SOLUTION X USER GUIDE ES / PT / EN / SE / NO / DK / FI / SI / HR ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36 kg (ca.
ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas / EN – Short manual / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning / DK – Kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SI – Kratka navodila / HR – Kratki priručnik 1 2 3 4 5 6 7 8 kg > 22 kg 9 2 10 11 12
ES ¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES. ¡AVISO! SI SU HIJO EXCEDE LOS 22 KILOS DE PESO, DEBE QUITAR EL CAJÓN DEL ASIENTO CON EL FIN DE GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA SILLA DE SEGURIDAD. PT ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO.
44
¡APRECIADO CLIENTE! Muchas gracias por comprar una CYBEX Solution X. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX Solution X se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad. CARO CLIENTE! Muito obrigado pela decisão de comprar a CYBEX Solution X.
MANUAL DE INSTRUCCIONES CYBEX Solution X alzador con respaldo RECOMENDADO PARA: Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente. Peso: de 15 a 36 Kg. Altura: hasta 150 cm. Para vehículos equipados con cinturón de seguridad retráctil de 3 puntos. NORMATIVA: ECE R-44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 Kg. Grupo 3: desde los 22 Kg sin el cajón MANUAL DE INSTRUÇÕES CYBEX Solution X cadeira auto para criança com encosto de cabeça RECOMENDADO PARA: Idade: desde aprox. 3 a 12 anos Peso: 15 a 36 kg Altura do corpo: máx.
PT CONTÉM EN CONTENT Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que utilize e monte a CYBEX Solution X segundo este manual de instruções. Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX Solution X according to the instructions in this manual. Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre que tenha alguma dúvida.
b a c a d d AJUSTE DE LA TALLA Los protectores de hombros y cabeza (e) deben ajustarse óptimamente en altura para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo y así garantizar una posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted puede ajustar la altura (e) en 11 posiciones. El protector de hombros está fijado al protector de cabeza y no se debe ajustar por separado.
MONTAGEM INICIAL As partes da CYBEX Solution X não podem ser usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente. Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro. Deverá tê-lo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual de instruções, por debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas.
f 10 UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO La CYBEX Solution X se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente. ¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal.
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL A CYBEX Solution X pode ser utilizada em todos os assentos auto com três pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a maiores riscos em caso de acidente. Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
a 1 12 2 SEGURIDAD DEL NIÑO Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. -- Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en posición reclinada. -- Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente.
A CRIANÇA EM SEGURANÇA Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel. -- Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de criança apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a cadeira auto de criança estará na posição correcta. -- Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de criança, deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a qualquer inclinação dos assentos dos automóveis.
l l m f k n g f 14 d n k e f COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad.
COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto. Aviso: Nunca torça o cinto. Coloque a guia do cinto(m)no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao ficar no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o cinto diagonal (f) para que não fique folga.
g n r k k t ¿ESTÁ SU HIJO SEGURO? Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha: -- El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados del asiento de la silla de seguridad. -- El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado del cierre del cinturón.
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA? De maneira a garantir a melhor segurança possível para a sua criança, por favor faça uma verificação antes de uma deslocação. -- o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em ambos os lados do assento. -- o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado do fecho. -- o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos ombros, marcado a vermelho -- o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
e e h a QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO El tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X con velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado. Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en orden contrario. ¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado. EXTRAER LA VESTIDURA DEL RESPALDO 1. Coloque el respaldo en la posición más elevada utilizando la palanca de regulación de altura (h). 2.
RETIRAR A FORRA DO ASSENTO A forra do assento consiste em três partes que são fixas por velcros ou botões de fixação. Uma vez que todas as fixações estiverem soltas, as forras podem ser retiradas. Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa. Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra. REMOVING THE SEAT COVER The seat cover consists of three parts which are fixed to the seat either by velcros, press buttons or button holes.
¿QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE? En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante. DURACIÓN DEL PRODUCTO CYBEX Solution X está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades de 3 a 12 años).
PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com o fabricante. WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo.
24 24
BÄSTA KUND! Tack för att du valde att köpa CYBEX Solution X. Vi försäkrar att säkerhet, komfort och enkel användning har stått i fokus vid utvecklingen av CYBEX Solution X. Produkten har tillverkats under noggrann kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste säkerhetskraven. KJÆRE KUNDE! Takk for at du valgte å kjøpe CYBEX Solution X. Vi forsikrer deg om at vi har fokusert på sikkerhet, komfort og brukervennlighet under utviklingen av CYBEX Solution X.
BRUKSANVISNING CYBEX Solution X bilbarnstol med ryggstöd REKOMMENDERAS FÖR: Ålder: från cirka 3 till 12 år Vikt: 15 till 36 kg Längd: max 150 cm För bilar med trepunktsbälte GODKÄNNANDE: ECE R44/04, grupp 2/3, 15 till 36 kg Grupp 3: från 22 kg utan låda BRUKSANVISNING CYBEX Solution X stol med ryggstøtte ANBEFALT TIL: Alder: Fra ca.
NO INNHOLD DK INDHOLD Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og monterer CYBEX Solution X i henhold til anvisningene i denne veiledningen. Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt, at CYBEX Solution X monteres og anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i denne brugervejledning. Merk! Sørg for at bruksanvisningen alltid er tilgjengelig. Oppbevar den i skuffen bak på stolen som er beregnet på dette.
b a c a d d Inledande montering Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel- och huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar ger barnet högsta komfort och skydd. Varning! Ingen av delarna i CYBEX Solution X får användas var för sig eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör certifieringen omedelbart att gälla.
Montering første gang Barnestolen består av et sete (d) og ryggstøtte (a) med høyderegulerbar skulder- og hodestøtte. Alle deler må brukes sammen for at barnet skal være best mulig sikret og ha det mest mulig behagelig. Advarsel! Delene i CYBEX Solution X må ikke brukes alene eller sammen med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller produktserier. I slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart.
Rätt plats i bilen CYBEX Solution X kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå. Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka. Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på barnet i händelse av en olycka. I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen.
Korrekt plassering i bilen CYBEX Solution X kan brukes i alle seter som har et selvopprullende trepunktsbelte. Som en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens baksete. Barnet vil som regel være utsatt for høyere risiko ved ulykker dersom det sitter foran. Advarsel! Du kan ikke bruke stolen i et sete med topunktsbelte eller hoftebelte. Hvis du fester barnet med et topunktsbelte, kan det få livstruende skader i en ulykke. I unntakstilfeller kan stolen festes i det fremre passasjersetet.
Att spänna fast barnet Placera bilbarnstolen i bilsätet. -- Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd. Bilbarnstolen får under inga omständigheter monteras i sitt sovläge. -- Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom att ta bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning.
Sikre barnet Plasser barnet i stolen i bilsetet. -- Forsikre deg om at ryggstøtten (a) til barnestolen hviler mot ryggen av bilsetet slik at barnestolen ikke ligger i hvilestilling. -- Dersom bilens hodestøtte er i veien for stolen, trekker du den ut og snur den, eller fjerner den fullstendig. Ryggstøtten (a) kan tilpasses optimalt til nesten alle seteposisjoner.
l l m f k n g f 34 d n k e f Att sätta på bilbältet Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt barn mot bälteslåset. Varning! Bältet får aldrig vara snott! Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det är låst. För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n) genom att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare bältet sitter, desto mer skyddar det mot skador.
Feste sikkerhetsbeltet til barnet Plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran barnet mot beltelåsen. Advarsel! Ikke vri beltet! Stikk låsetungen (m) inn i beltelåsen (l). Du skal høre at beltet går i lås med et „KLIKK“. Før hoftebeltet (n) gjennom den nedre belteføringen (k) til barnestolen. Stram hoftebeltet (n) ved å trekke i det diagonale beltet (f) slik at det ikke er noe slark. Jo strammere beltet er, jo bedre beskytter det mot skader.
