Solution X2-fix USER GUIDE DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT ECE R44/04, Gr II–III | ca.
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SI – Združeno Kraljestvo - Kratka navodila / HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
DE WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. EN WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY. FR ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE.
3
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Solution X2-fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes Solution X2-fix haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. DEAR CUSTOMER Thank you for purchasing the CYBEX Solution X2-fix.
Gebrauchsanleitung CYBEX Solution X2-fix Sitzerhöher mit Rückenstütze EMPFOHLEN FÜR: Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren Gewicht: 15 bis 36 kg Körpergröße: bis 150 cm Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt ZULASSUNG: ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre (15–36 kg) DE INHALT Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX Solution X2-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
EN CONTENTS FR CONTENU Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX Solution X2-fix according to the instructions in this manual. Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest). Note! According to local codes the product characteristic can be different.
b ERSTMONTAGE Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X2-fix dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
FIRST INSTALLATION The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child. Warning! The parts of the CYBEX Solution X2-fix must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a different product series. In such cases, the certification expires immediately.
f 9 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX Solution X2-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
THE BEST POSITION IN THE CAR Without using the connectors the CYBEX Solution X2-fix can be installed on all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident. Warning! You must not use the Solution X2-fix with a two-point belt or a lap belt.
y y 11 x x BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos angeschnallt. – Hängen Sie die beigelegten X-fix Einführungshilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car‘s 3-point-belt. – Connect the two enclosed X-fix installation aids (their longer parts pointing upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i). Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat, located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat.
AUSBAU DES Solution X2-fix Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. – Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen. − Ziehen Sie den Sitz aus den Einführungshilfen (u). – Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°. – Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie die X-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
UNINSTALLING THE Solution X2-fix Perform all installation steps in reverse order. – Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and slinging back the red release buttons (y). – Pull the seat out of the installation aids (u). – Rotate the X-fix connectors by 180°. – Pull the X-fix lever located at the bottom of the child car seat and push the X-fix connectors into the child seat until completely hidden.
l l m f k n g f 15 d n k e f ANSCHNALLEN DES KINDES Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l). Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten. Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f) ziehen.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle (l). Warning! Never twist the belt! Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob … – der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen (k) verläuft. – der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft. – der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze verläuft. – der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride whether … – the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat. – the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of the belt buckle. – the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked red. – the seat belt (f) runs diagonally to the back. – the entire belt is snugly fastened and not twisted.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: – Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. – Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann. – Der Kindersitz muss z.B.
PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following: – All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly. – It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX Solution X2-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT If you had an accident, the seat might have sustained damages which are not visible. In this case, the child seat must absolutely be examined by the manufacturer and replaced if necessary. CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE Si vous avez eu un accident, le siège auto a pu être endommagé sans que cela soit visible. Par conséquent, le siège auto doit absolument être examiné par le constructeur et remplacé si necessaire.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
25
BESTE KLANT! Dank u voor het aankopen van de CYBEX Solution X2-fix. Wij verzekeren u dat wij ons gedurende de ontwikkeling van de CYBEX Solution X2-fix volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Het product is onder speciale kwaliteitscontroles vervaardigd en voldoet aan de strengste veiligheidseisen. DRAGI KUPEC! Zahvaljujemo se vam za odločitev, da kupite sedež CYBEX Soution X-fix.
Instructiehandleiding CYBEX Solution X2-fix kinderzitje met hoofdsteun AANBEVOLEN VOOR: Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar Gewicht: 15 tot 36 kg Lichaamslengte: Max. 150 cm Voor autostoelen met automatische driepuntsveiligheidsgordel TOELATING: ECE R-44/04, groep II/III, 15 tot 36 kg NL INHOUD Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel belang dat u de CYBEX Solution X2-fix installeert en gebruikt aan de hand van de instructies in deze handleiding.
SI VSEBINA HU TARTALOM Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež CYBEX Solution X2-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku. Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki. Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki, hranite jih v ustrezni zarezi za sedežem.
b EERSTE INSTALLATIE Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal comfort. Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X2-fix mogen niet afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
PRVA NAMESTITEV Otroški varnostni avto-sedež je sestavljen iz sedeže (d) in hrbtnega naslanjala (a) z naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja višine. Samo kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje. Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Solution X2-fix ne smete uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati.
f 31 DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO De CYBEX Solution X2-fix kan op alle autostoelen met een automatische driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval. Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een heupgordel.
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU. Sedež CYBEX Solution X2-fix lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti. Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim pasom, oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom, bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
y y 33 x x INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de X-fix connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met het voertuig te verbinden. – Verbind de twee ingesloten X-fix installatie-hulpstukken (de langere stukken wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i). Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) bestaan uit twee metalen haken per zitje die zich tussen de rugsteun en de zitting van uw voertuig bevinden.
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC S pritrditvijo X-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj zaskočne ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime avtomobilskega sedeža. Otrok mora biti vedno pripet s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom. − Dve priloženi X-fix montažni opori (katerih daljša konca morata biti obrnjena navzgor) povežite z dvema ISOFIX opornima točkama (i).
VERWIJDEREN VAN DE Solution X2-fix. Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit. – Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) door gelijktijdig de rode ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen. – Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u). – Draai de X-fix connectoren met 180°. – Beweeg de X-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de X-fix connectoren tot het einde. Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.
