INBOUWHAARD / FOYER FIREPLACE / KAMINEINSATZ 2100-serie INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG 2100 1 03.27855.
Inhoudsopgave pag Voorwoord........................................................................................................................................... 4 1. Inleiding ............................................................................................................................................................ 4 2. 3. Veiligheid .......................................................................................................................................................
Table of contents pag Foreword 30 1. Introduction .....................................................................................................................................................30 2. Safety ...............................................................................................................................................................30 3. Installation guideline ..............................................................................................................
Voorwoord Bij deze haard ontvangt u deze installatievoorschriften en gebruiksaanwijzing. U vindt er naast instructies voor het plaatsen en informatie over het gebruik, ook adviezen omtrent veiligheid en onderhoud. Lees dit boekje zorgvuldig, vooraleer met de plaatsing aan te vatten en het toestel in gebruik te nemen. Bewaar dit boekje, zodat een volgende gebruiker er zijn voordeel mee kan doen. 1.
3. Installatievoorschrift 3.1. Vooraf De haard moet hermetisch dicht worden aangesloten op een goed werkende schoorsteen, voldoende afgeschermd zijn van brandbare materialen (vloer en wanden), in een ruimte met voldoende verluchting. Informeer naar nationale of plaatselijke normen en voorschriften terzake. Uw verdeler kan u hierin adviseren. Raadpleeg eventueel ook brandweer en/of verzekeringsmaatschappij naar specifieke voorschriften of vereisten.
erop dat hierdoor de uitmondingsectie niet vernauwt, en dat de kap zodanig ontworpen is, dat bij wind, de afvoer van de rookgassen niet belemmerd, maar bevorderd wordt. Vooral als het rookkanaal door onverwarmde ruimten loopt of buitenwanden heeft, is bijkomende isolatie belangrijk. Metalen schoorstenen, of schoorsteengedeelten buiten de woning, moeten steeds worden uitgevoerd in dubbelwandig geïsoleerde buizen. Het buitendaks gedeelte van de schoorsteen moet steeds geïsoleerd zijn.
tussen de haard zelf en de bekledingsmaterialen gelaten wordt, en dat er voldoende grote inlaaten uitlaatopeningen voorzien worden voor de convectieluchtstroom. De convectielucht kan zowel vanuit de kamer als van buiten de kamer (andere kamer, kelder, rechtstreeks buiten) onderaan de haard aangebracht worden. Indien de convectielucht (rechtstreeks of onrechtstreeks) van buiten wordt aangebracht, kan dit tevens dienst doen als aanvoer van verse lucht voor de verbranding.
Brandbare wanden achter, naast of boven de haard moeten beschermd worden met min. 10 cm stenen wand en 10 cm isolatie. Niet-brandbare materialen worden best geïsoleerd met minstens 6 cm isolatie. 3.1.4. Brandbaar materiaal rondom de haard In het stralingsbereik van de haard Houd minstens 80 cm afstand tussen de vuuropening van de haard en brandbaar materiaal. Deze afstand kan tot 40 cm gereduceerd worden indien het brandbaar materiaal voldoende afgeschermd wordt en goed verlucht.
3.2.1 Montage van de aansluitkraag Monteer de aansluitkraag op de rookvang met de bijgeleverde bouten en moeren . Zorg voor een goede afdichting van de aansluitkraag door middel van de bijgevoegde kit. 3.2.2. Montage van de vlamplaat Uw haard is uitgerust met een vlamplaat, die als functie heeft het verleis van warmte door de schouw te beperken. Monteer de vlamplaat door deze schuin naar boven gericht in de haard te plaatsen.
3.3. Installatie 3.3.1. Plaatsing en aansluiting Plaats de haard op de gewenste hoogte. Zorg ervoor dat hij vast en waterpas staat en dat de zijwanden loodrecht op het bodemvlak staan. Plaats de haard voldoende ver van de muren zodat, na het aanbrengen van de nodige isolatie, minimaal 5 cm vrije luchtdoorlaat overblijft tussen achterwand en muur Sluit de haard hermetisch op de schoorsteen aan volgens de regels van de kunst.
