CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany go to www.cybex-online.com to watch an instructional video C101_058-1_01G www.cybex-online.com | info@cybex-online.com | www.facebook.com /cybex.
DE UK IT FR NL PL HU CZ SK Sirona ECE R-44 / 04 Gr. 0+/ 1, 0-18 kg (CA.
DE: gruppe 0+/1 – rückwärtsgerichtet (0-18 kg) UK: group 0+/1 – rearward-facing (0-18 kg) IT: gruppo 0+/1 – senso contrario alla marcia (0-18 kg) FR: groupe 0+/1 – orienté vers l΄arrière (0-18 kg) NL: groep 0+/1 – naar achter kijkend (0-18 kg) PL: grupa 0+/1 – tyłem do kierunku jazdy (0-18 kg) HU: Korcsoport: 0+/1 – menetiránnyal szemben beszerelve (0-18 kg) CZ: skupina 0+/1 – proti směru jízdy (0-18 kg) SK: skupina 0 + / i – proti smeru jazdy (0-18 kg) MAX.
FIGYELEM! eZ a rÖvid ÚtmutatÓ KiZárÓlag átteKintésKént sZolgál. gyermeKe maximális védelme és legnagyobb Kényelme érdeKében elengedhetetlen a telJes hasZnálati ÚtmutatÓ elolvasása és a benne Foglalt utasításoK betartása. VAROVÁNÍ! tento návod K Použití slouží JaKo KrátKý Přehled. Pro maximální ochranu a maximální Pohodlí vašeho dítěte Je nutné si Přečíst a dodržovat celý návod K Použití.
DE: gruppe 1 – vorwärtsgerichtet (9 - 18 kg) UK: group 1 – forward-facing (9 - 18 kg) IT: gruppo 1 – senso di marcia (9-18 kg) FR: groupe 1 – orienté vers l΄avant (9 - 18 kg) NL: groep 1 – naar voor kijkend (9-18 kg) PL: grupa 1 – przodem do kierunku jazdy (9-18 kg) HU: Korcsoport: 1 – menetirányban beszerelve (9-18 kg) CZ: skupina 1 – ve směru jízdy (9-18 kg) SK: skupina 1 – v smere jazdy (9-18 kg) MAX.
FIGYELEM! EZ A RÖVID ÚTMUTATÓ KIZÁRÓLAG ÁTTEKINTÉSKÉNT SZOLGÁL. GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGNAGYOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ELOLVASÁSA ÉS A BENNE FOGLALT UTASÍTÁSOK BETARTÁSA. VAROVÁNÍ! Tento návod k použití slouží jako krátký přehled. Pro maximální ochranu a maximální pohodlí vašeho dítěte je nutné si přečíst a dodržovat celý návod k použití.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in dem dafür vorgesehenen Fach unter dem Sitzbezug, an der Rückseite der Rückenlehne auf. SIRONA ECE R 44/04 SEMI-UNIVERSAL 0 - 18 kg 1 04301300 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Note! Always keep the User Guide handy in the slot provide for it under the cover, on the back of the backrest. NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano per ogni riferimento futuro (ad es.
Grazie per avere scelto un prodotto CYBEX. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX SIRONA i nostri principali obiettivi sono stati la SICUREZZA, il COMFORT, la MANEGGEVOLEZZA e la FUNZIONALITÀ. Il prodotto è stato elaborato sotto un rigido controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Prüfen sie vor Kauf des cybex sirona immer, ob sich dieser ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen lässt. ein ordnungsgemäßer einbau kann nur über das isoFix- system und den ausklappbaren stützfuß erfolgen. Für die befestigung des cybex sirona besteht eine „semi-universale“ genehmigung. aus diesem grund kann der Kindersitz mittels isoFix befestigung nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden.
