DEUTSCH Liebe Kundin, lieber Kunde mit der Classika haben Sie eine Espresso-Kaffeemaschine der absoluten Spitzenklasse erworben. Wir danken Ihnen für Ihre Wahl und wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Maschine und vor allem natürlich an der Zubereitung von Espresso und Cappuccino in perfekter Qualität. Wir bitten Sie, diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch der Maschine sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
DEUTSCH Verwendete Symbole / Used symbols / Gebruikte symbolen/ Σύµβολα που χρησιµοποιούνται Vorsicht! Wichtiger Sicherheitshinweis für den Bediener. Berücksichtigen Sie diese Hinweise um Verletzungen zu vermeiden. Achtung! Wichtiger Hinweis zur korrekten Bedienung der Maschine. Caution! Important notes on safety for the user. Pay attention to these notes to avoid injuries. Attention! Important note for the correct use of the machine. Waarschuwing! Belangrijk voor de veiligheid van de gebruiker.
DEUTSCH INHALT / INDEX / INHOUD / Ευρετήριο Verwendete Symbole / Used symbols / Gebruikte symbolen/ Σύµβολα που χρησιµοποιούνται..................................... 2 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 4. 4.1 4.2 5. 5.1 6. 6.1 6.2. 6.3 6.4 6.5 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 8. 8.1 8.2 8.3 9. 10. 11. 12. LIEFERUMFANG................................................................................................................................................... 5 ALLGEMEINE HINWEISE..................................................
DEUTSCH 12 RECOMMENDED ACCESSORIES..................................................................................................................... 26 1 2 2.1 3 3.1 3.2 4 4.1 4.2 5 5.1 6 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 7 7.1 7.2 7.3 7.4 8 8.1 8.2 8.3 9 10 11 12 INHOUD................................................................................................................................................................ 28 ALGEMEEN ADVIES .....................................................................
DEUTSCH 1. LIEFERUMFANG 1 Filterträger mit 2 Ausläufen 1 Zweitassensieb 1 Eintassensieb 1 Blindsieb 1 Messlöffel 1 Tamper 1 Bedienungsanleitung 1 Reinigungspinsel 2. ALLGEMEINE HINWEISE 2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise • • • • • • • • • • • • • • • • Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung übereinstimmt. Anschluss der Maschine nur gemäß den in Kapitel 4 aufgeführten Hinweisen durchführen.
DEUTSCH 2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung Die CLASSIKA darf nur für die Kaffeezubereitung, Heißwasser- und Dampfentnahme verwendet werden. Sie ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt. Jegliche Benutzung für andere Zwecke ist seitens des Herstellers untersagt und zu unterlassen. Für Schäden, die auf nicht sachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind, übernehmen wir keinerlei Haftung und sind auch nicht regresspflichtig.
DEUTSCH 4. INSTALLATION DER MASCHINE 4.1 Vorbereitungen zur Installation • Maschine auf eine stabile und waagerechte Fläche stellen. Um eine waagerechte Aufstellung zu gewährleisten ggf. höhenverstellbare Gerätefüße anpassen. • Maschine nicht auf heiße Flächen stellen. 4.2 Stromanschluss • • • • 5. Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung übereinstimmt. Maschine nur an eine geerdete Steckdose anschließen und nicht unbeaufsichtigt eingeschaltet lassen.
DEUTSCH 9. Da für die Erstbefüllung des Kessels besonders viel Wasser benötigt wird, muss der Wasserbehälter anschließend wieder mit Wasser befüllt werden. 10. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit. Stellen Sie die Tassen auf das Tassenablageblech, damit diese immer vorgewärmt sind. Der Kaffeegenuss kann beginnen. 6. BETRIEB DER MASCHINE 6.1 Vorbereitung der Maschine Die ausgeschaltete Maschine wird wie folgt in Betrieb genommen: 1. Überprüfen Sie, ob genug Wasser im Wasserbehälter ist. 2.
