INBOUWHAARD / FOYER FIREPLACE / KAMINEINSATZ 2000CBGL 2000CBBS INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG 2000CB 1 03.27997.
Inhoudsopgave pag Voorwoord........................................................................................................................................... 4 1. Inleiding ....................................................................................................................................... 4 2. Veiligheid ..................................................................................................................................... 4 3. Installatievoorschrift ..............
Table of contents pag Foreword ........................................................................................................................................... 28 1. Introduction ............................................................................................................................... 28 2. Safety.......................................................................................................................................... 28 3. Installation guideline.............
Voorwoord Bij deze haard ontvangt u deze installatievoorschriften en gebruiksaanwijzing. U vindt er naast instructies voor het plaatsen en informatie over het gebruik, ook adviezen omtrent veiligheid en onderhoud. Lees dit boekje zorgvuldig, vooraleer met de plaatsing aan te vatten en het toestel in gebruik te nemen. Bewaar dit boekje, zodat een volgende gebruiker er zijn voordeel mee kan doen. 1.
3. Installatievoorschrift 3.1. Vooraf De haard moet hermetisch dicht worden aangesloten op een goed werkende schoorsteen, voldoende afgeschermd zijn van brandbare materialen (vloer en wanden), in een ruimte met voldoende verluchting. Informeer naar nationale of plaatselijke normen en voorschriften terzake. Uw verdeler kan u hierin adviseren. Raadpleeg eventueel ook brandweer en/of verzekeringsmaatschappij naar specifieke voorschriften of vereisten.
erop dat hierdoor de uitmondingsectie niet vernauwt, en dat de kap zodanig ontworpen is, dat bij wind, de afvoer van de rookgassen niet belemmerd, maar bevorderd wordt. Vooral als het rookkanaal door onverwarmde ruimten loopt of buitenwanden heeft, is bijkomende isolatie belangrijk. Metalen schoorstenen, of schoorsteengedeelten buiten de woning, moeten steeds worden uitgevoerd in dubbelwandig geïsoleerde buizen. Het buitendaks gedeelte van de schoorsteen moet steeds geïsoleerd zijn.
tussen de haard zelf en de bekledingsmaterialen gelaten wordt, en dat er voldoende grote inlaat- en uitlaatopeningen voorzien worden voor de convectieluchtstroom. De convectielucht kan zowel vanuit de kamer als van buiten de kamer (andere kamer, kelder, rechtstreeks buiten) onderaan de haard aangebracht worden. Indien de convectielucht (rechtstreeks of onrechtstreeks) van buiten wordt aangebracht, kan dit tevens dienst doen als aanvoer van verse lucht voor de verbranding.
Wanden, plafond Brandbare wanden achter, naast of boven de haard moeten beschermd worden met min. 10 cm stenen wand en 10 cm isolatie. Niet-brandbare materialen worden best geïsoleerd met minstens 6 cm isolatie. 3.1.4. Brandbaar materiaal rondom de haard In het stralingsbereik van de haard Houd minstens 80 cm afstand tussen de vuuropening van de haard en brandbaar materiaal. Deze afstand kan tot 40 cm gereduceerd worden indien het brandbaar materiaal voldoende afgeschermd wordt en goed verlucht.
der, met bout M8x50, moer M8 en 2x sluitring Ø8xØ25. Monteer de stelbouten onderaan de poten. Hiermee kan de haard waterpas gezet worden. 3.2.2. Montage van rookklok en aansluitkraag. De rookklok wordt bovenop het toestel gemonteerd en met de bijgeleverde klemplaatjes vastgezet. Zorg voor een goede afdichting door middel van de bijgevoegde kit of pasta. Best wordt de rookklok geplaatst met de uitgang naar achter gericht.
3.3. Installatie 3.3.1. Plaatsing en aansluiting Plaats de haard op de gewenste hoogte. Zorg ervoor dat hij vast en waterpas staat en dat de zijwanden loodrecht op het bodemvlak staan. Plaats de haard voldoende ver van de muren zodat, na het aanbrengen van de nodige isolatie, minimaal 10 cm vrije luchtdoorlaat overblijft tussen achterwand en muur Sluit de haard hermetisch op de schoorsteen aan volgens de regels van de kunst.
