Phau Ntawv Qhia

ALLGEMEINE HINWEISE ZUR ANWENDUNG UND SICHERHEIT
Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung zum Schutz gegen
Stürze aus der Höhe (PSA) und sollte einer Person zugeordnet werden.
Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinweise, eine Kontrollkarte
und einen Überprüfungsnachweis. Vor der Verwendung dieses Produktes
müssen alle Dokumente inhaltlich verstanden worden sein.
Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der Sprache des Bestimmungslandes
durch den Wiederverkäufer zur Verfügung zu stellen und müssen während der
gesamten Nutzungsdauer bei der Ausrüstung gehalten werden.
ANWENDUNGSHINWEISE
Die folgenden Anwendungshinweise sind sorgfältig durchzulesen und unbe-
dingt zu beachten. Dieses speziell für das Arbeiten in der Höhe und Tiefe
hergestellte Produkt entbindet bei der Nutzung nicht vom persönlich zu
tragenden Risiko.
Arbeiten und Sport in der Höhe und Tiefe sind potenziell gefährlich. Fehler
und Unachtsamkeiten können schwere Verletzungen oder sogar den Tod
zur Folge haben.
Die richtige Wahl der Ausrüstung erfordert Erfahrung und ist durch eine
Gefahrenanalyse zu ermitteln, die Anwendung ist nur ausgebildeten und erfah-
renen Personen oder unter Anleitung und Aufsicht gestattet.
Der Anwender sollte sich darüber bewusst sein, dass bei nicht geeigneter kör-
perlicher und / oder geistiger Verfassung Beeinträchtigungen der Sicherheit
im Normal- und im Notfall auftreten können.
Der Hersteller lehnt im Fall von Missbrauch und/oder Falschanwendung
jegliche Haftung ab. Die Verantwortung und das Risiko tragen in allen Fällen
die Benutzer bzw. die Verantwortlichen.
Für die Anwendung dieses Produktes empfehlen wir, zusätzlich die entspre-
chenden nationalen Regeln zu beachten.
Vor der Benutzung der Ausrüstung hat der Anwender sicherzustellen, dass
im Falle eines Sturzes in das PSA-System eine unverzügliche, sichere und
effektive Rettung der aufgefangenen Person erfolgen kann.
PSA-Produkte sind ausschließlich zur Sicherung von Personen zugelassen.
PRODUKTSPEZIFISCHE HINWEISE
Achtung: Die Schrauben an diesem Produkt müssen mit einem definitierten
Drehmoment angezogen werden, siehe Abbildungen.
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR AUSWAHL DES ANSCHLAG-
PUNKTES, SICHERHEIT, LEBENSDAUER, LAGERUNG, PFLEGE UND
KENNZEICHNUNG
Alle Einstellteile sind während der Benutzung regelmäßig zu überprüfen.
Anschlagpunkt
Um hohe Belastungen und Pendelstürze bei einem Sturz zu vermeiden,
müssen Anschlagpunkte zur Sicherung immer möglichst senkrecht über der
zu sichernden Person liegen. Das Verbindungsmittel/Anschlageinrichtung
vom Anschlagpunkt zur gesicherten Person ist immer so straff wie möglich zu
halten. Schlaffseilbildung muss vermieden werden! Der Anschlagpunkt muss
so gestaltet sein, dass beim Fixieren der PSA keine festigkeitsmindernden
Einflüsse auftreten können und diese während der Benutzung nicht beschädigt
wird. Scharfe Kanten, Grate und Abquetschungen können die Festigkeit stark
beeinträchtigen, ggf. sind diese durch geeignete Hilfsmittel abzudecken.
Der Anschlagpunkt und die Verankerung müssen den im ungünstigsten Fall
zu erwartenden Belastungen standhalten. Auch bei der nach der EN 363
(Auffangsysteme) vorgeschriebenen Verwendung von Falldämpfern (nach EN
355) sind die Anschlagpunkte für Auffangkräfte von mind. 12 kN auszulegen,
siehe auch EN 795.
SICHERHEITSHINWEISE
Bei Kombination dieses Produktes mit anderen Bestandteilen besteht die
Gefahr der gegenseitigen Beeinträchtigung der Gebrauchssicherheit. Wird
dieses Produkt in Verbindung mit anderen Bestandteilen eines Rettungs- /
Auffangsystem genutzt, muss sich der Anwender vor Gebrauch über die beige-
fügten Empfehlungen, Hinweise und Anleitungen dieser Bestandteile informie-
ren und diese einhalten. Die Benutzung darf grundsätzlich nur in Verbindung
mit CE- gekennzeichneten Bestandteilen von Persönlicher Schutzausrüstung
(PSA) zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe erfolgen.
In einem Auffangsystem darf nur ein Auffanggurt nach EN 361 benutzt
werden!
Wenn Originalbestandteile des Produktes verändert oder entfernt werden,
können die Sicherheitseigenschaften dadurch eingeschränkt werden. Die
Ausrüstung sollte in keiner Weise, die nicht vom Hersteller schriftlich empfoh-
len wird, verändert oder für das Anbringen von Zusatzteilen angepasst werden.
