Technika IV Profi Mechanika IV Profi Technika IV Mechanika IV ECM® Espresso Coffee Machines Manufacture GmbH Dilsberger Straße 68, D-69151 Neckargemünd/Heidelberg Telefon +49 6223-9255-0, Fax +49 6223-9255-25 info@ecm.de www.ecm.de ECM BA2012_TechIV_MechIV_RZ.indd 2-3 Technika IV & Mechanika IV Art.-Nr. / item no.: 82044; 85044; 82244; 85244; 82274; 85274 Bedienungsanleitung · Instruction Manual · Handleiding Руководство по эксплуатации 27.09.
Liebe Kundin, lieber Kunde mit der MECHANIKA / TECHNIKA haben Sie eine Espresso-Kaffeemaschine der absoluten Spitzenklasse erworben. Wir danken Ihnen für Ihre Wahl und wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Maschine und vor allem natürlich an der Zubereitung von Espresso und Cappuccino in perfekter Qualität. Wir bitten Sie, diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch der Maschine sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
Verwendete Symbole / Used symbols / Gebruikte symbolen/ Используемые символы Vorsicht! Wichtiger Sicherheitshinweis für den Bediener. Berücksichtigen Sie diese Hinweise um Verletzungen zu vermeiden. Achtung! Wichtiger Hinweis zur korrekten Bedienung der Maschine. Caution! Important notices on safety for the user. Pay attention to these notices to avoid injuries. Attention! Important notice for the correct use of the machine. Waarschuwing! Belangrijk voor de veiligheid van de gebruiker.
INHALT / INDEX / INHOUD / Содержание Verwendete Symbole / Used symbols / Gebruikte symbolen/ символы, используемые ............................................2 Inhalt - DEUTSCH 1. LIEFERUMFANG.........................................................................................................................................6 2. ALLGEMEINE HINWEISE ............................................................................................................................6 2.
8.1 8.2 8.3 9 10 11 12 Packing.....................................................................................................................................................32 Transport .................................................................................................................................................32 Warehousing ............................................................................................................................................32 DISPOSAL .......
7 7.1 7.2 7.3 7.4 8 8.1 8.2 8.3 9 10 11 12 ЧИСТКА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ.......................................................................................................................... 59 Общая чистка ....................................................................................................................................................... 59 Чистка группы и очистка от жира. .....................................................................................................................
DEUTSCH 1. LIEFERUMFANG 1 Filterträger mit 1 Auslauf 1 Filterträger mit 2 Ausläufen 1 Eintassensieb 1 Zweitassensieb 1 Blindsieb 1 Messlöffel 1 Tamper 1 Bedienungsanleitung 1 Reinigungspinsel zusätzlich bei Geräten mit Umschaltung Wassertank/ Festwasseranschluss Art.-Nr. 82274 und 85274: 1 Metallschlauch 1/8" 3/8" 2. ALLGEMEINE HINWEISE 2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise • Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung übereinstimmt.
DEUTSCH Setzen Sie gegebenenfalls einen Wasserfilter / Wasserenthärter ein. Sollte dies nicht ausreichen, um eine Wasserhärte von bis 4° dH zu erreichen, ist zum Schutz der Maschine vor Kalkschäden auch eine vorbeugende, periodische Entkalkung möglich. Sollten Sie Ihre Maschine mit Festwasseranschluss betreiben, setzen Sie sich vor einer solchen Maßnahme mit Ihrem Fachhändler in Verbindung.
DEUTSCH Technika 1 2 14 3 4 13 5 12 6 7 11 8 9 1. Tassenablagedeckel (nach hinten kippbar) 2. Frischwasserbehälter (unter Tassenablagedeckel) 3. Griff Dampfventil mit Dampfrohr 4. Kesseldruckmanometer 5. Brühgruppe 6. Kaffeeauslauf 7. Kontrolllampe grün 8. Ein- und Ausschalter 9. Kontrolllampe orange 10. Wasserauffangschale 11. Filterträger 12. Brühgruppenbedienhebel 13. Pumpendruckmanometer 14.
