przechowywać bez mechanicznego obciążenia zgniatającego, ściskającego
lub pociągowego.
Transport
Produkt należy chronić przed bezpośrednim promieniowaniem słonecznym,
chemikaliami, zanieczyszczeniami i uszkodzeniami mechanicznymi. W tym celu
należy stosować worek ochronny lub specjalne opakowanie magazynowe i
transportowe.
Czyszczenie
Zanieczyszczone produkty należy czyścić w ciepłej wodzie (w razie potrzeby
obojętnym mydłem). Dobrze wypłukać. Suszyć w temperaturze pokojowej, w
żadnym wypadku w suszarkach, ani w pobliżu grzejników!
W razie potrzeby można stosować dostępne w handlu środki dezynfekcyjne,
które nie zawierają halogenu.
Po czyszczeniu przeguby elementów metalowych należy regularnie smarować
olejem bezkwasowym lub środkiem na bazie teflonu lub silikonu.
Uwaga: nieprzestrzeganie zasad tej instrukcji obsługi może spowodować
zagrożenie dla życia!
OZNACZENIA NA PRODUKCIE:
Producent: EDELRID
Oznaczenie produktu: Indywidualne systemy zabezpieczające dla tras linowych
wg EN 17109 - z rokiem wydania normy Oznaczenie modelu: Nazwa produktu
lub numer artykułu
Numer seryjny z rokiem produkcji: Np. M XXX JJJJ
Numer serii z podaniem roku i miesiąca produkcji, ewentualnie z numerem
serii: np. M XXX MM YYYY
Symbol informacyjny (I): należy przeczytać i bezwzględnie przestrzegać
ostrzeżeń i wskazówek
RRRR MM: rok i miesiąc produkcji
Deklaracja zgodności:
EDELRID GmbH & Co. KG oświadcza, że artykuł ten jest zgodny z zasadniczymi
wymogami i odpowiednimi przepisami Rozporządzenia UE 2016/425. Orygi-
nalną deklarację zgodności można pobrać z następującej strony internetowej:
http://www.edelrid.de/...
Nasze produkty wytwarzamy z największą starannością. Jeżeli jednak istnieje
powód do uzasadnionej reklamacji, prosimy o podanie numeru partii produktu.
Produkty naszej firmy wytwarzane są z najwyższą starannością. Jeśli mimo to
występuje powód do uzasadnionych reklamacji, prosimy o podanie numeru
serii.
PT
DK
PL
INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA UTILIZACIÓN Y LA SEGURIDAD
Este producto forma parte de un equipo de protección individual contra caí-
das (EPI) desde la altura y se debería asignar a una persona. Las presentes
instrucciones de uso contienen consejos importantes, una tarjeta de control
y un certificado de inspección (libro). Antes de utilizar este producto, debe
entenderse el contenido de toda la documentación.
Esta documentación debe ser puesta a disposición del usuario por el vendedor
final en el idioma del país de destino y se tiene que conservar junto con el
equipo durante toda la vida útil.
INDICACIONES DE USO
Las siguientes indicaciones de uso tienen que leerse detenidamente y obser-
varse estrictamente.
Cuando se usa este producto especialmente diseñado para los trabajos en
alturas y profundidades, el usuario no queda eximido de riesgos personales
que la actividad pueda comportar.
Las actividades y los deportes practicados en alturas y profundidades son
potencialmente peligrosos. Los fallos y descuidos pueden provocar graves
lesiones e incluso la muerte.
La experiencia en la materia permite elegir correctamente el equipamiento;
éste sólo debe ser utilizado por personas expertas y formadas, o bajo la direc-
ción y supervisión de un profesional.
El usuario debería ser consciente de que, en caso de un estado físico y/o
mental no apto, se pueden producir una reducción de la seguridad en caso
normal y en emergencias.
El fabricante rechaza toda responsabilidad en caso de uso indebido y/o ina-
decuado. La responsabilidad y el riesgo corresponden, en todo caso, al usuario
o a la persona responsable.