De convectieruimte: Het is noodzakelijk dat de convectieruimte aan de bovenzijde luchtdicht wordt afgesloten. Gebruik hiervoor een afdekplaat van bv. staal, beton of een ander onbrandbaar, hittebestendig materiaal. Plaats desgewenst extra isolatie bovenop deze afdekplaat. Zorg er tevens voor dat de plaat waterpas ligt. De afdekplaat moet minimum 30 cm boven de rookvang worden geplaatst. De uitlaatroosters (in optie verkrijgbaar) dienen vlak onder deze plaat te worden aangebracht.
Schoorsteen Onbrandbaar plafond Brandbaar plafond Vuurvaste cement of speciaal verbindingsstuk Opening tegen eventuele drukopbouw Afdekplaat Isolatie (min 10 cm) Afvoer convectielucht Onbrandbare muur min 10 cm (bvb gasbetonblokken) R.v.s. buis Isolatie (indien nodig) Brandbare muur Convectieruimte Aanvoer omgevingslucht Isolatie Aanvoer van verse lucht Onbrandbare vloer Brandbare vloer Voorbeeld van inbouw in een brandbare omgeving 2000CB 12 03.27997.
4. Gebruiksaanwijzing 4.1. Openen en sluiten van de deur(en) De deur wordt geopend en gesloten met behulp van de bijgevoegde koude handgreep 4.2. Brandstof Dit toestel is uitsluitend geschikt voor het stoken van hout. Alle andere brandstoffen zijn verboden. Het gebruik ervan kan leiden tot ernstige schade aan Uw toestel. Stook ook geen behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout of verduurzaamd hout, multiplex of spaanplaat.
4.4. Stoken met hout De beste regeling van de vuurhaard bekomt men door de aanmaakluchtschuif onderaan volledig te sluiten en de luchttoevoer volledig te regelen met de bovenste luchtschuif. Indien deze regeling onvoldoende blijkt, of om het vuur aan te wakkeren, kan tijdelijk de onderste luchtschuif gedeeltelijk geopend worden voor extra luchttoevoer. Vul tijdig brandstof bij. Vul nooit teveel ineens. Best is de vuurhaard tot maximaal een derde te vullen en regelmatig bij te vullen.
4.6. Doven Vul geen brandstof bij en laat de haard gewoon uitgaan. Als een vuur getemperd wordt door de luchttoevoer te verminderen, komen veel schadelijke stoffen vrij. Het vuur moet daarom vanzelf uitbranden en mag pas verlaten worden als het goed gedoofd is. 4.7. Weersomstandigheden Waarschuwing! Bij nevel en dichte mist wordt de afvoer van de rookgassen door de schoorsteen sterk bemoeilijkt, en kunnen rookgassen neerslaan en stankoverlast geven.
Préface Le foyer vous est fourni avec les notices d'installation et mode d'emploi ci-joints. Outre des instructions pour le placement et des informations sur l'utilisation du foyer, vous y trouverez également des conseils en matière de sécurité et d'entretien. Lisez attentivement cette notice avant de procéder à l'installation et de mettre l'appareil en service. Conservez ce carnet pour qu'un prochain utilisateur puisse également en profiter. 1.
3. Installation 3.1. Au préalable Le foyer doit être raccordé à une cheminée correcte, suffisamment éloigné et/ou protégé de matériaux combustibles (sol, parois), et ce dans un local suffisamment aéré ou ventilé. Informez-vous au sujet des normes nationales et régionales d’application pour votre installation. Votre revendeur pourra vous conseiller. Consultez éventuellement aussi les pompiers et/ou votre compagnie d’assurance au sujet de règles ou exigences spécifiques.
dès lors déconseillés. Veillez aussi que la construction de la sortie de cheminée est telle que, en cas de vent, le tirage soit amélioré et non entravé. Pour éviter les problèmes de condensation, les fumées ne doivent pas se refroidir trop fortement dans la cheminée. Surtout quand le conduit passe par des pièces non chauffées ou par les murs extérieurs, une isolation supplémentaire est préconisée.