De convectieruimte: Het is noodzakelijk dat de convectieruimte aan de bovenzijde luchtdicht wordt afgesloten. Gebruik hiervoor een afdekplaat van bv. staal, beton of een ander onbrandbaar, hittebestendig materiaal. Plaats desgewenst extra isolatie bovenop deze afdekplaat. Zorg er tevens voor dat de plaat waterpas ligt. De afdekplaat moet minimum 30 cm boven de rookvang worden geplaatst. De uitlaatroosters dienen vlak onder deze plaat te worden aangebracht.
Schoorsteen Onbrandbaar plafond Brandbaar plafond Vuurvaste cement of speciaal verbindingsstuk Opening tegen eventuele drukopbouw Afdekplaat Isolatie (min 10 cm) Afvoer convectielucht Onbrandbare muur min 10 cm (bvb gasbetonblokken) R.v.s. buis Isolatie (indien nodig) Brandbare muur Convectieruimte Aanvoer omgevingslucht Aanvoer van verse lucht Onbrandbare vloer Brandbare vloer Voorbeeld van inbouw in een brandbare omgeving 2100 12 03.27855.
4. Gebruiksaanwijzing 4.1. Brandstof Dit toestel is uitsluitend geschikt voor het stoken van hout en bruinkoolbriketten. Bij gebruik van een kolenkorf kan men ook kolen stoken. Alle andere brandstoffen zijn verboden. Het gebruik ervan kan leiden tot ernstige schade aan Uw toestel. Stook ook geen behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout of verduurzaamd hout, multiplex of spaanplaat.
4.3. Stoken met hout De beste regeling van de vuurhaard bekomt men door de aanmaakluchtschuif onderaan volledig te sluiten en de luchttoevoer volledig te regelen met de bovenste luchtschuif. Indien deze regeling onvoldoende blijkt, of om het vuur aan te wakkeren, kan tijdelijk de onderste luchtschuif gedeeltelijk geopend worden voor extra luchttoevoer. Vul tijdig brandstof bij. Vul nooit teveel ineens. Best is de vuurhaard tot maximaal een derde te vullen en regelmatig bij te vullen.
Let erop dat U het vuur niet dooft door er in één keer te veel kolen op te doen. Regel na 20 à 30 minuten de stand van de onderste luchtschuif. Net voor het bijvullen zet U de luchtschuif onderaan de deur volledig open. Gebruik nu het schudrooster en schud tot er gloeiende deeltjes in de aslade vallen en vul daarna kolen bij. Let erop dat het rooster open blijft door de schudstang naar voor te trekken. Doe er steeds maximaal zoveel kolen bij tot U nog juist de gloed kunt zien van de vorige vulling.
5. Onderhoud Het vraagt weinig moeite om uw toestel in goede staat te houden. Controleer regelmatig of het dichtingkoord van de deuren nog goed afsluit. Kleine verfbeschadigingen kunnen bijgewerkt worden met een spuitbus. Uw verdeler kan U de gepaste spuitbus bezorgen. Bij het eerste gebruik na het spuiten kan Uw toestel nog wat geur afgeven. Dit verdwijnt echter snel. Het glas wordt gereinigd met in de handel verkrijgbare glasreinigingsproducten (bv. producten voor keramische kookplaten).
Préface Le foyer vous est fourni avec les notices d'installation et mode d'emploi ci-joints. Outre des instructions pour le placement et des informations sur l'utilisation du foyer, vous y trouverez également des conseils en matière de sécurité et d'entretien. Lisez attentivement cette notice avant de procéder à l'installation et de mettre l'appareil en service. Conservez ce carnet pour qu'un prochain utilisateur puisse également en profiter. 1.
3. Installation 3.1. Au préalable Le foyer doit être raccordé à une cheminée correcte, suffisamment éloigné et/ou protégé de matériaux combustibles (sol, parois), et ce dans un local suffisamment aéré ou ventilé. Informez-vous au sujet des normes nationales et régionales d’application pour votre installation. Votre revendeur pourra vous conseiller. Consultez éventuellement aussi les pompiers et/ou votre compagnie d’assurance au sujet de règles ou exigences spécifiques.
dès lors déconseillés. Veillez aussi que la construction de la sortie de cheminée est telle que, en cas de vent, le tirage soit amélioré et non entravé. Pour éviter les problèmes de condensation, les fumées ne doivent pas se refroidir trop fortement dans la cheminée. Surtout quand le conduit passe par des pièces non chauffées ou par les murs extérieurs, une isolation supplémentaire est préconisée.