Para el uso de este producto en los ámbitos de salvamento y EPI, recomenda-
mos respetar las correspondientes normativas nacionales.
Antes de utilizar el equipo, el usuario debe cerciorarse de que, en caso de
caída con el sistema del EPI, la persona que quede colgada pueda ser rescata-
da de manera inmediata, segura y efectiva.
El uso de productos del EPI está autorizado exclusivamente para proteger a
personas.
INFORMACIÓN ESPECÍFICA SOBRE EL PRODUCTO
Atención: Los tornillos de este producto deben ajustarse con un par de apriete
definico, véase las imágenes.
INSTRUCCIONES PARA LA ELECCIÓN DEL PUNTO DE ANCLAJE, SEGURI-
DAD, VIDA ÚTIL, ALMACENAJE, CUIDADOS Y EQUITETADO
Durante el uso, todos los elementos de ajuste se tienen que comprobar regu-
larmente.
Punto de anclaje
Para evitar grandes esfuerzos y caídas en movimiento pendular, los
puntos de anclaje deben localizarse, por motivos de seguridad, lo
más vertical posible sobre la persona que utilice el equipo. El elemen-
to de amarre/anclaje de protección se debe mantener siempre con
la máxima tensión entre el punto de anclaje y la persona amarrada. ¡Debe
evitarse que la cuerda quede floja!
Cuando se fije el equipo de protección indivual (EPI) al punto de ancla-
je, éste no debe permitir que el se suelte ni tampoco debe deteriorarlo
durante su uso. Los bordes afilados, las rebabas y los estrangulamien-
tos pueden perjudicar la capacidad de fijación, por lo que, si fue-
ra necesario, deberán cubrirse con los medios auxiliares apropiados.
El punto de anclaje y el propio anclaje deben resistir las cargas que pudiesen
darse en los casos más remotos.
Cuando se usen absorbedores de caída (según la norma EN 355), los puntos
de anclaje deberán estar diseñados para soportar fuerzas de agarre de, al
menos, 12 kN, véase tambien EN 795.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
En caso de combinar este producto con otros elementos existe el riesgo de
una reducción mutua de la seguridad de uso.
En caso de que este producto se emplee junto con otros componentes de un
sistema de salvamento/agarre, el usuario deberá informarse de las recomen-
daciones, los consejos y las instrucciones pertinentes de estos componentes
antes de su uso y respetarlos.
Por principio, el uso sólo debería tener lugar en combinación con elementos
de equipo de protección individual, dotados de la marca CE, para la protección
contra caídas de altura.
¡En un sistema anticaídas sólo puede utilizarse un arnés anticaídas según la
norma EN 361!
En caso de modificar o eliminar componentes originales del producto, las
características de seguridad se pueden ver mermadas. El equipo no debería
modificarse de ninguna manera que no sea recomendada por escrito por el
fabricante ni adaptarse mediante la colocación de elementos adicionales.
Antes y después del uso, el producto se tiene que examinar con respecto a
eventuales daños y se tienen que asegurar su estado de uso y su funciona-
miento correcto. El producto debe ser eliminado inmediatamente si existe la
más leve duda con respecto a su seguridad de uso.
¡Atención! No se permite exponer los productos a influencias dañinas. Esto
comprende el contacto con sustancias cáu-sticas y agresivas (p.ej. ácidos,
lejías, agua para soldar, aceites, productos de limpieza), así como temperatu-
ras extremas y la proyección de chispas. ¡Asimismo, aristas vivas, humedad y,
sobre todo, la formación de hielo pueden mermar considerablemente la resi-
stencia de productos textiles!
CLIMA DE USO
La temperatura de uso permanente del producto (en estado seco) abarca de
aprox. –30°C hasta +60°C.
Vida útil y sustitución
La vida útil del producto depende esencialmente del modo y de la frecuencia
de uso, así como de las influencias externas.
Incluso sin ser utilizados, los productos fabricados de fibras sintéticas (po-
liamida, poliéster, dyneema) están sujetos a un cierto envejecimiento que
depende, sobre todo, de la intensidad de la radiación ultravioleta, así como de
las influencias ambientales climáticas.
Máxima vida útil en condiciones de almacenamiento óptimas (ver punto Al-
macenamiento) y sin ser utilizado: Piezas metálicas sin límite.
Uso ocasional
En caso de uso apropiado ocasional sin desgaste perceptible y en condiciones
de almacenamiento óptimas: Piezas metálicas sin límite.
Uso frecuente o extremo, amortiguación de caída (factor de caída >1)
Tras una caída o en caso de que se produzcan daños, el producto del EPI de-
berá dejarse de usar y remitirse a un experto o al fabricante para que lo revise
y certifique su idoneidad por escrito y/o, en caso necesario, para que lo man-
de reparar.
Como norma general, los productos relacionados con equipos de protección
personal deben sustituirse, por ejemplo, si los bordes de las cintas están da-
ñados o si se han desprendido hilos de las cintas, si se observan daños o
rozamientos en las costuras, si han entrado en contacto con sustancias quími-
cas o si han sido sometidos a un gran esfuerzo por caída (factor de caída >1).
En condiciones de uso extremas con mucha suciedad (arena, polvo) y desgaste
mecánico (como roca rugosa y afilada), las reservas de seguridad de una cinta
pueden verse reducidas en pocas semanas de uso, hasta tal punto, que sea
necesario cambiar la cinta.
Sólo se permite realizar reparaciones por el fabricant o conforme al procedi-
miento indicado por el fabricante.
Comprobación
Si necesario, pero al menos despues de 20 horas de funcionamiento se tienen
que controlar las uniones de tornillos. Una vez al año deben ser controladas
por el fabricante, un profesional o un centro de control autorizado. Si necesa-
rio se tendra que hacer el mantenimiento.
Controlar e.o. el par de apriete de los tornillos.
Para ello, también se comprobará si se leen correctamente las indicaciones
en el producto.
ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Almacenamiento
Temperatura de almacenamiento prolongado aprox. –10°C hasta +30°C, en
lugar seco y protegido de la luz solar. Sin contacto con sustancias químicas
(atención: ¡ácido para acumuladores!) o sustancias corrosivas. Almacenamien-
to sin me-cánica por aplastamiento, presión o tracción.
Transporte
El producto se tiene que proteger contra la radiación solar directa, sustancias
químicas, suciedad y daños mecánicos.
Para este fin se deberían utilizar una bolsa protectora o recipientes de alma-
cenamiento y de transporte especiales.
Limpieza
Limpiar los productos sucios en agua tibia (si es necesario, con jabón neutro).
Aclarar a fondo. Secar a temperatura ambiente, ¡nunca en la secadora o en la
proximidad de radiadores! En caso de necesidad, se podrán utilizar desinfec-
tantes corrientes en el mercado que no contengan halógenos.
En su caso, las articulaciones de los elementos metálicos se tienen que lubri-
car después de la limpieza.
Las articulaciones de las piezas metálicas deben lubricarse regularmente con
aceite exento de ácido o con un producto a base de teflón o silicona.
Atención: ¡Peligro de muerte en caso de incumplimiento de estas ins-
trucciones de uso!
INDICACIONES EN EL PRODUCTO
Fabricante: EDELRID
Denominación del producto: Sistemas de seguridad individuales para cursos
de cuerda según EN 17109 - Norma información en caso afirmativo con el
año de distribución de la norma
Designación del modelo: Nombre del producto o número de artículo
Número de producto con año y mes de producción, en caso dado con
número de serie: p.ej. M XXX MM YYYY
CE XXXX: organismo supervisor de la producción de PSA
Símbolo i: las advertencias e instrucciones se tienen que leer y observar
AAAA MM: Año y mes de fabricación
Declaración de conformidad:
Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & Co. KG declara que este
artículo cumple con los requerimientos básicos y las directivas relevantes con
la directiva 2016/425/UE. La declaración original de conformidad puede ser
consultada en línea bajo el siguiente enlace: http://www.edelrid.de/...