Prima di acquistare CYBEX SIRONA verificare che l’installazione nella Vostra vettura sia possibile. Il seggiolino si installa mediante il sistema ISOFIX e la gamba di supporto telescopica. There is a “semi-universal” licence for installing the CYBEX SIRONA in the vehicle. Therefore, the child seat can be installed by means of ISOFIX anchorage only in certain makes of car. Please see the details of authorised vehicles and positions in the enclosed list of approved cars.
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG Um für Ihr Kind stets den höchstmöglichen Schutz und Komfort zu gewährleisten, sind je nach Körpergewicht, zwei Verwendungsarten vorgesehen. Rückwärtsgerichtete Verwendung (0-18 kg) Wir empfehlen CYBEX SIRONA bis zu einem Körpergewicht von ca. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden. Bis zu einem Gewicht von 9 kg ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten.
Per assicurare la massima protezione ed il massimo comfort del Vostro bambino in ogni situazione, il seggiolino offre due possibilità di utilizzo, secondo il peso del bambino. Rearward-facing use (0-18 kg) We recommend that you use CYBEX SIRONA facing rearwards, counter to the direction of travel until your child has reached a weight of approx. 18 kg.
Einfache Ein- und Ausstiegsposition Zum besseren Einsteigen lässt sich der CYBEX SIRONA um ca. 90° zur Tür drehen. (Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel "360°- DREHFUNKTION") Hinweis! Drehen Sie den Sitz nicht über die Sperre der Einstiegsposition. Nach der Entfernung des Transportschutzes verhindert ein spezieller Mechanismus das Drehen des Sitzes in vorwärtsgerichtete Position.
Per facilitare l’inserimento del bambino, CYBEX SIRONA può essere ruotato di 90° verso la portiera della vettura. (Vedi in dettaglio nella sezione "Funzione rotazione a 360°") note! Do not rotate the seat beyond the locking device of the entry/exit position. On removal of the transport guard a special mechanism prevents the seat from turning to a forward-facing position. NOTA BENE! Non ruotare il seggiolino oltre il sistema di bloccaggio posizione entrata/uscita.
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass … • die umklappbaren rückenlehnenteile der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer möglichst aufrechten Position befinden. • beim einbau des cybex sirona auf dem beifahrersitz dieser in der hintersten Position steht. • im Fahrzeug alle beweglichen gegenstände gesichert sind.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti del veicolo assicuratevi sempre che: • le componenti ripiegabili dello schienale della vettura siano ben fissati nella posizione sollevata. • il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo prima di installare CYBEX SIRONA in quella posizione. • tutti gli oggetti potenzialmente pericolosi in caso di incidente siano stati ben fissati all’interno dell’abitacolo. • tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
EINBAU DES KINDERSITZES 1 mit dem isoFix- system können sie cybex sirona fest mit dem Fahrzeug verbinden. HINWEIS! die isoFix-befestigungspunkte (1) sind zwei metalllaschen pro sitzplatz und befinden sich zwischen rückenlehne und sitzfläche des Fahrzeugsitzes. im Zweifelsfall nehmen sie die bedienungsanleitung ihres Fahrzeugs zu hilfe. 1 3 2 15 ihr Kind wird entweder rückwärtsgerichtet mit dem 5-Punkt- gurtsystem oder vorwärtsgerichtet mit dem sicherheitskissen gesichert.
Il Sistema ISOFIX permette l’installazione sicura di CYBEX SIRONA nella vettura. Note! The ISOFIX anchorage points (1) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance. NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (1) della vettura sono rappresentati da due anelli metallici fissati al telaio per ciascun sedile, posizionati tra la seduta e lo schienale.
HINWEIS! stellen sie keine gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz. • lösen sie die arretierung der isoFix- Konnektoren. dies wird ermöglicht, indem sie sowohl auf der rechten als auch auf der linken seite die grüne Knopftaste (33) drücken und gleichzeitig die isoFix- verstelltasten (7) betätigen, indem sie diese nach oben ziehen. halten sie auf einer seite die verstelltaste weiterhin gedrückt bis sie mit der anderen hand die isoFix- Konnektoren (4) bis zum anschlag aus dem sitz gezogen haben.
