User Manual
Table Of Contents
- V O R W O R T
- F O R E W O R D
- P R É F A C E
- P R O L O G O
- Inhalts-Verzeichnis
- Table of Contents
- Sommaire
- Indice
- 1. Technische Daten
- Specification data
- Caractéristiques techniques
- Datos técnicos
- 2. Prüfen und Einstellen
- Checking and adjusting
- Contrôle et réglage
- Verificación y ajustes
- 3. Bauteile instand setzen
- Repair of components
- Mise en état des composants
- Reparación de componentes
- 4. Demontage und Montage, Motor komplett
- Disassembly and reassembly of complete engine
- Démontage et montage moteur complet
- Despiece y ensamblado conjunto de moteur
- 5. Werkzeuge
- Tools
- Outils
- Herramientas
Prüfen und Einstellen
Checking and adjusting
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes
English
2
Français Español
Special tool required:
Turning gear 100 320
Turning gear 100 330
The standard valve clearance can be
adjusted:
with engine cold or warm after cooling
down for at least 0.5 h.
Oil temperature ≤ 80
°C.
Note: The valve clearance is to be
increased by 0.1 mm at every
cylinder head gasket renewal.
The standard valve clearance is
to be adjusted after completion
of 50-150 hours of operation.
Cylinder head cover and crankcase
breather have been removed
1. Turn engine until valves of cyl.
No. 1 overlap.
See specification data for valve
clearance adjustment schematic.
1.1 If the engine is not freely accessible
at the V-belt pulley, turning gear
100 320 may be used with the
hydraulic pump removed.
Note: Valves overlapping means:
Exhaust valve about to close.
Inlet valve about to open.
Neither pushrod can be turned
in this position.
Outillage usuel:
Dispositif vireur 100 320
Dispositif vireur 100 330
Le réglage standard du jeu aux
soupapes est possible:
Sur moteur froid ou chaud après une
période de refroidissement d’au moins
30 mi-nutes. Température de l’huile ≤
80
°C.
Nota: à chaque changement du joint
de culasse augmenter le jeu aux
culbuteurs de 0,1 mm.
Après 50-150 heures de marche
procéder au réglage standard
des culbuteurs.
Le cache-culbuteurs et l’évent de
carter ont été déposés.
1. Virer le moteur jusqu’à ce que les
soupapes soient en bascule,
cyl. no. 1.
Schéma de réglage du jeu aux
culbuteurs voir caractéristiques
techniques.
1.1 Si la poulie à gorge du moteur
n´est pas bien accessible, utiliser,
après avoir déposé la pompe
hydraulique, le dispositif vireur
100 320.
Nota: le chevauchement des
soupapes signifie:
soupaped’échappement n’est
pas encore fermée et soupape
d’admission commence à
s’ouvrir. Les deux tiges de
culbuteurs ne peuvent plus
tourner.
Herramienta especial:
Dispositivo de viraje 100 320
Dispositivo de viraje 100 330
El ajuste del juego estándar de válvulas
es posible:
Con el motor frío o, según el caso,
caliente después de transcurrir por lo
menos media hora para su
enfriamiento. Temperatura del aceite:
≤ 80
°C.
Nota: Cada vez que se cambia la junta
de la culata, debe aumentarse el
juego por 0,1 mm.
Tras 50-150 horas de servicio
se ajustará el juego estándar.
La tapa de culatas y la ventilación del
cárter del cigüeñal están
desmontadas.
1. Girar el cigüeñal hasta que se
crucen las válvulas en el cilindro 1.
Para el esquema de ajuste del juego
de válvulas, véanse los Datos
Técnicos.
1.1 Si el motor no ofrece un libre
acceso a la polea acanalada, es
posible utilizar el dispositivo de
viraje 100 320, una vez
desmontada la bomba hidráulica.
Nota: Cruce de válvulas significa:
La válvula de escape aún no
está cerrada y la de admisión
comienza a abrirse. En este
momento, no es posible girar
las dos varillas de empuje.
2.00.01
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu de soupapes
Holgura de válvulas