Vor und nach dem Gebrauch ist das Produkt auf eventuelle Beschädigungen zu
überprüfen, der gebrauchsfähige Zustand und das richtige Funktionieren die-
ses ist sicherzustellen. Das Produkt ist sofort auszusondern, wenn hinsichtlich
seiner Gebrauchssicherheit auch nur der geringste Zweifel besteht.
Achtung! Die Produkte dürfen keinen schädigenden Einflüssen ausgesetzt
werden. Darunter fallen die Berührung mit ätzenden und aggressiven
Stoffen (z.B.: Säuren, Laugen, Lötwasser, Öle, Putzmittel), sowie extreme
Temperaturen und Funkenflug.
Ebenfalls können scharfe Kanten, Nässe und insbesondere Vereisung die
Festigkeit textiler Produkte stark beeinträchtigen!
Gebrauchsklima
Die Dauergebrauchstemperatur des Produktes (im trockenen Zustand) reicht
von ca. –30°C bis +60°C.
Lebensdauer und Austausch
Die Lebensdauer des Produktes ist im Wesentlichen abhängig von der
Anwendungsart und –häufigkeit sowie von äußeren Einflüssen.
Aus Chemiefasern (hier Polyamid) hergestellte Produkte unterliegen auch ohne
Benutzung einer gewissen Alterung, die insbesondere von der Stärke der ultra-
violetten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinflüssen abhängig ist.
Maximale Lebensdauer bei optimalen Lagerbedingungen (siehe Punkt
Lagerung) und ohne Benutzung: Metallteile unbegrenzt.
Gelegentlicher Gebrauch
Bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und
optimalen Lagerbedingungen: Metallteile unbegrenzt.
Häufiger oder extremer Gebrauch, Sturzbelastung (Sturzfaktor >1)
Nach einer Sturzbelastung oder bei Beschädigungen ist das
PSA–Produkt sofort dem Gebrauch zu entziehen und einer sachkundigen Per-
son oder dem Hersteller zur Prüfung mit schriftlicher Bestätigung dieser und/
oder ggf. zur Reparatur zuzuführen.
Grundsätzlich müssen PSA–Produkte ausgetauscht werden, wenn z.B. bei Pro-
dukten mit Gurtbändern die Gurtbandkanten beschädigt oder Garne aus dem
Gurtband gezogen sind, Beschädigungen / Abrieberscheinungen der Nähte zu
beobachten sind, ein Kontakt mit Chemikalien oder eine harte Sturzbelastung
(Sturzfaktor >1) stattgefunden hat
Unter extremen Anwendungsbedingungen mit viel Schmutz (Sand, Staub) und
mechanischem Abrieb (u.a. auch rauer, scharfer Fels) können die Sicherheits-
reserven einer Bandschlinge bereits nach wenigen Gebrauchswochen so stark
abgebaut sein, dass die Bandschlinge ausgetauscht werden muss.
Instandsetzungen dürfen nur durch den Hersteller oder durch eine von ihm
autorisierte Stelle durchgeführt werden.
Überprüfung
Das Produkt muss nach Bedarf, mindestens jedoch nach 20 Betriebsstunden
nach Einsatz neuer Schraubverbindungen, sowie einmal jährlich vom
Hersteller, einer sachkundigen Person oder einer zugelassen Prüfstelle kon-
trolliert und, falls erforderlich, gewartet werden.
Dabei ist unter anderem das Drehmoment der Schrauben zu überprüfen.
Dabei ist u.a. auch die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu überprüfen.
AUFBEWAHRUNG, TRANSPORT UND PFLEGE
Dauerlagertemperatur ca. –10°C bis +30°C, trocken und vor Tageslicht ge-
schützt. Kein Kontakt mit Chemikalien (Achtung: Batteriesäure!) oder korro-
siven Substanzen. Ohne mechanische Quetsch-, Druck- oder Zugbelastung la-
gern.
Transport
Das Produkt ist vor direkter Sonnenstrahlung, Chemikalien, Verschmutzungen
und mechanischer Beschädigung zu schützen. Dafür sollte ein Schutzbeutel
oder spezielle Lager- und Transportbehälter verwendet werden.
Reinigung
Verschmutzte Produkte in handwarmem Wasser (wenn nötig mit neutraler Sei-
fe) reinigen. Gut ausspülen. Bei Raumtemperatur, niemals in Wäschetrocknern
oder in der Nähe von Heizkörpern trocknen!
Handelsübliche, nicht halogenhaltige Desinfektionsmittel sind bei Bedarf an-
wendbar.
Die Gelenke von Metallteilen sind regelmäßig nach der Reinigung mit säure-
freiem Öl oder einem Mittel auf Teflon- oder Silikonbasis zu schmieren.
Achtung: Bei Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung besteht
Lebensgefahr!
