Werkstatthandbuch Workshop Manual Manuel d’Atelier Manual de Taller 0312 0361 Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung. In view of continuous design improvements or changes, the technical data and illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration.
DEUTZ AG Service-Technik Instandhaltungstechnik Motoren Deutz-Mülheimer Straße 147-149 D - 51063 Köln Phone: ++ 49 (0) 2 21 - 8 22 - 0 Fax: ++ 49 (0) 2 21 - 8 22 - 53 58 Internet: www.deutz.de Printed in Germany All rights reserved 3rd Edition, © 06/2004 The engine company. Order No.
VORWORT Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlässigen Motorbetrieb. In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
FOREWORD Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work. This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel. This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
AVANT-PROPOS Un fonctionnement fiable du moteur implique l’exécution, selon les règles de l’art, des travaux de réparation et de réglage. Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier et qualifiées.
PROLOGO Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor. En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Technische Daten / Bildzeichenerklärung Specification data / Key to symbols Caractéristiques techniques / Légende des symboles Datos técnicos / Leyenda de los pictogramas 1 Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes 2 Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes 3 Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complet
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und Montage am Motor benötigt werden.
Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 1. Technische Daten Seite Techn. Daten ______________________________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07 Ventilspieleinstellschema _____________________________________________________ 1.00.09 Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _____________________________ 1.00.
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Werkstatthandbuch BFM 2012 Français 1 1. Caractéristiques techniques Page Caractéristiques techniques ______________________________________________ 1.00.02 – 1.00.07 Schéma de réglage des soupapes _________________________________________ 1.00.09 Ordre de serrage des boulons de culasse ____________________________________ 1.00.
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 1 © 2002 / 0312 0361
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 1 Deutsch English Français Español Motorgewicht nach DIN 70020 - A Engine weight acc. to DIN 70020 - A Poids du moteur selon DIN 70020 - A Peso del motor según DIN 70020-A ca. kg approx. kg approx. kg aprox.
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C ohne Kühlsystem w/o cooling system sans système de refroidissement sin sistema de refrigeración ohne Kühlsystem w/o cooling system sans système de refroidissement sin sistema de refrigeración ohne Kühlsystem w/o cooling system sans système de refroidissement sin sistema de refrigeración 380 380 495 4 040 6 060 101 126 Auf Schwungrad gesehen links When facin
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 1 Deutsch English Français Español Verbrennungsverfahren Combustion principle Principe de combustion Sistema de combustión Verdichtungsverhältnis Compression ratio Taux de compression Relación de compresión Kompressionsdruck Compression pressure Compression bar bar bars Presión de compresión bar Zündfolge Firing order Ordre d’allumage Orden de encendido Abmessungen des Motors mi
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C Direkteinspritzung Direct injection Injection directe Inyección directa 1 19 30 - 38 1-3-4-2 910 1-5-3-6-2-4 921 643 771 1038 628 833 © 2002 / 0312 0361 908 1.00.
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 1 English Français Español Steuerzeiten ohne Stößel- und Ventilspiel Valve timing without tappet and valve clearance Calage de la distribution sans jeu de poussoirs et de soupapes Cotas de reglaje sin juegos de válvulas y de empujadores Einlass öffnet vor OT Inlet opens before TDC Admission ouvre avant PMH Admisión abre ante PMS Grad degrees degrés grados Einlass schließt nach U
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C 1 46 56 96 50 4 ± 0,4 0,8 © 2002 / 0312 0361 1.00.
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 1 © 2002 / 0312 0361
Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste del juego de válvulas Werkstatthandbuch BFM 2012 English 1 Kurbelwellenstellung 1 Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. Kurbelwellenstellung 2 Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiterdrehen. einstellbar nicht einstellbar © 2002 / 0312 0361 1.00.
Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste del juego de válvulas Werkstatthandbuch BFM 2012 English 1 Kurbelwellenstellung 1 Motor bis zum Erreichen der Ventilüberschneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. Kurbelwellenstellung 2 Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiterdrehen. einstellbar nicht einstellbar © 2002 / 0312 0361 1.00.
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben Tightening order for cylinder head bolts Ordre de serrage des boulons de culasse Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata Werkstatthandbuch BFM 2012 1 4-Zylinder 4-cylinder 4 cylindres 4 cilindros Krümmerseite, elbow side Côté collecteur, costado codo de escape 14 4 6 1 4-Zylinder 4-cylinder 4 cylindres 4 cilindros Krümmerseite, elbow side Côté collecteur, costado codo de escape 14 12 4 6 12 18 10 2 8 16 18 10 2 8 1
Förderbeginn ermitteln Determining commencement of delivery Déterminer le début d’injection Determinación del comienzo de alimentación Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 1 7 L Hinweis: Auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn ist auch der Nockenwellentyp K, L, H, Q oder P angegeben. Dies ist bei der Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.
Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch BFM 2012 1 © 2002 / 0312 0361
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln. Tabelle 1 Motortyp BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 Tabelle 2 Förderbeginn (FB) Nenn./Tol. (° kW v.
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln. Tabelle 1 Motortyp BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 Tabelle 2 Förderbeginn (FB) Nenn./Tol. (° kW v.
Determining shim thickness for commencement of delivery. Table 1 Engine type BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 Calculation example: Table 2 Commencement of delivery nom./tol.
Determining shim thickness for commencement of delivery. Table 1 Engine type BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 Calculation example: Table 2 Commencement of delivery nom./tol.
Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection Tableau 1 Type de moteur BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 Exemple de calcul: Tableau 2 Début d’injection (FB) nom.
Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection Tableau 1 Type de moteur BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 Exemple de calcul: Tableau 2 Début d’injection (FB) nom.
Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación.
Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación.
19084 Plan 1.0015.1 05.08.2004 8:53 Uhr Seite 1 (Schwarz/Process Black Auszug) 2012 mit Spritzversteller Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln. Tabelle 1.1 Motortyp BFM 2012 Tabelle 1.1 Tabelle 2.1 Förderbeginn (FB) Nenn./Tol. (° KW v. OT) Nockenwelle 2,0 Q Typ Vorhub (Vh) Nennwert (mm) 5,325 Theor.
19084 Plan 1.0015.1 05.08.2004 8:53 Uhr Seite 2 (Schwarz/Process Black Auszug) 2012 with Injection timer Determining shim thickness for commencement of delivery. Table 1.1 Table 1.1 Table 2.1 Pre-stroke (Vh) nom. value (mm) Pre-stroke correction factor (mm/°C/A) Basic dimension inj. pump (L0) (mm) Theor.
19084 Plan 1.0015.1 05.08.2004 8:53 Uhr Seite 3 (Schwarz/Process Black Auszug) 2012 avec L’avance automatique Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection Tableau 1.1 Type de moteur Tableau 1.1 Tableau 2.1 Course à Facteur de Cote de base débit nul (Vh) correction ppe d’injection valeur nom. course à débit nul (L0) (mm) (mm/°vil.) (mm) Epaisseur théor. ”TS“ (mm) Début d’injection (FB) nom./tol. (°vil. av.
19084 Plan 1.0015.1 05.08.2004 8:53 Uhr Seite 4 (Schwarz/Process Black Auszug) 2012 con Graduador de avance de inyección Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación. Tabla 1.1 Tipo de motor Tabla 1.1 Tabla 2.1 Comienzo de alimentación (”FB“, en alemán) V.nom./tol. (°cig. a. PMS) Arbol de levas Tipo Precurso (Vh) Valor nom. (mm) BFM 2012 2,0 Q 5,325 BFM 2012 3,0 Q 5,150 BFM 2012 4,0 Q 4,975 Medida básica Bomba iny. (L0) (mm) Espesor teór.
19084 Plan 1.00.17 05.08.2004 9:00 Uhr Seite 1 (Schwarz/Process Black Auszug) Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 117,5 mm Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich. Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich. Beispiel: An einem BF6M 2012 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
19084 Plan 1.00.17 05.08.2004 9:00 Uhr Seite 2 (Schwarz/Process Black Auszug) Determining shim thickness for commencement of delivery injection pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 117.5 mm The old injection pump with shim is not required for such purpose. The old injection pump with shim is not required for such purpose. Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2012. Procedure: Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column ”EP“, e.g.
19084 Plan 1.00.17 05.08.2004 9:00 Uhr Seite 3 (Schwarz/Process Black Auszug) Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection lors d’un remplacement de pompe d’injection dans le cadre du Service. Cote de base L0 = 117,5 mm , L’ancienne pompe d’injection et cale de réglage n’est pas nécessaire pour cela. L’ancienne pompe d’injection et cale de réglage n’est pas nécessaire pour cela. Exemple: Sur un BF6M 2012, il faut remplacer la pompe d’injection du cylindre 3.
19084 Plan 1.00.17 05.08.2004 9:00 Uhr Seite 4 (Schwarz/Process Black Auszug) Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación, para la sustitución de bombas de inyección en caso de servicio. Medida básica L0 = 117,5 mm y Para ello, no se necesita la antigua bomba de inyección con arandela de reglaje. Para ello, no se necesita la antigua bomba de inyección con arandela de reglaje. Ejemplo: Sustitución de la bomba de inyección del cilindro No. 3 en el BF6M 2012.
19084 Plan 1.0017.1 05.08.2004 9:16 Uhr Seite 1 (Schwarz/Process Black Auszug) 2012 mit Spritzversteller Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 111,15 mm Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich. Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich. Beispiel: An einem BF6M 2012 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
19084 Plan 1.0017.1 05.08.2004 9:16 Uhr Seite 2 (Schwarz/Process Black Auszug) 2012 with Injection timer Determining shim thickness for commencement of delivery injection pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 111.15 mm The old injection pump with shim is not required for such purpose. The old injection pump with shim is not required for such purpose. Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2012.
19084 Plan 1.0017.1 05.08.2004 9:17 Uhr Seite 3 (Schwarz/Process Black Auszug) 2012 avec L’avance automatique Déterminer l’épaisseur de cale de réglage pour le début d’injection lors d’un remplacement de pompe d’injection dans le cadre du Service. Cote de base L0 = 111,15 mm L’ancienne pompe d’injection et cale de réglage n’est pas nécessaire pour cela. L’ancienne pompe d’injection et cale de réglage n’est pas nécessaire pour cela.
19084 Plan 1.0017.1 05.08.2004 9:17 Uhr Seite 4 (Schwarz/Process Black Auszug) 2012 con Gruaduador de avance de inyección Determinación del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentación, para la sustitución de bombas de inyección en caso de servicio. Medida básica L0 = 111,15 mm Para ello, no se necesita la antigua bomba de inyección con arandela de reglaje. Para ello, no se necesita la antigua bomba de inyección con arandela de reglaje.
19084 Plan 1.00.19 05.08.2004 9:20 Uhr Seite 1 Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code für Einspritzpumpe ermitteln. Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muss das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt und der dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden. Tabellen siehe Seite 1.00.15. bis 1.00.17.
19084 Plan 1.00.19 05.08.2004 9:20 Uhr Seite 2 Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump. When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined once again and the relevant EP code on the name plate must be changed. For tables see pages 1.00.15 to 1.00.17.
19084 Plan 1.00.19 05.08.2004 9:20 Uhr Seite 3 Déterminer la cote d’adaptation corrigée et le code EP pour la pompe d’injection En cas de remplacement du bloc-moteur, de l’arbre à cames ou de poussoir à galet, il faut déterminer de nouveau la cote d’adaptation corrigée (EK) et modifier le code EP correspondant sur la plaque signalétique. Tableaux, voir pages 1.00.15 - 1.00.17.1 Exemple de calcul: 0 L0 selon tableau 1 mm 117,5 FB réel mesuré °vil. FB nom. selon tableau 1 Fact. corr.
19084 Plan 1.00.19 05.08.2004 9:20 Uhr Seite 4 Determinación de la medida de montaje corregida y el código EP para la bomba de inyección. Para la sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente la medida de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante. Para las tablas, ver págs. 1.00.15 - 1.00.17.
19084 Plan 1.00.19.1 05.08.2004 9:22 Uhr Seite 1 2012 mit Spritzversteller Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code für Einspritzpumpe ermitteln. Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muss das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt und der dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden. Tabellen siehe Seite 1.00.15. bis 1.00.17.
19084 Plan 1.00.19.1 05.08.2004 9:22 Uhr Seite 2 2012 with injection timer Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump. When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined once again and the relevant EP code on the name plate must be changed. For tables see pages 1.00.15 to 1.00.17.
19084 Plan 1.00.19.1 05.08.2004 9:22 Uhr Seite 3 2012 avec L’avance automatique Déterminer la cote d’adaptation corrigée et le code EP pour la pompe d’injection En cas de remplacement du bloc-moteur, de l’arbre à cames ou de poussoir à galet, il faut déterminer de nouveau la cote d’adaptation corrigée (EK) et modifier le code EP correspondant sur la plaque signalétique. Tableaux, voir pages 1.00.15 - 1.00.17.
19084 Plan 1.00.19.1 05.08.2004 9:22 Uhr Seite 4 2012 conGruaduador de avance de inyección Determinación de la medida de montaje corregida y el código EP para la bomba de inyección. Para la sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente la medida de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante. Para las tablas, ver págs. 1.00.15 - 1.00.17.
Bildzeichenerklärung Werkstatthandbuch BFM 2012 1 © 2003 / 0312 0361 1.00.21 1 1.00.
Key to Symbols Werkstatthandbuch BFM 2012 1 © 2002 / 0312 0361 1.00.21 1 1.00.
