User Manual

Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
2
English Français Español
4. Connect compression tester. Turn
engine with starter.
Compression pressure:
BFM 1012 28-33 bar
BFM 1013 30-38 bar
The measured compression pressure
is dependent on the starting speed
during the measuring process and also
on the altitude of the engine site.
Therefore it is difficult to specify
precise limit values. It is recommended
to use the compression pressure
measurement only for comparison of
compression pressures of all cylinders
in one engine. If a difference in
pressure in excess of 15% is deter-
mined, the cylinder unit concerned
should be dismantled to establish the
cause.
Note: Fit injectors with new special
seals. Position clamping pads
and start bolts.
Fit new injection lines. Screw on
cap nuts fingertight.
The sealing cones must match
precisely.
Rebending is not permissible.
The injection lines may not be
used twice.
Tighten bolts of clamping pads
with a torque of 16 + 5 Nm.
Preload cap nuts of injection
lines on injection pumps and
injectors with a torque of
approx. 5 Nm. Thereafter tighten
cap nuts with a torque of 25 +
3.5 Nm.
Leakage fuel lines must always
be renewed.
Tighten cylinder head cover with
a torque of 9 ± 1 Nm.
4. Brancher le compressiomètre.
Pression de compression:
BFM 1012 28-33 bars
BFM 1013 30-38 bars
Le taux de compression mesuré
dépend de la vitesse de démarrage
pendant le relevé des mesures, et du
niveau du lieu d’implantation du
moteur.
Des valeurs limites précises ne
peuvent donc pas être fixées. Il est
conseillé de considérer la mesure du
taux de compression uniquement
comme mesure comparative pour tous
les cylindres d’un moteur. En cas
d’écart supérieur à 15%, la cause
pourra être déterminée en démontant
l’unité cylindre concernée.
Nota: Utiliser des injecteurs avec de
nouveaux joints spéciaux. Placer
les griffes de serrage et serrer
les vis sans serrer.
Monter des conduites d’injection
neuves.
Serrer les écrous-raccords mo-
dérément à la main.
Les cônes d´étanchéité doivent
parfaitement correspondre.
Un recintrage n’est pas auto-
risé. Ne jamais utiliser deux
fois les conduites d’injection.
Bloquer les vis des griffes de
serrage au couple de 16 + 5 Nm.
Préserrer les écrous-raccords
des conduites d’injection et injec-
teurs au couple d’environ 5 Nm.
Ensuite bloquer les écrous-rac-
cords au couple de 25 + 3,5 Nm.
Toujours renouveller les con-
duites de retour des fuites.
Bloquer le cache-culasse au
couple de 9 ± 1 Nm.
4. Conectar el compresímetro. Girar el
motor con ayuda del arrancador.
Presión de compresión:
BFM 1012 28-33 bar
BFM 1013 30-38 bar
El valor de compresión medido
depende de la velocidad de arranque
durante la medición y de la altitud del
lugar de instalación del motor.
Por tanto, no es posible fijar valores
límite exactos. La medición de
compresión se aconseja solamente
como una medida de comparación
entre todos los cilindros de un mismo
motor, Si se verifican diferencias
superiores al 15%, es conveniente
buscar la causa, desmontando la
unidad de cilindro afectada.
Nota: Montar los inyectores provistos
de juntas especiales nuevas.
Colocar las patas de sujeción y
enroscar los tornillos, dejándo-
los sueltos.
Montar tuberías de inyección
nuevas. Enroscar las tuercas de
empalme con la mano.
Los conos de obturación deben
quedar asentados uno exacta-
mente sobre el otro.
Es inadmisible corregir el cur-
vado. La tuberías de inyección
no deben ser empleadas dos
veces.
Apretar los tornillos de las patas de
sujeción con un par de 16 + 5 Nm.
Apretar las tuercas de empalme
de las tuberías de inyección en
las bombas de inyección e in-
yectores inicialmente con un par
de aprox. 5 Nm y, luego, con un
par de 25 + 3,5 Nm.
Las tuberías de combustible
sobrante han de sustituirse
siempre por otras nuevas.
Apretar la tapa de culatas con un
par de 9 ± 1 Nm.
Kompressionsdruck
Compression pressure
Taux de compression
Presión de compresión
2.00.04