DEUTSCH wird während der Kaffeezubereitung über den Wassertankadapter zurückgeleitet. Wenn die Tasse gefüllt ist, muss der Brühgruppen-Bedienhebel wieder nach unten gestellt werden. Aus der unteren Öffnung des Brühgruppenzylinders entladen sich Restdruck/Restwasser in die Wasserauffangschale. Wichtig Erst mit dem richtigen / feinen Mahlgrad und dem richtigen anpressen des Kaffee steigt das Pumpenmanometer.
DEUTSCH Somit haben Sie die Temperatur im Kessel gesenkt und können wieder mit der Kaffeezubereitung beginnen. 7. REINIGUNG UND WARTUNG Eine regelmäßige und sorgfältige Pflege ist für die Leistung, Lebensdauer und Betriebssicherheit Ihrer Maschine sehr wichtig. Vorsicht! Vor der Reinigung die Maschine immer ausschalten (Netzschalter in unterer Position), den Stecker aus der Steckdose ziehen und das Gerät auf Raumtemperatur abkühlen lassen (mindestens 30 Minuten). 7.
DEUTSCH 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Entkalkungsmittel nach Vorschrift (siehe oben) mit Wasser mischen und in den Wasserbehälter geben. Gerät einschalten. Entnehmen Sie über das Dampfrohr/Heißwasserrohr und die Brühgruppe insgesamt mindestens 1000 ml Wasser, damit der Kesselinhalt mit dem Entkalkungsmittel befüllt wird. Lassen Sie anschließend die Maschine kurz aufheizen. Filterträger mit Blindsieb in die Brühgruppe einsetzen und den Brühgruppen-Bedienhebel dreimal für ca. 20 Sekunden betätigen.
DEUTSCH 7.4 Kleine technische Servicearbeiten Austausch der Gruppendichtung (Gruppendichtung (Art.-Nr. C449900229) und Duschensieb (Art.-Nr. C519900103) sind gleichzeitig auszuwechseln.) 1. Maschine abschalten (den Metall-Kippschalter nach unten stellen) und den Netzstecker ziehen 2. Dampf-/Heißwasserhahn aufdrehen und allen Dampf ablassen. Anschließend zudrehen. 3. Maschine auf Raumtemperatur abkühlen lassen. Im Folgenden wird die weitere Vorgehensweise dargestellt (siehe Abbildungen): 1. 2. 3.
DEUTSCH Die Dampfauslaufdüse ist verstopft Die Löcher der Dampfdüse vorsichtig mit einer Nadel oder Büroklammer säubern. Das Endstück des Dampfrohres kann hierzu auch abgeschraubt werden. Wichtig! Die kleine Dichtung zwischen Düse und Gewinde nicht verlieren! (Art.-Nr.: P6002.1 ) Die Düse anschließend wieder anschrauben. 8. TRANSPORT UND LAGERUNG 8.1 Verpackung Die CLASSIKA wird in einem Karton durch eine Kunststoffhülle und Schaumstoffplatten geschützt geliefert.
DEUTSCH 11.
DEUTSCH • • Ratschlag: Wenn die Milchaufschäumung beendet ist, den Krug ein klein wenig schütteln, damit die eventuell im Schaum vorhandenen großen Milchblasen an die Oberfläche kommen und der Schaum kompakt wird. Nach dem Aufschäumen kurz Dampf in die Wasserauffangschale ablassen, um ein Verkleben der Öffnungen in der Dampfdüse zu vermeiden. Arbeitsschritte, um einen Cappuccino zuzubereiten: 1. 2. 3. Eine Portion Espresso in einer Cappuccino-Tasse zubereiten.
