User Manual

Table Of Contents
English Français Español
© 2002 / 0312 0361
2
Prüfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
2. Comprobación de los inyectores.
Los inyectores son del tipo sin
combustible sobrante.
El combustible que se produzca no puede
salir y se acumula por encima de la aguja
en la cámara de resorte del portainyector.
En tal situación, ya no es posible accionar
la palanca manual del comprobador de
inyectores.
Para poder reducir la presión que se ha
establecido en la cámara de resorte es
necesario, antes de cada comprobación,
aflojar la tuerca de unión y volver a
apretarla según prescripción.
2.1 Aflojar la tuerca de unión girándola
unos 180° y volver a apretarla.
Utilizar el dispositivo de retención
110 110 para inyector.
Prescripción de apriete: 30 – 40 Nm
2.2 Montar el inyector en el comprobador
8008.
Atención
Mantener alejadas las manos del
chorro del inyector, pues el com-
bustible se introduce en la carne y
destruye los tejidos. Si llega a la
sangre, produce grave intoxicación.
2.3 Con el manómetro conectado,
bajar lentamente la palanca del
comprobador 8008. La presión a
la que la aguja del manómetro se
detenga o caiga repentinamente,
es la presión de apertura.
Presión de apertura: 220 bar
Nota: Después de accionar unas 3 a 4
veces la palanca del comprobador,
existe de nuevo presión en la
cámara de resorte. Es necesario
aflojar la tuerca de unión, volver a
apretarla según prescripción y
repetir la comprobación.
2. Contrôle des injecteurs
Les injecteurs sont des injecteurs sans
fuites.
Le combustible ne peut donc s’écouler
et s’amasse au-dessus de l’aiguille de
l’injecteur dans la chambre de ressort. Il
n’est plus alors possible d’actionner Le
levier de la pompe d’essai.
Pour pouvoir détendre la pression dans
la chambre de ressort, il faut, avant
chaque contrôle desserrer l’écrou-raccord
et le resserrer ensuite selon prescription
de serrage.
2.1 Desserrer l’écrou-raccord d’env.
180° et le resserrer. Utiliser le
dispositif d’immobilisation 110 110
pour injecteur.
Prescription de serrage: 30 – 40 Nm
2.2 Monter l’injecteur sur la pompe
d’essai 8008.
Attention!
Tenir les mains hors du jet des
injecteurs. Le combustible pénètre
profondément dans la chair et risque
de provoquer un empoisonnement
du sang.
2.3 Avec manomètre branché,
abaisser lentement le levier de la
pompe d’essai 8008. La pression
à laquelle aiguille s’immobilise ou
chute brusquement est la pression
d’ouverture.
Pression d’ouverture: 220 bars
Nota: Après env. 3 à 4 courses, la
pression s’est à nouveau établie
dans la chambre de ressort.
Il faut de nouveau desserrer
l’écrou-raccord et le resserrer
selon prescriptions de serrage
puis recommencer l’essai.
2. Check injectors
The injectors are not equipped with bores
for leak –off fuel.
The surplus fuel cannot be discharged
and accumulates in the space above the
injector needle in the area of the spring
of the injector holder. Actuation of the
manual lever of the injector tester is no
longer possible in this case.
For relieving the pressure in the area
of the spring, slacken the tensioning nut
before each test and re-tighten to the
specified torque after the test.
2.1 Slacken tensioning nut by
approx. 180° and re-tighten. Use
dolly 110 110 for injector.
Specified tightening
torque: 30 – 40 Nm
2.2 Connect injector to
nozzle tester 8008
Caution:
Beware of injection nozzle jet. The
fuel penetrates deeply into the skin
and may cause blood poisoning.
2.3 With pressure gauge switched-on,
slowly press lever of nozzle tester
8008 down.
The pressure at which the gauge
pointer stops or suddenly drops is
the opening pressure.
Opening pressure: 220 bar
Note: The pressure will build-up again in
the area of the spring after approx.
3 – 4 strokes. Slacken the
tensioning nut once again,
re-tighten to specified tightening
torque and repeat the test.
2.00.04
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector