CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.
Solution X2 USER GUIDE DE/ UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36kg (ca.
DE – KURZANLEITUNG / UK – SHORT MANUAL / IT – SOMMARIO / FR – LE SOMMAIRE / NL – BEKNOPTE HANDLEIDING / PL – INSTRUKCJA SKRÓCONA / HU – RÖVID ISMERTETÉS / CZ – KRÁTKÉ INSTRUKCE / SK – KRÁTKE INŠTRUKCIE 1 2 3 4 5 6 7 8 kg > 22 kg 9 1 10 11 12
DE WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. HINWEIS! WENN IHR KIND EIN GEWICHT VON 22 KG ÜBERSCHREITET, MUSS DIE LADE AUS DEM SITZ ENTFERNT WERDEN UM EINE EINWANDFREIE FUNKTION DES SITZES ZU GEWÄHRLEISTEN. UK WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY.
3
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Solution X2 entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes Solution X2 haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. DEAR CUSTOMER Thank you for purchasing the CYBEX Solution X2.
Gebrauchsanleitung CYBEX Solution X2 Sitzerhöher mit Rückenstütze EMPFOHLEN FÜR: Alter: von ca. 3 bis ca.
UK CONTENT Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX Solution X2 according to the instructions in this manual. Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest) Note! According to local codes the product characteristic can be different.
b ERSTMONTAGE Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. a c Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X2 dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
FIRST INSTALLATION The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child. Warning! The parts of the CYBEX Solution X2 must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a different product series. In such cases, the certification expires immediately.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX Solution X2 ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
THE BEST POSITION IN THE CAR The CYBEX Solution X2 can be installed on all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident. Warning! You must not use the Solution X2 with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann. • Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab.
SECURING THE CHILD Place the child seat on the respective seat in the car. FISSAGGIO DEL BAMBINO Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto. • Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a sleeping position. • Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and turn it around or take it off entirely.
l Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen. l m Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten. Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle (l). Warning! Never twist the belt! Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob … • der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen (k) verläuft. • der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft. • der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze verläuft. • der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride whether … • the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat • the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of the belt buckle • the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked red • the seat belt (f) runs diagonally to the back • the entire belt is snugly fastened and not twisted RECLININ
e h PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: e a • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann. • Der Kindersitz muss z.B.
PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following: MANUTENZIONE DEL PRODOTTO Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti: • All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X2 Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
CLEANING It is important to use only an original CYBEX Solution X2 seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. PULIZIA Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Solution X2. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. Note! Please wash the cover before you use it the first time.
ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child safety seat, please contact your communal waste management or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country. Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere al suo smaltimento nel modo appropriato.
werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-0 Fax.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0 Fax.
25
CHER CLIENT Merci d‘avoir choisi d‘acheter le Solution X2. Lors de son développement. Nous nous sommes focalisés sur la sécurité. Le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes actuelles les plus strictes. BESTE KLANT! Dank u voor het aankopen van de CYBEX Solution X2. Wij verzekeren u dat wij ons gedurende de ontwikkeling van de CYBEX Solution X2 volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid.
MANUEL D‘INSTRUCTION CYBEX Solution X2 siège auto avec dossier RCOMMANDÉ POUR: Age: d‘environ 3 à 12 ans Poids: d‘environ 15 à 36 kg Taille: jusqu‘environ 150 cm Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points à rétraction automatique. ZULASSUNG: ECE R-44, Groupe 2/3, 15 à 36 kg Groupe 3: à partir de 22 kg, ôter le tiroir. FR CONTENU Instructiehandleiding CYBEX Solution X2 kinderzitje met hoofdsteun AANBEVOLEN VOOR: Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar Gewicht: 15 tot 36 kg Lichaamslengte: Max.
NL INHOUD PL SPIS TREŚCI Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel belang dat u de CYBEX Solution X2 installeert en gebruikt aan de hand van de instructies in deze handleiding. Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CYBEX Solution X2 oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning.
b PREMIÈRE INSTALLATION Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête. Attention! Les pièces du siège auto Solution X2 ne doivent pas être utilisées, seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou encombinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la garantie est nulle. a c a d d Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b).
EERSTE INSTALLATIE Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal comfort. Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X2 mogen niet afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE Le CYBEX Solution X2 peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à l‘avant du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d‘accident.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO De CYBEX Solution X2 kan op alle autostoelen met een automatische driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld aan hogere risico‘s in geval van een ongeval. Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ Installer le siège auto sur un siège dans la voiture. a 1 2 • Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la ceinture en cas de choc frontale. • Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque.
HET KIND VEILIG VASTZETTEN Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel. Zabezpieczenie dziecka Umieść fotelik CYBEX Solution X2 na odpowiednim siedzeniu samochodu. • Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat. • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia fotela samochodowego.
l ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son encoche. Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et jamais enroulées. l m Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“ lorsque vous bouclez la ceinture.