KENNZEICHNUNGEN AUF DEM PRODUKT
Hersteller: EDELRID
Produktbezeichnung: Einzelsicherungssysteme für Seilgärten nach EN 17109
- Norm angaben ggf. mit Ausgabejahr der Norm
Modellbezeichnung: Produktname oder Artikelnummer
Chargennummer mit Herstellungsjahr und -monat, ggf. mit Seriennummer:
z.B. M XXX MM YYYY
CE XXXX: die Produktion der PSA überwachende Stelle
i-Symbol: die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und zu beachte
YYYY MM: Herstelljahr und Monat
Konformitätserklärung:
Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass sich dieser Artikel in
Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den rele-
vanten Vorschriften der EU Verordnung 2016/425 befindet. Die Original-
Konformitätserklärung kann unter dem folgenden Internet-Link abgerufen
werden: http://www.edelrid.de/...
Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollte es doch Anlass
zu berechtigten Beanstandungen geben, bitten wir um die Angabe der
Chargen-Nummer.
INSTRUCTIONS FOR USAGE, SAFETY, LIFESPAN, STORAGE AND CARE
This product is part of personal protective equipment for protection (PPE)
against falls from heights and should be allocated to one individual.
These instructions for use contain important notes, a control card and a proof
of inspection (test book).
Before using this product, all documents must have been read and their con-
tent understood. This document must be provided to the user by the retailer
in the respective country’s language and must be kept with the equipment
while it is in use.
INSTRUCTIONS FOR USE
These instructions must be carefully read and followed.
This product especially manufactured for working at great heights or depths
does not release users from the risk borne personally.
Work and sporting activities carried out at great heights or depths are poten-
tially dangerous. Errors and carelessness can lead to serious injuries or even
to death. Experience is required in order to select the correct equipment.
Equipment may only be used by trained and experienced persons or under
instruction and supervision.
Users must be aware that poor physical and/or mental health can jeopardise
safety under normal conditions and in emergencies. The manufacturer can-
not be held liable if the equipment has been abused or used incorrectly.
In all cases, the users or the persons responsible bear the responsibility
and the risk.
When using this product in the areas of rescuing and personal protective
equipment, we recommend that the relevant national regulations be observed.
Before using the equipment, the user must ensure that, in the event of falling
into the PPE-system, the person caught can be rescued immediately, safely
and effectively.
Personal protection equipment products may only be used to belay people.
PRODUCT-SPECIFIC INFORMATION
WARNING: The bolts on this product must be tightened to the specified
torque, see illustrations.
GENERAL INFORMATION ON CHOOSING AN ANCHOR POINT, SAFETY,
PRODUCT LIFE, STORAGE, CARE AND IDENTIFICATION
All adjustable parts must be checked regularly during use.
ANCHOR POINT
In order to avoid high loads and swinging falls in the event of a fall, anchor
points for belay purposes must always be as vertical as possible above the
person to be belayed. The lanyard/anchor device from the anchor point to the
person secured should always be kept as taut as possible. Slack ropes must
be avoided! The anchor point must be designed in such a way that, when fixing
the PPE, no effects can occur which reduce the stability and it is not damaged
during use. Sharp edges, ridges and crushing can seriously impair the stability.
These should be covered, where necessary, using suitable auxiliary equipment.
The anchor point and the anchoring must be able to withstand the expected
loads in a worst-case scenario. Even when using shock absorbers (according to
EN 355) the anchor points should be designed for catching forces of at least
12 kN, also see EN 795.
SAFETY NOTICES
When combining this product with other components, the safety aspects of
the products may interfere with each other.
If this product is used in combination with other components of a rescue/
fall arrest system, users must acquaint themselves with the enclosed recom-
mendations, notes and instructions for these components prior to use and
comply with them. This equipment should only be used in connection with
parts of personal protective equipment (PPE) bearing the CE-symbol to protect
individuals against falls from heights.
Only a fall arrest harness in accordance with EN 361 may be used with a fall
arrest system!
If original components are modified or removed from the product, its safety
aspects may be restricted. The equipment should not be modified in any way
or altered to allow attachment of additional parts without the manufacturer’s
written recommendation.
The equipment must be checked for possible damage before and after each
use. It must be ensured that the equipment is serviceable and fully functional.
The equipment must be discarded immediately if there is even the slightest
doubt as to its serviceability.
WARNING! The products must be kept away from damaging environments.
This includes contact with corrosive and aggressive substances (e.g. acids,
alkalis, soldering water, oils, cleaning agents), as well as extreme temperatures
and flying sparks.
In addition, sharp edges, wetness and especially icing-up can diminish the
stability of textiles!
CLIMATE REQUIREMENTS
The permanent use temperature of the product (in dry condition) ranges from
approx. -30°C to +60°C.
LIFESPAN AND REPLACEMENT
The lifespan of the product mainly depends mainly on the way and frequency in
which it is used and external influences.
Products made from synthetic fibre (polyamide, polyester, dyneema) are sub-
ject to a certain ageing process even if they are not used. This is caused by
the intensivity of UV-rays and environmental influences.
Maximum lifespan under optimal storage conditions (see section on storage)
and without use: no limit for metal parts.
Occasional use
Occasional and appropriate use without obvious wear and tear and with
optimal storage: no limit for metal parts.