DEUTSCH 4. INSTALLATION DER MASCHINE Die Installation darf ausschließlich durch qualifiziertes Personal und gemäß den im Folgenden aufgeführten Anweisungen sowie in Einklang mit den gültigen Gesetzen und örtlichen Vorschriften erfolgen. Im Folgenden werden Vorbereitung, Stromanschluss, Wasseranschluss und Abflussanschluss der Maschine erläutert. Das Kapitel „4.3 Anschluss an die Wasserversorgung“ betrifft ausschließlich Geräte mit Umschaltung Wassertank/ Festwasseranschluss (Art.-Nr. 82274, 85274). 4.
DEUTSCH Abb. 1 Abb. 2 Drehventil in Festwasserposition (zur Rückseite der Maschine zeigend) Schalter in Festwasserposition „1“ Wasseranschlussstutzen Wichtig Lassen Sie das Gerät nie unnötig eingeschaltet. Achten Sie bitte darauf, das Absperrventil am Wasseranschluss nach Ende des Betriebs der Maschine zu schließen und den elektrischen Hauptschalter auszuschalten bzw. den Netzstecker zu ziehen.
DEUTSCH 5. ERSTINBETRIEBNAHME 5.1 Erstinbetriebnahme Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die Bedienungsanleitung sorgfältig und vollständig durch. Vor der Inbetriebnahme überprüfen, dass • das Dampf- und Heißwasserventil geschlossen ist. • die Maschine ausgeschaltet ist. (Der Metallkippschalter steht in unterer Position.) • der Stecker nicht in die Steckdose eingesteckt ist. • die Wasserauffangschale richtig eingesetzt ist.
DEUTSCH 6. BETRIEB DER MASCHINE 6.1 Vorbereitung der Maschine Die ausgeschaltete Maschine wird wie folgt in Betrieb genommen: Vorbereitung einer Wassertankmaschine bzw. Maschine im Wassertankbetrieb 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Wassertank befüllen. Überprüfen Sie, ob genug Wasser im Wasserbehälter ist. Schalten Sie jetzt die Maschine ein (Schalter auf „1“). Warten Sie, bis das Manometer einen Wert von ca. 1,0-1,25 bar anzeigt. Die Aufheizzeit dauert in der Regel je nach Umgebungstemperatur ca. 15 Minuten.
DEUTSCH 6.3 Zubereitung von Kaffee Verwenden Sie bitte den Filterträger mit 1 Auslauf und das entsprechende kleinere Sieb (Eintassensieb) für die Zubereitung einer Tasse und den Filterträger mit 2 Ausläufen und dem großen Sieb (Zweitassensieb) für die Zubereitung von zwei Tassen. Es ist wichtig, dass das jeweilige Sieb fest in den Filterträger eingesetzt ist. Befüllen Sie das jeweilige Sieb mit Kaffeemehl mit der richtigen Mahlung für Espresso bzw. Café Crème.
DEUTSCH 1. Wichtig: Dampfventil für ca. 5 Sekunden öffnen, damit das Kondenswasser entfernt wird und Sie einen trockenen Dampf erhalten. 2. Dampfdüse (sie befindet sich am Endstück des Dampfrohres) in die Flüssigkeit eintauchen. 3. Dampfhahn wieder öffnen. 4. Flüssigkeit erwärmen und/ oder aufschäumen. 5. Nach dem Aufschäumen oder Erhitzen kurz Dampf in die Wasserauffangschale ablassen, um ein Verkleben der Öffnungen in der Dampfdüse zu vermeiden.