DEMONTAŽA SEDEŽA Solution X2-fix Ponovite korake, ki ste jih uporabili pri montaži sedeža, vendar v obratnem vrstnem redu. – Sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) tako, da istočasno potegnete in dvignete rdeča gumba za sprostitev (y). – Potegnite sedež iz montažnih opor (u). – Zavrtite X-fix zaskočni ročici (w) za 180°. – Premaknite X-fix gumb na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža in do konca potisnite X-fix zaskočni ročici.
l l m f k n g f 37 d n k e f DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vuw kind langs naar het gordelslot. Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK" vergrendelen. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
ZAPNITE OTROKOV VARNOSTNI PAS Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v sponko na sprednji strani. Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“. Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen. Čim tesneje je pas zategnjen, tem bolje varuje pred poškodbami.
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET? Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een rit telkens te controleren dat ... – dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is. – dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is. – dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de schoudersteun loopt.
JE VAŠ OTROK PRAVILNO PRIVEZAN? Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo preverite ... – da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža. – da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko. – da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na ramenskem varovalu. – da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj. – da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het volgende in acht te nemen: – Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten foutloos werken. – Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd raken.
NEGA IZDELKA Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite naslednje: – vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno pregledovati, če nso morda poškodovani. Mehanski deli morajo delovati brezhibno. – Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde predmete (vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali. – Po padcu ali v podobnih primerih mora otroški varnostni sedež pregledati proizvajalec.
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL Als u betrokken bent geweest in een ongeval, kan het zitje schade opgelopen hebben die niet met het blote oog zichtbaar is. In dit geval moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd en zo nodig ook vervangen worden. DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT De CYBEX Solution X2-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar.
OBNAŠANJE PO NEZGODI Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe. V tem primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati. MI A TEENDŐ BALESET UTÁN Baleset esetén az ülésen sérülések keletkezhetnek, és ezek nem mindig nyilvánvalóak. Ebben az esetben a biztonsági gyerekülést feltétlenül a gyártónak kell megvizsgálnia, és szükség esetén ki kell azt cserélni.
GARANTIE Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op zou duiken, zullen wij -met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of vervangen.
JAMSTVO Naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen (prodan kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti na materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh let od datuma nakupa (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo proizvodne napake ali napake na materialu, bomo - po naši lastni presoji ali brezplačno popravili izdelek ali pa ga nadomestili z novim.
47
GENTILE CLIENTE, Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato il seggiolino CYBEX Solution X2-fix. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Solution X2-fix i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la maneggevolezza. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza. ¡APRECIADO CLIENTE! Muchas gracias por comprar una CYBEX Solution X2-fix.
MANUALE D‘ISTRUZIONI CYBEX Solution X2-fix seduta con schienale RACCOMANDATO PER: Età: dai 3 ai 12 anni circa Peso: dai 15 ai 36 kg Altezza: fino a 150 cm Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a tre punti. OMOLOGAZIONE: ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg IT ARGOMENTI Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X2-fix siano effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
ES CONTENIDO PT CONTÉM ¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la CYBEX Solution X2-fix de acuerdo con el Manual de Instrucciones. ¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda.
b PRIMA INSTALLAZIONE Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al Vostro bambino la corretta protezione e comfort. Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X2-fix non devono assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti di altro modello o produttore.
MONTAJE INICIAL La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo combinando las dos partes proporcionará al niño una correcta protección y confort. ¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X2-fix no se deben usar por separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente.
f 53 POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO DELL‘AUTOVEICOLO Il seggiolino CYBEX Solution X2-fix può essere utilizzato su qualsiasi sedile di autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO La CYBEX Solution X2-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente. ¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal.
y y 55 x x INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori X-fix, che consentono un fissaggio ottmale del seggiolino al veicolo. Il bambino sarà fissato al seggiolino utilizzando sempre la cintura di sicurezza a 3 punti. – Collegare i due supporti per l’installazione X-fix (con la parte più lunga rivolta verso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i).
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES La seguridad de su hijo aumentará con los conectores X-fix que permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. − Conecte las dos guías de instalación X-fix (las partes largas mirando hacia arriba) con los dos puntos de anclaje ISOFIX (i).
RIMOZIONE DEL Solution X2-fix Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso. – Rilasciare i connettori ISOFIX (w) premendo e contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso. – Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u). – Ruotare i connettori X-fix (w) di 180°. – Spostare il pulsante X-fix posto alla base del seggiolino e spingere i connettori X-fix al massimo.
EXTRAER LA SOLUTION X2–FIX Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso. – Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos botones de soltado rojos (y). – Suelte la silla de las guías de instalación (u). – Rote los conectores X–fix 180°. – Mueva el botón X–fix situado en la base de la silla de seguridad infantil y pulse los conectores X–fix hasta el final. ¡Aviso! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se dañe o se manche.
l l m f k n g f 59 d n k e f ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio. Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura! Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad.
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE? Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino, prima di avviare il veicolo è necessario verificare i seguenti punti … – la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino. – la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO? Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha … – el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados del asiento de la silla de seguridad. – el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado del cierre del cinturón.
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti: – Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. – E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X2-fix, es necesario que tome nota de lo siguiente: – Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. – Asegúrese de que la CYBEX Solution X2-fix no ha sido dañada al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili. In tal caso il seggiolino dovrà assolutamente essere inviato al produttore per un controllo e, se necessario, sostituito. DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO Il seggiolino CYBEX Solution X2-fix è progettato per l’intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per la durata di 9 anni.
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE Si usted ha sufrido un accidente, la silla de seguridad ha podido resultar dañada aunque a simple vista no se aprecie. En este caso, la silla de seguridad debe ser examinada por el fabricante y si fuera necesario debería reemplazarse. PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE Se teve um acidente, o dano no assento pode não ser visível. Neste caso a sua cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante e substituída se necessário.
GARANZIA La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com – [watch instructional video here] www.facebook.com/cybex.