Nuestros productos se fabrican con el máximo esmero. En caso de que, a
pesar de todo, tuviera alguna reclamación justificada, le rogamos que indique
el número de lote.
GENERELLE INFORMASJONER ANGÅENDE BRUK
OG SIKKERHET
Dette produktet er del av en personlig sikkerhetsutrustning (PSU) til beskyt-
telse mot fall fra høyder og skal brukes av en person.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon. Innholdet i denne infor-
masjonen må være forstått før produktet tas i bruk.
Videreforhandleren skal gjøre denne brosjyren tilgjengelig for brukeren på be-
stemmelseslandets språk, og den må befinne seg sammen med utrustningen
hele tiden når dette er i bruk.
BRUKSANVISNING
De følgende bruksanvisningene må leses og overholdes nøye.
Dette produktet er spesielt framstilt for arbeid høyt oppe og langt nede. Det
fritar ikke brukeren fra personlig risiko.
Sport og arbeid høyt oppe og langt nede innebærer ofte risiko og farer gjen-
nom ytre påvirkning som ikke kan forutses. Uhell kan ikke utelukkes. De føl-
gende bruksanvisningene er viktige for korrekt og adekvat bruk av utstyret. De
kan imidlertid aldri erstatte erfaring, eget ansvar og kunnskap om de farene
som kan oppstå ved sport og arbeid høyt oppe og langt nede, og de fritar ikke
fra personlig risiko. Utstyret er bare tillatt brukt av øvede og erfarne personer
eller av personer som er under veiledning og oppsyn.
Brukeren bør være klar over at sikkerheten kan bli nedsatt både normalt og i
nødstilfeller, hvis kroppslige eller mentale forhold ikke er egnet.
Før bruk må brukeren informere seg om mulighetene til en sikker og effektiv
gjennomføring av redningsaksjoner.
De personlige verneproduktetene er kun godkjent for sikring av personer.
PRODUKTSPESIFIKKE INFORMASJONER
NB: Skruene på dette produktet må skrus til med et definert dreiemoment,
se bilder.
GENERELLE INFORMASJONER FOR VALG AV FASTEPUNKT, SIKKERHET,
LEVETID, LAGRING, PLEIE OG MERKING
Alle deler som kan innstilles må sjekkes med jevne mellomrom mens man bru-
ker selen.
Anslagspunkt
For å unngå høye belastninger og pendelfall ved et fall, må anslagspunktet all-
tid ligge så loddrett som mulig over den personen som skal sikres. Forbindel-
sesleddet/ Forankringsanordningen fra anslags-punktet til den sikrede perso-
nen må alltid holdes så stramt som mulig. Unngå at tauet blir slapt! Festepunk-
tet må lages slik, at det ved fiksering av PSU ikke kan opptre påvirkning som
begrenser festet og at disse ikke kan skades under bruk. Skarpe kanter, egger
og innklemninger kan redusere stabiliteten mye, ev. må disse dekkes over med
dertil egnede hjelpemidler. Anslagspunket og forankringen må holde ut de be-
lastningene man må regne med i det verst tenkelige tilfellet. Også når det blir
brukt falldempere (etter EN 355) må anslagspunktene dimensjoneres for minst
12 kN, se EN795.
SIKKERHETSANVISNINGER
Hvis man kombinerer dette produktet med andre bestanddeler, består det fare
for at brukssikkerheten til begge produktene blir svekket. Produktet bør prin-
sipielt bare brukes i forbindelse med CE-merkede bestanddeler av personlig
sikkerhetsutrustning (PSU) til beskyttelse mot fall fra høyder.
Det må kun brukes en sele iht. EN 361 i et falldempingssystem.
Hvis originale bestanddeler av produktet forandres eller fjernes, kan det føre
til at sikkerhetsegenskapene blir innskrenket. Utrustningen bør ikke på noen
måte som ikke er skriftlig anbefalt av produsenten forandres eller tilpasses for
festing av tilleggsdeler.