L’air de convection peut être amené vers le feu tant depuis l’intérieur que depuis l’extérieur de la pièce (autre pièce, cave, directement dehors). Si l’air de convection (direct ou indirect) est amené de l’extérieur, il peut aussi servir comme apport d’air frais pour la combustion. Veillez en tout cas à respecter l’équilibre d’air et faites en sorte que suffisamment d’air frais soit apporté dans la pièce.
3.1.4. Matériaux inflammables autour du foyer Dans la zone de rayonnement du foyer Laissez au moins un espace de 80 cm entre l’ouverture du foyer et le matériau inflammable. Cette distance peut être réduite jusqu’à 40 cm si le matériau inflammable est suffisamment protégé et bien aéré. En dehors de la zone de rayonnement du foyer Laissez au moins un espace de 5 cm entre la structure du foyer et les matériaux inflammables.
3.2.2. Mise en place du déflecteur Les Foyers sont équipés d’un déflecteur intérieur amovible en fonte, qui a pour but de réduire les pertes de chaleur dans le conduit, tout en assurant une meilleure combustion. Sa mise en place est aisée, il suffit de le déposer sur les supports prévus à cet effet sur la paroi de face et les côtés du foyer. 3.2.3. Montage de la poignée “froide” Pour la version “bois”: La vis M8x50 se place avec la rondelle dans la poignée en bois et se visse à l’embout métallique. 3.2.4.
3.3 Installation 3.3.1. Placement et raccordement Placez le foyer à la hauteur désirée. Veillez à ce qu’il soit mis de niveau et que les côtés soient perpendiculaires à la base. Placez le foyer assez loin des murs pour qu’il reste, après avoir placé la couche d’isolation nécessaire, au moins 5 cm d’espace d’aération entre la face arrière et le mur. Fixez le foyer hermétiquement sur la cheminée selon les règles de l’art.
Espace de convection Il est nécessaire de refermer hermétiquement la partie supérieure de l’espace de convection. Utilisez à cet effet une plaque par exemple en acier, béton ou autre matériau ininflammable et réfractaire. Placez une couche supplémentaire d’isolation audessus de cette plaque. Veillez aussi à ce que la plaque soit mise de niveau. La plaque doit être placée au moins à 30 cm au-dessus de l’avaloir du foyer.
Cheminée Plafond incombustible Plafond combustible Ciment réfractaire ou raccord spécial Plaque de couverture Ouverture de dégagement de surpression Isolation (min 10 cm) Sortie air de convection Mur incombustible Buse inox Isolation (si nécessaire) Mur combustible Espace de convection Apport d’air ambiant Apport d’air frais Sol incombustible Sol combustible Exemple d’installation dans une enceinte en matériaux inflammables 2100 25 03.27855.
4. Mode d’emploi 4.1. Généralités sur les combustibles Bois: Les bois durs sont les meilleurs. chêne, hêtre, frêne, charme, noisetier, arbres fruitiers; ils brûlent avec une belle flamme claire et continue. Il est primordial que le bois soit bien sec; c-à-d abattu et fendu depuis au moins 2 ans, ou mieux depuis 3 ans, et mis à sécher sous abri bien ventilé.
trop souvent: faire contrôler la cheminée par un spécialiste et selon les causes de défectuosités constatées, un simple ramonage suffira, sinon il faudra gainer ou rehausser la cheminée. Lorsqu’on brûle du bois en continu à trop faible régime, il se forme des bouchons de goudron dans la cheminée. Ce goudron est très inflammable.
de cendres dans le fond du corps de chauffe. La combustion en sera favorisée. 4.6. Extinction N’ajoutez plus de combustible et laissez le foyer s’éteindre tout seul. Ne fermez pas les arrivées d’air, ceci causera l’émission de produits nocifs. Le feu doit pouvoir s’éteindre sans contrainte et ne peut être quitté que quand il est complètement éteint. 4.7. Conditions atmosphériques Attention Par temps brumeux ou par brouillard, l’évacuation des gaz de fumée par la cheminée est fortement entravée.
5. Entretien Ce n’est pas difficile de maintenir votre poêle ou foyer DOVRE en bon état de marche. Vérifiez régulièrement si le cordon d’étanchéité de la porte est toujours en bon état. Les petits dégâts ou les détériorations de peinture peuvent être réparés avec un aérosol de peinture. Votre distributeur peut vous procurer la peinture adéquate. Lors de la première utilisation, après pulvérisation de la peinture, votre appareil peut dégager encore des odeurs. Elles disparaîtront cependant rapidement.
