User Manual
English Français Español
© 2002 / 0312 0361
4
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Démontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
4.00.44
108. Pre-tighten cap nuts of injection
lines on injection pump and
injection valves to a tightening
torque of approx. 5 Nm.
Tighten cap nuts now.
Specified tightening
torque: 25 + 3.5 Nm
Note: Use claw grip wrench 8018
Engine stop device
109. Mount new O-ring.
Note: Slightly oil O-ring.
110. Press control rod into stop position
using the stop lever and retain.
Install engine stop device. Tighten
bolts.
Specified tightening torque: 21 Nm
Oil cooler casing
111. Fit new profiled seals and a
shaped seal.
108. Faire un préserrage des
écrous-raccord des tuyauteries
d’injection sur les pompes
d’injection et in-jecteurs avec un
couple d’env. 5 Nm.
Ensuite serrer définitivement les
écrous-raccord.
Prescription de serrage: 25 + 3,5 Nm
Nota: Utiliser la clé à griffes 8018.
Dispositif d’arrêt du moteur
109. Monter un joint torique neuf.
Nota: Huiler légèrement le joint torique.
110. A l’aide du levier d’arrêt, pousser la
crémaillère en position stop et l’y
maintenir. Monter le dispositif d’arrêt
du moteur. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 21 Nm
Bloc refroidisseur d’huile
111. Monter des joints profilés et
façonnés neufs.
108. Apretar las tuercas de unión
de las tuberías de inyección en
las bombas de inyección e
inyectores previamente con
aprox. 5 Nm. Luego, apretarlas
en definitiva.
Prescripción de apriete: 25 + 3,5 Nm
Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
Dispositivo de parada del motor
109. Montar un anillo tórcio nuevo.
Nota: Untar con un poco de aceite
el anillo tórico.
110. Sirviéndose de la palanca de
parada, empujar la cremallera
a la posicion de parada y mante-
nerla en esta posición. Montar el
dispositivo de parada del motor.
Apretar los tornillos.
Prescripción de apriete: 21 Nm
Cárter de refrigerador de aceite
111. Colocar juntas perfiladas y de
forma nuevas.