Frequent or extreme use, catch load (catch factor >1)
Following a fall load or in the event of damage, the personal protection equip-
ment product should be withdrawn from use immediately and passed on to an
expert or to the manufacturer for checking with a written confirmation to this
effect and/or, if necessary, to be repaired.
Generally, PPE products must be replaced when the edges of belts are dama-
ged or yarns have been pulled from the belts, when seams are damaged or
worn by abrasion, when they have come in contact with chemicals or have
been subjected to hard catch load (catch factor >1).
Under extreme application conditions with lots of dirt (sand, dust) and mecha-
nical abrasion (e. g. by rough, cutting rock), the safety reserves of a ribbon
sling may be depleted already after only a few weeks of use, and the ribbon
sling may have to be replaced.
Repairs may only be carried out by the manufacturer or in accordance with
procedures recommended by the manufacturer.
Inspection
The product must be checked and serviced by the manufacturer, a qualified
person or an authorised testing centre as needed, definitely after 20 hours of
use upon fitting of new bolts, as well as yearly.
Among other things the tightening torque of the bolts must be checked.
In the process, it must be ensured among other things that the product
labelling is legible.
STORAGE, TRANSPORT AND CARE
Storage
Temperature for permanent storage approx. –10 °C to +30 °C, dry and pro-
tected from sunlight.
Avoid contact with chemicals (caution: battery acid!) or corrosive substances.
Store without mechanical stress caused by jamming, pressure or tension.
Transport
The product must be kept away from direct sunlight, chemicals, dirt and me-
chanical damage. For this purpose, a protective bag or special storage and
transport containers should be used.
Cleaning
Clean soiled products in luke-warm water (if necessary, use pH-neutral soap).
Rinse well. Dry at room temperature, never use a tumble drier or dry close to
radiators! If required, halogen-free commercial disinfectants may be used. The
joints of metal parts must be cleansed regularly and then be lubricated with
acid-free oil or a lubricant based on Teflon or silicone.
WARNING! Failure to follow these instructions may endanger life!
PRODUCT INFORMATION ON THIS ITEM:
Manufacturer: EDELRID
Product description: Individual safety systems for rope courses according
to EN 17109 - Standard specifications where applicable with issue year of
the standard
Model: product name or article number
Lot number with month and year of production as well as serial number (if
provided): e.g. M XXX MM YYYY
CE XXXX: the authority supervising production of PPE
i-Symbol: Warning notices and instructions must be read and observed
YYYY MM: Year and month of manufacture
Declaration of Conformity:
EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that the article is in conform-
ity with the applicable pertinent requirements and regulations of the EU
Regulation 2016/425. The original declaration of conformity may be down-
loaded from the following website: http://www.edelrid.de/...
Our products are manufactured with the utmost care. However, should any
of our products give cause for a justified complaint, please advise us of the
lot number.
INFORMATIONS RELATIVES À L‘UTILISATION ET
À LA SÉCURITÉ
Ce produit fait partie constituante d’un équipement de protection personnelle
(EPP) qui a pour but de sauver en cas de chute de hauteur et qui devrait être
assigné à une personne spécifique.
Ce mode d’emploi comprend des informations importantes ainsi qu’une carte-
contrôle et un justificatif (cahier) d’exécution des contrôles. Avant l’utilisation
du produit, tous les documents l’accompagnant doivent avoir été lus et leur
contenu doit avoir été compris. Ces documents, le revendeur doit les mettre à
la disposition de l’utilisateur dans la langue du pays de la destination et ils
doivent être placés avec l’équipement pendant toute la durée d’utilisation.
INFORMATIONS D’UTILISATION
Les informations d’utilisation suivantes doivent être lues attentivement et ob-
servées à la lettre.
Observez que l’utilisation de ce produit spécialement conçu pour un travail en
hauteur et en profondeur ne dégage pas de la responsabilité personnelle vis-à-
vis des risques.
Tout travail et toute activité sportive en hauteur et en profondeur comportent
un risque. C’est ainsi qu’une erreur et qu’un manque d’attention peuvent pro-
voquer de graves blessures ou être même mortels.
Choisir un bon équipement requiert de l’expérience. Une analyse des dangers
permettra de déterminer l’équipement le plus convenable. Seules les per-
sonnes formées et expérimentées sont autorisées à exploiter ce matériel. Les
autres personnes n’y sont autorisées que si elles sont guidées et surveillées.
L’utilisateur devrait savoir qu’une mauvaise constitution physique et/ou psy-
chique peut influencer négativement la sécurité et ce, aussi bien lors des utili-
sations de routine qu’en cas d’urgence.
En cas d’abus et/ou d’application erronée, le fabricant décline toute respon-
sabilité. La responsabilité et le risque incombent toujours aux utilisateurs resp.
à la personne qui a délégué les activités.
De surcroît, nous recommandons aux utilisateurs de ce produit de respecter la
réglementation nationale en vigueur.
Avant la mise en œuvre de l’équipement, l’utilisateur doit vérifier la possibilité
d’un sauvetage sûr, immédiat et efficace en cas de chute d’une personne avec
ce système de protection personnelle.