DEUTSCH Mühle Casa Tamper, plan oder konvex Entkalker Bedienungsanleitung CLASSIKA Mühle Casa Speciale Filterträger Gran Crema Gruppenreiniger 16 Kaffee-Sudschublade Gruppenreinigungstabletten Tamper-Station
ENGLISH 1 PRODUCT DELIVERY 1 filter holder 2 spouts 1 filter 1 cup 1 filter 2 cups 1 blind filter 1 measuring-spoon 1 coffee tamper 1 instruction manual 1 cleaning brush 2 GENERAL ADVICE 2.1 General safety notes • Make sure that the local main supply voltage corresponds to the information given on the type plate on the front panel of the espresso machine. • Carry out the installation of the machine according to the instruction in chapter 4.
ENGLISH 2.2 Proper use The CLASSIKA has to be used only for the preparation of coffee, hot water and steam. The machine is not intended for commercial use. Every use of the machine other than the above mentioned purpose is strictly forbidden. The manufacturer cannot be held responsible for damages due to unsuitable use of the machine and is not liable to recourse. 3 MACHINE DESCRIPTION 3.
ENGLISH 4 MACHINE INSTALLATION 4.1 Preparation for the installation • Place the machine on an even and stable surface. You can regulate the height of the machine by adjusting the feet of the machine. • Never place the machine on hot surfaces. 4.2 Electrical connection • Make sure that the local main supply voltage corresponds to the information given on the type plate on the front panel of the espresso machine. • Plug the machine only into an earthed socket and do not leave it unattended.
ENGLISH 6 USE OF THE MACHINE 6.1 Preparation of the machine The switched off machine will be put into operation as follows: 1 Make sure that there is sufficient water in the water tank. 2 Make sure that the switches pump/hot water and steam are in the lower position, the power switch is in lower position and the steam/ hot water valve is closed. 3 Turn on the machine (power switch in upper position). 4 The heating period depends on the ambient temperature and is approx. 10 minutes.
ENGLISH 6.4 Dispensing hot water Place an adequate container (with heat-insulated handle) under the steam/ hot water dispenser. By activating the pump/ hot water switch and opening the valve you can dispense hot water. 6.5 Dispensing steam With the CLASSIKA, you can generate a large amount of steam in order to heat or froth beverages, e.g. milk or punch. Please follow the instructions as stated below. Do not bring the milk to a boil, otherwise frothing milk will not be possible.
ENGLISH 7.1 General cleaning Daily cleaning: Filter holder, filters, water tank, drip tray, drip plate of the drip tray, measuring-spoon and tamper require daily cleaning. Use warm water and/or with food safe detergent for cleaning. Clean the shower and the group gasket in the lower part of the group and remove visible dirt without disassembling the parts. Cleaning as necessary: Clean the steam/ hot water valve after every use. Clean the body when the machine is switched off and cold.
ENGLISH 6 Switch off the machine, remove and clean the water tank and fill it with fresh water. 7 Switch on the machine and release approx. 1,000 ml of water from the group and the steam/ hot water valve (switch pump/ hot water). 8 Repeat this process approx. 4 times to make sure that no descaler is left in the boiler. 9 Operate the group lever 3 times for approx. 20 seconds. Move the lever into the lower position after every operation. Thus, the expansion valve will be descaled.
ENGLISH 7 Insert the net filter into the gasket. 8 Take the filter holder without filter. 9 Clamp the filter holder to the group. 10 Therefore, move the filter holder until the net filter is locked firmly into the gasket. 11 Now you can easily lock the filter holder into place. 12 The group is ready for use. The machine can be used again, as described at page 20 of the instruction manual. The steam nozzle is blocked Clean the slots of the steam nozzle carefully with a needle or with a paper clip.
ENGLISH 8.3 Warehousing • Keep the machine packed in a dry place. • Do not stack more than three items of the same kind. • Do not place heavy items on the packing. 9 DISPOSAL WEEE Reg.-Nr.: DE69510123 This product complies with EU Directive 2002/96/EC and is registered according to WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
ENGLISH The machine is switched on, but the machine does not Filter holder/ brewing group is dripping Water was refilled, the orange control lamp is switched off. Switch on/off the machine. Make sure that the floater in the water tank is in the right position. (The side of the floater with the magnet point should face towards the inside of the machine. The floater itself should be inserted with the magnet point on the upper part of the floater side.) The water tank is not fixed properly.