NOTA BENE! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (5) sui connettori ISOFIX (4) non siano visibili prima dell’installazione. Se necessario, rilasciarli premendo e contemporaneamente tirando all’indietro i pulsanti di rilascio ISOFIX (6). Ripetere da ambo i lati. • Push both ISOFIX connectors (4) into the connect guides (2) until these lock into place with an audible click on both ISOFIX anchorage points (1).
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES Ziehen Sie die Verstelltaste (8) vom Stützfuß weg und gleichzeitig den Stützfuß (3) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Fixieren sie dann den Fuß in der nächst längeren Arretierungsposition, um eine sichere Abstützung zu gewährleisten. Hinweis! Achten Sie darauf, dass CYBEX SIRONA weiterhin flächig auf dem Fahrzeugsitz aufliegt. 8 AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG 3 3 1 5 Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Aprire la maniglia di regolazione (8) sulla gamba telescopica di supporto (3) e tirare verso il basso il piede fino a farlo appoggiare al pavimento della vettura. Quindi fissare il piede nella posizione di blocco più lunga più prossima, per assicurare un appoggio sicuro. Note! Make sure that CYBEX SIRONA still rests flat on the car seat. NOTA BENE! Assicuratevi che la gamba di supporto non sia troppo allungata da rialzare CYBEX SIRONA dal sedile.
25 18 SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG cybex sirona bietet bis zu sieben unterschiedliche sitz- und liegepositionen zum sicheren und komfortablen transport ihres Kindes im Fahrzeug. wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen sie die Positionsverstelltaste (25) an der vorderseite des Kindersitzes, um cybex sirona in eine der gewünschten liegepositionen zu führen. achten sie immer darauf, dass die sitzschale (18) hörbar einrastet.
CYBEX SIRONA offre ben sette diverse posizioni di seduta e di reclinazione per la massima sicurezza ed il massimo comfort del bambino durante il viaggio. Nel caso il bambino dovesse addormentarsi durante il viaggio, azionare la maniglia frontale (25) del seggiolino per reclinare CYBEX SIRONA nella posizione sonno. Assicurarsi sempre che la scocca (18) sia ben fissata nella posizione desiderata, dovrete sentire un sonoro "click".
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (0 KG BIS 18 KG) 34 Anbringung des Sicherheitsbügels 35 35 CLICK! drehen sie den sitz entgegen der Fahrtrichtung, sodass er rückwärtsgerichtet verwendet werden kann. bitte entnehmen sie den mitgelieferten sicherheitsbügel (34) aus der verpackung. befestigen sie diesen auf dem hinteren teil des cybex sirona, indem sie den sicherheitsbügel in die dafür vorgesehenen ausnehmungen (35) stecken.
Assemblaggio della barra stabilizzatrice Turn the seat rearward facing. Please take the supplied rebound bar (34) out of the packaging. Plug the rebound bar into the appropriate recesses (35) at the rear of CYBEX SIRONA. Make sure that the side with the screw heads is facing the rear of the car. An audible „CLICK“ indicates that the rebound bar is properly locked. NOTE! For safety reasons the rebound bar must be installed for rearward facing use of the CYBEX SIRONA.
Anschnallen mittels Gurtsystem die schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. achten sie darauf, dass die Kopfstütze (9) ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor sie den sitz verwenden. 13 11 16 15 10 19 14 HINWEIS! sorgen sie dafür, dass der Kindersitz frei von spielsachen und harten objekten ist. • drehen sie cybex sirona in die gewünschte einstiegsposition (siehe abschnitt „360°- drehFunKtion“) und setzen sie ihr Kind in den Kindersitz.
Le cinture per le spalle sono saldamente ancorate all’appoggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Verificare che l’appoggiatesta (9) sia adeguatamente fissato in posizione prima di utilizzare il seggiolino. Note! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects. • Rotate the CYBEX SIRONA into the required loading position (see section, „360° ROTATING FUNCTION“) and put the child in the child seat.