Før og etter bruk må produktet sjekkes for eventuelle skader for å være sikker
på at det er i brukbar tilstand og fungerer som det skal. Produktet må straks
utsorteres hvis det består den aller minste tvil om brukssikkerheten.
NB! Produktene må ikke utsettes for skadelig innflytelse. Som skadelig innfly-
telse gjelder kontakt med etsende og aggressive stoffer (f.eks. syrer, lut, lod-
devann, olje, vaskemidler), samt ekstreme temperaturer og gnistregn.
Skarpe kanter, fuktighet og særlig overising kan påvirke stabiliteten til tekstil-
produkter i høy grad!
Bruksklima
Brukstemperatur ved langvarig bruk av produktet (i tørr tilstand) går fra ca.
–30°C til +60°C.
LEVETID OG UTSKIFTING
Levetiden til produktet er hovedsakelig avhengig av bruksmåte og -hyppighet
samt av ytre påvirkning.
Produkter som er framstilt av kjemiske fiber (polyamid, polyester, dyneema) vil
til en viss grad eldes også når de ikke er i bruk. Dette vil avhenge av hvor sterk
ultrafiolett stråling produktet er utsatt for samt av klimatiske faktorer.
Maksimal levetid ved optimale lagringsbetingelser (se punktet om Lagring) og
uten at produktet er i bruk: metalldeler: ubegrenset.
Ved bruk av og til
Når produktet blir brukt korrekt og av og til, uten at man kan se noe slitasje og
under optimale lagringsbetingelser: metalldeler: ubegrenset.
Hyppig eller ekstrem bruk, fallbelastning (fallfaktor >1)
Etter en fallbelastning eller ved skade må PV-produktet tas ut av bruk og gjen-
nomgå kontroll hos en sakkyndig eller hos produsenten, og det skal følge skrift-
lig bekreftelse på kontrollen og/eller en eventuell reparasjon.
I utgangspunktet må PV-produkter byttes ut ved skader, f.eks. ved produkter
med slyngebånd der kantene er skadet eller tråder er trukket ut av båndet, ved
skader / synlig slitasje i sømmene, dersom det har vært kontakt med kjemika-
lier eller utstyret har vært utsatt for sterk fallbelastning (fallfaktor >1).
Under ekstreme bruksforhold med mye skitt (sand, støv) og mekanisk slitasje
(også inkludert ru og skarp stein) kan sikkerhetsreserven i en båndslynge alle-
rede etter få ukers bruk reduseres så sterkt, at båndslyngen må byttes ut.
Reparasjoner må kun foretas av produsenten eller av steder som er autorisert
av produsenten.
Kontroll
Produktet må kontrolleres etter behov, og senest 20 driftstimer etter at nye
skruforbindelser er tatt i bruk. I tillegg må det kontrolleres en gang i året av
produsenten, en kyndig person eller et godkjent kontrollsted og vedlikeholdes
om nødvendig.
Blant annet må dreiemomentet til skruene kontrolleres.
Her må man bl. a. kontrollere lesbarheten til produktmerkingen.
OPPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIKEHOLD
Oppbevaring:
Oppbevaringstemperatur for lengre tid: ca. -10 °C til +30 °C, tørt og beskyttet
mot dagslys. Ingen kontakt med kjemikalier (Obs! batterisyre!) eller korrode-
rende substanser. Oppbevares uten mekanisk press-, trykk eller trekkbelast-
ning.
Transport:
Produktet må beskyttes mot direkte solstråling, kjemikalier, tilsmussing og
mekanisk skade. Bruk derfor en beskyttelsespose eller spesielle oppbevarings-
og transportbeholdere.
Rengjøring:
Tilsmussede produkter rengjøres i lunkent vann (med nøytral såpe om nødven-
dig). Skyll godt. Produktet må tørkes i romtemperatur, aldri i tørketrommel eller
i nærheten av radiatorer.
Vanlige, ikke-halogenholdige desinfeksjonsmidler kan brukes ved behov.