Foreword The Installation Manual and Operators Instructions must accompany this appliance. As well as instructions for installation and information about use, you will also find advice concerning safety and maintenance. Please read this booklet carefully before installation and before firing the unit. Save this booklet and pass to any subsequent user who can also profit by it. 1.
3. Installation guideline 3.1. Preparatory measures The fireplace should be hermetically connected to a well-functioning chimney, sufficiently enclosed to keep combustible materials (floor and walls) at a distance, and should be installed in a room with sufficient ventilation. Please inform about national or local norms and regulations concerning this subject. Your distributor will give you the necessary advice.
The same is true for a cover plate or exhaust hood on top of the chimney. The exhaust hood must not narrow the chimney's outlet and should be designed in a way that wind will not hinder, but promote the smoke flow. Especially if the flue runs through unheated rooms or outside the house, further insulation is necessary. Metal chimneys, or parts of the chimney outside heated rooms should always have double-walled, insulated flues. The part of the chimney outside the roof should always be insulated.
Convection air may be led to arrive from both the room and outside (other room, cellar, exterior) to the bottom side of the fireplace. In case convection air is supplied (directly or indirectly) from outside, it may also be useful as a supply of fresh air for combustion. At any rate, assure proper home air management and sufficient air supply into the room.
3.1.4. Combustible material round the fireplace Within the radiation area of the fireplace Assure a distance of at least 80 cm between the opening of the fireplace and combustible material. That distance may be reduced to 40 cm if the combustible material is sufficiently shielded and well ventilated. Outside the radiation area of the fireplace Assure a distance of at least 5 cm between the mantle built around the fireplace and combustible material.
3.2.2. Assembly the baffle plate. See drawing. 3.2.3. Assembling the “cold handle” Assemble the different parts of the handle, I.e. a screw M8x50, a wooden handle and a nut, as indicated on thesketch. 3.2.4. Changing the direction of the door-opening It is possible to change the direction of the door opening. On each side you have already the system. 2100 35 03.27855.
3.3. Installation of the fireplace 3.3.1. Positioning and connection Put the fireplace at proper height. Make sure that it is stable and level and that the side panels are perpendicular to the bottom plate. Put the fireplace far enough from the walls, so that minimum 5 cm of free air passage remains between the back of the fireplace and the wall after adding the necessary insulation. Make an airtight connection between fireplace and chimney, according to good practice.
Convection chamber: The convection chamber topside must be airtight. For that purpose, you can use a cover of steel, concrete, or any other fire-resistant material, and put extra insulation on top of it. Make sure that the cover is well horizontally placed. The cover must be installed at 30 cm at least above the smoke dome. The outlet grids must be installed straight under that cover. Make sure that convection outlet area is big enough: minimum 500 cm².
Chimney Fireproof ceiling Combustible ceiling Refractory cement or special connector Opening against eventual pressure buildup Cover plate Insulation (min 10 cm) Convection Air outlet Fireproof wall min 10 cm Stainless steel pipe Insulation (if necessary) Combustible wall Convection area Convection air inlet Fresh air inlet Fireproof floor Combustible floor Example of fireplace installation within combustible material 2100 38 03.27855.
4. Instructions for use 4.1. Fuel The only suitable fuels for this stove are wood, brown coal briquettes and charcoal (when you use a coal-basket). No other fuels are allowed to be burnt, as they can inflict serious damage to your stove. Do not burn any treated wood either, such as scrap wood, dyed wood, impregnated or preserved wood, plywood or chipboard.
only. In case the air supply through the upper slide seems insufficient, or if you would like to fan the fire, you can partially open the lower air slide for a while. Always keep the stove doors tightly closed. Never let the doors open when the fire is burning. Add extra fuel when necessary. Never add too much fuel. It is best to fill the stove for one third and to top it up on a regular basis. Always open the filling door slowly and for a short space of time.
4.5. Ash removal Your fireplace is equipped with an ashtray, it must be emptied before the ashes reach the lower edge of the combustion grid. With the cold handle supplied, you can remove the ashtray from the device. Relatively speaking, burning wood produces little ash and it will not be necessary to remove it each time daily. Moreover, wood burns better on a bed of ash. 4.6. Extinguishing the fire Stop fuelling the fire and let it burn out.