L’air de convection peut être amené vers le feu tant depuis l’intérieur que depuis l’extérieur de la pièce (autre pièce, cave, directement dehors). Si l’air de convection (direct ou indirect) est amené de l’extérieur, il peut aussi servir comme apport d’air frais pour la combustion. Veillez en tout cas à respecter l’équilibre d’air et faites en sorte que suffisamment d’air frais soit apporté dans la pièce.
3.1.4. Matériaux inflammables autour du foyer Dans la zone de rayonnement du foyer Laissez au moins un espace de 80 cm entre l’ouverture du foyer et le matériau inflammable. Cette distance peut être réduite jusqu’à 40 cm si le matériau inflammable est suffisamment protégé et bien aéré. En dehors de la zone de rayonnement du foyer Laissez au moins un espace de 5 cm entre la structure du foyer et les matériaux inflammables.
3.2.2. Montage de l’avaloir et du collier de raccordement L’avaloir est monté pardessus l’appareil et est fixé à l’aide des plaques de serrage fournies avec. Assurez une bonne étanchéité au moyen du kit ou mastique joint. Il est préférable de placer l’avaloir avec l’ouverture orientée vers l’arrière. Si le tirage de la cheminée est suffisamment bon, il peut être tourné jusqu’à 90° à gauche ou à droite si requis pour le placement.
3.3. Installation 3.3.1. Placement et raccordement Placez le foyer à la hauteur désirée. Veillez à ce qu’il soit mis de niveau et que les côtés soient perpendiculaires à la base. Placez le foyer assez loin des murs pour qu’il reste, après avoir placé la couche d’isolation nécessaire, au moins 10 cm d’espace d’aération entre la face arrière et le mur. Fixez le foyer hermétiquement sur la cheminée selon les règles de l’art.
Espace de convection Il est nécessaire de refermer hermétiquement la partie supérieure de l’espace de convection. Utilisez à cet effet une plaque par exemple en acier, béton ou autre matériau ininflammable et réfractaire. Placez une couche supplémentaire d’isolation audessus de cette plaque. Veillez aussi à ce que la plaque soit mise de niveau. La plaque doit être placée au moins à 30 cm au-dessus de l’avaloir du foyer.
Cheminée Plafond incombustible Plafond combustible Ciment réfractaire ou raccord spécial Plaque de couverture Ouverture de dégagement de surpression Isolation (min 10 cm) Sortie air de convection Mur incombustible Buse inox Isolation (si nécessaire) Mur combustible Espace de convection Apport d’air ambiant Isolation Apport d’air frais Sol incombustible Sol combustible Exemple d’installation dans une enceinte en matériaux inflammables 2000CB 24 03.27997.
4. Mode d’emploi 4.1. Ouverture et fermeture de la (des) porte(s) La porte s’ouvre et se ferme à l’aide de la poignée froide jointe. 4.2 Combustible Cet appareil convient exclusivement pour le chauffage au bois. L’utilisation de tout autre combustible est strictement interdit. Cela peut causer d’importants dommages à votre appareil.
suffisamment de braise, l’on peut ajouter des bûches. 4.4. La combustion au bois L’on obtient le meilleur réglage du feu en fermant le registre d’air primaire (registre de dessous) et en réglant l’allure avec le registre du dessus. Si l’arrivée d’air s’avère trop faible, ou afin de raviver le feu, l’on peut, pendant un certain temps, ouvrir le registre inférieur pour un apport d’air supplémentaire. Ajoutez du combustible à temps. Ne remplissez jamais trop d’un coup.
de cendres dans le fond du corps de chauffe. La combustion en sera favorisée. 4.6. Extinction N’ajoutez plus de combustible et laissez le foyer s’éteindre tout seul. Ne fermez pas les arrivées d’air, ceci causera l’émission de produits nocifs. Le feu doit pouvoir s’éteindre sans contrainte et ne peut être quitté que quand il est complètement éteint. 4.7. Conditions atmosphériques Attention Par temps brumeux ou par brouillard, l’évacuation des gaz de fumée par la cheminée est fortement entravée.