DEUTSCH 6. Lassen Sie den Reiniger einwirken, indem Sie den Brühgruppenbedienhebel nicht ganz nach unten legen, sondern nur bis zur Hälfte. 7. Nach ca. 1 Minute den Hebel ganz nach unten drücken, so werden aus dem Zylinder unter der Brühgruppe das Fett bzw. die Öle abgelassen. 8. Wiederholen Sie die Punkte 5-7 mehrmals, bis aus dem Zylinder der Brühgruppe wieder klares Wasser ausläuft. 9. Filterträger mit Blindsieb entnehmen, mit frischem Wasser ausspülen, anschließend wieder einsetzen. 10.
DEUTSCH In einem solchen Fall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler bzw. unseren Zentralkundendienst, damit eine fachgerechte Entkalkung mit eventuell notwendiger Teildemontage von Kessel und Verrohrung durchgeführt wird. Personen- oder Sachschäden, die durch Kalkablagerungen in und am Gerät verursacht werden, fallen nicht unter die Herstellerhaftung. Ebenfalls erlischt hier die Gerätegarantie.
DEUTSCH 10. Solange hebeln bis Duschensieb mit der Dichtung richtig sitzt 11. Jetzt kann der Filterträger mit Sieb problemlos fest eingesetzt werden 12. Die Brühgruppe ist wieder einsatzbereit Die Maschine wieder, wie auf Seite 12 dieser Bedienungsanleitung beschrieben, in Betrieb nehmen. Die Dampfauslaufdüse ist verstopft Die Löcher der Dampfdüse vorsichtig mit einer Nadel oder Büroklammer säubern. Das Endstück des Dampfrohres kann hierzu auch abgeschraubt werden.
DEUTSCH 10. CE-KONFORMITÄT Konformität Dieses Produkt entspricht folgenden Richtlinien für Maschine: 2006/42/EG Niederspannung: 2006/95/EG EMC: 2004/108/EG PED: 97/23/EG EN-Normen: EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15 oder EN 60335-2-75, EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104 11.
DEUTSCH Problem Maschine stoppt den Betrieb nicht und zieht Luft. Siebträger/ Brühgruppe tropft Mögliche Ursache Wassertankbetrieb, aber Kippschalter steht auf „1“ (=Festwasserstellung) Siebträger nicht richtig eingesetzt Gruppendichtung defekt Behebungsvorschläge Stellen Sie den Kippschalter auf „0“ (= Wassertankstellung) Siebträger richtig einsetzen Gruppendichtung und Duschensieb tauschen Das Gerät wird über einen längeren Zeitraum nicht benutzt. Wir empfehlen.. ..
DEUTSCH Mühle Casa Tamper, plan oder konvex Gruppenreinigungspulver Mühle Casa Speciale Gran Crema Filterträger Entkalker Tamperstation Bedienungsanleitung MECHANIKA · TECHNIKA Sudschublade 20 Gruppenreinigungstabletten Wandhalterung (ohne Zubehör)
ENGLISH 1 PRODUCT DELIVERY 1 filter holder 1 spout 1 filter holder 2 spouts 1 filter 1 cup 1 filter 2 cups 1 blind filter 1 measuring-spoon 1 coffee tamper 1 instruction manual 1 cleaning brush 1 flexible metal tube 1/8" 3/8" (only with machines with option water tank/ direct water connection use, item no. 82274 and 85274) 2 GENERAL ADVICE 2.
ENGLISH 2.2 Proper use The MECHANIKA/TECHNIKA has to be used for the preparation of coffee, hot water and steam only. The machine is not intended for commercial use. Use of the machine other than for the above mentioned purpose is prohibited. The manufacturer cannot be held responsible for damages due to unsuitable use of the machine and is not liable to recourse.
ENGLISH The MECHANIKA / TECHNIKA and the MECHANIKA PROFI / TECHNIKA PROFI differ in their valve types. The MECHANIKA / TECHNIKA has rotary valves, whereas the MECHANIKA PROFI / TECHNIKA PROFI has lever valves (see photo on the right side).