Vorwort Zusammen mit diesem Ofen erhalten Sie die Einbauanleitung und Gebrauchsanweisung. Neben Informationen über Installation und Betrieb finden Sie hierin auch Tipps im Zusammenhang mit Sicherheit und Wartung. Bitte lesen Sie dieses Heft sorgfältig durch, bevor Sie mit dem Einbau und der Inbetriebnahme des Geräts beginnen. Heben Sie es bitte auch für den Fall gut auf, dass ein zukünftiger Benutzer sich zurechtfinden kann. 1. Einleitung Mit dem Kauf eines DOVRE haben Sie ein Qualitätsprodukt gekauft.
3. Montagevorschrift 3.1. Vorher Der Ofen muss in einem Raum mit ausreichender Entlüftung hermetisch an einen gut funktionierenden Schornstein angeschlossen, und ausreichend von brennbaren Materialien (Fußboden, Wände) abgeschirmt werden. Erkundigen Sie sich über diesbezügliche nationale oder regionale Normen und Vorschriften. Ihr Händler kann Ihnen dabei helfen. Informieren Sie sich eventuell auch bei der Feuerwehr und/oder Versicherungsgesellschaft nach speziellen Vorschriften oder Erfordernissen.
nal angemessen isoliert ist, kann der Durchmesser eventuell größer sein. Der Abschnitt des Rauchkanals muss vor allem konstant sein. Verbreiterungen und vor allem Verengungen sollten möglichst vermieden werden. Das selbe gilt für eine Deckplatte oder Abfuhrabdeckung oben auf dem Schornstein. Geben Sie acht, dass dadurch die Ausmündung nicht verengt wird, und dass die Abdeckung so gestaltet ist, dass sie bei Wind die Abfuhr der Rauchgase nicht behindert, sondern fördert.
und es entsteht eine natürliche warme Luftströmung, die sogenannte Konvektionsluft. Die warme Luft kann nach Wahl sowohl ins gleiche Zimmer münden wie auch in einen anderen Raum geleitet werden. Um die Konvektionsluft optimal zu heizen und zu leiten ist es notwendig, dass der Luftzug nicht gehindert wird.
Ein Boden aus brennbarem Material um das Gerät muss in der folgenden Zone gut geschützt werden: Nach vorne: tens 60 cm. Höhe der Unterseite des Kamins plus 30 cm, aber insgesamt mindes- An der Seite: Höhe der Unterseite des Kamins plus 20 cm, aber insgesamt mindestens 40 cm. Wände, Decke Brennbare Wände hinten, neben oder oberhalb des Kamins müssen mit mindestens 10 cm Steinwand und 10 cm Isolation geschützt werden. Nicht brennbare Materialien werden am besten mit mindestens 10 cm Isolation geschützt.
3.2.1. Montage der Anschlusskragen Montieren Sie den Anschlusskragen auf der Rauchglocke mit dem mitgeliefertem Bolzen, Mutter und Dichtungsring. Sorgen Sie für eine gute Abdichtung mit Hilfe dem mitgeliefertem Kitt. 3.2.2. Zerlegen der Flammplatte Siehe Zeichnung für die Montage. 3.2.3. Montage des „kalten Handgriffs“ Die Schraube M8x50 wird zusammen mit dem Verschlußring in den hölzernen Handgriff eingesetzt und anschließend an das Übergangsstück geschraubt. 3.2.4.
3.3. Installation 3.3.1. Aufstellung und Anschluss Stellen Sie den Kamin auf gewünschte Höhe. Sorgen Sie dafür, dass er fest und waagerecht steht und dass die Seitenwände waagerecht auf dem Boden stehen. Stellen Sie den Kamin ausreichend weit von den Wänden, damit nach dem Befestigen der notwendigen Isolation, zwischen der Rückwand und der Mauer mindestens 5 cm freien Luftdurchlass übrigbleibt. Schliessen Sie den Kamin nach allen Regeln der Kunst hermetisch auf den Schornstein an.