Foreword The Installation Manual and Operators Instructions must accompany this appliance. As well as instructions for installation and information about use, you will also find advice concerning safety and maintenance. Please read this booklet carefully before installation and before firing the unit. Save this booklet and pass to any subsequent user who can also profit by it. 1.
3. Installation guideline 3.1. Preparatory measures The fireplace should be hermetically connected to a well-functioning chimney, sufficiently enclosed to keep combustible materials (floor and walls) at a distance, and should be installed in a room with sufficient ventilation. Please inform about national or local norms and regulations concerning this subject. Your distributor will give you the necessary advice.
The same is true for a cover plate or exhaust hood on top of the chimney. The exhaust hood must not narrow the chimney's outlet and should be designed in a way that wind will not hinder, but promote the smoke flow. Especially if the flue runs through unheated rooms or outside the house, further insulation is necessary. Metal chimneys, or parts of the chimney outside heated rooms should always have double-walled, insulated flues. The part of the chimney outside the roof should always be insulated.
Convection air may be led to arrive from both the room and outside (other room, cellar, exterior) to the bottom side of the fireplace. In case convection air is supplied (directly or indirectly) from outside, it may also be useful as a supply of fresh air for combustion. At any rate, assure proper home air management and sufficient air supply into the room.
3.1.4. Combustible material round the fireplace Within the radiation area of the fireplace Assure a distance of at least 80 cm between the opening of the fireplace and combustible material. That distance may be reduced to 40 cm if the combustible material is sufficiently shielded and well ventilated. Outside the radiation area of the fireplace Assure a distance of at least 5 cm between the mantle built around the fireplace and combustible material.
3.2.2. Assembly of the smoke dome and of the flue collar The smoke dome must be fixed to the top of the device and attached by means of the clamps supplied. Assure proper sealing by means of the kit or paste supplied. It is recommended to install the smoke dome with its exhaust backwards. In case of proper draft, it may be turned up to 90° to the left or to the right if required for installation. In case of lower draft, an angle of maximum 60° is recommended.
3.3. Installation of the fireplace 3.3.1. Positioning and connection Put the fireplace at proper height. Make sure that it is stable and level and that the side panels are perpendicular to the bottom plate. Put the fireplace far enough from the walls, so that minimum 10 cm of free air passage remains between the back of the fireplace and the wall after adding the necessary insulation. Make an airtight connection between fireplace and chimney, according to good practice.
Convection chamber: The convection chamber topside must be airtight. For that purpose, you can use a cover of steel, concrete, or any other fire-resistant material, and put extra insulation on top of it. Make sure that the cover is well horizontally placed. The cover must be installed at 30 cm at least above the smoke dome. The outlet grids (optional) must be installed straight under that cover. Make sure that convection outlet area is big enough: minimum 500 cm².
Chimney Fireproof ceiling Combustible ceiling Refractory cement or special connector Opening against eventual pressure buildup Cover plate Insulation (min 10 cm) Convection Air outlet Fireproof wall min 10 cm Stainless steel pipe Insulation (if necessary) Combustible wall Convection area Convection air inlet Insulation Fresh air inlet Fireproof floor Combustible floor Example of fireplace installation within combustible material 2000CB 36 03.27997.
4. Instructions for use 4.1. Opening and closing the door(s) The door can be opened and closed by means of the cold handle supplied. 4.2. Fuel The only suitable fuel for this stove is wood. No other fuels are allowed to be burnt, as they can inflict serious damage to your stove. Do not burn any treated wood either, such as scrap wood, dyed wood, impregnated or preserved wood, plywood or chipboard.
4.4. Burning wood The best way to control the fire is to completely close the lower air slide, which you use to get the fire started, and to regulate the air supply with the upper air slide only. In case the air supply through the upper slide seems insufficient, or if you would like to fan the fire, you can partially open the lower air slide for a while. Add extra fuel when necessary. Never add too much fuel. It is best to fill the stove for one third and to top it up on a regular basis.
4.7. Weather conditions Attention! Mist and heavy fog will block the chimney's smoke outlet and may lead to smoke emissions into the living room. It is best not to use the fireplace under these weather conditions. 5. Maintenance It takes only little effort to keep your appliance in good condition. Regularly check whether the sealing cord still closes the doors tightly enough. Minor paint damage can be touched up with a can of spray paint. Your dealer can supply you with the correct spray product.