Les produits de protection personnelle sont destinés et
homologués exclusivement pour l’assurage de personnes.
REMARQUES SPÉCIFIQUES AU PRODUIT
Attention: Les vis de ce produit doivent être serrées avec un couple défini,
voir les illustrations.
REMARQUES GÉNÉRALES EN MATIÈRE DE CHOIX DU POINT D’ANCRAGE,
SÉCURITÉ, LONGÉVITÉ, STOCKAGE, ENTRETIEN ET CARACTÉRISATION
Toutes les parties réglables doivent être contrôlées régulièrement lors de
l’utilisation.
Point d’ancrage
Afin d’éviter des sollicitations élevées en cas de chute et pour que la personne
tombée ne balance pas, les points d’ancrage doivent se situer dans une ligne
imaginaire verticale au-dessus de la personne à sauver. La longe/ dispositif
d‘ancrage entre le point d’ancrage et la personne secourue doit être tendue le
plus possible. Evitez dans tous les cas un brin lâche! Le point d’ancrage doit
exclure toute influence négative sur la solidité lorsque l’équipement de protec-
tion personnelle est fixée ainsi que l’endommagement lors de l’utilisation. Des
bords vifs, des bavures et des endroits d’écrasement peuvent nettement rédu-
ire la solidité et doivent donc être recouverts, si nécessaire, par des moyens
appropriés.
Le point d’ancrage et l’ancrage doivent résister aux sollicitations maxima pos-
sibles. Même pour ce qui concerne l’utilisation prescrite d’amortisseurs de
chute (norme EN 355) conformément à la norme EN 363 (systèmes antichute:
conformes à la norme EN 355), les points d’ancrage pour les forces de chute
doivent être de 12 kN minimum, cf. également EN 795.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Si vous combinez ce produit à d’autres composants, il y a risque imminent
d’une influence négative réciproque en termes de sécurité d’utilisation. Si ce
produit est utilisé en liaison avec d’autres composants d’un système
d’assurage/de sauvetage, l’utilisateur doit s’informer, avant la mise en œuvre,
des recommandations, informations et instructions jointes aux composants et
doit les respecter à la lettre. La mise en œuvre devrait se limiter à l’utilisation
de composants dotés du marquage CE pour les équipements de protection
personnelle (EPP) contre les chutes en hauteur.
Dans le cadre d’un système d’arrêt des chutes, seule l’utilisation d’un harnais anti-
chute, respectant la norme EN 361, convient!
Si les composants d’origine du produit ont été modifiés ou enlevés, les proprié-
tés de sécurité peuvent être restreintes en conséquence. L’équipement ne
devrait en aucune manière être modifié ni adapté au montage de composants
supplémentaires, sauf si cela est autorisé par écrit par le fabricant.
Avant et après l’utilisation du produit, celui-ci doit être contrôlé quant à des
vices éventuels de même que quant à son fonctionnel et sûr. Le produit doit
être éliminé immédiatement après la constatation d’un manque de sécurité et
ce, même s’il n’y a qu’un moindre doute.
Attention! Les produits ne doivent pas être exposés à des influences mena-
çantes. Excluez le contact avec des substances caustiques et agressives (p.
ex.: acides, lessives, eau de brasage, huiles, nettoyants) et l’exposition aux
températures extrêmes et aux flammèches.
De la même manière, les arêtes vives, la moiteur et en particulier la gélification
peuvent menacer la solidité de produits textiles!
CLIMAT D’UTILISATION
La température d’utilisation permanente du produit
(à l’état sec) se situe entre env. –30°C et +60°C.
LONGÉVITÉ ET REMPLACEMENT
La longévité du produit dépend toujours du type d’utilisation et de la fréquence
de mise en oeuvre mais aussi d’influences extérieures. Les produits fabriqués
à partir de fibres chimiques (polyamide, polyester, dyneema) sont soumis à un
certain vieillissement, même sans être utilisés. Ce vieillissement est surtout
fonction de l’intensité des rayons ultraviolets mais aussi d’influences clima-
tiques.
Longévité maximale dans des conditions de stockage optimales (cf. le point
Stockage) et sans utilisation: illimitée pour les pièces métalliques.
Utilisation occasionnelle
Si le produit est utilisé de manière conforme mais pas très souvent et s’il ne
présente pas d’usure visible et est stocké dans des conditions optimales: illimi-
tée pour les pièces métalliques.
Utilisation fréquente ou extrême, sollicitation de chute (facteur de chute
> à 1)
Après une chute ou un endommagement, le produit de protection personnelle
ne doit plus être utilisé mais doit être contrôlé sans retard par un expert ou par
le fabricant, une attestation par écrit étant nécessaire. Le cas échéant, le pro-
duit doit être réparé.
Les produits PSA doivent être systématiquement remplacés si p. ex. dans le
cas de produits avec sangles les bords de la sangle sont endommagés ou si
des fils sortent de la sangle, en cas d‘observation d‘endommagements /
d‘apparitions de traces d‘usure au niveau des coutures, ou après un contact
avec des produits chimiques ou une sollicitation de chute brutale (facteur de
chute > à 1).