360°- DREHFUNKTION 18 25 18 25 17 cybex sirona verfügt über eine 360°- drehfunktion, um das ein- und aussteigen ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten verwendungsart zu wechseln. hierzu verweisen wir auf den abschnitt „umbau bei vorwÄrtsgerichteter verwendung“. • um die sitzschale (18) drehen zu können, müssen sie zuerst die multifunktionstaste (25) drücken und die sitzschale bei gedrückter taste in eine ganz aufrechte sitzposition führen.
CIBEX SIRONA offre la possibilità di rotazione a 360° per garantire la massima facilità di inserimento e rimozione del bambino e per la duplice possibilità di utilizzo contro o verso il senso di marcia. Per maggiori dettagli vedi: "PASSAGGIO ALL’USO NEL SENSO DI MARCIA" • • Per ruotare la scocca (18) è necessario azionare la maniglia di regolazione (25). Tenendo premuta tale maniglia portare il seggiolino in posizione totalmente eretta, indicata dai contrassegni sul telaio (17) e sulla scocca (18).
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (9 KG BIS 18 KG) PULL! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist ab einem Körpergewicht von 9 kg bis 18 kg zugelassen. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir CYBEX SIRONA so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Sollte der Platz für die Beine Ihres Kindes nicht mehr ausreichend sein, können Sie CYBEX SIRONA mit dem Sicherheitskissen vorwärtsgerichtet auch verwenden.
L’uso del seggiolino rivolto secondo il senso di marcia è permesso per il trasporto di bambini con un peso di minimo 9 kg fino ad un massimo di 18 kg. Per garantire al bambino la massima protezione raccomandiamo di utilizzare CYBEX SIRONA nella direzione contro il senso di marcia il più a lungo possibile. Soltanto quando lo spazio per le gambe del bambino non sarà più sufficiente potrete girare CYBEX SIRONA nel senso di marcia ed utilizzarlo con il cuscino di sicurezza.
Demontage/Verstauung des 5-Punkt-Gurtsystems 10 • • Führen sie die Kopfstütze zuerst in die oberste Postition. lockern sie die schultergurte (10), indem sie den Zentralversteller (13) betätigen, und ziehen sie beide schultergurte (10) soweit es ihnen möglich ist heraus. Öffnen sie das gurtschloss durch drücken der roten taste (11). Ziehen sie den bezug im sitzbereich hoch, bis das Fach für das gurtsystem frei zugänglich ist.
• • First bring the headrest in to the highest position. Loosen the shoulder belts (10) by activating the central adjuster (13) and pull both shoulder belts (10) out as far as you can. Open the belt buckle (11) by pressing the red button Pull up the cover in the sitting area until the storage compartment for the Harness Buckle can be accessed. Detach the shoulder pads (15) from the shoulder belts (10) and the belt buckle (11).
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS 9 26 18 26 23 HINWEIS! nur ein richtig eingestelltes sicherheitskissen bietet maximalen schutz und Komfort für ihr Kind. dicke winterkleidung sollte zum anschnallen abgelegt werden. 31 um die verstellgurte (26) am Fangkörper zu lockern drücken sie gleichzeitig die entriegelungstaste an den gurtverstellern (31) des Fangkörpers (23), und ziehen sie die schlosszungen aus dem Fangkörper.
Tirando le cinghie di regolazione (26) nella parte frontale del cuscino di sicurezza (23) potete regolarne l’ampiezza in modo da posizionarlo sufficientemente vicino al corpo del bambino, senza tuttavia opprimerlo. NOTE! The safety cushion offers maximum protection and comfort for your child only when it has been correctly adjusted. Thick winter clothing must not be worn.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? 4 4 18 Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob … • die ISOFIX- Konnektoren (4) ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß (3) korrekt installiert wurde. • die Sitzschale (18) in korrekter Position eingerastet ist. • die Position der Kopfstütze (9) ordnungsgemäß eingestellt wurde.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti punti prima di avviare il veicolo: • I connettori ISOFIX (4) sono correttamente agganciati al veicolo e la gamba telescopica di supporto (3) è correttamente installata. • La scocca del seggiolino (18) è fissata nella posizione corretta. • Il poggiatesta (9) è regolato nella corretta posizione.