Vorwort Zusammen mit diesem Ofen erhalten Sie die Einbauanleitung und Gebrauchsanweisung. Neben Informationen über Installation und Betrieb finden Sie hierin auch Tipps im Zusammenhang mit Sicherheit und Wartung. Bitte lesen Sie dieses Heft sorgfältig durch, bevor Sie mit dem Einbau und der Inbetriebnahme des Geräts beginnen. Heben Sie es bitte auch für den Fall gut auf, dass ein zukünftiger Benutzer sich zurechtfinden kann. 1. Einleitung Mit dem Kauf eines DOVRE haben Sie ein Qualitätsprodukt gekauft.
3. Montagevorschrift 3.1. Vorher Der Ofen muss in einem Raum mit ausreichender Entlüftung hermetisch an einen gut funktionierenden Schornstein angeschlossen, und ausreichend von brennbaren Materialien (Fußboden, Wände) abgeschirmt werden. Erkundigen Sie sich über diesbezügliche nationale oder regionale Normen und Vorschriften. Ihr Händler kann Ihnen dabei helfen. Informieren Sie sich eventuell auch bei der Feuerwehr und/oder Versicherungsgesellschaft nach speziellen Vorschriften oder Erfordernissen.
und vor allem Verengungen sollten möglichst vermieden werden. Das selbe gilt für eine Deckplatte oder Abfuhrabdeckung oben auf dem Schornstein. Geben Sie acht, dass dadurch die Ausmündung nicht verengt wird, und dass die Abdeckung so gestaltet ist, dass sie bei Wind die Abfuhr der Rauchgase nicht behindert, sondern fördert. Vor allem, wenn der Rauchkanal durch ungeheizte Räume läuft oder Außenwände hat, ist eine zusätzliche Isolierung wichtig.
einen anderen Raum geleitet werden. Um die Konvektionsluft optimal zu heizen und zu leiten ist es notwendig, dass der Luftzug nicht gehindert wird. Es ist dann auch wichtig, dass es ausreichend Raum zwischen dem Kamin selbst und den Verkleidungsmaterialien gelassen wird, und dass ausreichend grosse Auslass- und Einlassöffnungen für den Konvektionsluftstrom aufgestellt werden.
Steinwand und 10 cm Isolation geschützt werden. Nicht brennbare Materialien werden am besten mit mindestens 10 cm Isolation geschützt. 3.1.4. Brennbares Material um den Kamin Im Strahlungsbereich des Kamins Halten Sie wenigstens 80 cm Abstand zwischen dem Feuermund des Kamins und dem brennbaren Material. Dieser Abstand kann bis 40 cm reduziert werden, wenn das brennbare Material ausreichend geschützt und gut gelüftet wird.
den Fuss auf der gewünschten Höhe an die Fussstützen mit Bolzen M8x50, Mutter M8 und 2x Dichtungsring Ø8xØ25. Montieren Sie die Stellbolzen unter den Füssen. Damit stellen Sie den Kamin waagerecht. 3.2.2. Montage der Rauchglocke und des Anschlusskragen. Die Rauchglocke wird oben auf dem Gerät montiert und mit den mitgelieferten Klammern festgemacht. Sorgen Sie für eine gute Abdichtung mit dem mitgeliefertem Kitt. Am besten wird die Rauchglocke mit dem Ausgang nach hinten montiert.
3.3. Installation 3.3.1. Aufstellung und Anschluss Stellen Sie den Kamin auf gewünschte Höhe. Sorgen Sie dafür, dass er fest und waagerecht steht und dass die Seitenwände waagerecht auf dem Boden stehen. Stellen Sie den Kamin ausreichend weit von den Wänden, damit nach dem Befestigen der notwendigen Isolation, zwischen der Rückwand und der Mauer mindestens 10 cm freien Luftdurchlass übrigbleibt. Schliessen Sie den Kamin nach allen Regeln der Kunst hermetisch auf den Schornstein an.