Sitter barnet säkert? Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet sitter så säkert som möjligt: -- Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden. -- Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida. -- Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g) vid axelstödet -- Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen. -- Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
Er barnet korrekt sikret? For å garantere best mulig sikkerhet for barnet bør du kontrollere følgende før du begynner å kjøre: -- Hoftebeltet (n) går gjennom de nedre belteføringene (k) på begge sider av setet (d). -- Det diagonale beltet (f) går gjennom den nedre belteføringen (k) på siden med sikkerhetsbeltelåsen. -- Det diagonale beltet (f) går gjennom belteføringen (g) til skulderstøtten, markert med rødt, sikkerhetsbeltet går diagonalt bakover. -- Hele beltet er stramt og ikke vridd.
e e h a ATT TA AV KLÄDSELN Klädseln består av tre delar som är fästa vid bilbarnstolen antingen med kardborrband, trckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla fästanordningar kan klädseln tas av. För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning. Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel. AVLÄGSNA SITSÖVERDRAGET FRÅN RYGGSTÖDET 1. För upp huvudstödet (e) i det översta läget genom att använda handtaget (h). 2.
Fjerne setetrekket Setetrekket er satt sammen av 3 deler som er festet til stolen enten med borrelås, trykknapper eller vanlige knapper. Etter at du har løsnet alle fester, kan de ulike delene fjernes. For å sette setetrekkdelene tilbake på stolen går du frem i motsatt rekkefølge som da du fjernet dem. Advarsel! Barnestolen må aldri brukes uten trekk. Afmontering af betræk Betrækket består af tre dele, som er fastgjort til autostolen med velcro, elastik eller trykknapper.
Åtgärder efter en olycka Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta ögat. I händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av tillverkaren och eventuellt bytas ut. Produktens hållbarhet CYBEX Solution X är utformad för att hålla under den rekommenderade tidsram som den ska användas – för barn i åldern mellan 3 till 12 år – alltså åtta år.
Fremgangsmåte etter ulykker Ved ulykker kan setet ha fått skader som ikke er synlige. Etter ulykker er det derfor helt nødvendig å la produsenten kontrollere setet og skifte det ut om nødvendig. Efter en ulykke I forbindelse med en ulykke kan der opstår skader på autostolen, som ikke er synlige. Derfor skal autostolen straks udskiftes i sådanne tilfælde. Ved tvivl kontakt venligst forhandleren eller producenten.
Garanti Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti).
Garanti Denne garantien gjelder kun i det landet som produktet ble solgt og under forutsetning av at det ble solgt til forbrukeren av en forhandler. Garantien dekker alle produksjons- og materialfeil som enten eksisterte på kjøpstidspunktet eller er avdekket innen tre (3) år fra datoen da forbrukeren kjøpte produktet fra forhandleren (produsentgaranti).
44 44
HYVÄ ASIAKAS! Kiitämme sinua CYBEX Solution X -turvaistuimen ostosta. VAKUUTAMME, ETTÄ CYBEX SOLUTION X -TURVAISTUIMEN KEHITTÄMISESSÄ ON KESKITYTTY ISTUIMEN TURVALLISUUTEEN, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena, ja se on tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen. DRAGI KUPEC! Zahvaljujemo se vam za odločitev, da kupite sedež CYBEX Soution X.
KÄYTTÖOPAS CYBEX Solution X -turvaistuin selkänojalla SUOSITELLAAN: Ikä: 3–12 vuotta Paino: 15–36 kg Pituus: korkeintaan 150 cm Ajoneuvojen istuimiin, joissa on automaattinen kolmipisteturvavyö HYVÄKSYNTÄ: ECE R44/04, ryhmä 2/3, 15–36 kg Ryhmä 3: alkaen 22 kg ilman vetolaatikkoa PRIROČNIK Z NAVODILI Varnostni sedež CYBEX Solution X shrbtnim naslanjalom Priporočamo za: Starost: od približno 3 do 12 let. Masa: 15 - 36 kg.