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vuw kind langs naar het gordelslot. Zapnij dziecku pasy Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku klamry zamykającej. Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare „KLIK“ vergrendelen.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ? Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection, s‘assurer avant de démarrer que ... • la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du siège. • la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur le coté du siège de la boucle ceinture. • la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de l‘épaule, partie en rouge • la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET? Om optimale veiligheid van uw kind te waarborgen, dient u vvertrek te controleren: Czy Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone? Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is. • dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit: • Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de façon régulière. • Les parties principales doivent être en parfait état. • Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het volgende in acht te nemen: Konserwacja Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten foutloos werken.
NETTOYAGE Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X2 qui est partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous fournir des housses séparemment. Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
REINIGEN Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X2 stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier. Czyszczenie Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Solution X2, ponieważ jest ona również niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX. Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik.
RECYCLAGE A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des matériaux varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer, approchez vous de votre service d‘évacuation des déchets de votre commune ou de votre région. GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur.
VERWIJDERING Utylizacja Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerker in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio op. Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów.
45
GENTILE TISZTELT VEVŐNK! Köszönjük döntését, hogy a CYBEX Solution X2 terméket vásárolta meg. Biztosíthatjuk, hogy a CYBEX Solution X2 termékünk kifejlesztésekor a biztonságra, kényelemre és a felhasználó-barát megoldásokra koncentráltunk. A termék különleges minőségellenőrzés alatt készült, és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek. VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! Velmi děkujeme za vaše rozhodnutí koupit si autosedačku CYBEX Solution X2.
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV CYBEX Solution X2 ülés háttámlával JAVASOLT: Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek; Súly szerint: 15-36 kg; Testmagasság szerint: 150 cm-ig Három pontos automata biztonsági övvel ellátott gépkocsi ülésekhez. JÓVÁHAGYÁS: ECE R-44, 2/3 csoport, 15-36 kg, 3 csoport: 22 kg-tól fiók nélkül. HU TARTALOM NÁVOD K POUŽITÍ Autosedačka CYBEXSolution X2 se zadním opěradlem DOPORUČENA PRO: Věk: od přibližně 3 roků do 12 let. Hmotnost: 15 až 36 kg. Výška těla: do 150 cm.
CZ OBSAH Sk OBSAH Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovat autosedačku CYBEX Solution X2 podle pokynů v této příručce. Varovanie! Pre riadnu ochranu dieťaťa je nutné používať a inštalovať autosedačku CYBEX Solution X2 podľa pokynov v tejto príručke. Upozornění! Mějte tento návod na obsluhu vždy v dosahu,nejlépe pod elastickým potahem na zadní části opěrky. Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky.
b ELSŐ BESZERELÉS A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy háttámlát (a) magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. Figyelem! A CYBEX Solution X2 termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével, háttámlájával vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítvány érvényessége azonnal megszűnik.
První instalace Dětská bezpečnostní automobilová sedačka se skládá ze sedadla (d) azadního opěradla (a) s výškově nastavitelným ramenem a opěrkou hlavy. Pouze kombinace obou částí poskytuje nejlepší ochranu a pohodlí dítěte. Varování! Části autosedačky CYBEX Solution X2 nesmí být používány samostatně nebo v kombinaci se sedadly, zadními opěradly nebo opěrkami hlavy jiných výrobců nebo jiné série výrobků. V takových případech ztratí osvědčení okamžitě platnost.
A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN A CYBEX Solution X2 gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél használható amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a gépkocsi hátsó részében való használatát javasoljuk. Elől a gyermek baleset esetén nagyobb veszélynek van kitéve. Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél halálos sérülést szenvedhet. A gyerekülés kivételesen az utas-ülésen is elhelyezhető.
Správná poloha v automobilu Autosedačka CYBEX Solution X2 může být použita na všech sedadlech s tříbodovým automatickým bezpečnostním pásem. Všeobecně doporučujeme používat sedačku v zadní části vozidla. Vpředu je dítě obvykle vystaveno většímu riziku v případě nehody. SPRÁVNA POLOHA V AUTOMOBILE Autosedačka CYBEX Solution X2 môže byť použitá na všetkých sedadlách s trojbodovým automatickým bezpečnostným pásom. Všeobecne však odporúčame používať sedačku v zadnej časti vozidla.
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel. a • Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen alvós helyzetben. • Egyes gépkocsi üléshuzatok kényes anyagból készülnek (pl. velúr, bőr, stb.), és a gyerek biztonsági ülés kopás nyomokat hagyhat. Ennek elkerülésére helyezzen valami takarót a gyerekülés alá. 1 2 • Ha a gépkocsi fejtámla útban van, távolítsa el teljesen.