ENTFERNEN DES BEZUGES 15 11 der bezug besteht aus fünf teilen, die mittels gummiband, Klettband und reissverschluss am sitzgestell befestigt sind. sobald sie alle befestigungen lösen, können die einzelteile abgenommen werden. HINWEIS! vor dem abziehen aller einzelteile des bezuges achten sie bitte darauf, dass dieser oberhalb der silbernen dekorteile liegt. Bei rückwärtsgerichteter Verwendung gehen Sie wie folgt vor: • Öffnen sie das gurtschloss (11) des 5- Punkt- gurtsystems.
Il rivestimento è costituito di cinque parti unite al seggiolino tramite strisce di Velcro®, bottoni a pressione o asole. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse per il lavaggio. NOTA BENE! Prima di staccare il rivestimento verificare di averne estratto i lembi dalle parti decorative di colore argento. In rearward-facing use proceed as follows: • Open the belt buckle (11) of the 5-point belt system. • Remove the shoulder pads (15).
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX SIRONA ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. vier Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili. In tali eventualità il seggiolino dovrà essere assolutamente inviato al produttore per un controllo e, se necessario, sostituito. PRODUCT LIFE DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO The CYBEX SIRONA has been designed to fulfil its intended functions for a maximum of four years total use.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore).
REMARQUE ! Conservez toujours le manuel de l‘utilisateur à portée de main dans la fente prévue à cet effet sous la housse, à l‘arrière du dossier. SIRONA ECE R 44/04 SEMI-UNIVERSAL 0 - 18 kg 1 04301300 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Opmerking! Bewaar de gebruikershandleiding altijd in de daartoe bestemde opening onder de cover, aan de achterzijde van de rugsteun. Uwaga! Instrukcję przechowuj w kieszeni pod tapicerką z tyłu oparcia fotelika, aby zawsze była pod ręką.
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego CYBEX SIRONA. Możemy Państwa zapewnić, że opracowując go, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia on najsurowsze wymogi bezpieczeństwa. OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zmontować fotelik CYBEX SIRONA oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania.
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE assurez-vous toujours avant d΄acheter le cybex sirona qu΄il peut être correctement installé dans votre véhicule. le siège peut être fixé correctement à l΄aide du système isoFix et de la béquille escamotable. l΄installation du siège cybex sirona dans le véhicule est régie par une licence semi-universelle. Par conséquent, le siège enfant ne peut être installé au moyen des ancrages isoFix que dans certaines marques de voiture.
Przed zakupem fotelika CYBEX SIRONA upewnij się, że można go prawidłowo zamontować w Twoim samochodzie. Fotelik mocuje się za pomocą systemu ISOFIX oraz rozkładanej podpórki mocującej. Fotelik CYBEX SIRONA należy do kategorii „półuniwersalnej“, jeżeli chodzi o jego montaż w samochodzie. Co oznacza, że może być montowany za pomocą systemu ISOFIX tylko w niektórych markach pojazdów.
UTILISATION DU SIÈGE DANS LA VOITURE Afin de garantir la protection et le confort optimaux à votre enfant en toute circonstance, deux méthodes d‘utilisation du siège sont possibles en fonction du poids de l‘enfant. Orientation vers l΄arrière (0-18 kg) Nous vous recommandons d΄utiliser le siège CYBEX SIRONA orienté vers l΄arrière, dans le sens inverse de la marche jusqu΄à ce que votre enfant pèse environ 18 kg.