Dans des conditions d‘utilisation extrêmes avec beaucoup de salissures (sable,
poussières) et une usure mécanique (entre autres également parties rocail-
leuses, rochers tranchants), les réserves de sécurité d‘une sangle peuvent
déjà être fortement réduites après quelques semaines d‘utilisation, si bien que
la sangle doit être remplacée.
Les remises en état ne peuvent être exécutées que par le fabricant ou par un
établissement autorisé par ce dernier.
Revision
Le produit doit être contrôlé et, si nécessaire, faire l’objet d’un entretien par le
fabricant, par un expert ou par un service de contrôle agréé suivant le besoin,
cependant au moins après 20 heures de service après l’utilisation de nouveaux
raccords à vis, ainsi qu’une fois par an.
Le couple des vis devra notamment être contrôlé.
Si nécessaire, le produit doit être remis en état. Le contrôle inclut aussi la
bonne lisibilité des marquages sur le produit.
RANGEMENT, TRANSPORT ET ENTRETIEN
Stockage
Température de stockage permanente env. –10 °C à +30 °C, dans un endroit
sec et protégé contre la lumière du jour. Evitez tout contact avec des sub-
stances chimiques (attention: acide d’accumulateurs!) ou substances corro-
sives. Stockez les produits en l’absence de sollicitations mécaniques comme
écrasement, pression ou traction.
Transport
Le produit doit être protégé contre un rayonnement solaire direct, les sub-
stances chimiques, l’encrassement et les solli-citations mécaniques. A cet ef-
fet, il doit être rangé dans un sachet de protection ou dans des boîtes de ran-
gement/transport spéciales.
Nettoyage
Les produits sales doivent être lavés à l’eau tiède (si nécessaire avec un savon
neutre). Bien rincer. Le séchage doit avoir lieu à température ambiante et ja-
mais dans des sèche-linge ou à proximité de radiateurs! La mise en oeuvre de
désinfectants sans halogène du commerce est autorisée si nécessaire. Les
articulations de pièces métalliques doivent être graissées régulièrement
après le nettoyage avec de l‘huile non acide ou un produit à base de Téflon ou
de silicone.
Attention! Si vous n’observez pas ce mode d’emploi, vous risquez des bles-
sures mortelles!
MARQUAGES SUR LE PRODUIT:
Fabricant: EDELRID
Désignation des produit: Systèmes de sécurité individuels pour parcours de
cordes selon EN 17109 - information le cas échéant avec l’année de l’édition
de la norme
Modèle: Nom du produit
Numéro du lot avec année et mois et fabrication, éventuellement avec le
numéro de série : par ex. M XXX MM AAAA
CE XXXX: service surveillant la production de l’équipement de protection per-
sonnelle
Symbole i: les informations d’avertissement et les instructions d’utilisation
doivent être lues et observées
YYYY MM : Année et mois de fabrication
Déclaration de conformité :
EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente que cet article est conforme
aux exigences fondamentales et aux réglementations correspondantes à savoir
du règlement européen 2016/425. La déclaration de conformité originale
peut être consultée à l‘adresse suivante : http://www.edelrid.de/...
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. Si vous avez malgré tout
une réclamation, veuillez nous indiquer le numéro du lot de fabrication.
ALGEMENE AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK EN VEILIGHEID
Dit product is onderdeel van een persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM)
ter beveiliging tegen vallen uit een hoogte en moet aan een persoon worden
toegewezen.
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke instructies, een controlekaart en
een verificatiebewijs (onderzoeksrapport).
Voor het gebruik van dit product moeten alle documenten inhoudelijk zijn
begrepen.
Deze informatie moet aan de gebruiker in de taal van het be-stemmingsland
door de wederverkoper ter beschikking worden gesteld en dient tijdens de
gehele gebruiksduur bij de uitrusting te worden bewaard.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
De volgende gebruiksaanwijzingen dienen zorgvuldig te worden
gelezen en beslist in acht genomen te worden.
Het gebruik van dit speciaal voor het werken op hoogtes en in dieptes vervaar-
digde product verlost u niet van het persoonlijk te dragen risico.
Werken en sport op hoogtes en in dieptes zijn potentieel gevaar-lijk. Fouten
en onachtzaamheden kunnen zware verwondingen en zelfs de dood tot gevolg
hebben. De juiste keuze van de uitrusting vereist ervaring, het gebruik is alleen
opgeleide en ervaren personen of onder begeleiding en toezicht toegestaan.
De gebruiker dient zich ervan bewust te zijn dat een niet geschikte lichame-
lijke en/of geestelijke conditie in normale en noodgevallen afbreuk aan de
veiligheid kan doen.
De fabrikant stelt zich niet aansprakelijk in het geval van misbruik en/of
verkeerd gebruik. De verantwoordelijkheid en het risico worden in alle gevallen
door de gebruikers c.q. de verantwoordelijken gedragen.