Zajištění dítěte Dejte dětskou bezpečnostní sedačku na příslušné sedadlo v automobilu. ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA Dajte detskú bezpečnostnú sedačku na príslušné sedadlo v automobile. • Ujistěte se prosím, že zadní opěradlo (a) dětské bezpečnostní sedačky je umístěno proti zadnímu opěradlu sedadla automobilu, takže dětská bezpečnostní sedačka není za žádných okolností v poloze pro spaní.
l l m FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT. Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az öv-rögzítőbe. Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv! Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia. Helyezze az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután húzza feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél szorosabb az öv, annál jobban megvéd a sérülésektől.
Upevněte bezpečnostní pás dítěte Dejte dítě do dětské bezpečnostní sedačky. Vytáhněte daleko tříbodový pás a táhněte jej před dítě do zámku bezpečnostního pásu. UPEVNENIE BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU DIEŤAŤA Vložte dieťa do detskej autosedačky. Vytiahnite 3-bodový pás, stiahnite ho pred vaše dieťa a zasuňte do spony (l). Varování! Nikdy nepřetáčejte pás! Pozor! Nikdy nepretáčajte pás! Dejte vedení pásu (m) do zámku bezpečnostního pásu (l). Je třeba je uzamknout slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE? Gyermeke lehető legjobb biztonságának garantálására elindulás előtt ellenőrizze a következőket: • Az alsó öv-rész (n) mindkét oldalon az alsó öv-vezetőben (k) van-e • Az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó öv-vezetőjén (k) • Az átlós öv (f) átmegy-e a válltámasz pirossal jelzett övvezetőjén (g) • Az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra • Az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.
Je dítě řádně zajištěno? Pro zaručení nejlepší možné bezpečnosti vašeho dítěte, zkontrolujte prosím před jízdou, zda: JE DIEŤA RIADNE ZAISTENÉ? Pre zaručenie najlepšej možnej bezpečnosti vášho dieťaťa, skontrolujte prosím pred jazdou, či: • se břišní bezpečnostní pás (n) pohybuje v dolním vedení pásu (k) na obou stranách sedačky. • se diagonální pás (f) také pohybuje v dolním vedení pásu (k) sedadla na straně zámku bezpečnostního pásu.
A TERMÉK GONDOZÁSA Annak érdekében, hogy a biztonsági gyerekülés mindig a lehető legjobb védelmet nyújtsa, kérjük, vegye figyelembe a következőket: • A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell vizsgálni, hogy nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul kell működniük. • Alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be kemény tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz, stb., mert ezek az ülésen sérülést eredményezhetnek.
Péče o výrobek Pro zaručení nejlepší možné ochrany dětské bezpečnostní automobilové sedačky je nutné, abyste si všimli následujícího: STAROSTIVOSŤ O VÝROBOK Pre zaručenie najlepšej možnej ochrany detskej bezpečnostnej sedačky je nutné, aby ste si všimli nasledujúceho: • Všechny důležité části dětské bezpečnostní sedačky by se měly pravidelně kontrolovat, zda nejsou poškozeny. Mechanické díly musí bezvadně fungovat.
TISZTÍTÁS Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Solution X2 ülés huzatot alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat részeket a kereskedőtől lehet beszerezni. Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°Con, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot, akkor az kifakulhat.
Čištění Je důležité používat pouze originální potah sedačky CYBEX Solution X2, protože potah je také hlavní funkční součástí. Rezervní potahy můžete dostat u maloobchodníka. ČISTENIE Je dôležité používať iba originálny poťah sedačky CYBEX Solution X2, pretože poťah je tiež hlavnou funkčnou súčasťou. Rezervné poťahy môžete dostať u predajca. Upozornění! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy výrobků je možné prát v pračce max. při 30°C.
KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT! A termék tartóssága A CYBEX Solution X2 gyerekülést úgy alakították ki, hogy a teljes várható használati időtartamra megőrizze jellemzőit, tehát kb. 3-től 12 éves korig, azaz 9 éven át.
Trvanlivost výrobku Autosedačka CYBEX Solution X2 je navržena tak, aby splňovala znaky po celou dobu, ve které může být používána (celkem více než 9 let Jelikož se však může vyskytnout velký výkyv teplot, kterým by sedačka mohla být nepředvídatelně vystavena, je důležité zmínit se o následujícím: TRVANLIVOSŤ VÝROBKU Autosedačka CYBEX Solution X2 je navrhnutá tak, aby spĺňala to, k čomu je určená, po celú dobu, v ktorej môže byť používaná - od približne 3 rokov do 12 rokov - čo činí 9 rokov.
SZAVATOSSÁG Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
Zaruka ZÁRUKA Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se výrobní nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem.