User Manual
Table Of Contents
- V O R W O R T
- F O R E W O R D
- P R É F A C E
- P R O L O G O
- Inhalts-Verzeichnis
- Table of Contents
- Sommaire
- Indice
- 1. Technische Daten
- Specification data
- Caractéristiques techniques
- Datos técnicos
- 2. Prüfen und Einstellen
- Checking and adjusting
- Contrôle et réglage
- Verificación y ajustes
- 3. Bauteile instand setzen
- Repair of components
- Mise en état des composants
- Reparación de componentes
- 4. Demontage und Montage, Motor komplett
- Disassembly and reassembly of complete engine
- Démontage et montage moteur complet
- Despiece y ensamblado conjunto de moteur
- 5. Werkzeuge
- Tools
- Outils
- Herramientas
Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
Deutsch
2
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu de soupapes
Holgura de válvulas
Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:
Auslaßventil ist noch nicht geschlos-
sen, Einlaßventil beginnt zu öffnen.
Dabei sind beide Stoßstangen nicht
drehbar.
2.00.01
Spezialwerkzeug:
Durchdrehvorrichtung ____________ 100 320
Durchdrehvorrichtung ____________ 100 330
Die Standard-Ventilspieleinstellung ist möglich:
Am kalten- oder am warmen Motor nach einer
Abkühlzeit von mindestens 0,5 h.
Öltemperatur ≤ 80° C
Hinweis: Bei jedem Zylinderkopf-Dichtungs-
wechsel ist das Ventilspiel um 0,1 mm
zu erhöhen.
Nach 50-150 Bh ist das Standard-
Ventilspiel einzustellen.
Zylinderkopfhaube und
Kurbelgehäuseentlüftung ist abgebaut.
1. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der
Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. 1
Ventilspieleinstellschema siehe Techn. Daten
1.1 Ist der Motor an der Keilriemenscheibe nicht
frei zugänglich, kann bei abgebauter Hydrau-
likpumpe die Durchdrehvorrichtung 100 320
verwendet werden.
9
5
9
7
9
7
Neues Bild 38-2-3
mit Durvchdreh-
vorrichtung
Änderung von 38-2-1
100 320