Légende des symboles Werkstatthandbuch BFM 2012 1 © 2002 / 0312 0361 1.00.21 1 1.00.
Leyenda de los pictogramas Werkstatthandbuch BFM 2012 1 © 2002 / 0312 0361 1.00.21 1 1.00.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes © 2003 / 0312 0361 2012
Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 2. Prüfen und Einstellen Ventilspiel Einspritzventil Kompressionsdruck Thermostat Seite __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ 2.00.01 – 2.00.02 2.00.03 – 2.00.09 2.00.11 – 2.00.12 2.00.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes 2 Ventilspiel Valve clearance Jeu des soupapes Juego de válvulas English Français Español Special tools: Turning gear ________________ 100 320 Cranking device _____________ 100 330 Outillage spécial Vireur ______________________ 100 320 Vireur ______________________ 100 330 Herramientas especiales: Dispositivo de viraje __________ 100 320 Dispositivo de viraje __________ 100 330 Valve clearance can be adjusted o
Ventilspiel Valve clearance Jeu des soupapes Juego de válvulas Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Spezialwerkzeuge: Durchdrehvorrichtung ________________ 100 320 Durchdrehvorrichtung ________________ 100 330 Die Ventilspieleinstellung ist möglich: Am kalten oder am warmen Motor nach einer Abkühlzeit von mindestens 0,5 h. Öltemperatur < 80 °C 1. Druckregelventil und Zylinderkopfhaube abbauen. 2 3 35229 © 2.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Ventilspiel Valve clearance Jeu des soupapes Juego de válvulas Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 6 5 3. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zylinder mit Fühlerlehrenblatt vornehmen. Einlassventil Auslassventil 0,3+0,1 mm 0,5+0,1 mm Hinweis: Wurde die Zylinderkopfdichtung gewechselt, ist das Ventilspiel um 0,1 mm zu erhöhen. Nach 1500 Bh ist das Standard-Ventilspiel einzustellen. 35232 © 2 4 6 4.
Ventilspiel Valve clearance Jeu des soupapes Juego de válvulas Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes English Français Español 3. Adjust valve clearance on respective cylinder using a feeler gauge. 3. Régler le jeu des soupapes sur le cylindre correspondant avec une jauge d’épaisseur. 3. Ajustar el juego de válvulas en el cilindro correspondiente utilizando la galga de espesores. Inlet valve: Exhaust valve: 0.3 mm 0.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Einspritzventil Injector Injecteur Inyector English Commercially available tools: Nozzle tester __________________ Long socket size 15 ____________ Claw grip wrench size 17 ________ Torx tool kit ___________________ 2 Français 8008 8012 8018 8189 Outillage standard: Pompe d’essai des injecteurs _____ Douille longue de 15 ____________ Clé à griffes de 17 ______________ Jeu d’outils Torx _______________ Español 800
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Deutsch Handelsübliche Werkzeuge: Düsenprüfgerät _______________________ Lange Stecknuss SW 15 ________________ Klauenschlüssel SW 17 ________________ Torx-Werkzeugsatz ____________________ Werkstatthandbuch BFM 2012 8008 8012 8018 8189 Spezialwerkzeug: Halter für Einspritzventil ______________ 110 110 Auszieher für Einspritzventil ___________ 110 030 Ausziehvorrichtung __
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 2. Die Einspritzventile sind leckkraftstofflos. Der anfallende Kraftstoff kann nicht abfließen und sammelt sich oberhalb der Düsennadel im Federraum des Düsenhalters. Ein Betätigen des Handhebels des Düsenprüfgerätes ist dann nicht mehr möglich.
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes English Français Español 2. 2. 2. Check injectors The injectors are not equipped with bores for leak –off fuel. The surplus fuel cannot be discharged and accumulates in the space above the injector needle in the area of the spring of the injector holder. Actuation of the manual lever of the injector tester is no longer possible in this case.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes 2 Einspritzventil Injector Injecteur Inyector English Français Español 2.4 Measured values are final once the results of three tests remain constant. 2.4 Si les résultats de mesure de 3 essais sont identiques, ils peuvent être considérés comme valables. 2.4 Si los valores medidos durante 3 comprobaciones son idénticos, pueden ser considerados válidos. 3. 3. 3.
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Deutsch 2.4 Sind die Messwerte von 3 Prüfungen gleich, können sie als gültig betrachtet werden. Werkstatthandbuch BFM 2012 6 9 31079 © 3. Einspritzventile einstellen 3.1 Muss der Öffnungsdruck korrigiert werden: Einspritzventil von Düsenprüfgerät 8008 abbauen. Spannmutter abschrauben, alle Teile ausbauen. Halter 110 110 für Einspritzventil verwenden.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 6 e 4. Prüfung auf Dichtheit 4.1 Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher abgelesenen Öffnungsdruckes erreicht werden. 31080 © 2 9 e 4.2 Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden kein Tropfen abfällt. 35244 © 9 e 4.
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes English Français Español 4. 4. 4. Leak test Contrôle d’étanchéité Prueba de estanqueidad 4.1 Dry nozzle and nozzle holder by compressed air. Press hand lever of tester slowly down until a pressure of approx. 20 bar below the previous opening pressure reading is attained. 4.1 Sécher l’injecteur et le porte-injecteur – sécher au jet d’air.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Einspritzventil Injector Injecteur Inyector English Français Español 5. 5. 5. Buzzing and spray pattern test Switch-off pressure gauge of tester. The buzzing test permits audible checking for ease of movement of the nozzle needle in the nozzle body. New injectors compared to used ones have a different buzzing sound. This buzzing sound deteriorates by wear in the area of the needle seat.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Deutsch 5. Schnarr- und Strahlprüfung Manometer des Prüfgerätes abschalten. Die Schnarrprüfung ermöglicht eine hörbare Prüfung der Leichtgängigkeit der Düsennadel im Düsenkörper. Neue Einspritzventile haben gegenüber gebrauchten ein geändertes Schnarrverhalten. Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich verschlechtert es sich.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 ß 5 6.3 Neue Einspritzleitungen mit Dichtgummis anbauen. Überwurfmuttern fingerfest aufschrauben. Hinweis: Bei Montage der Einspritzleitungen müssen die Dichtkonen exakt aufeinandersitzen. Ein Nachbiegen ist nicht zulässig. Die Einspritzleitungen dürfen nicht 2x verwendet werden. 35249 © 2 4 6 6.4 Schrauben der Pratzen festdrehen.
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes English Français Español 6.3 Attach new injection lines with sealing rubber elements. Tighten cap screws finger-tight. 6.3 Monter de nouvelles tuyauteries d’injection avec des joints en caoutchouc. Faire un vissage manuel des écrous-raccord. 6.3 Montar tuberías de inyección nuevas con las obturaciones de goma. Enroscar las tuercas de unión con los dedos.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes 2 Einspritzventil Injector Injecteur Inyector English Français Español 7.2 Fit inspection cover and supporting plate. Tighten bolts. Make sure sealing rubber elements are correctly installed in inspection cover. 7.2 Monter le cache-culbuteurs et la tôle de retenue. Serrer les vis. Veiller au bon positionnement du joint en caoutchouc dans le cache-culbuteurs. 7.2 Montar la tapa de culata y la chapa de soporte.
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Deutsch 7.2 Zylinderkopfhaube und Halteblech anbauen. Schrauben festdrehen. Auf richtigen Sitz der Dichtgummis in der Zylinderkopfhaube achten Anziehvorschrift: 11 Nm Druckregelventil ggf. mit neuer Dichtung anbauen. Schrauben festdrehen. Werkstatthandbuch BFM 2012 4 6 0 Anziehvorschrift: 8,5 Nm 35253 © 7.3 Kabelstecker an Abstellmagnet und Regler aufstecken.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 2 00000 © © 2002 / 0312 0361
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes English Français Español 2 © 2002 / 0312 0361
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes 2 Kompressionsdruck Compression pressure Pression de compression Presión de compresión English Français Español Commercially available tools: Compression testing device: ______ 8005 Torx tool kit: ___________________ 8189 Outillage standard: Compressiomètre ______________ 8005 Jeu d’outils Torx _______________ 8189 Herramientas comerciales: Compresímetro ________________ 8005 Juego de herramientas Torx ______ 818
Kompressionsdruck Compression pressure Pression de compression Presión de compresión Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Handelsübliche Werkzeuge: Kompressionsdruckprüfer _______________ 8005 Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189 Spezialwerkzeug: Anschlussstück _____________________ 100 110 Einspritzventile ausbauen, siehe Einspritzventil prüfen. Ventilspiel kontrollieren ggf.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Kompressionsdruck Compression pressure Pression de compression Presión de compresión Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 6 4. Kompressionsdruckprüfer 8005 anschließen. Motor mit Starter durchdrehen. 35259 © 2 9 5. Kompressionsdruckmessung an jedem Zylinder durchführen.
Kompressionsdruck Compression pressure Pression de compression Presión de compresión Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes English Français Español 4. Connect compression gauge 8005. Crank engine with starter. 4. Brancher le compressiomètre 8005. Virer le moteur à l’aide du démarreur. 4. Unir el compresímetro 8005. Hacer girar el motor con ayuda del arrancador. 5. Carry out a compression measurement for each cylinder. 5.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes 2 Thermostat Thermostat Thermostat Termostato English Français Español Check thermostat in removed condition Contrôle du thermostat à l’état démonté. Comprobación del termostato en estado desmontado. 1. Measure dimension “a” on the thermostat. 1. Relever la cote « A » sur le thermostat. 1. Note: “a” = stroke beginning at approx. 83 ± 2°C (T1) “b” = stroke ending at approx.
Thermostat Thermostat Thermostat Termostato Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Deutsch Thermostat prüfen im ausgebauten Zustand. 1. Maß "a" am Thermostat messen. Hinweis: "a" = Hubbeginn bei ca. 83 ± 2°C (T1) "b" = Hubende bei ca. 95 °C (T2) Werkstatthandbuch BFM 2012 6 9 5 e 31474 © 2. Thermostat im Wasserbad erwärmen.
Prüfen und Einstellen Control and adjustment Contrôle et réglage Verificación y ajustes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 2 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes © 2003 / 0312 0361 2012
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Werkstatthandbuch BFM 2012 Français 3.
Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor English Français Español Commercially available tools: Internal dial gauge External screw type micrometer Outillage standard: Appareil de mesure intérieure Micromètre extérieur Herramientas comerciales: Micrómetro para interiores Micrómetro para exteriores (palmer) Special tools: Assembly tool for control rod sleeves ___________ 110 470 Assembly tool f
Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Handelsübliche Werkzeuge: Innenmessgerät Bügelmessschraube Spezialwerkzeuge: Montagewerkzeug für Regelstangenbuchsen _______________ 110 470 Montagewerkzeug für MAG-Buchsen ______________________ 143 780 Montagewerkzeug für Nockenwellenbuchsen _______________ 143 840 1. Kurbelgehäuse reinigen und sichtprüfen. 1.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 6 3. Zylinder messen Zum Messen der Zylinder müssen die Lagerdeckel ordnungsgemäß montiert sein. 3.1 Innenmessgerät auf 101 mm einstellen. 30178 © 6 3 3.2 Durchmesser der Zylinder: Nennmaß Verschleißgrenze: 101 + 0,02 mm 101,1 mm 30179 © 6 3.
Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 3. 3. 3. Gauging of cylinders Mesure des cylindres Medición de los cilindros. For cylinder gauging, bearing covers must be properly installed. Pour mesurer les cylindres, les chapeaux de palier doivent être correctement montés. Para poder medir los cilindros, las tapas de cojinete deben estar montadas correctamente. 3.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor English Français Español 4. 4. 4. Gauge camshaft bearing bushes Mesure des bagues de palier d’arbre à cames Medición de los casquillos de soporte del árbol de levas. 4.1 Set internal dial gauge to 63 mm. 4.1 Ajuster l’appareil de mesure intérieure sur 63 mm. 4.1 Ajustar el micrómetro para interiores a 63 mm. 4.
Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch 4. Werkstatthandbuch BFM 2012 Nockenwellenlagerbuchsen messen 4.1 Innenmessgerät auf 63 mm einstellen. 6 30180 © 4.2 Schema zum Vermessen der Lagerbuchsen an den Punkten 1 und 2 in der Ebene „a“ und „b“. 9 3 31085 © 4.3 Lagerbuchsen messen, ggf. austauschen Nennmaß: Verschleißgrenze: 63 + 0,054 mm 63,080 mm 6 30181 © 5.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 2 8 5 5.2 Neue Lagerbuchse von der Schwungradseite her ansetzen. Hinweis: Auf richtige Lage der Schmierölbohrung achten. Die Schmierölbohrungen der schwungradseitigen Lagerstelle müssen in Überdeckung sein. 30183 © 9 3 5.3 Schema: Einbaulage der Lagerbuchsen. 31086 © 2 7 5 5.4 Lagerbuchse einziehen.
Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 5.2 Fit new bearing sleeve from the flywheel end. 5.2 Mettre en place la nouvelle bague de palier par le côté volant. 5.2 Presentar el casquillo nuevo desde el lado del volante. Note: Observe correct position of lube oil bores. The lube oil bores of the bearing on the flywheel end must be in line.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor English Français Español 6.2 Schematic drawing showing how bearing sleeves are gauged at points 1 and 2 in planes “a” and “b”. 6.2 Schéma de mesure des bagues de palier aux points 1 et 2 dans les plans « a » et « b ». 6.2 Esquema para medir los casquillos en los puntos 1 y 2 de los planos “a” y “b”. 6.
Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 6.2 Schema zum Vermessen der Lagerbuchsen an den Punkten 1 und 2 in der Ebene „a“ und „b“. 9 31087 © 6.3 Lagerbuchsen messen, ggf. austauschen Nennmaß: Verschleißgrenze: 54,06 - 54,105 mm 54,125 mm 6 3 30964 © 7. Massenausgleich - Lagerbuchsen austauschen. 7.1 Lagerbuchsen ausbauen.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 2 7 7.3 Lagerbuchse einziehen. Montagewerkzeug 143 780 verwenden. 30863 © 1 7 5 3 8. Führungsbuchsen für Regelstange austauschen 8.1 Führungsbuchse vorne austreiben. Hinweis: Kurzen Montagedorn 110 470 für Führungsbuchse Außen-ø 25 mm verwenden. 30185 © 1 7 5 8.2 Führungsbuchse schwungradseitig austreiben.
Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 7.3 Insert bearing bush. Use assembly tool 143 780 7.3 Insérer la bague de palier. Utiliser l’outil de montage 143 780. 7.3 Introducir el casquillo de soporte. Utilizar la herramienta de montaje 143 780. 8. 8. 8.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor English Français Español 8.4 Fit centering device to front side of crankcase using assembly tool 110 470. 8.4 Monter le centrage avec le mandrin de montage 110 470 à l’avant du bloc-moteur 8.4 Montar el dispositivo de centraje con el mandril de montaje 110 470 en el lado delantero del bloque motor. 8.5 Insert guide bushing as far as it will go.
Kurbelgehäuse Crankcase Bloc-moteur Bloque motor Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch 8.4 Zentrierung mit Montagedorn 110 470 am Kurbelgehäuse vorne anbauen. Werkstatthandbuch BFM 2012 2 7 30188 © 8.5 Führungsbuchse bis Anschlag eintreiben. Montagewerkzeug 110 470 verwenden. 2 5 3 30189 © 8.6 Nur bei BF6M - Motoren. Führungsbuchse schwungradseitig wie Pos. 8.3 - 8.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Vorderer Deckel / Schmierölpumpe Front cover / Lube oil pump Couvercle avant / pompe à huile Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante Deutsch Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Vorderer Deckel / Schmierölpumpe Front cover / Lube oil pump Couvercle avant / pompe à huile Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante English Français Español 1. 1. 1. Desmontar golpeando el retén. Knock out shaft oil seal ring. Chasser le joint d’arbre Note: Refer to Chapter 4 for the installation of a new shaft oil seal ring. Nota: Montage du joint d’arbre neuf, voir chapitre 4.
Vorderer Deckel / Schmierölpumpe Front cover / Lube oil pump Couvercle avant / pompe à huile Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch 1. Wellendichtring austreiben. Hinweis: Neuen Wellendichtring einsetzen siehe Kapitel 4. Werkstatthandbuch BFM 2012 1 5 30551 © 2. Vorderen Deckel sichtprüfen, ggf. austauschen. Hinweis: Rotoren müssen leichtgängig drehbar sein. 9 0 5 3 30550 © 3.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Vorderer Deckel / Schmierölpumpe Front cover / Lube oil pump Couvercle avant / pompe à huile Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 2 5 5. Außen- und Innenrotor einsetzen. Hinweis: Die Nut am Innenrotor muss nach innen weisen. 30912 © 3 30589 © 3.01.12 2 z 8 6 5 © 2002 / 0312 0361 6. Deckel montieren. Schrauben festdrehen.
Vorderer Deckel / Schmierölpumpe Front cover / Lube oil pump Couvercle avant / pompe à huile Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 5. Insert external and internal rotors. 5. Monter le rotor extérieur et le rotor intérieur. 5. Introducir los rotores exterior e interior. Note: The groove at the internal rotor must point to the inside.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigüeñal Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigüeñal English Français Español A worn out crankshaft can be repaired in our Service-Centers. En cas d’usure, le vilebrequin peut être remis en état dans nos centres de service. Si el cigüeñal está desgastado, existe la posibilidad de hacerlo reparar en uno de nuestros Centros de Servicio. 1. Chuck crankshaft up on prism stand. 1.
Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigüeñal Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Bei verschlissener Kurbelwelle besteht die Möglichkeit, die Kurbelwelle in unseren Service-Centern instand setzen zu lassen. t 1. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen. 30556 © 2. Lagerzapfen auf Härte prüfen. Grenzwert: 500 HV 1 Hinweis: Die Umrechnung der Messwerte ist nach der Tabelle des Messgerätes vorzunehmen.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigüeñal Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 6 5. Breite des Passlagerzapfens messen. Zapfenbreite 32,2 - 32,24 mm Übermaß je Stufe 0,4 mm Grenzmaß für Übermaßstufe 32,64 mm 30199 © 6 6. Hubzapfen messen. Zapfendurchmesser 62,98 - 63,00 mm Untermaßstufe 0,25 mm Grenzmaß für Untermaßstufe 62,73 mm Verschleißgrenze: Zapfenunrundheit 3 0,01 mm 30557 © 6 7.
Kurbelwelle Crankshaft Vilebrequin Cigüeñal Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 5. Gauge width of thrust bearing journal 5. Mesurer la largeur du tourillon de palier d’ajustage 5. Medir el ancho del muñón para el cojinete de empuje. Journal width Each oversize Limit for oversize 32.2 – 32.24 mm 0.4 mm 32.64 mm 6.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Starterzahnkranz / Schwungrad Starter ring gear / flywheel Couronne de démarreur / Volant Corona del volante / Volante Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Starterzahnkranz / Schwungrad Starter ring gear / flywheel Couronne de démarreur / Volant Corona del volante / Volante English Français Español 1. 1. 1. Replace starter ring gear Remplacement de la couronne dentée Sustitución de la corona 1.1 Bore out starter ring gear. 1.1 Dégager la couronne dentée par forage. 1.1 Abrir taladrando la corona. Note: Do not damage flywheel.
Starterzahnkranz / Schwungrad Starter ring gear / flywheel Couronne de démarreur / Volant Corona del volante / Volante Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch 1. Zahnkranz austauschen 1.1 Zahnkranz aufbohren. Hinweis: Schwungrad nicht beschädigen. Werkstatthandbuch BFM 2012 f 5 31116 © 1.2 Zahnkranz entfernen. 1 3 31117 © 1.3 Schwungrad reinigen und am Auflagebund sichtprüfen. 9 31118 © 1.4 Zahnkranz auf max.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela English Français Español 1. 1. 1. Gauge big end bearing bore Mesure de l’alésage de palier de bielle Medición del alojamiento de los cojinetes de cabeza de biela. 1.1 Make sure that big end bearing cap mates with connecting rod. 1.1 Assortir les chapeaux de palier de bielle. 1.1 Asignar las tapas de biela. Note: Make sure dowel pins are in place.
Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch 1. Werkstatthandbuch BFM 2012 Pleuellagerbohrung messen 1.1. Pleuellagerdeckel zuordnen. Hinweis: Auf Vorhandensein der Spannstifte achten. 9 8 5 30909 © 1.2 Pleuellagerdeckel montieren. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: Vorspannwert 1. Nachspannwinkel 2. Nachspannwinkel 30 - 40 Nm 60° 30° 2 6 r 3 30564 © 1.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 6 5 1.5 Entsprechen die Messungen den angegebenen Werten, ist nach dem Einbau von Lagerschalen die Vorspannung vorhanden. Nennmaß: 66,6 - 66,619 mm Hinweis: Weichen die Messwerte nur geringfügig ab, sind zusätzliche Messungen mit neuen Lagerschalen durchzuführen. 30961 © 1 2 6 r 3 1.
Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 1.5 If the gauge readings agree with the specified readings, the necessary pre-load will be obtained after fitting the bearing shells. 1.5 Si les relevés correspondent aux valeurs indiquées, la précontrainte sera assurée après le montage des coussinets. 1.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela English Français Español 2. 2. 2. Gauge small end bush Mesure de la bague de pied de bielle Medición del casquillo de pie de biela 2.1 Set internal dial gauge to 38 mm. 2.1 Ajuster l’appareil de mesure intérieure sur 38 mm. 2.1 Ajustar el micrómetro para interiores a 38 mm. 2.
Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch 2. Werkstatthandbuch BFM 2012 Kolbenbolzenbuchse messen 2.1 Innenmessgerät auf 38 mm einstellen. 6 30180 © 2.2 Schema zum Vermessen der Kolbenbolzenbuchse an den Punkten „1“ und „2“ in der Ebene „a“ und „b“. 9 3 31090 © 2.3 Kolbenbolzenbuchse messen.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 6 3. Parallelität der Lagerbohrungen messen 3.1 Zulässige Abweichung „A“ zu „B“ 0,04 mm bei einem Abstand von 100 mm 30579 © 6 5 3 3.2 Zulässige Abweichung „C“ zu „D“ 0,04 mm bei einem Abstand von 100 mm Hinweis: Richten der Pleuelstange ist nicht zulässig. 30580 © 2 q 4.
Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 3. 3. 3. Gauge parallel alignment of bearing bores Contrôle du parallélisme des alésages de palier Verificación del paralelismo de los alojamientos de cojinetes. 3.1 Permissible tolerance “A” to “B” 0.04 mm over a distance of 100 mm 3.1 Ecart admissible « A » par rapport à « B » 0,04 mm sur une distance de 100 mm. 3.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela English Français Español 4.3 Insert the second circlip. 4.3 Monter le second circlip. 4.3 Montar el segundo anillo de retención. 3 3.06.
Pleuelstange Connecting rod Bielle Biela Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch 4.3 Zweiten Sicherungsring einsetzen. Werkstatthandbuch BFM 2012 2 q 30952 © 3 © 2002 / 0312 0361 3.06.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Kolben Piston Piston Pistón Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kolben Piston Piston Pistón English Français Español Commercially available tools: External screw type micrometer Feeler gauge Outillage standard: Micromètre extérieur Jauge d’épaisseur Herramientas comerciales: Micrómetro para exteriores (palmer) Galga de espesores Special tools: Piston ring pliers _____________ 130 300 Trapezoidal groove wear gauge (Piston Ø 101 mm) ___________ 130 440 Trapezoidal
Kolben Piston Piston Pistón Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Handelsübliche Werkzeuge: Bügelmessschraube Fühlerlehre Spezialwerkzeuge: Kolbenringzange: ___________________ 130 300 Trapeznut-Verschleißlehre (Kolben Ø 101 mm) __________________ 130 440 Trapeznut-Verschleißlehre (Kolben Ø 98 mm) ___________________ 130 450 1. Komplettierung Pleuelstange - Kolben zerlegen 1.1 Sicherungsringe entfernen.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kolben Piston Piston Pistón Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 6 5 2.2 Kolbenringstoßspiel mit Fühlerlehre messen. Hinweis: Messung in unverschlissenem Zylinder durchführen. Verschleißgrenzen: Stoßspiel 1. Ring Stoßspiel 2. Ring Stoßspiel 3. Ring 0,80 mm 2,50 mm 1,15 mm 30584 © 6 7 3 2.3 Kolbenring-Trapeznut mit Trapeznut-Verschleißlehre 130 440/130 450 messen. 30585 © 6 2.
Kolben Piston Piston Pistón Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 2.2 Measure ring gap with feeler gauge. 2.2 Mesurer le jeu à la coupe des segments avec la jauge d’épaisseur. 2.2 Medir el juego entre puntas de aros mediante la galga de espesores. Note: Measurements to be carried out on a cylinder which does not show any signs of wear. Nota: Effectuer le relevé sur un cylindre non usé.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 2.6 Measure second and third piston groove with feeler gauge. 2.6 Mesurer la seconde et la troisième gorge avec une jauge d’épaisseur. 2.6. Medir las ranuras segunda y tercera mediante la galga de espesores. Note: Measurement to be made on new piston rings. Nota: Effectuer le relevé avec des segments de piston neufs. Nota: Realizar las mediciones con aros nuevos.
Kolben Piston Piston Pistón Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 2.6 Zweite und dritte Kolbenringnut mit Fühlerlehre messen. Hinweis: Messung mit neuen Kolbenringen durchführen. Verschleißgrenzen: Axialspiel 2. Ring Axialspiel 3. Ring 6 5 0,15 mm 0,10 mm 30586 © 2.7 Kolbenbolzen auf Verschleiß prüfen. Kolbenbolzendurchmesser: 6 37,994 - 38,00 mm 3 30587 © 3. Kolben komplettieren 3.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata English Français Español Commercially available tools: Magnetic measuring stand Valve reseating tool Valve sealing pliers _____________ 8024 Valve spring assembly lever ______ 9017 Outillage standard: Support de mesure magnétique Appareil à rectifier les sièges de soupape Pince de montage ______________ 8024 Levier de montage de ressort de soupape _____________
Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Handelsübliche Werkzeuge: Magnet-Messstativ Ventilsitzbearbeitungsgerät Montagezange _______________________ 8024 Ventilfedermontagehebel _______________ 9017 Spezialwerkzeuge: Messuhr __________________________ 100 400 Aufspannbock ______________________ 120 900 Aufspannplatte _____________________ 120 910 Montagewerkzeug für V
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 9 6 0 3. Ventile beurteilen 3.1 Ventile reinigen und sichtprüfen. 3.2 Ventilschaftdurchmesser messen. Einlassventil Auslassventil 7,965 - 7,98 mm 7,945 - 7,96 mm 31092 © 6 0 3 3.3 Ventilrandstärke messen. Verschleißgrenze: Einlassventil Auslassventil 1,8 mm 1,1 mm 31093 © 9 0 4. Zylinderkopf beurteilen 4.
Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 3. 3. 3. Assess valve condition Examen de l’état des soupapes Calificación de las válvulas. 3.1 Clean and visually inspect valves. 3.1 Nettoyer les soupapes et les soumettre à un contrôle visuel. 3.1 Limpiar y examinar visulamente las válvulas. 3.2 Gauge valve stem diameter. 3.2 Mesurer le diamètre de la tige de soupape. 3.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata English Français Español 4.3 Insert valves and gauge valve stem clearance. 4.3 Mettre en place les soupapes et mesurer le jeu des tiges de soupape. 4.3 Montar las válvulas y medir el juego de sus vástagos. Wear limit: Inlet valve: Exhaust valve: Limite d’usure: soupape d’admission soupape d’échappement 0.10 mm 0.
Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 4.3 Ventile einsetzen und Ventilschaftspiel messen. Verschleißgrenze: Einlassventil Auslassventil 0,10 mm 0,13 mm Hinweis: Zum Messen des Ventilschaftspiels muss das Ventilschaftende mit der Ventilführung abschließen. 2 6 5 35265 © 4.4 Ventilrückstand von Ventilteller zur Zylinderkopfdichtfläche messen.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch f 6 5.2 Ventilsitzringbearbeitung. Ventilsitzwinkel: Einlassventilsitz Auslassventilsitz Ventilsitzbreite Grenzmaß: Einlassventilsitz Auslassventilsitz 30° 45° 2,70 mm 2,10 mm 35268 © 6 5.3 Ventilrückstand von Ventilteller zur Zylinderkopfdichtfläche messen.
Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 5.2 Reworking of valve seat inserts 5.2 Rectification du siège de soupape. 5.2 Mecanizado del asiento postizo de válvula.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata English Français Español 7.2 Slide new valve stem seal onto protective sleeve. Remove protective sleeve. 7.2 Emmancher le joint neuf de tige de soupape par-dessus la douille de protection. Enlever la douille de protection. 7.2 Pasar la junta de vástago de válvula nueva por encima del manguito protector. Quitar éste. 7.
Zylinderkopf Cylinder head Culasse Culata Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 7.2 Neue Ventilschaftdichtung über die Schutzhülse schieben. Schutzhülse entfernen. 2 ß 1 35307 © 35309 © 7.3 Ventilschaftdichtung bis Anschlag eindrücken. Montagewerkzeug 121 410 verwenden. 2 7 3 35310 © 8. Zylinderkopf komplettieren 8.1 Ventilfeder und Ventilfederteller aufsetzen.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Räderkasten Timing case Carter de distribution Cárter de la distribución Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Räderkasten Timing case Carter de distribution Cárter de la distribución English Français Español 1. Knock out shaft oil seal ring. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén. 2. Visually inspect timing case and replace as necessary. 2. Effectuer un contrôle visuel du carter de distribution, le cas échéant le remplacer. 2.
Räderkasten Timing case Carter de distribution Cárter de la distribución Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch 1. Wellendichtring austreiben. Werkstatthandbuch BFM 2012 1 30554 © 2. Räderkasten sichtprüfen, ggf. austauschen. Hinweis: Neuen Wellendichtring einsetzen siehe Kapitel 4 und 5. 9 0 5 3 30555 © © 2002 / 0312 0361 3.09.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Nockenwelle Camshaft Arbre à cames Arbol de levas Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Nockenwelle Camshaft Arbre à cames Arbol de levas English Français Español Commercially available tools: External screw type micrometer Outillage standard: Micromètre extérieur Herramienta comercial: Micrómetro para exteriores (palmer) 1. Visually inspect bearing journals and cams for wear, gauge – as necessary. 1. Faire un contrôle visuel d’usure des tourillons et cames, le cas échéant les mesurer.
Nockenwelle Camshaft Arbre à cames Arbol de levas Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Handelsübliches Werkzeug: Bügelmessschraube 1. Lagerzapfen und Nocken auf Verschleiß sichtprüfen, ggf. messen. 9 6 Lagerzapfen Ø Nockenhub: Einlassventil Auslassventil 62,98 - 62,93 mm 6,9 ± 0,08 mm 7,0 ± 0,08 mm 2. Nockenwellenzahnrad auf Verschleiß sichtprüfen. 31120 © 9 3 31121 © © 2002 / 0312 0361 3.10.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Kipphebelbock Rocker arm bracket Support de culbuteur Soporte de balancines Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kipphebelbock Rocker arm bracket Support de culbuteur Soporte de balancines English Français Español Commercially available tools: Internal dial gauge External screw type micrometer Outillage standard: Appareil de mesure intérieure Micromètre extérieur Herramientas comerciales: Micrómetro para interiores Micrómetro para exteriores (palmer) 1. Dismantle rocker arm bracket.
Kipphebelbock Rocker arm bracket Support de culbuteur Soporte de balancines Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Handelsübliche Werkzeuge: Innenmessgerät Bügelmessschraube 1. Kipphebelbock zerlegen. Alle Teile auf Verschleiß prüfen, ggf erneuern. 1 9 0 3 35302 © 2. Lagerbohrung mit Innenmessgerät messen, ggf. Kipphebel erneuern. Lagerbohrung 21,02 - 21,053 mm 6 0 35303 © 3.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Kipphebelbock Rocker arm bracket Support de culbuteur Soporte de balancines Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 9 4. Ölkanäle auf freien Durchgang prüfen. 35305 © 2 3 35306 © 3.11.54 © 2002 / 0312 0361 5. Kipphebelbock komplettieren.
Kipphebelbock Rocker arm bracket Support de culbuteur Soporte de balancines Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 4. Check oil ducts for free passage. 4. Contrôler le libre passage des canalisations d’huile. 4. Comprobar los conductos de aceite en cuanto a libre paso. 5. Assemble rocker arm bracket. 5. Compléter le support de culbuteur. 5. Completar el soporte de balancines. 3 © 2002 / 0312 0361 3.11.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes 3 Einspritzventil Injector Injecteur Inyector English Français Español Commercially available tools: Long socket size 15 ____________ 8012 Outillage standard: Douille longue de 15 ____________ 8012 Herramienta comercial: Llave de vaso largo de 15 ________ 8012 Special tools: Dolly for injector _____________ 110 110 Outillage spécial: Dispositif d’immobilisation d’injecteur __________________ 110 11
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Handelsübliches Werkzeug: Lange Stecknuss SW15 ________________ 8012 Spezialwerkzeug: Halter für Einspritzventil ______________ 110 110 Werkstatthandbuch BFM 2012 1 7 1. Spannmutter abschrauben. Halter 110 110 für Einspritzventil und lange Stecknuss 8012 verwenden. 35241 © 2. Folge der Einzeldemontage 1. Spannmutter 2. Einspritzdüse 3.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 9 0 4. Sitzflächen des Zwischenstückes auf Verschleiß prüfen. Auf Vorhandensein der Zentrierstifte achten. 31096 © 2 5 3 5. Ausgleichsscheibe einsetzen. Hinweis: Der Abspritzdruck ist von der Stärke der Ausgleichscheibe abhängig. 35272 © 2 6. Druckfeder einsetzen. 2 8 7.
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 4. Check seating faces of adapter for wear. Make sure that centering pins are fitted. 4. Faire un contrôle d’usure des surfaces d’appui de la pièce intermédiaire. Veiller à la présence des ergots de centrage. 4. Examinar las superficies de asiento de la pieza intermedia en cuanto a desgaste.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Einspritzventil Injector Injecteur Inyector English Français Español 8. 8. 8. Insert adapter with centering pins in the bores of the nozzle holder. Insérer la pièce intermédiaire avec les ergots de centrage dans les alésages du porte-injecteur. Introducir la pieza intermedia con los pasadores de centraje en los taladros del portainyector. Note: with the notch pointing to the thrust pin.
Einspritzventil Injector Injecteur Inyector Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch 8. Zwischenstück mit den Zentrierstiften in die Bohrungen des Düsenhalters einsetzen. Hinweis: Die Ansenkung weist zum Druckbolzen. Werkstatthandbuch BFM 2012 2 5 8 35275 © 9. Einspritzdüse mit den Zentrierbohrungen auf die Zentrierstifte des Zwischenstückes aufsetzen. Hinweis: Die Düsennadel darf nicht aus dem Düsenkörper fallen.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Regelstange Control rod Crémaillère Cremallera Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Regelstange Control rod Crémaillère Cremallera English Français Español 1. Visually inspect control rod and gauge or replace as necessary. 1. Faire un contrôle visuel de la crémaillère, éventuellement la mesurer. Le cas échéant la remplacer. 1. Examinar visualmente la cremallera; en su caso, verificar sus medidas. De ser necesario, sustituirla por otra nueva. Groove for control lever pin 5.03 – 5.
Regelstange Control rod Crémaillère Cremallera Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 1. Regelstange sichtprüfen ggf. messen. Bei Bedarf austauschen. Nut für Lenkarmstift 5,03 - 5,06 mm 9 6 0 31014 © 3 © 2002 / 0312 0361 3.27.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Luftpresser Air compressor Compresseur d’air Compresor de aire Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Luftpresser Air compressor Compresseur d’air Compresor de aire English Français Español Special tools: Dolly for air compressor gear __________ 170 630 Outillage spécial: Dispositif d’immobilisation du pignon de compresseur _____ 170 630 Herramienta especial Dispositivo de retención para la rueda dentada del compresor de aire __ 170 630 1. Slide dolly 170 630 onto gear. Slacken retaining nut. 1.
Luftpresser Air compressor Compresseur d’air Compresor de aire Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Spezialwerkzeug Gegenhalter für Luftpresser-Zahnrad ______________ 170 630 1. Gegenhalter 170 630 auf Zahnrad aufschieben. Befestigungsmutter lösen. Werkstatthandbuch BFM 2012 1 7 30946 © 2. Zahnrad mit handelsüblichen zweiarmigen Abzieher abziehen. 1 3 30947 © 3. Zahnrad aufsetzen und Befestigungsmutter beidrehen.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Massenausgleichswelle Mass balancing shaft Arbre à masses d’équilibrage Eje equilibrador Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Massenausgleichswelle Mass balancing shaft Arbre à masses d’équilibrage Eje equilibrador English Français Español Commercially available tools: External screw type micrometer Outillage standard: Micromètre extérieur Herramienta comercial: Micrómetro para exteriores (palmer) BF4M 2012 BF4M 2012 BF4M 2012 1. Gauge bearing journal. 1. Mesurer le tourillon. 1. Medir el muñón de soporte.
Massenausgleichswelle Mass balancing shaft Arbre à masses d’équilibrage Eje equilibrador Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Handelsübliches Werkzeug: Bügelmessschraube BF4M 2012 6 1. Lagerzapfen messen. Außendurchmesser: 53,98 - 54,00 mm 3 30988 © 2. Zahnrad auf Verschleiß sichtprüfen. 9 30931 © © 2002 / 0312 0361 3.72.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Hydraulikpumpenantrieb Hydraulic pump drive Entraînement de pompe hydraulique Accionamiento de bomba hidráulica Deutsch Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Hydraulikpumpenantrieb Hydraulic pump drive Entraînement de pompe hydraulique Accionamiento de bomba hidráulica English Français Español Special tools: Dolly for air compressor gear and hydraulic pump drive ______ 170 630 Outillage spécial: Dispositif d’immobilisation pour pignon de compresseur et entraînement de pompe hydraulique __________ 170 630 Herramientas especiales: Dispositivo de retención pa
Hydraulikpumpenantrieb Hydraulic pump drive Entraînement de pompe hydraulique Accionamiento de bomba hidráulica Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Spezialwerkzeuge: Gegenhalter für Zahnrad Luftpresser und Hydraulikpumpenantrieb __________ 170 630 1. Anlaufscheibe abbauen. Gegenhalter 170 630 verwenden. 1 7 3 31069 © 2. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen / instand setzen. 9 0 31097 © 3.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Hydraulikpumpenantrieb Hydraulic pump drive Entraînement de pompe hydraulique Accionamiento de bomba hidráulica Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 1 0 4. Bei Bedarf Buchsen auswechseln. 31099 © 9 3 5. Schema: Einziehmaße und Einbaulage der Lagerbuchsen. 31100 © 2 8 6. Lagerbuchsen nach Schema, Punkt 5, eindrükken. z 2 7. Zahnradwelle und Buchsen leicht einölen und montieren.
Hydraulikpumpenantrieb Hydraulic pump drive Entraînement de pompe hydraulique Accionamiento de bomba hidráulica Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 4. Replace bushes as necessary. 4. Le cas échéant, remplacer les bagues. 4. Sustituir los casquillos, si es necesario. 5. Schematic drawing: Insertion dimensions and mounting position of bearing bushes. 5. Schéma: cote d’insertion et position de montage des bagues.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Hydraulikpumpenantrieb Hydraulic pump drive Entraînement de pompe hydraulique Accionamiento de bomba hidráulica English Français Español 8. Re-install thrust washer. 8. Mettre en place la bague de butée. 8. Colocar la arandela de tope. 9. Tighten bolts. 9. Serrer les vis. 9. Apretar los tornillos. Specified tightening torque: 8.5 ± 1 Nm Use dolly 170 630.