Etter rengjøring må leddene i metalldeler regelmessig smøres inn med syrefri
olje eller et teflon- eller silikonbasert middel.
NB! Hvis man ikke tar hensyn til denne bruksanvisningen, består livsfare!
BETEGNELSER PÅ PRODUKTET
Produsent: EDELRID
Produktbetegnelse: Individuelle sikkerhetssystemer for taubaner i henhold til
EN 17109 - med normens utgivelsesår
Produksjonsnummer med produksjonsår og -måned, ev. med serienummer:
f.eks. MXXXMMÅÅÅÅ
CE XXXX: Organet som overvåker produksjonen av PSA
i-symbol: advarslene og anvisningene skal leses og følges
YYYY MM: Produksjonsår og -måned
Samsvarserklæring:
Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at denne a
tikkelen er i samsvar med de grunnleggende kravene og de relevante forskrif-
tene i EU-forordning 2016/425. Original samsvarserklæring kan hentes opp
under følgende Internettlenke: http://www.edelrid.de/...
Våre produkter blir framstilt med den største nøyaktighet.
Hvis det skulle bestå grunn til berettigede reklamasjoner, ber vi om at du angir
charge-nummeret.
ES NO
AVVERTENZE GENERALI PER L’APPLICAZIONE E LA SICUREZZA
Questo prodotto fa parte di un dispositivo di protezione indivi-duale anticaduta
(DPI) e va attribuito ad una sola persona. Le presenti istruzioni per l’uso con-
tengono importanti informazioni nonché una scheda di controllo ed un libretto
di verifica. Prima di utilizzare il prodotto la suddetta documentazione va letta e
capita. La presente documentazione va messa a disposizione dell’utilizzatore
da parte del rivenditore nella rispettiva lingua del paese di destinazione e va
conservata unitamente all’attrezzatura durante l’intera durata d’uso.
INDICAZIONI PER L’USO
Leggere ed osservare attentamente le seguenti indicazioni per l’uso.
Questo prodotto, realizzato appositamente per i lavori in altezza e in profondi-
tà, non dispensa l’utilizzatore dalla responsabilità personale per i rischi con-
nessi. I lavori e le attività sportive in altezza e in profondità sono potenzialmen-
te pericolosi. Errori e distrazioni possono causare gravi lesioni, perfino mortali.
La scelta dell’equipaggiamento adatto richiede esperienza in materia; l’utilizzo
è consentito esclusivamente a persone debitamente addestrate ed esperte
oppure sotto la guida e la sorveglianza di un esperto.
L’utilizzatore deve essere consapevole del fatto che in caso di condizioni fisi-
che e/o psichiche non idonee può essere compromessa la sicurezza, sia in
situazioni normali che in situazioni d’emergenza.
Il produttore declina ogni responsabilità per uso improprio e/o scorretto.
L’uso è interamente sotto la responsabilità e a rischio dell’utilizzatore. L’uso
è interamente sotto la responsabilità e a rischio dell’utilizzatore ovvero dei
responsabili.
Nel caso in cui questo prodotto venga utilizzato per operazioni di salvataggio
o come DPI, raccomandiamo di osservare le norme e disposizioni nazionali
vigenti in materia.
Prima di usare l’attrezzatura, l’utilizzatore deve assicurarsi che, in caso di ca-
duta nel sistema di protezione individuale, si possa procedere ad un soccorso
immediato, sicuro ed efficace dell’infortunato.I prodotti DPI sono omologati
esclusivamente per l’assicurazione di persone.
AVVERTENZE SPECIFICHE RELATIVE AL PRODOTTO
Attenzione: Le viti su questo prodotto devono essere chiuse con una coppia
di serraggio prescritta (v. figure).
AVVERTENZE GENERALI SULLA SELEZIONE DEL PUNTO DI ANCORAGGIO,
SICUREZZA, DURATA, CONSERVAZIONE, MANUTENZIONE E
IDENTIFICAZIONE
Durante l’uso occorre controllare regolarmente tutti i componenti di
regolazione.