GEBRUIK VAN DE STOEL IN DE AUTO UŻYWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE Om de best mogelijke bescherming en comfort voor uw kind ten allen tijde te verzekeren, zijn er voor twee methodes om de stoel te gebruiken, afhankelijk van het gewicht van uw kind. Aby zapewnić dziecku najwyższą możliwą ochronę i komfort, fotelik można mocować na dwa sposoby w zależności od wagi dziecka. Przy ustawieniu tyłem do kierunku jazdy dziecko jest zabezpieczone 5-punktowymi szelkami bezpieczeństwa.
Installation et retrait faciles Pour faciliter l΄installation de l΄enfant, le siège CYBEX SIRONA peut être pivoté à environ 90° pour faire face à la portière de la voiture. (Pour de plus amples informations, consultez le chapitre "FONCTION ROTATIVE À 360°") REMARQUE ! Ne pivotez pas le siège au-delà du dispositif de verrouillage pour installer/retirer l΄enfant. Lors du retrait de la protection de transport, un mécanisme spécifique empêche le siège de pivoter en position vers l΄avant.
Aby wkładanie i wyjmowanie dziecka było wygodniejsze, fotelik CYBEX SIRONA można obrócić o ok. 90°, tak aby był skierowany przodem do drzwi samochodu. (Szczegółowe informacje znajdziesz w punkcie "FUNKCJA OBRACANIA O 360°") OPMERKING! Draai de stoel niet verder dan de vergrendelpositie van de plaatsen / uitnemen positie. Bij verwijderen van de transportbeveiliging voorkomt een speciaal mechanisme dat de stoel naar een naar voor kijkende positie draait.
INSTALLATION EN TOUTE SÉCURITÉ DANS LA VOITURE Pour la protection de tous les occupants de la voiture, veillez toujours à ce que: • les éléments pliables du dossier du siège de la voiture soient correctement verrouillés en position verticale ; • lors de l΄installation du siège cybex sirona sur le siège passager avant, ce dernier soit reculé au maximum ; • tous les objets mobiles dans la voiture soient bien arrimés ; • tous les passagers de la voiture aient mis leur ceinture de sécurité.
Dla bezpieczeństwa wszystkich pasażerów oraz kierowcy należy sprawdzić, czy: • rozkładane elementy oparcia są zablokowane w pozycji pionowej, • w przypadku montowania fotelika SIRONA na przednim siedzeniu pasażera siedzenie jest odsunięte maksymalnie do tyłu, • wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie są odpowiednio zabezpieczone, • wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
INSTALLATION DU SIÈGE ENFANT 1 1 3 2 53 le système isoFix vous permet d΄installer le siège cybex sirona en toute sécurité dans la voiture. REMARQUE ! les points d΄ancrage isoFix (1) se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. si vous avez le moindre doute, consultez le mode d΄emploi de votre voiture pour plus d΄informations. lorsque le siège est orienté vers l΄arrière, l΄enfant est sécurisé par le système de ceinture 5 points.
System ISOFIX umożliwia stabilne zamocowanie fotelika CYBEX SIRONA w samochodzie. UWAGA! Uchwyty ISOFIX (1) to dwa metalowe pierścienie znajdujące się w szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu. Dziecko zabezpiecza się albo szelkami bezpieczeństwa w pozycji tyłem do kierunku jazdy albo za pomocą osłony tułowia w pozycji przodem do kierunku jazdy.
REMARQUE ! n‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture face au siège enfant. • Poussez les indicateurs verts (33) sur la gauche et sur la droite pour pouvoir activer les manettes de réglage isoFix (7) de chaque côté. restez appuyé sur la manette de réglage d'un côté tout en tirant sur les connecteurs isoFix (4) du siège jusqu'à la butée. 3 REMARQUE ! veillez à ce que les deux indicateurs de sécurité verts (5) des connecteurs isoFix (4) ne soient pas visibles avant l΄installation.
Druk beide ISOFIX-aansluitingen (4) in de connect gidsen (2) totdat deze vastklikken met een hoorbare klik aan beide ISOFIX-bevestigingspunten (1) • Zorg ervoor dat het zitje stevig op zijn plaats blijft door eraan te trekken uit de ISOFIX-connect gidsen (2) • De groene veiligheids-indicator (5) moet duidelijk zichtbaar zijn op beide ISOFIX ontgrendelingsknoppen (6) • Druk opnieuw op de groene knoppen (33) aan beide kanten voordat je in staat bent om het ISOFIX te activeren.