ENGLISH Casa grinder Tamper, flat or convex Descaler for espresso machines Instruction manual CLASSIKA Casa-Speciale grinder Gran Crema filter holder Brewing group cleaner 27 Coffee basement Group cleaning tablets Tamper-Station
NEDERLANDS 1 INHOUD 1 Filterdrager met 2 uitlopen 1 1-kops filter 1 2-kops filter 1 Blindfilter 1 Maatlepel 1 Tamper 1 Handleiding 1 Reinigingsborstel 2 ALGEMEEN ADVIES 2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften • Zorg ervoor dat de netspanning overeenkomt met de aangegeven spanning op het typeplaatje aan de voorzijde van het espresso apparaat. • Voer de instructies voor installatie nauwgezet uit, zoals beschreven in hoofdstuk 4.
NEDERLANDS 2.2 Correct gebruik De CLASSIKA mag slechts gebruikt worden voor koffiebereiding, heet water- of stoomafname. Het apparaat is niet bestemd voor industrieel gebruik. Ieder gebruik van het apparaat, anders vermeld dan bovenstaand is niet toegestaan. De fabrikant is niet aansprakelijk voor beschadigingen door onjuist gebruik en is niet aansprakelijk te stellen.
NEDERLANDS 4.2 Stroom aansluiting • Zorg ervoor dat de netspanning overeenkomt met de aangegeven spanning op het typeplaatje van het espresso apparaat. • Het apparaat uitsluitend aansluiten op een geaard stopcontact en niet ingeschakeld laten zonder toezicht. • Buig of rol het elektriciteitssnoer niet op. • Gebruik geen verlengsnoer of losse stekkerdoos. 5 HET EERSTE GEBRUIK 5.1 Het eerste gebruik Lees voor u het apparaat bedient, de handleiding aandachtig door.
NEDERLANDS 6 GEBRUIK VAN HET APPARAAT 6.1 Voorbereiding in gebruikname apparaat Het uitgeschakelde apparaat wordt als volgt in gebruik genomen: 1. Controleer of het waterreservoir voldoende gevuld is. 2. Controleert u of de beide schakelaars van pomp/heet water en stoom naar boven wijzen, de aan/uitschakelaar op onder staat en het de draaiknop voor stoom/heet water dichtgedraaid is 3. Schakel nu het apparaat in (aan- en uitschakelaar op boven). 4.
NEDERLANDS Uit de onderzijde van de drukgroep komt restdruk en restwater vrij, dit wordt opgevangen in de lekbak. Indien de bedieningshendel na de koffiebereiding niet geheel naar onderen wordt gezet, zal er heet water en koffiedrab spuiten bij het verwijderen van de zeefhouder uit de koffiezetgroep. Dit kan tot verwondingen leiden. 6.4 Heet water Houd een daarvoor geschikte kop of beker met warmte-isolerend oor, onder de stoom/heet water uitloop.
NEDERLANDS Belangrijk! Schakel altijd het apparaat uit (schakelaar omlaag), de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen tot kamertemperatuur (ca. 30 minuten), alvorens het schoonmaken. 7.1 Algemene reiniging Dagelijkse reiniging: Filterdrager, filters, water tank, lekbakje en rooster, maatlepel en tamper dienen dagelijks schoongemaakt te worden. Reinig de broeikop, douchezeef en rubber o-ring zonder deze de demonteren.