Punto di ancoraggio
Per evitare forti sollecitazioni in caso di caduta, i punti di anco-raggio per l’as-
sicurazione devono essere situati sempre sopra la posizione della persona da
assicurare. Il anello cordino/dispositivo di ancoraggio tra punto di ancoraggio
e persona assicurata va teso il più possibile. Evitare laschi di corda! Il punto
di ancoraggio deve essere tale che, quando viene fissato il DPI, non possano
verificarsi circostanze che ne riducono la resistenza e non venga danneggiato
durante l’uso.
Superfici taglienti, spigoli o schiacciamenti possono compro-mettere for-
temente la resistenza del cordino. Qualora neces-sario, coprirli con mezzi
adeguati.
Il punto di ancoraggio e l’ancoraggio stesso devono poter resistere alla mas-
sima sollecitazione possibile nel peggiore dei casi. Anche se vengono usati
assorbitori di energia (a norma EN 355), i punti di ancoraggio devono resistere
ad una forza di arresto di almeno 12 kN (consultare in merito anche la norma
EN 795.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Se questo prodotto viene usato in combinazione con altri componenti, c’è il
pericolo che il funzionamento sicuro di uno dei componenti interferisca con il
funzionamento in condizioni di sicurezza di un altro componente.
Se il prodotto viene utilizzato in combinazione con altri componenti di un siste-
ma di soccorso o anticaduta, l’utilizzatore è tenuto a seguire le raccomandazio-
ni per l’uso e le istruzioni di questi componenti prima dell’uso.
Utilizzare il prodotto solo in combinazione con componenti di Dispositivi di Prote-
zione anticaduta (DPI) provvisti di marcatura CE.
In un sistema anticaduta può essere utilizzato solamente un’imbracatura
conforme alla norma EN 361!
L’eventuale modifica o rimozione di componenti originali del prodotto può li-
mitarne le caratteristiche di sicurezza. Si raccomanda assolutamente di non
modificare o adeguare l’attrezzatura per aggiungervi altri componenti se non
esplicitamente consigliato per iscritto dal fabbricante.
Controllare prima e dopo ogni utilizzo se il prodotto presenta eventuali dan-
neggiamenti. Assicurarsi che l’attrezzatura sia in uno stato tale da garantirne
il corretto utilizzo e funzionamento. Il prodotto va scartato immediatamente se
sussiste il minimo dubbio sulle sue condizioni di sicurezza.
Attenzione! I prodotti non vanno esposte a condizioni dannose. Evitare p.es.
il contatto con sostanze corrosive e aggressive (come ad esempio: acidi, basi,
flussanti per saldatura, oli, detergenti) ed evitare l’esposizione alle alte tem-
perature e le scintille. Bordi taglienti, umidità ed in particolare gelo possono
compromettere fortemente la resistenza dei prodotti tessili!
Temperatura d’utilizzo
La temperatura d’utilizzo permanente del prodotto (asciutto) va da circa –30°C
a +60°C.
Durata e sostituzione
La durata di vita del prodotto dipende sostanzialmente dalla tipologia e dalla
frequenza d’impiego nonché da influssi esterni.
I prodotti in fibre sintetiche (poliammide, poliestere, dyneema) sono soggetti,
anche se non utilizzati, ad un certo invecchiamento dovuto soprattutto all’in-
tensità dei raggi ultravioletti e agli influssi climatici.
Massima durata di vita del prodotto a condizioni di immagazzinamento otti-
mali (cfr. il punto Immagazzinamento) e se non utilizzato: Particolari metallici:
illimitata.
Utilizzo occasionale
Durata di vita in caso di utilizzo occasionale e corretto, senza tracce eviden-
ti di usura e a condizioni di immagazzinamento ottimali: Particolari metallici:
illimitata.
Utilizzo frequente o a condizioni estreme, carico in caduta (fattore di ca-
duta >1)
Dopo una caduta o in caso di danneggiamento, il prodotto di protezione indivi-
duale non deve più essere utilizzato e va inviato con conferma scritta al fabbri-
cante o a una persona competente per sottoporlo a controllo e/o riparazione.