ENGLISH 4.1 Preparation for installation • Place the machine on an even and stable surface. • Never place the machine on hot surfaces. 4.2 Electrical connection • Make sure that the local main supply voltage corresponds to the information given on the type plate on the front panel of the espresso machine. • Plug the machine into a grounded socket only and do not leave it unattended. • Do not roll or bend the power cord. • Do not use an extension cord/ do not use a multiple socket. 4.
ENGLISH Machine in use with water tank When using the machine with water tank, please turn the valve to the front side of the machine (image 3). Additionally, place the switch behind the drip tray into position “0” (image 4).
ENGLISH 9 Wait until the boiler pressure gauge indicates approx. 1.0-1.25 bar. 10 A manual “boiler ventilation” is not necessary because the MECHANIKA /TECHNIKA is equipped with a professional depression valve that ventilates the boiler during the heating-up phase. 11 Move the group lever into the upper position and dispense approx. 250 ml of water. This way, the heat exchanger will be filled with water and the circulation of the water in the thermosyphon system begins.
ENGLISH 6.2 Manual adjustment of the brewing pressure Machines without option water tank/ direct water connection use (item no. 82044, 82244, 85044, 85244) You can individually adjust and change the brewing pressure by turning the adjusting screw, choosing a value between approx. 8.5 and 12 bar. To adjust the brewing pressure, proceed as follows: 1 2 3 4 5 6 Open the cup warmer tray. Place the filter holder with the blind filter into the brew group Operate the group lever and read the pump pressure gauge.
ENGLISH 2 After dispensing water, switch the machine on again. The boiler will be filled with fresh water automatically. When the machine is switched off, more hot water can be dispensed. However, one does not necessarily have to switch off the machine for dispensing hot water. Caution! Place the nozzle of the dispenser into the water container in order to avoid injuries due to hot water spillings. 6.
ENGLISH Use a soft, damp cloth for cleaning. Never use abrasive or chloric detergents! Empty the water drip tray regularly and do not wait until it is full. 7.2 Brew group cleaning and degreasing A brew group cleaner (in powder or tablet form) is available at your specialised dealer. With this detergent, you can clean and degrease the group very easily. The cleaning is carried out using the blind filter included with delivery. The group cleaning with the ECM cleaning tablets can be carried out every week.
ENGLISH 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Place the filter holder with the blind filter into the housing of the group and operate the group lever 3 times for about 20 seconds each time. Move the lever into the lower position after every operation. This descales the expansion valve. After this process, let the descaler react for approx. ½ hour. Release the remaining descaler solution by operating the group lever. Switch off the machine and empty the boiler by operating the hot water dispenser.
ENGLISH 4 Remove the shower screen and the gasket completely. 5 Keep the new spare parts ready at hand (the rounded side of the group gasket with ECM print faced upwards to the brewing group). 6 Clean the group with a brush. Lock the shower screen firmly into the gasket. 7 Insert the shower screen into the brew group. 8 Take the filter holder without filter. 9 Clamp the filter holder into the brew group. 10 Then, move the filter holder until the shower screen is locked firmly into the gasket.
ENGLISH 8 TRANSPORT AND WAREHOUSING 8.1 Packing The MECHANIKA / TECHNIKA is delivered in a special carton and protected by a plastic cover and foam. Caution! Keep packing out of the reach of children! Important Keep packing and packing material for possibile transport! Do not throw it away! 8.2 Transport • • • • Transport the machine only upright, if possible on a pallet. Do not tilt or turn the machine over. Do not stack more than three units on top of each other.
ENGLISH Problem Little or no crema on top of the coffee Sparse coffee dispensing, only drop by drop Possible Cause Troubleshooting The amount of ground coffee is not enough. Use the right coffee amount: Approx. 7 g of coffee for each cup. The shower screen is dirty. Clean the brew group. Increase the grind. Tamp ground coffee only slightly. Increase the brewing-pressure. Use approx. 7 g of coffee for every cup. Reduce the grind. Use fresh coffee. Use approx. 7 g of coffee for each cup.
