User Manual

Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
2
English Français Español
© 2002 / 0297 9763
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe d’injection
Bomba de inyección
4. Virer le vilebrequin dans le sens de
rotation jusqu’à ce que la pression
de la soupape de refoulement soit
de 150 bars. Cette pression ne doit
pas baisser de plus de 10 bars en
l’espace d’une minute.
5. Continuer à virer le vilebrequin de
5 tours jusqu’à obtention obliga-
toire de 300 bars.Si cette valeur de
con-signe ne peut pas être atteinte,
changer la pompe d’injection.
6. Monter l’appareil de contrôle de la
pompe d’injection.
7. Monter les conduites d’injection et
serrer.
Consigne de serrage 25 + 3 Nm
4. Girar el cigüeñal en el sentido de
rotación del motor hasta que la
válvula de impulsión quede some-
tida a una presión de 150 bar. Se
admite una caída de la presión en
10 bar durante un lapso de tiempo
de un minuto.
5. Seguir girando el cigüeñal 5 vueltas
enteras, debiéndose alcanzar 300
bar. Si el valor prescrito no es
obtenible, se sustituirá la bomba de
inyección por otra nueva.
6. Desmontar el comprobador para
bombas de inyección.
7. Unir las tuberías de inyección y
apretar las uniones.
Prescripción de apriete: 25 + 3 Nm
4. Turn crankshaft in direction of en-
gine rotation until a pressure of
150 bar is applied to the delivery
valve. The pressure may drop by
10 bar within one minute.
5. Turn crankshaft further by 5 revolu-
tions; 300 bar must be obtained
while turning the crankshaft. If the
specified value cannot be reached,
the injection pump must be replaced.
6. Remove injection pump tester.
7. Fit injection lines and tighten.
Tightening specification: 25 + 3 Nm
2.00.26