NEDERLANDS 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Filterdrager met het blindfilter in de zetgroep plaatsen en de bedieningshendel drie keer ca. 20 seconden aanzetten. Daarna telkens weer helemaal naar onderen drukken. Hierdoor wordt de groep en het expansieventiel ontkalkt. Na deze handelingen het ontkalkingmiddel ca. 20 minuten laten inwerken. Het nog overgebleven ontkalkingmiddel door de zetgroep laten lopen en ook door de stoom/heet water uitloop, door het achtereenvolgens bedienen van de betreffende hendels.
NEDERLANDS Volg de onderstaande stappen 1 2 3 Doucheplaatje en afdichtring zijn er bijna uitgelift. Broeikop. Een platte schroevendraaier wordt tussen het doucheplaatje gezet om deze samen met de afdichtring omhoog te liften. 4 Doucheplaatje en afdichtring uit de broeikop nemen en het doucheplaatje zorgvulddig reinigen met de borstel. 5 Neem een nieuwe afdichtring en doucheplaatje (afdichtring met schuine kant en ECM logo naar boven richting broeigroep).
NEDERLANDS De stoomuitloop is verstopt Zet de machine uit en laat de de stoompijp goed afkoelen. Draai de sproeier voorzichtig van de stoompijp. U kunt de gaatjes van de stoomsproeier voorzichtig met een naald schoonmaken en afborstelen in een afwassopje. Let op, dat u het zwarte afdichtringetje tussen sproeier en stoompijp niet kwijt raakt! Goed afspoelen en de sproeier weer op de stoompijp draaien. 8 TRANSPORT EN OPSLAG 8.
NEDERLANDS 11 TIPS EN OPLOSSINGEN Probleem Mogelijke oorzaak Maling te grof Weinig of geen crème op de koffie Koffie(bonen) te oud Te veel chloor in het water Te weinig gemalen koffie Doucheplaatje niet schoon Koffie druppelt Schuim in plaats van crème Maling te fijn Te veel gemalen koffie Niet de juiste koffie Maling van de molen niet correct De machine is ingeschakeld, maar werkt niet Water bijgevuld, groen controlelampje is uit Filterdrager/ broeigroep lekt Het reservoir is niet goed geplaatst
NEDERLANDS • • Tip: wanneer het melkschuim klaar is, de kan met een lichte klap op het aanrecht zetten en licht rond ‘walsen’, zodat eventueel in het schuim aanwezige grotere bellen aan de oppervlakte komen en het schuim wat compacter wordt. De opgeschuimde melk krijgt een vaste glanzende structuur. Na het opschuimen kort de stoomkraan opendraaien, om verstopping in de stoomsproeier te voorkomen. Stoompijp met een vochtige schone doek afnemen. Stappen om een cappuccino te bereiden: 1. 2. 3.
NEDERLANDS Molen Casa Molen Casa Speciale Tamper RVS met een bolle of vlakke onderzijde Ontkalker Handleiding CLASSIKA Afkloplade voor het koffieresidu Filterdrager Gran Crema Reinigingsmiddel voor de broeikop 39 Reinigingstabletten Tampingstation
Ελληνικά 1 ΠΑΡΑΛΑΒΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 1 θήκη φίλτρου µε 2 στόµια 1 φίλτρο 1 φλυτζανιού 1 φίλτρο 2 φλυτζανιών 1 τυφλό φίλτρο 1 δοσοµετρητής 1 πιεστήρας καφέ 1 εγχειρίδιο οδηγιών 1 βουρτσάκι καθαρισµού 2 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ 2.1 Γενικές σηµειώσεις ασφαλείας • Βεβαιωθείτε ότι η τοπική τάση παροχής ρεύµατος ανταποκρίνεται στα στοιχεία που αναγράφονται στον τυπωµένο πίνακα που βρίσκεται στο µπροστινό τµήµα της µηχανής καφέ espresso. • Να διεξάγετε την εγκατάσταση της µηχανής σύµφωνα µε τις οδηγίες στο κεφάλαιο 4.