ENGLISH • • • • • Fill 1/3 of the frothing container with milk and place it under the steam nozzle. The nozzle should be immersed in the middle of the frothing container, just below the surface. Slowly open the steam handle (MECHANIKA / TECHNIKA) or the steam lever valve (MECHANIKA PROFI / TECHNIKA PROFI). Steam pervades the milk. Keep the frothing container still. After a few seconds you will notice a light suction in the milk jug. Proper frothing begins.
ENGLISH Brewing group cleaner Descaler Tamper station Instruction manual MECHANIKA · TECHNIKA 35 Equipment holder(without accessories)
NEDERLANDS 1 INHOUD 1 Maatlepel 1 Filterdrager met 1 uitloop 1 Tamper 1 Filterdrager met 2 uitlopen 1 Handleiding 1 1-kops filter 1 Reinigingsborstel 1 2-kops filter 1 Blindfilter 1 flexibele metaalslang 1/8" 3/8" (alleen bij machines met optie watertank / direct wateraansluiting artikelnr. 82274 en 85274) 2 ALGEMEEN ADVIES 2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften • Zorg ervoor dat de netspanning overeenkomt met de aangegeven spanning op het typeplaatje aan de voorzijde van het espresso apparaat.
NEDERLANDS Is een apparaat al verkalkt, dan dient de machine door een geautoriseerde servicedienst ontkalkt te worden. Dit omdat hiertoe het demonteren van de ketel en van de leidingen nodig is, om een verstopping van het complete systeem door kalkdeeltjes te voorkomen. Bij een te late ontkalking van de machine kan aanzienlijke schade aan het apparaat ontstaan. 2.2 Correct gebruik De MECHANIKA/TECHNIKA mag slechts gebruikt worden voor koffiebereiding, heet water- of stoomafname.
NEDERLANDS De MECHANIKA / TECHNIKA en de MECHANIKA PROFI / TECHNIKA PROFI verschillen in de bedieningsventielen. De MECHANIKA / TECHNIKA is voorzien van draaikranen, de MECHANIKA PROFI / TECHNIKA PROFI is voorzien van hendels (zie foto rechts). Waarschuwing! De volgende onderdelen zijn heet of kunnen heet worden (kans op letsel): • De metalen delen van de kranen: stoom en heet water • Stoompijpje en heet wateruitloop • filterdrager • drukgroep • behuizing, bovenzijde en zijkanten 3.
NEDERLANDS 4.2 Stroom aansluiting • Zorg ervoor dat de netspanning overeenkomt met de aangegeven spanning op het typeplaatje aan de voorzijde van het espresso apparaat. • Het apparaat uitsluitend aansluiten op een geaard stopcontact en niet ingeschakeld laten zonder toezicht. • Buig of rol het elektriciteitssnoer niet op. • Gebruik geen verlengsnoer of losse stekkerdoos. 4.
NEDERLANDS afbeelding 3 afbeelding 4 Draaiknop in positie voor gebruik met watertank (gericht naar de voorkant van de machine) Zet de schakelaar in positie “0” bij gebruik met watertank Belangrijk • De aansluiting van het apparaat op de watertoevoer en de installatie van de drukregelaar dient te geschieden door een gekwalificeerd dan wel vakbekwaam persoon. • Om verkalking van de machine te voorkomen wordt een waterontharder geadviseerd.
NEDERLANDS 10. Het handmatig ontluchten van de ketel is niet nodig, omdat de MECHANIKA / TECHNIKA van een professioneel anti-vacuumventiel is voorzien, dat de ketel automatisch ontlucht tijdens de opwarmfase. 11. Zet de bedieningshendel van de koffie uitloop geheel naar boven en tap ca. 250ml water af. Hierdoor wordt de warmtewisselaar gevuld en de watercirculatie in het thermosyphonsysteem wordt gestart. 12.