Voor het gebruik van dit product in de bereiken redden en PBM (persoonlijke
beschermingsmiddelen) raden wij aan de overeenkomstige nationale regels
in acht te nemen.
Vóór het gebruik van de uitrusting moet de gebruiker garanderen dat in het
geval van een val in het PBM-systeem een onmiddellijk, zeker en effectief
redden van de opgevangen persoon kan plaats hebben.
PBM-producten zijn uitsluitend voor het zekeren van personen toegelaten.
PRODUCTSPECIFIEKE AANWIJZINGEN
Opgelet: De schroeven in dit product moeten met een bepaald aandraaimo-
ment worden vastgedraaid, zie afbeeldingen.
ALGEMENE AANWIJZINGEN BIJ HET UITKIEZEN VAN HET AANSLAGPUNT,
VEILIGHEID, LEVENSDUUR, OPSLAG, ONDERHOUD EN KENMERKEN
Alle instelonderdelen dienen tijdens het gebruik regelmatig te worden
gecontroleerd.
Aanslagpunt
Om grote belastingen en kringelen bij een val te vermijden, moeten de aan-
slagpunten voor de zekering altijd zo mogelijk loodrecht boven de te zekeren
persoon liggen. Het verbindingsmiddel/aanslaginrichting van het aanslagpunt
naar de te zekeren persoon moet altijd zo strak mogelijk worden gehouden.
Slappe touwverbindingen moeten worden vermeden!
Het aanslagpunt moet zo opgesteld zijn dat bij het vastzetten van de PBM
(Persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen) geen sterkteverminderende
invloeden kunnen optreden en dat die tijdens het gebruik niet beschadigd
wordt. Scherpe randen, kammen en afklemmingen kunnen de vastheid sterk
beïnvloeden, eventueel moeten deze door geschikte hulpmiddelen worden
afgedekt.
Het aanslagpunt en de verankering moeten bestand zijn tegen de in de meest
ongunstige gevallen te verwachten belastingen. Ook bij het gebruik van valbre-
kers (volgens EN 355) dienen de aanslagpunten voor de opvangkrachten op
tenminste 12 kN te worden ingesteld, zie tevens EN 795.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Bij de combinatie van dit product met andere bestanddelen bestaat het gevaar
dat de gebruiksveiligheid van de tegenpartij wordt verminderd.
Wordt dit product in verbinding met andere bestanddelen van een reddings-/
opvangsysteem gebruikt, moet de gebruiker zich voor het gebruik informeren
over de bijgevoegde aanbevelingen, opmerkingen en instructies van deze
bestanddelen en zich hieraan houden.
Het gebruik mag principieel alleen plaats hebben in verbinding met onderde-
len met CE-kenmerk van de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) ter
bescherming tegen vallen uit een hoogte.
In een vangsysteem mag alleen een vanggordel volgens EN 361 worden ge-
bruikt!
Als originele onderdelen van het product worden veranderd of verwijderd,
kunnen de veiligheidseigenschappen daardoor wor-den beperkt. De uitrus-
ting mag op geen enkele manier, die niet door de fabrikant schriftelijk is
aanbevolen, worden veranderd of voor het monteren van extra onderdelen
worden aangepast.
Voor en na het gebruik dient het product op eventuele bescha-digingen te wor-
den gecontroleerd, de bruikbare toestand en het juist functioneren moet wor-
den gegarandeerd. Het product moet onmiddellijk worden uitgesorteerd als
met betrekking tot de gebruiksveiligheid ook maar de geringste twijfel bestaat.
OPGELET! De producten mogen niet aan schadelijke invloeden worden
blootgesteld. Daaronder vallen het contact met etsende en agressieve stoffen
(b.v.: zuren, logen, soldeerwater, oliën, reinigingsmiddelen) evenals extreme
temperaturen en wegspringende vonken.
Ook kunnen scherpe randen, vochtigheid en in het bijzonder ijsvorming de
vastheid van textielen producten sterk negatief beïnvloeden!
Gebruiksklimaat
De constante gebruikstemperatuur van het product (in droge toestand) reikt
van ca. -30°C t/m +60°C.
LEVENSDUUR EN VERVANGEN
De levensduur van het product is in principe afhankelijk van de wijze en fre-
quentie van het gebruik evenals invloeden van buitenaf.
Van chemische vezels gefabriceerde producten (polyamide, polyester, dynee-
ma) zijn ook zonder gebruikt te worden aan een bepaalde veroudering
onderhevig, die vooral van de sterkte van ultraviolette straling evenals van
klimatische milieu-invloeden afhankelijk is.
Maximale levensduur bij optimale opslagvoorwaarden (zie punt Bewaren) en
zonder gebruikmaking: metalen onderdelen, zonder beperking.
Incidenteel gebruik
Bij incidenteel, vakkundig gebruik zonder herkenbare slijtage en optimale
opslagvoorwaarden: metalen onderdelen, zonder beperking.
Vaak of extreem gebruik, valbelasting (valfactor >1)
Na een valbelasting of bij beschadigingen moet het PBM–product direct uit
gebruik worden genomen en aan een vakkundige persoon of de fabrikant
worden gegeven om te worden getest met een schriftelijke bevestiging
hiervan en/of indien nodig een reparatie.