Ελληνικά αντιπρόσωπο γιατί θα χρειαστεί µια µερική αποσυναρµολόγηση του µπόϊλερ και των σωληνώσεων για την αποφυγή µπλοκαρίσµατος του συστήµατος από υπολείµµατα αλάτων. Η καθυστερηµένη αφαλάτωση µπορεί να προκαλέσει σηµαντική ζηµιά στη µηχανή. 2.2 Σωστή χρήση Η CLASSIKA πρέπει να χρησιµοποιείτε µόνο για την παρασκευή καφέ, ζεστού νερού και ατµού. Η µηχανή δεν προορίζεται για επαγγελµατική χρήση. Κάθε χρήση της µηχανής διαφορετική από τον σκοπό που αναφέρεται παραπάνω, απαγορεύεται αυστηρά.
Ελληνικά 4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΗΧΑΝΗΣ 4.1 Προετοιµασία για την εγκατάσταση • Τοποθετήστε τη µηχανή πάνω σε µια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια. Μπορείτε να ρυθµίσετε το ύψος της µηχανής ρυθµίζοντας τα πόδια. • Μην τοποθετείτε ποτέ τη µηχανή πάνω σε ζεστές επιφάνειες. 4.2 Ηλεκτρική σύνδεση • Βεβαιωθείτε ότι η τοπική τάση παροχής ρεύµατος ανταποκρίνεται στα στοιχεία που αναγράφονται πάνω στον τυπωµένο πίνακα που βρίσκεται στο µπροστινό τµήµα της µηχανής καφέ espresso.
Ελληνικά 6 ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ 6.1 Προετοιµασία της µηχανής Για να θέσετε σε λειτουργία µια κλειστή µηχανή, λάβετε υπόψη σας τα παρακάτω: 1. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετό νερό µέσα στο δοχείο νερού. 2. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι διακόπτες βρίσκονται στην πάνω θέση και ότι η βαλβίδα ατµού / ζεστού νερού είναι κλειστή. 3. Θέστε τη µηχανή σε λειτουργία (διακόπτης λειτουργίας στη θέση “1”). 4. Η περίοδος θέρµανσης εξαρτάται από τη θερµοκρασία περιβάλλοντος και είναι περίπου 10 λεπτά.
Ελληνικά Μετακινήστε το µοχλό της µονάδας απόσταξης στην πάνω θέση. Κατά τη διάρκεια της παρασκευής καφέ, η υπερπίεση εκτονώνεται στο δίσκο σταξίµατος. Όταν το φλυτζάνι γεµίσει, µετακινήστε το µοχλό της µονάδας απόσταξης στη χαµηλότερη θέση. . 8,5-12! Η υπολειπόµενη πίεση / νερό θα εκτονωθεί στο δίσκο σταξίµατος από το κάτω τµήµα του εµβόλου υπερχείλισης.
Ελληνικά 7.1 Γενικός καθαρισµός Καθηµερινός καθαρισµός: Η θήκη φίλτρου, τα φίλτρα, το δοχείο νερού, ο δίσκος σταξίµατος, η σχάρα του δίσκου σταξίµατος, ο δοσοµετρητής και ο πιεστήρας απαιτούν καθηµερινό καθαρισµό. Χρησιµοποιήστε χλιαρό νερό και ασφαλές για τρόφιµα απορρυπαντικό, για τον καθαρισµό. Καθαρίστε το φίλτρο και τη φλάντζα στο κάτω µέρος της µονάδας απόσταξης και αφαιρέστε τα ορατά υπολείµµατα χωρίς να αποσυναρµολογήσετε τα τµήµατα.