NEDERLANDS 6.2 Handmatige instelling van de druk Machine zonder optie watertank / direct vast wateraansluiting (type nr. 82044, 82244, 85044, 85244) U kunt de druk aanpassen door de schroef te draaien en in te stellen tussen ongeveer 8.5 en 12 bar. Om de druk aan te passen, volg de volgende stappen: 1. 2. 3. 4. Open de warmhoudplaat. Plaats de filterdrager met het blindfilter in de broeigroep. Zet de bedieningshendel open en lees de pomp druk af van de meter.
NEDERLANDS 6.4 Heet water 1. Zet de heet water hendel open om water af te tappen (bijvoorbeeld voor thee). 2. Na het aftappen van heet water, wordt de ketel automatisch met vers water gevuld. Wanneer het apparaat is uitgeschakeld, kan er heet water worden getabt Het apparaat kan ook ingeschakeld blijven om heet water af te tappen. Belangrijk Zet de stoompijp en heet wateruitloop richting de lekbak na ieder gebruik om eventueel letsel te voorkomen 6.
NEDERLANDS Reiniging indien noodzakelijk: Maak na elk gebruik het stoompijpje en heet wateruitloop schoon. Schakel het apparaat uit, poets het afgekoelde apparaat met een zachte vochtige doek en droog na met een droge doek. Gebruik een zachte vochtige doek voor reiniging. Gebruik nooit schuurmiddel of agressieve schoonmaakmiddelen! Leeg en reinig het lekbakje regelmatig, wacht niet tot deze vol is. 7.
NEDERLANDS 2. Apparaat uitschakelen. 3. Kalkfilter uitnemen (uit watertank). 4. Ketel door aftappen van heetwater leegmaken. De bedieningshendel op het einde een paar keer op en neer bewegen. Na het leeg laten lopen van de ketel, de heet waterkraan dichtdraaien en de hendel naar beneden zetten. 5. Ontkalkingsmiddel en water volgens de voorschriften van het ontkalkingsmiddel in het waterreservoir gieten. 6. Plaats een grote opvangbak onder de koffieuitloop. 7. Apparaat inschakelen.
NEDERLANDS 3. Laat de machine afkoelen tot kamertemperatuur. Volg de onderstaande stappen 1 2 Broeikop. Een platte schroevendraaier wordt tussen het doucheplaatje gezet om deze samen met de afdichtring omhoog te liften. 4 Doucheplaatje en afdichtring uit de broeikop nemen en het doucheplaatje zorgvulddig reinigen met de borstel. 5 Neem een nieuwe afdichtring en doucheplaatje (afdichtring met schuine kant en ECM logo naar boven richting broeigroep). 6 Druk het doucheplaatje stevig in de afdichtring.
NEDERLANDS 10 Blijf met lichte schokjes duwen totdat de beide onderdelen op hun plaats zitten. 11 Nu kan de filterdrager met filter zonder problemen geplaatst worden. 12 De broeikop kan weer worden gebruikt. De stoomuitloop is verstopt Zet de machine uit en laat de de stoompijp goed afkoelen. Draai de sproeier voorzichtig van de stoompijp. U kunt de gaatjes van de stoomsproeier voorzichtig met een naald schoonmaken en afborstelen in een afwassopje.
NEDERLANDS 10 CERTIFICATIE Certificatie Dit product voldoet aan de algemene richtlijnen Apparaat: 2006/42/EC Netspanning: 2006/95/EC EMC: 2004/180/EC PED: 97/23/EC EN-normen: EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15 of EN 60335-2-75, EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104 11 TIPS EN OPLOSSINGEN Probleem Mogelijke oorzaak Maling te grof Weinig of geen crème op de koffie Koffie(bonen) te oud Te veel chloor in het water Te weinig gemalen koffie Doucheplaatje niet schoon Koffie druppelt
NEDERLANDS Hoe melk te schuimen als een echte ‘Barista’ Adviezen voor het maken van een cappuccino: • Gebruik verse koude melk met een vetgehalte van 1,5 % of 3%. Langhoudbare melk is ook zeer geschikt. • Gebruik een goede RVS melkkan waarvan de grootte is afgestemd op de hoeveelheid op te schuimen melk (bijvoorbeeld: 0,6 / 0,75 of 1 liter voor respectievelijk 1 tot 3 cappuccino’s). Het model is breed van onder, loopt smal naar boven en heeft een goede schenktuit.