Es ist notwendig, dass der Konvektionsraum oben luftdicht abgeschlossen wird. Verwenden Sie dazu eine Abdeckung aus z.B. Stahl, Beton oder unbrennbarem, hitzebeständigem Material. Stellen Sie, wenn Sie möchten, eine extra Isolation auf diese Abdeckung. Sorgen Sie auch dafür, dass die Platte waagerecht liegt. Die Abdeckung muss wenigstens 30 cm oberhalb des Rauchfangs gestellt werden. Die Auslassgitter (in Option lieferbar) müssen gleich unterhalb dieser Platte angebracht werden.
Schornstein Nicht brennbare Decke Brennbare Decke Feuerfeste Zement oder spezielles Verbindungsstück Öffnung gegen möglicher Drückaufbau Abdeckplatte Isolation (min 10 cm) Ausgang Konvektionsluft Nicht brennbare Mauer (min 10 cm ) Edelstahlrohre Isolation (falls notwendig) Brennbare Mauer Konvektionsraum Eingang Umgebungsluft Isolation Eingang für Frischluft Nicht brennbares Boden Brennbares Boden Beispeil einer Aufstellung in brennbaren Materialien 2000CB 48 03.27997.
4. Gebrauchsanleitung 4.1. Öffnen und Schliessen der Tür(e) Die Tür wird geöffnet und geschlossen mit Hilfe vom mitgelieferten kalten Handgriff. 4.2. Brennstoff Dieses Gerät ist ausschließlich zum Heizen mit Holz geeignet. Alle anderen Brennstoffe sind verboten. Die Verwendung davon kann zu ernsthaftem Schaden an Ihrem Gerät führen. Heizen Sie auch nicht mit behandeltem Holz, wie z.B. Abbruchsholz, gefärbtem Holz, imprägniertem Holz oder haltbar gemachtem Holz, Mehrfach- oder Spannplatten.
4.4. Heizen mit Holz Die beste Regelung der Feuerstelle erhält man, indem man die Anbrenn-Luftschieber auf der Unterseite vollständig schließt und die Luftzufuhr vollständig mit dem obersten Luftschieber regelt. Wenn diese Regelung nicht ausreichend erscheint, oder um das Feuer anzufachen, kann vorübergehend der unterste Luftschieber teilweise geöffnet werden, um eine zusätzliche Luftzufuhr zu erhalten. Füllen Sie rechtzeitig Brennstoff nach. Füllen Sie nie zuviel zugleich ein.
4.6. Auslöschen Füllen Sie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den Ofen einfach ausgehen. Wenn ein Feuer gedämpft wird, indem man die Luftzufuhr verringert, werden viele Schadstoffe freikommen. Das Feuer muss darum von selbst ausbrennen, und darf erst verlassen werden, wenn es gut ausgelöscht ist. 4.7. Wetterlage Warnung! Bei Nebel wird die Abfuhr der Rauchgase durch den Schornstein stark erschwert, und es können sich Rauchgase niederschlagen und Geruchsbelästigung verursachen.
Bijlage 1 Annexe 1 Annex 1 Anlage 1 : : : : technische gegevens données techniques technical data sheet technischen Daten Model / Modèle / Modell 2000CB/GL-BS Nominaal vermogen Puissance nominale Nominal heat output Nominalleistung 8 kW (10 kW max) Aanbevolen brandstoffen Combustibles conseillés Advised combustibles Empfohlene Brennstoffe Hout Bois Wood Holz Maximale lengte houtblokken Longueur maximale des bûches Maximal length of logs Maximal Länge der Holzblocken 40 cm Schoorsteenaansluiting (
2000CB 53 03.27997.
2000CB 54 03.27997.
2000CB 55 03.27997.
CE-conformiteitsverklaring Declaration de conformité CE EC Declaration of conformity Konformitätserklärung CE Notified body: 1641 Wij, Nous, We, Wir, Dovre nv Nijverheidsstraat 18 B2381 Weelde verklaren bij deze dat de inbouwhaard 2000CB conform is volgens de EN 13229. déclarons que le foyer 2000CB est conforme au norme EN 13229. declare that the fireplace 2000CB is in conformity with the EN 13229. Erklären daß das Produkt 2000CB entspricht EN 13229. Weelde, 04.09.