SI VSEBINA HR Sadržaj Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež CYBEX Solution X uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku. Upozorenje! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je koristiti i ugraditi CYBEX Solution X sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika. Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki.
b a c a d d Ensiasennus Lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on säädettävä hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä suojaa parhaiten ja sitä on kaikkein mukavin käyttää. Varoitus! CYBEX Solution X -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
PRVA NAMESTITEV Otroški varnostni avto-sedež je sestavljen iz sedeže (d) in hrbtnega naslanjala (a) z naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja višine. Samo kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje. Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Solution X ne smete uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati.
Oikea paikka ajoneuvossa CYBEX Solution X -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä. Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja onnettomuuden sattuessa.. Poikkeustapauksissa istuin voidaan kiinnittää myös etuistuimeen.
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU Sedež CYBEX Solution X lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti. Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim pasom, oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom, bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Lapsen suojaaminen Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen. -- Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa vasten niin, ettei turvaistuin ole makuuasennossa. -- Jos turvaistuin hankaa auton istuimen pääntukea, vedä pääntuki mahdollisimman ylös, irrota se kokonaan tai käännä se toisinpäin. Selkänoja (a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes jokaista asentoa.
ZAVAROVANJE OTROKA Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu. -- Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža vzdolž hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni sedež v nobenem primeru ni v položaju za spanje. -- Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in obrnite, ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj vsakemu naklonu sedeža v vozilu.
l l m f k n g f 54 d n k e f Lapsen turvavyön kiinnittäminen Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen etupuolelta turvavyön lukkoon. Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon, kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni. Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää.
ZAPNITE OTROKOV VARNOSTNI PAS Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v sponko na sprednji strani. Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“. Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen. Čim tesneje je pas zategnjen, tem bolje varuje pred poškodbami.
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein? Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että: g n r k -- lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla (d) -- olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon puolella -- olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi jaistuimen turvavyö (f) kulkee viistosti taakse -- turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt.
JE VAŠ OTROK PRAVILNO PRIVEZAN? Da bi otroku zagotovili kar največjo varnost, pred vožnjo vedno preverite naslednje … -- da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža. -- da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko. -- da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na ramenskem varovalu. -- da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj. -- da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.
e e h a ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN Istuimen päällyste koostuu kolmesta osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen joko tarranauhoilla, painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat voidaan irrottaa, kun kaikki kiinnitykset on poistettu. Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat päinvastaisessa järjestyksessä kuin ne on irrotettu. Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä. ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN IRROTTAMINEN SELKÄNOJASTA 1.
SNEMANJE SEDEŽNE PREVLEKE Sedežna prevleka je sestavljena iz treh delov, pritrjenih na sedež na različne načine: z ježki (velkro), pritiskači ali gumbnicami. Ko odstranite vse pritrdilne elemente, lahko prevleko snamete. Prevleko namestite nazaj na sedež po obrnjenem postopku kot ste ga uporabili za snemanje. Opozorilo! Otroškega varnostnega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez prevleke.
Toiminta onnettomuuden jälkeen Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä välttämättä huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin valmistajan tarkastettavaksi ja vaihdettava tarvittaessa uuteen. Tuotteen kestävyys CYBEX Solution X on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se on tarkoitettu käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 3–12-vuotiaille lapsille, sen tulee kestää on 9 vuotta.
OBNAŠANJE PO NEZGODI Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe. V tem primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati. što učiniti nakon nesraće Prilikom nesreće sjedalo može biti oštećeno, a da to ne bude vidljivo. Prema tome, u takvim slučajevima, odmah ga treba zamijeniti. U slučaju sumnje, kontaktirajte trgovca ili proizvođača.
Takuu Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti - joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella.
GARANCIJA Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se pojavijo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh (3) let od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavi napaka pri izdelavi ali napaka na materialu, bomo – po lastni presoji – izdelek bodisi brezplačno popravili ali pa ga nadomestili z novim.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.