In principe moeten PSA – producten worden vervangen, wanneet bijv. bij
producten met gordels de gordelranden zijn beschadigd of draden uit de
gordel zijn getrokken, beschadigingen / slijtageverschijnselen van de naden
te zien zijn of er contact met chemicaliën of een zware valbelasting (valfactor
>1) heeft plaatsgevonden.
Onder extreme toepassingscondities met veel vuil (zand, stof) en
mechanische slijtage (o.a. ook ruwe, scherpe rots) kunnen de
veiligheidsreserves van een bandsling al na enkele weken gebruik zo sterk
zijn gereduceerd, dat de bandsling moet worden vervangen.
Herstellingen mogen enkel door de fabrikant of door een door hem gevol-
machtigde instantie uitgevoerd worden.
Controle
Het product moet naar behoefte, maar ten minste na 20 uur gebruik na
het aanbrengen van nieuwe schroefverbindingen alsmede eenmaal per jaar
worden gecontroleerd door de fabrikant, door een vakkundige persoon of
door een goedgekeurde testfaciliteit. Zo nodig moet er dan tevens onderhoud
aan worden gepleegd.
Daarbij moet onder andere het aandraaimoment van de schroeven gecon-
troleerd worden.
Hierbij moet o.a. ook de leesbaarheid van de productidentificatie worden
gecontroleerd.
BEWAREN, TRANSPORTEREN EN ONDERHOUDEN
Bewaren
Continue opslagtemperatuur ca. –10°C tot +30°C, droog en beschermd tegen
daglicht . Geen contact met chemicaliën (opgelet: accuzuur!) of corrosieve
substanties. Zonder mechanische knel-, druk- of trekbelasting bewaren.
Transporteren
Het product dient tegen directe zonnenstralen, chemicaliën, vuil en mecha-
nische beschadiging te worden beschermd. Daarvoor dient een beschermings-
zak of speciale opslag- en transportbakken te worden gebruikt.
Reinigen
Vervuilde producten in handwarm water (indien nodig met neutrale zeep) reini-
gen. Goed afspoelen. Bij kamertemperatuur, nooit in de droger of dichtbij ver-
warmingselementen drogen! In de handel gebruikelijke, niet halogeen bevat-
tende desin-fecteermiddelen kunnen, indien gewenst, worden gebruikt. De
scharnieren van metalen delen moeten regelmatig na het reinigen met zuur-
vrije olie of een middel op basis van teflon of siliconen worden ingesmeerd.
Attentie! Bij het niet in acht nemen van deze gebruiks-aanwijzing bestaat
levensgevaar!
AANDUIDINGEN OP DE PRODUCT
Fabrikant: EDELRID
Omschrijving van het product: Individuele veiligheidssystemen voor touw-
banen volgens EN 17109 - informatie mogelijk met editie jaar van het norm
Modelnaam: productnaam of artikelnummer
Chargenummer met productiejaar en -maand, evt. met serienummer: bijv. M
XXX MM YYYY
CE XXXX: de productie van de op de PBM toezicht houdende in-stantie
i-symbool: de waarschuwingen en aanwijzingen dienen te worden gelezen en
in acht genomen te worden
YYYY MM: Jaar en maand van fabricage
Erklaring van overeenstemming:
Hierbij verklaart EDELRID GmbH & Co. KG dat dit artikel in overeenstemming is
met de essentiële eisen en de relevante voorschriften van de EU-richtlijn
2016/425. De oorspronkelijke verklaring van overeenstemming kan onder de
volgende internetlink worden opgeroepen: http://www.edelrid.de/...
Onze producten worden met de grootste zorgvuldigheid gefabriceerd. Indien
er desondanks aanleiding tot terechte bezwaren bestaat, vragen wij om ver-
melding van het chargenummer.
DE EN FR NL
EDELRID
Achener Weg 66
88316 Isny im Allgäu
Germany
Tel. +49 (0) 7562  981 - 0
Fax +49 (0) 7562  981 - 100
mail@edelrid.de
www.edelrid.de
EN 17109:2020
0123: TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65,
80339 München, Germany
(Notifizierte Stelle, die für die Ausstellung der EU-Baumuster-
prüfbescheinigung des Produktes zuständig ist / notified
authority which is responsible for issuing the EU type-
examination certificate of the product / organisme notifié
compétent pour l’attestation d’examen UE de type du produit)
2777: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business
Park, Clonee, Dublin 15, Dublin, Ireland
(Die Produktion der PSA überwachende Stelle / the authority
supervising production of the PPE / l’organisme de contrôle
de la production de l’EPI)
PSA-Verordnung (EU) / PPE Regulation (EU) /
EPI Règlement (UE) 2016/425
Conecto
I
6 Nm
OLD!
NEW!
Conecto Swivel
I
4 Nm
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
180
160
140
120
100
80
60
40
20
N.m lbf.in
WARNING!
Torque required product.
54655 03.22

Summary of content (2 pages)