Per principio vanno sostituiti i prodotti DPI, su cui si può constatare che ad
esempio sui dispositivi con cinture i bordi delle cinture sono danneggiati o sfi-
lacciati, le cuciture sono danneggiate o logorate o anche in seguito al contatto
con prodotti chimici o in seguito ad un forte carico di caduta (fattore di caduta
>1).
Nelle condizioni di un impiego estremo con molta sporcizia (sabbia, polvere) ed
effetto abrasivo meccanico (fra altro da roccia ruvida con spigoli acuti), la ri-
serva di sicurezza prevista in una fettuccia può essere consumata in poche
settimane di uso tale da dover sostituire la fettuccia.
Tutte le riparazioni del prodotto vanno effettuate in conformità alle procedure
indicate dal fabbricante.
Verifica
Il prodotto va esaminato quando reputato necessario, ma al più tardi dopo
20 ore di uso contate dal montaggio di nuovi collegamenti a vite e in più va
eseguita la manutenzione una volta l‘anno; l‘esame/la manutenzione è da fare
dal fabbricante, da una persona competente oppure da un ente di controllo
autorizzato.
Fra altro è da verificare la coppia di serraggio delle viti.
Andrà inoltre verificata anche la leggibilità della marcatura del prodotto.
CONSERVAZIONE, TRASPORTO E PULIZIA
Immagazzinamento
Temperatura di magazzinaggio permanente: circa –10°C a +30°C, al secco e
protetto dalla luce diurna. Evitare il contatto con sostanze chimiche (attenzio-
ne: acido delle batterie!) o sostanze corrosive. Immagazzinare il prodotto senza
esporlo a sollecitazioni meccaniche da schiacciamento, pressione o trazione.
Trasporto
Proteggere il prodotto dai raggi diretti del sole, dalle sostanze chimiche, dallo
sporco e dai danneggiamenti meccanici.
Utilizzare a tal fine un sacchetto protettivo oppure appositi contenitori di custo-
dia e di trasporto.
Pulizia
Pulire i prodotti sporchi in acqua tiepida (se necessario anche con del sapone
neutro). Sciacquare bene. Non asciugare mai il prodotto in un’asciugatrice
oppure vicino a termosifoni, bensì a temperatura ambiente! Se necessario si
possono usare anche dei disinfettanti non alogeni comunemente disponibili in
commercio. Dopo la pulizia può rendersi necessario lubrificare con olio i giunti
dei componenti metallici. I giunti di parti in metallo vanno regolarmente pro-
tette dopo averli puliti, trattandoli con un grasso senza acidi o con un prodotto
a base di teflon o silicone.
Attenzione: la mancata osservanza delle presenti istruzioni per l’uso può
comportare pericolo di morte!
MARCATURE SUL PRODOTTO
Fabbricante: EDELRID
Denominazione del prodotto: Sistemi di sicurezza individuali per percorsi su
fune secondo EN 17109 - Standard informazioni eventualmente con anno di
emissione della norma
Descrizione modello: Nome di prodotto o numero d‘articolo
Numero di lotto con anno e mese di fabbricazione, eventualmente con
numero di serie ad es. M XXX MM YYYY
CE XXXX: ente di controllo di DPI
Simbolo i: leggere e osservare attentamente gli avvertimenti e le istruzioni
YYYY MM: Anno e mese di fabbricazione Numero del lotto di fabbricazione
Dichiarazione di conformità:
La ditta EDELRID GmbH & Co. KG dichiara che il presente articolo è conforme
ai requisiti essenziali e alle prescrizioni rilevanti della direttiva CE 2016/425.
La dichiarazione di conformità in versione originale può essere scaricata tra-
mite il link seguente: http://www.edelrid.de/...
I nostri prodotti vengono realizzati con la massima cura. Qualora uno dei nostri
prodotti dovesse tuttavia dare motivo di giustificato reclamo si prega di indica-
re il numero di lotto del prodotto.
IT