NEDERLANDS Tamper RVS met een bolle of vlakke onderzijde Ontkalker Filterdrager Gran Crema Reinigingsmiddel voor de broeikop Accessoire houder (excl.
русский 1 ПОСТАВКА 1 держатель для фильтра 1 носик 1 держатель для фильтра 2 носика 1 фильтр 1 чашка 1 фильтр 2 чашки 1 «слепой» фильтр 1 мерная ложка 1 кофе-темпер 1 инструкция 1 щетка для чистки 1 гибкая металлическая трубка 1/8” 3/8” (только для машин с опцией - ёмкость для воды / прямое подключение воды, детали № 82274 и 85274). 2 ОБЩИЕ СОВЕТЫ 2.
русский Для достижения оптимальной степени жесткости используйте смягчитель для воды/ картриджи с фильтрами для воды. Если данных мер недостаточно, необходимо делать профилактику машин против накипи. Если вы пользуетесь машиной с непосредственным подключением к водопроводу, свяжитесь с вашим персональным дилером перед тем, как предпринять профилактические меры. Для машин с водяными ёмкостями следуйте нашим инструкциям по снятию накипи (см. страницу 60).
русский Technika 1. 2. 1 2 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
русский Размер с держателем для фильтра: Mechanika (изделие № 82044, 82244) ш x д x в / 302 мм x 555 мм x 393 мм Mechanika (изделие № 82274) ш x д x в / 302 мм x 555 мм x 399 мм Technika (изделие № 85044, 85244) ш x д x в / 322 мм x 580 мм x 380 мм Technika (изделие № 85274) ш x д x в / 322 мм x 580 мм x 386 мм Вес: Mechanika (изделие № 82044, 82244)—23,5кг Mechanika (изделие № 82274)—27кг Technika (изделие № 85044, 85244)—24,0кг Technika (изделие № 85274)—27кг 4 УСТАНОВКА МАШИНЫ Установка должна быть выпо
русский Убедитесь, что водяной кран постоянно открыт в течение потребления воды, чтобы машина никогда не оставалась без воды! Рисунок 1 Рисунок 2 Положение клапана при работе машины с прямым подключением воды (направлен в сторону боковины машины) Установите переключатель в положение «1» для прямого подключения воды Водопроводный адаптер Важно • Не оставляйте машину подключенной, если она не используется.
русский 5 ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 5.1 Первое использование Перед тем, как пользоваться машиной, внимательно прочитайте инструкцию по применению. Перед тем, как включить машину, проверьте, что: • Клапаны пара и горячей воды закрыты. • Машина выключена (включатель питания находится в нижней позиции). • Электропровод отключен от сети. • Сливной поднос установлен корректно. Теперь вы можете начинать процесс запуска машины: Машина с ёмкостью для воды 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
русский 6 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ 6.1 Подготовка машины Выключенная машина может быть включена следующим образом Машина с ёмкостью для воды 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Наполните водой емкость для воды. Убедитесь, что воды достаточно в ёмкости. Включите машину (включатель питания в позицию «1»). Подождите, пока манометр давления не покажет примерно 1.0 – 1.25 бар. В зависимости от окружающей температуры, нагрев может длиться около 15 минут. Теперь машины готова к использованию.
русский 6.3 Приготовление кофе Используйте держатель для фильтра с одним носиком и соответствующим фильтром (1 чашка) для приготовления 1 чашки кофе. Используйте держатель для фильтра с двумя носиками и большим фильтром (2 чашки) для приготовления двух чашек кофе. Убедитесь, что фильтр надежно закреплен в держателе. . Поместите молотый кофе (в соответствии со степенью помола для кофе эспрессо Cafe Crema) в фильтр. Используйте уровень1 мерной ложки для приготовления каждой чашки (примерно 7 г.).