Ελληνικά 2. Αφήστε να τρέξουν τουλάχιστον 1,000 ml νερό από τη µονάδα απόσταξης και από τον διανοµέα ατµού / ζεστού νερού. Έτσι, το µπόϊλερ γεµίζει µε το µέσο αφαλάτωσης. Στη συνέχεια προθερµάνετε τη µηχανή. 3. Τοποθετήστε τη θήκη φίλτρου µε το τυφλό φίλτρο, µέσα στο περίβληµα της µονάδας απόσταξης και ενεργοποιήστε το µοχλό της µονάδας απόσταξης 3 φορές για περίπου 20 δευτερόλεπτα. Μετακινήστε το µοχλό στη χαµηλότερη θέση µετά από κάθε ενεργοποίηση. Έτσι, η βαλβίδα εκτόνωσης θα αφαλατωθεί. 4.
Ελληνικά Ακολουθήστε τα βήµατα όπως υποδεικνύονται παρακάτω: 1 Μονάδα απόσταξης. 2 Χρησιµοποιήστε ένα ίσιο κατσαβίδι για να αφαιρέσετε το φίλτρο και τη φλάντζα της µονάδας απόσταξης. 3 Το φίλτρο και η φλάντζα τώρα έχουν σχεδόν αφαιρεθεί. 4 Αφαιρέστε εντελώς το φίλτρο και τη φλάντζα.
Ελληνικά Σηµαντικό! Μην χάσετε τη µικρή φλάντζα ανάµεσα στο στόµιο ατµού και το σπείρωµα! Επανατοποθετήστε το στόµιο ατµού. 8 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 8.1 Συσκευασία Η CLASSIKA διανέµεται σε ένα ειδικό κουτί και προστατεύεται από ένα πλαστικό κάλυµµα και αφρολέξ. Προσοχή! Κρατήστε τη συσκευασία µακριά από παιδιά! Σηµαντικό! Φυλάξτε τη συσκευασία και τα υλικά συσκευασίας για πιθανή µεταφορά! Μην τα πετάξετε! 8.2 Μεταφορά • • • • Μεταφέρετε τη µηχανή µόνο σε όρθια θέση, εάν είναι δυνατόν πάνω σε µία παλέτα.
Ελληνικά 11 ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ Πρόβληµα Υπάρχει λίγη ή καθόλου κρέµα στην επιφάνεια του καφέ. Πιθανή Αιτία Ο βαθµός άλεσης δεν είναι αρκετά λεπτός. Το µείγµα καφέ είναι πολύ παλιό. Υπάρχει πολύ χλώριο στο νερό. Η ποσότητα αλεσµένου καφέ δεν είναι αρκετή. Το φίλτρο της µονάδας απόσταξης είναι βρώµικο. Η άλεση είναι πολύ λεπτή. Ο καφές είναι αραιωµένος και τρέχει σταγόνα - σταγόνα Αδύνατη γεύση Υπάρχει µεγάλη ποσότητα αλεσµένου καφέ. Ο βαθµός άλεσης δεν είναι αρκετά λεπτός. Ο καφές είναι παλιός.
Ελληνικά Εάν η µηχανή δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µεγάλο χρονικό διάστηµα, συνιστάται να …καθαρίστε τη µονάδα απόσταξης (δείτε τις οδηγίες στη σελίδα 48). Μετά από αυτό, παρακαλούµε µην σφίγγετε τη θήκη φίλτρου στη µονάδα απόσταξης. …αδειάστε το µπόϊλερ. Θέστε τη µηχανή εκτός λειτουργίας (διακόπτης λειτουργίας στη θέση “0”) και ανοίξτε τον διανοµέα ζεστού νερού.
Ελληνικά Μύλος άλεσης Casa Μύλος άλεσης Casa-Speciale Πιεστήρας, επίπεδος ή κυρτός Μέσο αφαλάτωσης Οδηγίες χρήσης CLASSIKA ∆οχείο απορριµµάτων καφέ Θήκη φίλτρου Gran Crema Καθαριστικό µονάδας απόσταξης 51 Ταµπλέτες καθαρισµού της µονάδας απόσταξης Πιεστήρας
Notizen/ Notes/ Notities/ σηµειώσεις 52
53