Der Konvektionsraum : Es ist notwendig, dass der Konvektionsraum oben luftdicht abgeschlossen wird. Verwenden Sie dazu eine Abdeckung aus z.B. Stahl, Beton oder unbrennbarem, hitzebeständigem Material. Stellen Sie, wenn Sie möchten, eine extra Isolation auf diese Abdeckung. Sorgen Sie auch dafür, dass die Platte waagerecht liegt. Die Abdeckung muss wenigstens 30 cm oberhalb des Rauchfangs gestellt werden. Die Auslassgitter (in Option lieferbar) müssen gleich unterhalb dieser Platte angebracht werden.
Schornstein Nicht brennbare Decke Brennbare Decke Feuerfeste Zement oder spezielles Verbindungsstück Öffnung gegen möglicher Drückaufbau Abdeckplatte Isolation (min 10 cm) Ausgang Konvektionsluft Nicht brennbare Mauer (min 10 cm ) Edelstahlrohre Isolation (falls notwendig) Brennbare Mauer Konvektionsraum Eingang Umgebungsluft Eingang für Frischluft Nicht brennbares Boden Brennbares Boden Beispeil einer Aufstellung in brennbaren Materialien 2100 50 03.27855.
4. Gebrauchsanleitung 4.1. Brennstoff Das Gerät ist zum Heizen mit Holz oder Braunkohlebriketts geeignet. Wird ein Kohlenkorb eingesetzt, kann auch mit Kohle geheizt werden. Holz: vorzugsweise hartes Holz. Eiche, Buche und Obstbaumholz sind gutes Brennholz. Das Holz sollte mindestens 2 Jahre, vorzugsweise 3 Jahre alt und gut getrocknet sein (verdeckt und gut belüftet). Feuchtes Holz ist nicht als Brennholz zu gebrauchen.
den Ofen regelmäßig kräftig durchzuheizen, damit kleinere Teer- und Kreosotablagerungen gleich verschwinden. Beim Heizen auf zu niedriger Stufe wird ebenfalls Teer an der Scheibe und an den Türen abgelagert. lose Staplung kompakter Staplung 4.3. Heizen mit Kohle Zum Heizen mit Kohle benötigen Sie einen Kohlenkorb. BEIM HEIZEN MIT KOHLE MUSS DER OBERE LÜFTUNGSSCHIEBER STETS GESCHLOSSEN UND DER ROST GEÖFFNET BLEIBEN (DURCH ZIEHEN DER SCHÜTTELSTANGE NACH VORNE).
4.5. Aschenbeseitigung Wenn Ihr Kamin mit einer Aschenlade ( versehen ist, muss sie leergemacht werden bevor die Asche die Unterseite des Heizrostes berühren. Mit dem mitgelieferten kalten Handgriff kann das Gitter hochgekantet werden und die Aschenlade aus dem Gerät genommen werden. Von Holz werden Sie relativ wenig Asche haben, und es ist nicht nötig, das Gerät jedes Mal zu entaschen. Das Heizen von Holz in einem Aschenbett ergibt übrigens eine bessere Verbrennung. 4.6.
Bijlage 1 Annexe 1 Annex 1 Anlage 1 : : : : technische gegevens données techniques technical data sheet technischen Daten Model / Modèle / Modell 2100 Nominaal vermogen Puissance nominale Nominal heat output Nominalleistung 10 kW Aanbevolen brandstoffen Combustibles conseillés Advised combustibles Empfohlene Brennstoffe Hout Bois Wood Holz Maximale lengte houtblokken Longueur maximale des bûches Maximal length of logs Maximal Länge der Holzblocken 50 cm Schoorsteenaansluiting (diameter) Raccordem
Bijlage 2 Annexe 2 Annex 2 Anlage 2 : : : : afmetingen dimensions dimensions Abmessungen 2100S 2100 55 03.27855.
2100C 2100R 2100 56 03.27855.
2100/2/3 2100D 2100 57 03.27855.
2100 58 03.27855.
2100 59 03.27855.
CE-conformiteitsverklaring Declaration de conformité CE EC Declaration of conformity Konformitätserklärung CE Notified body: 1641 Wij, Nous, We, Wir, Dovre nv Nijverheidsstraat 18 B2381 Weelde verklaren bij deze dat de inbouwhaard 2100 conform is volgens de EN 13229. déclarons que le foyer 2100 est conforme au norme EN 13229. declare that the fireplace 2100 is in conformity with the EN 13229. Erklären daß das Produkt 2100 entspricht EN 13229. Weelde, 24.10.