Hydraulikpumpenantrieb Hydraulic pump drive Entraînement de pompe hydraulique Accionamiento de bomba hidráulica Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 8. Anlaufscheibe auflegen. 2 8 31103 © 9. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 8,5 ± 1 Nm Gegenhalter 170 630 verwenden. 2 6 7 3 31070 © 10. Neuen Runddichtring montieren. 2 ß 31104 © © 2002 / 0312 0361 3.83.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 © 2002 / 0312 0361
Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Hydraulic pump with fastening flange Pompe hydraulique avec bride de fixation Bomba hidráulica con brida de fijación Deutsch Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 3 © 2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Hydraulic pump with fastening flange Pompe hydraulique avec bride de fixation Bomba hidráulica con brida de fijación English Français Español 1. Unscrew retaining nut. 1. Dévisser le contre-écrou. 1. Desenroscar la tuerca de seguridad. Note: Use protective aluminium jaws for gear clamping.
Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Hydraulic pump with fastening flange Pompe hydraulique avec bride de fixation Bomba hidráulica con brida de fijación Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 1. Sicherungsmutter abschrauben. Hinweis: Zum Einspannen des Zahnrades AluSchutzbacken verwenden. 1 r 5 31105 © 2. Zahnrad abziehen. 1 3 31106 © 3. Alle Teile sichtprüfen, ggf. austauschen. 9 0 31107 © 4.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Hydraulic pump with fastening flange Pompe hydraulique avec bride de fixation Bomba hidráulica con brida de fijación Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 2 5. Neue Dichtung und Befestigungsflansch auf Hydraulikpumpe auflegen. ß 31109 © 3 2 5 6. Zahnrad montieren. 2 6 r 7. Sicherungsmutter festdrehen.
Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch Hydraulic pump with fastening flange Pompe hydraulique avec bride de fixation Bomba hidráulica con brida de fijación Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français Español 5. Mount new gasket and fastening flange to hydraulic pump. 5. Poser un joint neuf et la bride de fixation sur la pompe hydraulique. 5. Poner una junta nueva y la brida de fijación sobre la bomba hidráulica. 6.
Bauteile instand setzen Repair of components Remise en état des composants Reparación de componentes English Français 3 © 2002 / 0312 0361 Español
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo © 2003 / 0312 0361 2012
Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Werkstatthandbuch BFM 2012 English 4. Disassembly and re-assembly of complete engine Disassembly of engine 4 ______________________________________ Page 4.00.01 – 4.00.13 Re-assembly of engine: Cooling oil nozzles ______________________________________ 4.00.
Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Français 4. Démontage et remontage, moteur complet Démontage du moteur ______________________________________ Page 4.00.01 – 4.00.13 Remontage du moteur: Gicleur d’huile ______________________________________ 4.00.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Werkstatthandbuch BFM 2012 Español 4. Desarmado y ensamblado, motor completo Desarmado del motor 4 ______________________________________ Página 4.00.01 - 4.00.13 Ensamblado del motor: Toberas de aceite para refrigeración de pistón ________________________________ 4.00.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 4 © 2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Dismantling of engine Démontage du moteur Desarmado del motor Commercially available tools: Claw grip wrench ______________ Torx tool kit ___________________ Torx wrench socket E14 _________ Torx wrench socket E20 _________ Spring clamp pliers _____________ 8018 8189 8113 8114 9090 Special tools: Engine assembly st
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Motor zerlegen Handelsübliche Werkzeuge: Klauenschlüssel ______________________ Torx-Werkzeugsatz ____________________ Torx-Steckschlüssel E14 _______________ Torx-Steckschlüssel E20 _______________ Federklemmenzange __________________ 8018 8189 8113 8114 9090 Spezialwerkzeuge: Motor-Montagebock _____________
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 5 7 Bei Teildemontage und Drehen des Motors um 180° ist die Kurbelgehäuseentlüftung zuerst abzubauen. Restöl und Kühlmittel auffangen und vorschriftsmäßig entsorgen. 3. Lüfter mit Maulsteckaufsatz 160 340 und Gegenhalter 160 330 abbauen. Hinweis: Achtung! Linksgewinde 35320 © 5 4.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español For partial disassembly turn engine by 180° and remove crankcase breather first. Collect residual oil and coolant and dispose of in accordance with anti-pollution regulations. En cas de démontage partiel et de virage du moteur de 180°, démonter d’abord l’évent de carter.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 7. Remove generator set, fuel line and fuel pump. 7. Démonter la génératrice, la tuyauterie à combustible et la pompe à combustible. 7. Desmontar el alternador, la tubería de combustible y la bomba de combustible. 8. Remove fan drive. 8. Démonter l’entraînement de ventilateur. 8.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 7. Generator, Kraftstoffleitung und Kraftstoffpumpe abbauen. Werkstatthandbuch BFM 2012 3 35323 © 8. Lüfterantrieb abbauen. 3 35324 © 9. Kühlmittelpumpe abbauen. 3 4 35325 © 10. Spannrolle abbauen. 3 35326 © © 2002 / 0312 0361 4.00.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 11. Konsole und Aufhängeblech ausbauen. 35327 © 3 5 12. Kraftstoffzulaufleitung ausbauen. Hinweis: Austretenden Kraftstoff auffangen und vorschriftsmäßig entsorgen. 35328 © 3 5 13. Anschlussstutzen und Lüfterkonsole ausbauen. 3 5 14. Entlüftungsrohr abbauen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 11. Remove bracket and suspension plate. 11. Démonter la console et la tôle de suspension. 11. Desmontar la consola y la chapa de suspensión. 12. Remove fuel feed line 12. Démonter la tuyauterie d’arrivée de combustible. 12. Retirar la tubería de llegada de combustible.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 15. Slacken terminal on starter and pull-off. Remove starter. 15. Défaire la cosse de câble du démarreur et l’enlever. Démonter le démarreur. 15. Aflojar el terminal de cable del arrancador y retirarlo. Desmontar el arrancador. 16. Remove exhaust manifold. 16. Démonter le collecteur d’échappement. 16.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 15. Kabelschuh von Starter lösen und abziehen. Starter abbauen. Werkstatthandbuch BFM 2012 3 35331 © 16. Abgassammelrohr abbauen. 3 35332 © 17. Kabelstecker entsichern und von Temperaturfühler abziehen. Befestigungsschelle abbauen. 3 4 35333 © 18. Kabelstecker von Abstellmagnet und Regler entsichern und abziehen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 19. Steuerleitung abbauen. 35335 © 3 20. Regler abbauen. 35336 © 3 21. Druckregelventil ausbauen. 3 22. Abdeckblech, Kabelsatz und Zylinderkopfhaube abbauen. 4 35337 © 35338 © 4.00.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 19. Remove control line. 19. Démonter la conduite pilote. 19. Retirar el conducto de mando. 20. Remove governor 20. Démonter le régulateur. 20. Desmontar el regulador. 21. Remove pressure control valve. 21. Démonter la soupape régulatrice de pression. 21. Desmontar la válvula reguladora de presión. 4 22.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo 4 English Français Español 23. Remove retainer (arrow) and charge air pipe. 23. Démonter l’attache (flèche) et le collecteur d’admission. 23. Desmontar el soporte (flecha) y la tubería de aire de sobrealimentación. 24. Remove pressure holding valve and fuel line. 24. Démonter le limiteur de pression et la tuyauterie à combustible. 24.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 23. Halter (Pfeil) und Ladeluftleitung abbauen. Werkstatthandbuch BFM 2012 3 35339 © 24. Druckhalteventil und Kraftstoffleitung abbauen. 3 35340 © 25. Ölmessstab herausziehen. Wasserkasten und Steckstück abbauen. Hinweis: Kühlmittel auffangen und vorschriftsmäßig entsorgen. 3 5 4 35341 © 26. Kraftstofffiltergehäuse abbauen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 5 27. Ölkühlergehäuse abbauen. Hinweis: Restöl und Kühlmittel auffangen und vorschriftsmäßig entsorgen. 35343 © 3 5 28. Abstellmagnet ausbauen. Hinweis: Öffnung verschließen. 35344 © 3 5 7 29. Einspritzleitungen abbauen. 3 5 7 30. Spannpratzen abbauen und Einspritzventile herausnehmen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 27. Remove oil cooler housing. 27. Démonter le bloc de refroidisseur d’huile. 27. Desmontar el cárter del refrigerador de aceite. Note: Collect residual oil and coolant and dispose of in accordance with anti-pollution regulations.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 31. Remove rocker arms and lift out pushrods. 31. Sortir les supports de culbuteurs et les tiges de poussoirs. 31. Desmontar los soportes de balancines y sacar las varillas de empuje. 32. Remove cylinder head. 32. Démonter la culasse. 32. Desmontar la culata. Note: Use Torx wrench socket E14, 8113.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 31. Kipphebelböcke ausbauen und Stoßstangen herausnehmen. Werkstatthandbuch BFM 2012 3 35347 © 32. Zylinderkopf abbauen. Hinweis: Torx-Steckschlüssel E14, 8113 verwenden. 3 5 35348 © 33. Zylinderkopfdichtung entnehmen. Einspritzpumpenflansch abbauen und Einspritzpumpen herausziehen. Hinweis: Öffnungen verschließen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 5 7 35. Drehschwingungsdämpfer mit Gegenhalter 144 800 gegenhalten und abbauen. Hinweis: Torx-Steckschlüssel E20, 8114 verwenden. 35351 © 3 5 7 36. Anschlussgehäuse abbauen. Schwungrad gegenhalten und abbauen. Hinweis: Torx-Steckschlüssel E20, 8114 und E14, 8113 verwenden. 35352 © 3 5 37.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 35. Retain torsional vibration damper with dolly 144 800 and remove. 35. Immobiliser l’amortisseur de vibrations torsionnelles avec le dispositif 144 800 et le démonter. 35. Inmovilizar el amortiguador de vibraciones torsionales mediante el dispositivo de retención 144 800 y desmontarlo.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 39. Remove timing case cover. 39. Démonter le couvercle du carter de distribution. 39. Desmontar la tapa del cárter de la distribución. 40. Remove idler gear and guide bushing. Take out control rod. 40. Démonter le pignon intermédiaire et la douille de guidage. Sortir la crémaillère. 40.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 39. Räderkastendeckel abbauen. Werkstatthandbuch BFM 2012 3 30169 © 40. Zwischenrad und Führungsbuchse abbauen. Regelstange herausnehmen. 3 30172 © 41. Kolben mit Pleuelstangen ausbauen. 3 4 35173 © 42. Hauptlagerdeckel ausbauen. Kurbelwelle mit Kurbelwellenlager und Anlaufscheiben herausnehmen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 43. Falls vorhanden, Antriebsräder für Ausgleichwellen ausbauen. 30858 © 3 44. Falls vorhanden, Anlaufscheiben für Ausgleichwellen abbauen. 30859 © 3 9 45. Falls vorhanden, Ausgleichwellen herausnehmen. 3 5 46. Sämtliche Stößel hinunterdrücken. Nockenwelle ausbauen. 4 30860 © 30175 © 4.00.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 43. Remove drive gears for compensation shafts, if any. 43. Le cas échéant, démonter les pignons d’entraînement des arbres à masses d’équilibrage. 43. Si existen, desmontar las ruedas de accionamiento de los ejes equilibradores. 44. Remove thrust covers for compensation shafts, if any. 44.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 47. Take out tappets. 47. Sortir les poussoirs. 47. Sacar los empujadores. 48. Turn engine by 180°. 48. Virer le moteur de 180°. 48. Girar el motor 180°. Press out oil jet nozzles. Check oil ducts for free passage. Chasser les gicleurs d’huile. Contrôler le libre passage des canalisations d’huile. 4 4.00.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 47. Stößel herausnehmen. Werkstatthandbuch BFM 2012 3 30176 © 48. Motor 180° drehen. Ölspritzdüsen herausdrücken. Ölkanäle auf freien Durchgang prüfen. 3 9 30193 © 4 © 2002 / 0312 0361 4.00.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 00000 © © 2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 4 © 2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Re-assembly of engine Remontage du moteur Ensamblado del motor Commercially available tools: External screw type micrometer Claw grip wrench ______________ Torx tool kit ___________________ Torx wrench socket E14 _________ Torx wrench socket E20 _________ Serrated wrench for turning injection pump _________________ S