русский 1. 2. 3. 4. 5. Важно: Для получения лучшего результата при вспенивании молока, откройте паровой рычаг примерно на 5 секунд , чтобы выпустить водный конденсат из трубки. Погрузите наконечник для пара (на конце парового диспенсера) в жидкость. Снова откройте ручку пара / паровой рычаг. Нагрейте и / или взбейте жидкость. После вспенивания или нагрева выпустите пар в сливной поднос, чтобы очистить отверстия на паровом наконечнике.
русский Следуйте за инструкцией ниже: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Нагрейте машину. Установите «слепой» фильтр в держатель фильтра. Положите чистящую таблетку в держатель фильтра. Установите держатель фильтра в корпус группы. Двигайте рычагом группы. «Слепой» фильтр наполнится водой. Позвольте моющему средству реагировать, сместив рычаг группы в среднюю позицию. (Не переключайте его в нижнюю позицию.) 7. Опустите рычаг вниз через примерно1мин. Таким образом, жиры и масла могут быть очищены инфузионным цилиндром. 8.
русский 14. Перемещайте рычаг группы приблизительно 60 сек. для промывания теплообменника. 15. Повторите действия п.п. 9-11 три-пять раз для промывания бойлера. Важно Эта инструкция по декальцинации предназначена только для профилактики. Если вы пользуетесь машиной с прямым подключением воды, обращайтесь к вашему специализированному дилеру до принятия необходимых мер. Пожалуйста, не удаляйте накипь, если машина уже закальцинирована.
русский 10 Затем сдвиньте держатель фильтра, пока сетка фильтра надежно не сядет в прокладке 11 Теперь вы можете легко замкнуть держатель фильтра на место 12 Группа готова к использованию Машина может быть использована снова, как описано на странице 57 в данной Инструкции. Наконечник для пара засорен Очистите отверстия в наконечнике для пара осторожно иголкой или скрепкой для бумаги. Для этой цели вы также можете отвинтить носик для пара.
русский 9 УТИЛИЗАЦИЯ WEEE, директива № DE69510123 Этот продукт соответствует Директиве Европейского Союза 2002/96/EC, зарегистрирован в соответствии с WEEE (Отработанное Электрическое и Электронное Оборудование) 10 СООТВЕТСТВИЕ ТРЕБОВАНИЯМ СТАНДАРТОВ CE Продукции соответствует следующим директивам ЕС: Машина: Низкое напряжение: ЕМС (электромагнитная совместимость): PED: 2006/42/ЕС 2006/95/ЕС 2004/108/ЕС 97/23/EC EN-директивы: EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15 или, EN 60335-2-75, EN 55014, E
русский Неполадка Возможная причина Оранжевая кнопка контроля выключена: недостаточно воды в емкости для воды. Вода наполнена, оранжевая кнопка контроля выключена. Машина включена, но не работает Машина не выключается и засасывает воздух Просачивание воды через держатель фильтра и группу Емкость для воды неправильно зафиксирована. Используется машина с прямым подключением воды, однако переключатель находится в положении «0» (=положение ёмкости для воды) В машину не поступает вода.
русский Молочные белки «взбиваются» при температуре до 77°С. Если данная температура превышена, молоко больше не взбивается. • • Совет: Когда вспенивание молока закончено, встряхните емкость немного, чтобы дать пузырям молока подняться вверх к поверхности и получить компактную пену. После вспенивания молока, выпустите пар в сливной поднос, чтобы избежать блокировки насадки для пара. 12 РЕКОМЕНДУЕМЫЕ АКСЕССУАРЫ • • «Слепой» фильтр для мойки группы (включен в поставку).
русский средство для удаления накипи Чистящее средство для группы Держатель для оборудования Подставка для темпера Руководство по эксплуатации MECHANIKA · TECHNIKA 66
Notizen/ Notes/ Notities/ записки 67
68