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Motor zusammenbauen Handelsübliche Werkzeuge: Bügelmessschraube Klauenschlüssel ______________________ Torx-Werkzeugsatz ____________________ Torx-Steckschlüssel E14 _______________ Torx-Steckschlüssel E20 _______________ Verdrehschlüssel (Vielzahn) für E.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 z Stößel/Nockenwelle 2. Stößel einsetzen. 30195 © 4 z 5 3. Nockenwelle einsetzen. Hinweis: Gegebenenfalls für diesen Vorgang den Motor im Montagebock einseitig abhängen. 30196 © 6 Kurbelwellenlagerung 4. Innenmeßgerät auf 32,2 mm einstellen. 4 30198 © 6 5.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Tappets/camshaft Poussoirs / Arbre à cames Empujadores / Arbol de levas 2. Insert tappets. 2. Mettre en place les poussoirs. 2. Meter los empujadores. 3. Install camshaft 3. Mettre en place l’arbre à cames 3. Introducir el árbol de levas. Note: Hook up engine on one side in assembly stand for this purpose.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 6. Insert bearing shells. 6. Mettre en place les coussinets. 6. Colocar los semicojinetes. 7. Insert bearing shell in main bearing cap. 7. Mettre en place les coussinets dans le chapeau de palier principal. 7. Colocar los semicojinetes en las tapas de los cojinetes de apoyo. 8.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 6. Lagerschalen einsetzen. 4 8 30200 © 7. Lagerschalen in Hauptlagerdeckel einsetzen. 4 8 30201 © 8. Anlaufringhälften an Paßlagerdeckel anlegen, Breite messen und notieren. Maß „b“. 4 8 6 4 30202 © 9. Axialspiel ermitteln.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch i 10. Kurbelwelle vor Einbau markieren. 30203 © i 11. Nockenwelle markieren und positionieren. 30204 © 4 i z 12. Kurbelwelle einsetzen. Beim Einbau müssen die Markierungen in Überdeckung stehen. 4 5 8 13. Anlaufringhälften ohne Führungsnase einsetzen. 4 30205 © 30206 © 4.00.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 10. Mark crankshaft prior to installation. 10. Marquer le vilebrequin avant le montage. 10. Marcar el cigüeñal antes del montaje. 11. Mark and position camshaft. 11. Marquer et positionner l’arbre à cames. 11. Marcar el árbol de levas y posicionarlo. 12.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 14. Bond thrust washer halves to the locating bearing cap by means of the guide nose using a small quantity of grease. 14. Avec un peu de graisse, coller les demi-cales latérales avec ergot de guidage sur le chapeau de palier d’ajustage. 14.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 14. Anlaufringhälften mit Führungsnase am Passlagerdeckel mit etwas Fett ankleben. Hinweis: Anlaufringe müssen mit der Laufschichtseite zum Wangenspiegel der Kurbelwelle weisen. Werkstatthandbuch BFM 2012 4 u 5 8 30207 © 15. Passlagerdeckel aufbauen Hinweis: Lagerdeckel Nr. 1 ist schwungradseitig. Neue Schrauben verwenden.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 3 Massenausgleichswellen BF4M 2012 (falls vorhanden) Motor um 180° drehen. 17.1 Verschlussschrauben herausdrehen. 30989 © 4 z 5 17.2 Massenausgleichswelle einbauen. Hinweis: Die Gewichtslage muss zur Ölwannendichtfläche weisen. 30990 © 4 7 5 17.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Mass balancing shafts BF4M 2012 (if any) Arbres à masses d’équilibrage BF4M 2012 (le cas échéant) Ejes equilibradores BF4M 2012 (si existen) Turn engine by 180°. Virer le moteur de 180°. Girar el motor 180°. 17.1 Turn out plug bolts. 17.1 Dévisser les bouchons filetés. 17.1 Quitar los tapones roscados. 17.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 17.5 Set crankshaft cylinder 1 to TDC. TDC is reached once the marking on the crankshaft coincides with the connection line of the centre points of crankshaft and camshaft. 17.5 Placer vilebrequin sur PMH cyl. 1.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 17.5 Kurbelwelle Zyl. 1 auf OT stellen. OT ist dann erreicht, wenn die Markierung auf der Kurbelwelle in Verbindungslinie der Mittelpunkte von Kurbelwelle und Nockenwelle liegt. 4 9 30993 © 17.6 Zwischenrad einsetzen und leicht in den Eingriff des Zahnrades der Kurbelwelle drücken. 4 8 30994 © 17.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 9 17.9 Kurbelwelle entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis Bohrungen in Überdeckung stehen. 30998 © 4 z 5 17.10 Lagerzapfen einsetzen. Hinweis: Durch leichtes Hin- und Herdrehen der Kurbelwelle prüfen, ob Lagerzapfen in der Bohrung zentriert ist. 30997 © 4 17.11 Neuen Runddichtring aufziehen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 17.9 Turn crankshaft counter-clockwise until bores overlap. 17.9 Virer le vilebrequin dans le sens anti-horaire jusqu’à ce que les alésages coïncident. 17.9 Girar el cigüeñal en contra del sentido de las agujas del reloj hasta que coincidan los taladros. 17.10 Insert bearing journal. 17.10 Insérer le tourillon. 17.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 17.13 Tighten bolt 17.13 Serrer la vis. 17.13 Apretar el tornillo. Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm 17.14 Install second mass balancing shaft 17.14 Monter le second arbre à masses d’équilibrage. 17.14 Introducir el segundo eje equilibrador.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 17.13 Schraube festdrehen. Anziehvorschrift: 22 Nm Werkstatthandbuch BFM 2012 4 6 31001 © 17.14 Zweite Massenausgleichswelle einbauen. Hinweis: Die Gewichtslage muss zur Ölwannendichtfläche weisen. 4 z 5 31002 © 17.15 Einstellbolzen 100 810 für Massenausgleichswelle in das Kurbelgehäuse bis zum Anschlag einschrauben.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 6 17.17 Schraube festdrehen. Anziehvorschrift: 29 Nm 31005 © 4 8 9 17.18 Zwischenrad so einsetzen, dass Bohrungen in Überdeckung stehen. 31006 © 4 8 z 17.19 Lagerzapfen einsetzen. 4 8 17.20 Befestigungsscheibe montieren. 4 31008 © 31009 © 4.00.20.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 17.17 Tighten bolt. 17.17 Serrer la vis 17.17 Apretar el tornillo. Specified tightening torque: 29 Nm Prescription de serrage: 29 Nm Prescripción de apriete: 29 Nm 17.18 Insert idler gear so as to make bores overlap. 17.18 Mettre en place le pignon intermédiaire de sorte que les alésages coïncident. 17.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 17.21 Tighten bolt 17.21 Serrer la vis 17.21 Apretar el tornillo. Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripción de apriete: 22 Nm 17.22 Remove both adjusting bolts. 17.22 Enlever les deux piges de réglage. 17.22 Retirar ambos pernos de ajuste. 17.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 17.21 Schraube festdrehen. Anziehvorschrift: 22 Nm Werkstatthandbuch BFM 2012 4 6 31010 © 17.22 Beide Einstellbolzen entfernen. 3 31011 © 17.23 Verschlussschrauben mit neuen Cu-Dichtringen einschrauben und festdrehen. Anziehvorschrift: 9 + 4 Nm 4 ß 6 4 31012 © © 2002 / 0312 0361 4.00.20.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 5 Zwischenrad / Regler 18. Gewindebohrung der Befestigungsschraube im Kurbelgehäuse mit Sicherungsmasse DEUTZ DW59 benetzen. Zwischenrad für Regler mit Lagerzapfen einsetzen. Hinweis: Lagerstelle des Zwischenrades geringfügig mit Motoröl benetzen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Idler gear / governor Pignon intermédiaire / Régulateur Rueda intermedia / Regulador 18. Wet threaded bore of fastening bolt in crankcase with locking compound DEUTZ DW 59 59. Insert intermediate gear for governor complete with bearing journal. 18. Enduire légèrement le taraudage de la 18.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Timing case cover Couvercle de carter de distribution Tapa del cárter de la distribución 22. Apply some DEUTZ DW 67 sealing compound to sealing surface of timing case cover. 22. Enduire le plan de joint du couvercle de carter de distribution de produit d’étanchéité DEUTZ DW 67. 22.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Räderkastendeckel 22. Dichtfläche des Räderkastendeckels mit Dichtmittel DEUTZ DW 67 bestreichen. Werkstatthandbuch BFM 2012 4 w 35354 © 23. Räderkastendeckel anbauen. Schrauben beidrehen und Räderkastendeckel zur Ölwannendichtfläche ausrichten. 4 9 30215 © 24. Schrauben festdrehen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 u 26. Dichtung für vorderen Deckel mit etwas Fett ankleben. ß 30218 © 4 9 27. Auf Vorhandensein der Spannbuchse achten. 30219 © 4 9 Motor 180° drehen. Ölwannnendichtfläche muss nach unten weisen. 28. Rotor zur Kurbelwelle positionieren. 4 30220 © 4 9 30221 © 4.00.22 © 2002 / 0312 0361 29.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 26. Glue on gasket for front cover using some grease. 26. Avec un peu de graisse coller le joint du couvercle avant. 26. Pegar con un poco de grasa la junta para la tapa delantera. 27. Make sure the tension bush is in place. 27. Veiller à la présence de la douille de serrage. 27.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 30. Tighten bolts. 30. Serrer définitivement les vis. 30. Apretar los tornillos. Specified tightening torque: 30 Nm 4 Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm Shaft oil seal rings Joints d’arbre Retenes del cigüeñal -front- - avant - - Retén delantero – 31.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 30. Schrauben festdrehen. 4 6 Anziehvorschrift: 30 Nm 30222 © Wellendichtringe 4 - vorne - 7 31. Führungshülse 142 670 anbauen. 30502 © 32. Dichtlippe leicht einölen. Neuen Wellendichtring vorsichtig auflegen. Anzahl Abstandscheiben je nach Einbautiefe auflegen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch - schwungradseitig - 4 34. Führungshülse 142 660 anbauen. 7 30507 © 4 9 7 35. Dichtlippe leicht einölen. Neuen Wellendichtring vorsichtig auflegen. Anzahl Abstandscheiben je nach Einbautiefe auflegen. 2 Scheiben ____________ Erstmontage 1 Scheibe ____________ 1. Rep.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español - flywheel end - - côté volant - - Reten en el lado de volante – 34. Fit guide bushing using tool 142 660 34. Monter la douille de guidage 142 660. 34. Montar el manguito de guía 142 660. 35. Slightly oil seal lip. Carefully fit new shaft seal ring. Add spacer washes according to mounting depth. 35.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 38. Piston ring gaps must be staggered by 90 – 120° relative to each other. 38. Tiercer les coupes des segments de piston de 90 – 120°. 38. Situar los cortes de los aros de pistón desplazados 90°–120° entre sí. 39. Turn engine by 90°. Introduce piston complete with connecting rod into cylinder crankcase.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 38. Kolbenringstöße 90-120° zueinander versetzt anordnen. Werkstatthandbuch BFM 2012 9 35355 © 39. Motor 90° drehen. Kolben komplett mit Pleuel in das Zylinderkurbelgehäuse einschieben. Kolbenringspannband je nach Kolbendurchmesser verwenden.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 9 5 42. Pleuelstangen kontrollieren, ob sie sich auf dem Hubzapfen leicht verschieben lassen. 30233 © Einspritzpumpen einbauen 4 7 Regelstangenweg messen ohne Einspritzpumpen 43. Motor um 90° drehen. Feststellvorrichtung 100 800 für Regelstange anbauen. 30234 © 6 44.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 42. Make sure that connecting rods can be easily moved back and forth on the crankpin. 42. Contrôler les bielles, si elles se laisse facilement déplacer sur le maneton. 42. Controlar si las bielas se pueden desplazar con facilidad sobre las muñequillas.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 45. Turn device. Use stop bolt for pressing control rod manually into stop position. 45. Tourner le dispositif. Avec la vis de blocage, pousser manuellement la crémaillère en position stop. 45. Girar el dispositivo. Llevar la cremallera a la posición de parada accionando el tornillo de bloqueo manualmente. 46.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 45. Vorrichtung drehen. Regelstange mit Feststellschraube von Hand in Stopstellung drücken. Werkstatthandbuch BFM 2012 s 30237 © 46. Gradscheibe 101 020 an Schwungradflansch anbauen. 4 7 30238 © 47. Zeiger 101 300 anbauen. 4 7 4 30239 © Zünd O.T. des Kolbens ermitteln, der zur einzustellenden Einspritzpumpe gehört. 48. O.T.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 6 49. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motordrehrichtung drehen. Danach wieder in Motordrehrichtung bis 8 mm vor O.T. (Umkehrpunkt der Messuhr) drehen. Gradscheibe auf „0“ stellen. 30241 © 6 50. Kurbelwelle ca. 90° in Motordrehrichtung drehen. Danach wieder entgegen der Motordrehrichtung bis 8 mm vor O.T.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 49. Turn crankshaft by approx. 90° in opposite direction to the sense of rotation of the engine. Turn crankshaft then again in direction of the sense of rotation of the engine until 8 mm before TDC (dial gauge point of reversal). Set graduated disc to “0”. 49. Virer le vilebrequin d’env.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 53. Insert roller tappets. 53. Mettre en place le poussoir à galet. 53. Introducir el empujador de rodillo.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 53. Rollenstößel einsetzen Werkstatthandbuch BFM 2012 4 z 30245 © Förderbeginn ermitteln Bosch-Einspritzpumpe Der Förderbeginn und der Nockenwellentyp sind auf dem Firmenschild angegeben. 54. Messuhr in 100 400 Messvorrichtung 100 890 mit Vorspannung auf 0 stellen. 9 6 7 Einstellmaß: 124 mm 30246 © 55.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 6 57. Maß „L“ messen und in Tabelle, siehe Kapitel 1, eintragen. Beispiel: 125,13 mm 35357 © 6 5 58. Messuhr über den Außenring auf Zeiger-Nullstellung drehen. Hinweis: Bei der Vorhubeinstellung darf die Drehrichtung nicht mehr verändert werden. 30248 © 9 6 59.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 57. Gauge dimension “L” and note down in the table, see Chapter 1. 57. Relever la cote « L » et la noter dans le tableau, chapitre 1. 57. Medir la medida “L” y registrarla en la tabla, ver capítulo 1. Example: 125.13 mm Exemple: 125,13 mm Ejemplo: 125,13 mm 58.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 61. Read-off size “A” = index for injection pump length and enter in Table , see Chapter 1. 61. Relever la cote « A » = caractéristique de longueur de pompe d’injection et la reporter dans le tableau, voir chapitre 1. 61.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 61. Maß „A“ = Kennzahl für Einspritzpumpenlänge ablesen und in Tabelle, siehe Kapitel 1, eintragen. Werkstatthandbuch BFM 2012 9 Beispiel: 42 30095 © 62. Messgerät abbauen. Ausgleichsscheiben ermitteln. Siehe Kapitel 1. 3 9 30252 © 63. Ermittelte Ausgleichsscheibe auf Rollenstößel auflegen. Hinweis: Der Messvorgang von Pos.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 9 u 65. Rollenstößel des jeweiligen Zylinders Grundkreis stellen. Aufnahmebohrung im Kurbelgehäuse Runddichtringe der Einspritzpumpe Montagemittel AP 1908 bestreichen. Einspritzpumpenlenkhebel vorsichtig in Regelstange einführen. auf und mit die 30254 © 4 5 8 66. Flansch auflegen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 65. Place roller tappets of corresponding cylinder on base circle. Apply AP 1908 compound to mounting bore in crankcase and O-rings of injection pump. Insert injection pump steering lever carefully into control rod. 65. Placer le poussoir à galet du cylindre respectif sur le cercle de base.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 69. Carefully turn injection pump anti-clockwise up to a noticeable stop using a wrench. 69. Avec la clé polygonale tourner doucement la pompe d’injection dans le sens anti-horaire jusqu’à ce que la butée se fasse sentir. 69.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 69. Einspritzpumpe mit Verdrehschlüssel gegen Uhrzeigersinn vorsichtig bis zum fühlbaren Anschlag drehen. Werkstatthandbuch BFM 2012 4 6 30258 © 70. Schrauben wieder 60° festdrehen und in Stufen mit einem Drehmoment von 7 Nm, 10 Nm und 30 Nm festdrehen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 6 9 72.1 Von Vorrichtung bis zur Startstellung der Regelstange messen. Differenz zur Stopstellung ergibt Regelstangenweg. Beispiel: Stopstellung = 30,5 mm Startstellung = 13,4 mm Regelstangenweg = 17,1 mm Regelstangenweg mindestens 16,8 mm 30261 © 9 Leichtgängigkeit der Regelstange prüfen 73.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 72.1 Gauge distance from device to control rod start position. 72.1 Mesurer la distance entre le dispositif et la position lancement de la crémaillère. 72.1 Medir del dispositivo a la posición de arranque de la cremallera. The difference between start and stop positions is the control rod travel path.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo 4 English Français Español Flywheel Volant Volante 76. Fit flywheel, using a self-made guide mandrel. Retain flywheel. Tighten bolts. 76. Monter le volant en utilisant un mandrin de guidage confectionné sur place. Immobiliser le volant. Serrer les vis. 76. Montar el volante utilizando un mandril de guía de confección propia.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Schwungrad 76. Schwungrad unter Verwendung eines selbstgefertigten Führungsdornes anbauen. Schwungrad gegenhalten. Schrauben festdrehen. 4 Anziehvorschrift: Vorspannwert Alle Schrauben __________________ 30 Nm 1. Nachspannwinkel Alle Schrauben ____________________ 60° 2.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 9 79. Bei der Montage des Drehschwingungsdämpfers muss die Markierung in der Kurbelwelle und im Drehschwingungsdämpfer in Überdeckung stehen. 35280 © 4 6 5 80. Drehschwingungsdämpfer anbauen und mit Gegenhalter 144 800 gegenhalten. Schrauben festdrehen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 79. When fitting the torsional vibration damper, the markings on crankshaft and torsional vibration damper must overlap. 79. Lors du montage de l’amortisseur de vibrations torsionnelles, les repérages sur le vilebrequin et l’amortisseur de vibrations doivent coïncider. 79.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 81.3 Observe reference points. 81.3 Respecter les points de mesure. 81.3 Observar los puntos de medición. 81.4 Compare highest value with that of table and select the corresponding cylinder head gasket. 81.4 Comparer la plus grande valeur avec le tableau et déterminer le joint de culasse correspondant. 81.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 81.3 Messpunkte beachten. 9 35359 © 81.4 Größten Wert mit der Tabelle vergleichen und entsprechende Zylinderkopfdichtung ermitteln. Kolbenüberstand 9 Kennzeichnung der Zylinderkopfdichtung 0,33 - 0,55 mm 0,56 - 0,65 mm 0,66 - 0,76 mm 1 Loch 2 Löcher 3 Löcher 30271 © 82.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 z 5 Hinweis: Dichtflächen müssen sauber und ölfrei sein. Auf Vorhandensein der Spannstifte achten. Zylinderkopfschrauben können bei Nachweisbarkeit 5x verwendet werden. 84. Kurze Zylinderkopfschrauben leicht einölen, beidrehen und Stoßstangen einsetzen. 30280 © 4 9 85.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Note: Sealing surfaces must be clean and free from oil. Make sure tension pins are fitted. Cylinder head screws – if proven to be fit for use - can be re-used 5 times. Nota: Les plans de joint doivent être propres et sans d’huile. Veiller à la présence des goupilles de centrage.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 88. Tighten cylinder head screws: 88. Serrer définitivement les boulons de culasse. 88. Apretar los tornillos de culata.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 88. Zylinderkopfschrauben festdrehen. Anziehvorschrift: Vorspannwert 1. Stufe ________________________ 30 Nm 2. Stufe ________________________ 80 Nm Nachspannen _____________________ 90° Werkstatthandbuch BFM 2012 4 6 5 Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben beachten und Winkelanzugschlüssel 101 910 verwenden.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 ß 6 5 Abgassammelrohr 92. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungen anbauen. Hinweis: Sechskantmuttern, beginnend von der Passlochbohrung (mittig) spiralförmig nach außen gehend, festdrehen. Sechskantmuttern mit DEUTZ S1 Never Seize Paste bestreichen. Anziehvorschrift: 25 Nm 35368 © 4 ß 6 5 Abgasturbolader 93.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Exhaust manifold Collecteur d’échappement Colector de escape 92. Fit exhaust manifold with new gaskets. 92. Monter le collecteur d’échappement avec des joints neufs. 92. Montar el colector de escape con junta nuevas.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 96. Fix lower part of oil return pipe to crankcase by use of the mounting bracket. 96. Visser l’élément inférieur de conduite de retour d’huile avec l’étrier de retenue sur le bloc-moteur. 96. Atornillar el tramo inferior del tubo de retorno de aceite con el estribo de sujeción al bloque motor.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 96. Ölrücklaufrohr-Unterteil mit Haltebügel an Kurbelgehäuse festschrauben. Anziehvorschrift: 22 Nm Werkstatthandbuch BFM 2012 4 6 35372 © 97. Schmierölleitung anbauen Hinweis: Abgasturbolader durch einen Spritzer Motoröl in die Ölzulaufbohrung vorölen. Hohlschrauben mit neuen Cu-Dichtringen anbauen. Anziehvorschrift: 39 Nm 98.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 6 5 100. Kabelstecker (Klemme 50) befestigen. Anziehvorschrift: 1,3 Nm Hinweis: Kabel spannungsfrei verlegen und an den Haltern befestigen. 35376 © 4 w 5 Regler 101. Dichtmittel DEUTZ DW 73 erhaben in die Nuten des Räderkastens einfüllen. Hinweis: Dichtfläche muss öl- und fettfrei sein. 35377 © 4 102.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 100. Fix cable connector (terminal 50). 100. Fixer le connecteur de câble (borne 50). 100. Fijar el enchufe de cable (borne 50). Specified tightening torque: 1.3 Nm Prescription de serrage: 1,3 Nm Prescripción de apriete: 1,3 Nm Note: Install cable so as to produce no tensile stress and fix to holders.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo 4 English Français Español Injection valves / injection lines Injecteurs / tuyauteries d’injection Inyectores / Tuberías de inyección 104. Slide new sealing ring to injection valve using some grease and insert injection valve. 104. Pousser un joint neuf avec un peu de graisse sur l’injecteur et insérer l’injecteur. 104.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Einspritzventile / Einspritzleitungen 104. Neuen Dichtring mit etwas Fett auf das Einspritzventil aufschieben und Einspritzventil einsetzen. Hinweis: Die Ansenkung auf dem Einspritzventil muss von der Pratze weg zeigen. 4 ß 8 5 35247 © 105. Spannpratze aufsetzen und lose einschrauben. 4 8 35248 © 106.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 6 5 108. Überwurfmuttern der Einspritzleitungen an den Einspritzpumpen und Einspritzventilen mit einem Drehmoment von ca. 5 Nm vorspannen. Danach Überwurfmuttern festdrehen. Anziehvorschrift: 25 + 3,5 Nm Hinweis: Klauenschlüssel 8018 verwenden. 35251 © 4 ß Motorabstellung 109.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 108. Pre-tighten cap nuts of injection lines on injection pump and injection valves to a tightening torque of approx. 5 Nm. 108. Faire un préserrage des écrous-raccord des tuyauteries d’injection sur les pompes d’injection et in-jecteurs avec un couple d’env. 5 Nm. Ensuite serrer définitivement les écrous-raccord.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 112. Mount oil cooler casing. 112. Monter le bloc refroidisseur d’huile. 112. Montar el cárter de refrigerador de aceite. Apretar, alternando en cruz, los tornillos. Prescripción de apriete: Apriete inicial _____________ 3 Nm Reapriete _______________ 30 Nm Tighten bolts crosswise. Serrer les vis en croix.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 112. Ölkühlergehäuse anbauen. 4 6 5 Schrauben über kreuz festdrehen. Anziehvorschrift: Vorspannwert ____________________ 3 Nm Nachspannwert _________________ 30 Nm Hinweis: Die Dichtfläche muss sauber sein. 35381 © Heizstab-Kühlmittelvorwärmung 4 113.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 ß 116. Wasserkasten mit neuer Dichtung auf Steckstück aufschieben und anbauen. Anziehvorschrift: 30 Nm 6 35385 © 4 ß 6 117. Kraftstoffleitung und Druckhalteventil mit neuen Cu-Dichtringen einbauen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 116. Slide water box with new seal onto plug-in element and mount. 116. Emmancher la caisse d’eau avec un joint neuf sur l’élément de raccordement et la monter. 116. Colocar la caja de agua con una junta nueva sobre la pieza de enchufe y adosarla. Specified tightening torque: 30 Nm 117.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Control line Conduite pilote Conducto de mando 120. Fit control line. 120. Monter la conduite pilote. 120.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Steuerleitung 4 6 0 120. Steuerleitung anbauen. Anziehvorschrift: Hohlschraube ___________________ 18 Nm Rohrschelle ____________________ 13 Nm 35389 © Druckregelventil 121. Druckregelventil mit neuem Dichtring anbauen. Anziehvorschrift: 8,5 Nm 4 ß 8 6 35390 © 122. Entlüftungsschlauch anbauen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 6 124. Rohrschelle festdrehen. Anziehvorschrift: 30 Nm 35393 © w Lüfterkonsole 125. Dichtmasse DEUTZ DW 67 auftragen. 35394 © 4 ß 6 5 4 126. Lüfterkonsole mit neuen Dichtringen anbauen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 124. Tighten pipe collar. 124. Serrer définitivement le collier de serrage. 124. Apretar la abrazadera de tubo. Specified tightening torque: 30 Nm Prescription de serrage: 30 Nm Prescripción de apriete: 30 Nm Fan bracket Console de ventilateur Consola del ventilador 125. Apply DEUTZ DW 67 sealing compound.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Coolant pump Pompe à fluide réfrigérant Bomba de refrigerante 128. Fit coolant pump with new sealing ring. 128. Monter la pompe à fluide réfrigérant avec un joint neuf. 128. Instalar la bomba de refrigerante con un anillo tórico nuevo. Note: Apply AP 1908 mounting compound to O-ring.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Kühlmittelpumpe 128. Kühlmittelpumpe mit neuem Dichtring einbauen. Hinweis: Runddichtring mit Montagemittel AP 1908 bestreichen. Einbaulage beachten. Anziehvorschrift: 30Nm Konsole / Generator 129. Konsole, Aufhängeblech und Generator einbauen. 4 ß 8 5 6 35397 © 4 6 Anziehvorschrift: 60 Nm 35398 © 130.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 6 132. Kraftstoffleitung mit neuen Cu-Dichtringen anbauen. Anziehvorschrift: 18 Nm 35401 © 4 6 Spannrolle 133. Spannrolle einbauen Anziehvorschrift: 80 Nm 35402 © 4 6 Lüfterantrieb s 4 Keilrippenriemen 134. Lüfterantrieb anbauen. Anziehvorschrift: 60 Nm 4 35403 © 135.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 132. Fit fuel line with new Cu sealing rings. 132. Monter la tuyauterie à combustible avec des joints Cu neufs. 132. Colocar la tubería de combustible con anillos de junta de cobre nuevos.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español 136. When re-using ribbed V-belt make sure wear limits are not exceeded. Gauge distance “a” between the nose of the mobile tensioning arm and the stop of the stationary tensioner housing. 136. En cas de réutilisation de la courroie trapézoïdale nervurée, respecter la limite d’usure.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Deutsch 136. Bei Wiederverwendung des Keilrippenriemens auf Verschleißgrenze achten. Den Abstand „a“ zwischen der Nase des beweglichen Spannarms und dem Anschlag des festen Spannergehäuses messen. Werkstatthandbuch BFM 2012 s 4 Ist der Abstand „a“ kleiner als 3 mm so ist der Keilrippenriemen zu erneuern. 35283 © Lüfter 137.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo Werkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch 4 ß w 5 Ölwanne Motor um 180° drehen 140. Dichtmittel DEUTZ DW 74 auf die Dichtfläche und in die Ausfräsungen auftragen. Dichtfadenstärke 3,6 mm Hinweis: Es darf kein Dichtmittel in die Ölsaugbohrung gelangen. 35405 © 4 ß 5 141. Je nach Ölwanne eine neue Dichtung auflegen und Ölwanne anbauen.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français Español Oil pan Cuve d’huile Cárter de aceite Turn engine by 180°. Virer le moteur de 180°. Girar el motor 180°. 140. Apply DEUTZ DW 74 sealing compound to sealing surface and notches. Thickness of sealing compound bead 3.6 mm 140. Appliquer le produit d’étanchéité DEUTZ DW 74 sur le plan de joint et les fraisages.
Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Démontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo English Français 4 © 2002 / 0312 0361 Español
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes © 2003 / 0312 0361 2012
Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matières Indice Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 5.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes English Français Español Replacement of shaft seals on complete engine Remplacement des joints d’arbre sur moteur complet Sustitución de los retenes en el motor completo Commercially available tools: Torx wrench socket E20, long version ___________________ 8114 V-belt tension gauge ____________ 8115 Valve spring assembly lever ______ 9017 Outillage standard: Clé
Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Austausch der Wellendichtringe am kompletten Motor.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Deutsch 3 5 4. Drehschwingungsdämpfer mit Gegenhalter 144 800 gegenhalten und abbauen. Hinweis: Torx-Steckschlüssel E20, 8114 verwenden. 30104 © f 5 5. Blechschraubenloch ca. ø 3 mm vorsichtig in den Wellendichtring bohren.
Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes English Français Español 4. Retain torsional vibration damper using dolly 144 800 and remove. 4. Immobiliser l’amortisseur de vibrations torsionnelles avec le dispositif 144 800 et le démonter. 4.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal English Français Español 8. 8. 8. Slightly oil seal lip. Carefully put on new shaft seal. Enduire légèrement d’huile la lèvre d’étanchéité. Avec précaution, poser le joint d’arbre neuf. Untar con un poco de aceite el labio de obturación. Colocar el retén nuevo con todo cuidado.
Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 8. Dichtlippe leicht einölen. Neuen Wellendichtring vorsichtig auflegen. 4 ß Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle z 8 5 9. Abstandscheiben auflegen. 30112 © 4 2 Scheiben ____________ Erstmontage 1 Scheibe _____________ 1. Rep.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Deutsch 9 12. Bei der Montage der Keilriemen-/ Keilrippenscheibe muss die Markierung in der Kurbelwelle und in dem Drehschwingungsdämpfer in Überdeckung stehen. 35280 © 4 6 5 Anziehvorschrift: Vorspannwert ________________ 40 - 50 Nm 1.
Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes English Français Español 12. When mounting the V-belt / ribbed V-belt pulley make sure that markings on the crankshaft and torsional vibration damper overlap. 12.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal English Français Español 15. Mount ribbed V-belt and tension V-belt. Press tensioning pulley 1 in direction of the arrow. Mount ribbed V-belt – last on pulley 2. Release tensioning pulley in opposite direction of the direction of the arrow until ribbed Vbelt is tensioned. 15.
Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Deutsch 15. Keilrippenriemen auflegen und spannen. Spannrolle 1 in Pfeilrichtung drücken. Keilrippenriemen auflegen, dabei auf Rolle 2 zuletzt auflegen. Spannrolle entgegen Pfeilrichtung lösen, bis Keilrippenriemen gespannt ist. Werkstatthandbuch BFM 2012 s 4 35279 © 15.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Deutsch 3 - schwungradseitig 1. Schwungrad gegenhalten und abbauen. 30117 © 3 2. Für den Ausbau des schwungradseitigen Wellendichtringes ist das gleiche Verfahren wie Punkt 5 - 6 anzuwenden. Ventilfedermontagehebel 9017 verwenden. 30118 © 3. Führungsbuchse anbauen.
Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes English Français Español - flywheel end - - Côté volant - - En el lado del volante – 1. Retain flywheel and remove. 1. Immobiliser le volant et le démonter. 1. Retener el volante y desmontarlo. 2.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes English Français Español 5. Fit spacer washers 5. Poser des bagues entretoises. 5. Colocar arandelas distanciadoras. 2 washers _ Initial assembly 1 washer __ 1st repair mounting depth 0 washers _ max.
Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Deutsch 5. Abstandscheiben auflegen. 2 Scheiben ____________ Erstmontage 1 Scheibe _____________ 1. Rep.-Einbautiefe 0 Scheiben ____________ max. Einbautiefe Werkstatthandbuch BFM 2012 4 7 9 30508 © 6. Montagehülse 142 830 aufsetzen und bis Anlage in der Vorrichtung eindrücken.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Deutsch 4 31115 © 5 5.00.08 © 2002 / 0312 0361 9. Verschlussstopfen in die Gewindebohrungen bis Anlage eintreiben.
Wellendichtringe Shaft seals Joints d’arbre Retenes para cigüeñal Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes English Français Español 9. Knock lock plugs into thread bores as far as they will go. 9. Enfoncer les bouchons filetés dans les alésages filetés jusqu’en butée. 9. Montar golpeando los tapones de cierre en los taladros roscados, hasta el tope. 5 © 2002 / 0312 0361 5.00.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección English Français Español Replacement of the injection pump for service Remplacement de la pompe d’injection dans le cadre du service Sustitución de la bomba de inyección en caso de asistencia técnica. This repair method is intended for a replacement of the injection pumps only.
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Deutsch Werkstatthandbuch BFM 2012 Austausch der Einspritzpumpe im Servicefall. Diese Reparaturmethode ist nur für den Austausch der Einspritzpumpen gedacht. Sollten zusätzlich noch andere Teile getauscht werden z. B. Rollenstößel, Regler etc..
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deutsch s 5 4. Regelstange mit Rändel-Feststellschraube in Stopstellung drücken. Andrückvorrichtung 100 830 für Regelstangeverwenden. Hinweis: Rändel-Feststellschraube von Hand festdrehen. 35285 © 9 6 5 5.
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes English Français Español 4. Press control rod into stop position using the knurled lock bolt. Use press-on device for control rod 100 830. 4. Pousser la crémaillère à l’aide de la vis de blocage moletée en position stop. Utiliser le dispositif de montage 100 830 pour crémaillère. 4.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes 5 Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección English Français Español 8. 8. 8. Read off ID number for injection pump length (dimension A) for the new injection pump. Relever la caractéristique de longueur de pompe d’injection (cote A) de la nouvelle pompe d’injection.
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Deutsch 8. Kennzahl für Einspritzpumpenlänge (Maß A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen. Hinweis: Neue Ausgleichscheibe ermitteln siehe Kapitel 1, Seite 1.00.17. Werkstatthandbuch BFM 2012 9 5 30095 © 9. Neu ermittelte Ausgleichscheibe auf Rollenstößel auflegen. 4 35287 © 10.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deutsch 4 5 8 12. Flansch auflegen. Hinweis: Anfasung muß zum Einspritzpumpenkörper weisen. 35290 © 4 z 6 13. Schrauben leicht einölen und mit einem Drehmoment von 5 Nm festdrehen. 35291 © 3 6 14. Schrauben wieder 60° lösen. 4 6 15.
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes English Français Español 12. Put on flange. 12. Mettre en place la bride. 12. Colocar la brida Note: Chamfered end must face injection pump body. Nota: Le lamage doit être dirigé vers le corps de pompe d’injection. Nota: La parte biselada debe indicar hacia el cuerpo de la bomba de inyección.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección English Français Español 16. Turn bolts in again by 60° and gradually tighten to a tightening torque of 7 Nm, 10 Nm and 30 Nm. 16. Resserrer de nouveau les vis de 60° et ensuite par passes successives avec un couple de 7 Nm, de 10 Nm et de 30 Nm. 16.
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Deutsch 16. Schrauben wieder 60° beidrehen und in Stufen mit einem Drehmoment von 7 Nm, 10 Nm und 30 Nm festdrehen. Hinweis: Mit der jeweils außenliegenden, vom Schwungrad entfernteren Schraube beginnen. Werkstatthandbuch BFM 2012 4 6 5 35291 © 17. Rändel-Feststellschraube zurückdrehen.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deutsch 4 ß 8 5 20. Neuen Dichtring mit etwas Fett auf das Einspritzventil aufschieben und Einspritzventil einsetzen. Hinweis: Die Ansenkung auf dem Einspritzventil muss von der Pratze weg zeigen. Markierung zeigt zur Abgasseite. 35247 © 4 8 21.
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes English Français Español 20. Slide sealing ring onto injection valve using some grease and insert injection valve. 20. Emmancher le joint neuf avec un peu de graisse sur l’injecteur et monter l’injecteur. 20.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección English Français Español 24. Pre-tension cap nuts of injection line on injection pump and injection valve to a tightening torque of approx. 5 Nm. Tighten cap nuts then. 24. Préserrer les écrous-raccord de la tuyauterie d’injection sur la pompe d’injection et l’injecteur avec un couple d’env. 5 Nm.
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Deutsch 24. Überwurfmuttern der Einspritzleitung an der Einspritzpumpe und Einspritzventil mit einem Drehmoment von ca. 5 Nm vorspannen. Danach Überwurfmuttern festdrehen. Anziehvorschrift: 25 ± 3,5 Nm Hinweis: Klauenschlüssel 8018 verwenden. Werkstatthandbuch BFM 2012 4 6 5 35251 © 25.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deutsch 4 35255 © 5 5.00.16 © 2002 / 0312 0361 28. Kabelstecker an Temperaturfühler aufstecken.
Einspritzpumpe Injection pump Pompe d’injection Bomba de inyección Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes English Français Español 28. Plug in cable connector to temperature sensor. 28. Brancher le connecteur de câble sur la sonde de température. 28. Enchufar los cables en los sensores de temperatura. 5 © 2002 / 0312 0361 5.00.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Thermostat Thermostat Thermostat Termostato English Français Español 1. Drain coolant, collect and dispose of in accordance with anti-pollution regulations. Remove outlet connection. Take out thermostat. 1. Vidanger le fluide réfrigérant, le recueillir et l’éliminer conformément aux réglementations antipollution. Démonter la tubulure de sortie.
Thermostat Thermostat Thermostat Termostato Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Deutsch 1. Kühlmittel ablassen, auffangen und vorschriftsmäßig entsorgen. Austrittsstutzen abbauen. Thermostat herausnehmen. Werkstatthandbuch BFM 2012 3 5 Hinweis: Kühlmittel auffangen und vorschriftsmäßig entsorgen. 35406 © 2. Neuen Dichtring auf Thermostat aufsetzen.
Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Démontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes Werkstatthandbuch BFM 2012 Thermostat Thermostat Thermostat Termostato Deutsch 5 © 2002 / 0312 0361
Werkzeuge Tools Outils Herramientas © 2003 / 0312 0361 2012
Wir bitten Sie, alle Bestellungen von Spezialwerkzeugen direkt an die Fa. Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax 02191 / 8 10 92, zu richten. Please order all your special tools direct from Messrs.
Handelsübliche Werkzeuge Commercially available tools Outils usuels Herramientas comerciales Deutsch English Français Español No. Druckpumpe für Kühlmitteldichtheitsprüfung 8002 Werkstatthandbuch BFM 2012 Pressure pump for coolant leakage test.
Handelsübliche Werkzeuge Commercially available tools Outils usuels Herramientas comerciales Werkstatthandbuch BFM 2012 No.
Handelsübliche Werkzeuge Commercially available tools Outils usuels Herramientas comerciales Deutsch English Français Español No.
Handelsübliche Werkzeuge Commercially available tools Outils usuels Herramientas comerciales Werkstatthandbuch BFM 2012 6 No.
Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No.
Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español 100 750 Messbalken mit Abstandsblättchen zum Messen des OT und des Kolbenüberstandes.
Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No. Messvorrichtung für Grundkreismessung „Einspritzpumpe und Förderbeginn“. 100 890 Werkstatthandbuch BFM 2012 Measuring device for base circle measurement Dispositif de mesure du cercle de base Dispositivo de medición del círculo base “bomba de inyección y comienzo de alimentación“ 35429 © Gradscheibe 360° mit Befestigung an der Schwungscheibe für OT und FB Einstellung.
Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español 101 910 Drehwinkel-Messgerät. Vorrichtung zum Ablesen der Winkelgrade beim Anziehen von Hauptlager-, Pleuel-, Schwungradschrauben usw. Tightening angle dial indicator for main bearing, big-end and flywheel bolts, etc. Appareil de mesure angulaire. Dispositif de lecture des angles de serrage des vis de palier principal, de bielle, de volant etc.
Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No. Spezialschlüssel für Einspritzleitung 110 500 Werkstatthandbuch BFM 2012 Special wrench for injection line Clé spéciale pour conduite d’injection Llave especial para tubería de inyección 35436 © Ausziehvorrichtung für den Dichtring unter dem Einspritzventil.
Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch BFM 2012 No.
Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No. Kolbenringspannband Ø 101 mm 130 670 Werkstatthandbuch BFM 2012 Piston ring compressor Collier à segments de piston de Ø 101 mm Compresor de aros de pistón, Ø 101 mm 35443 © Montagewerkzeug für Kurbelwellendichtring vorn.
Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch BFM 2012 No. Deutsch English Français Español 143 840 Montagewerkzeug für Nockenwellen-Buchsen.
Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deutsch English Français Español No.
Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Werkstatthandbuch BFM 2012 56 No.