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE Tirez sur la manette de réglage (8) au bas de la béquille et déboîtez simultanément la béquille (3) jusqu'à ce qu'elle touche le plancher du véhicule. Ensuite, fixez le pied dans la position de verrouillage suivante pour un maintien sécurisé. REMARQUE ! Assurez-vous que le siège CYBEX SIRONA soit toujours bien à plat sur le siège de voiture. DÉSINSTALLATION DU SIÈGE ENFANT DANS LA VOITURE 8 3 Effectuez les étapes de l΄installation dans l‘ordre inverse.
Naciśnij przycisk regulacji (8) na dole podpórki mocującej i jednocześnie wyciągnij podpórkę (3), aż dosięgnie podłogi samochodu. Następnie wyciągnij dalej podpórkę i zablokuj ją w następnej możliwej pozycji, aby pewnie opierała się o podłogę. UWAGA! Upewnij się, że fotelik nadal ściśle przylega do siedzenia samochodowego. DE KINDERSTOEL UIT DE AUTO VERWIJDEREN DEMONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE Voer de stappen van bij de installatie in omgekeerde volgorde uit.
25 18 RÉGLAGE POUR L΄ASSISE ET L΄INCLINAISON le siège cybex sirona offre jusqu΄à sept positions d΄assise et inclinées différentes garantissant confort et sécurité optimaux lors du transport en voiture de votre enfant. lorsque votre enfant s΄endort pendant le voyage, actionnez la manette de réglage de la position (25) à l΄avant du siège enfant pour placer le siège cybex sirona dans la position inclinée souhaitée. veillez toujours à ce que la coque du siège (18) s΄enclenche par un clic audible.
Fotelik CYBEX SIRONA można ustawić w siedmiu różnych pozycjach odchylenia dla bezpieczeństwa i wygody dziecka. Jeżeli dziecko zaśnie w samochodzie w czasie podróży, naciśnij dźwignię regulacji pozycji (25) z przodu fotelika, aby ustawić fotelik SIRONA w odpowiedniej pozycji odchylonej. Zawsze sprawdzaj, czy fotelik (18) zablokował się ze słyszalnym kliknięciem. REGELEN VAN DE ZIJBESCHERMINGEN REGULACJA BOCZNYCH ELEMENTÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH CYBEX SIRONA is uitgerust met de "Linear.Side-impact.
UTILISATION DE L΄ORIENTATION VERS L΄ARRIÈRE (0 À 18 KG) 34 Assemblage de la barre anti-rebond tournez le siège vers l'arrière. sortez la barre anti-rebond (34) fournie de son emballage. insérez la barre anti-rebond dans les trous (35) prévus à cet effet à l'arrière du siège cybex sirona. vérifiez que le côté où les têtes de vis sont apparentes est tourné vers le siège de la voiture. un clic audible retentit pour indiquer que la barre anti-rebond est correctement verrouillée.
UŻYWANIE FOTELIKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (0-18 KG) Plaatsen van de rebound bar Mocowanie plastikowej osłony Achterwaarts gebruik van het stoeltje. Neem de bijgeleverde rebound bar (34) uit de verpakking. Steek de rebound bar in de robde uitsparingen (35) aan de achterkant van de CYBEX SIRONA. Verzeker u ervan dat de koppen van de schroeven naar de kant van de autostoel wijzen. Druk de rebound bar in de uitsparingen tot dat u een duidelijk "KLIK" hoort. dit betekend dat de rebound bar goed bevestigd is.
Sécurisation avec le système de harnais les ceintures épaulières sont fermement fixées au repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément. assurez-vous que le repose-tête (9) est correctement verrouillé en position avant d΄utiliser le siège. 13 REMARQUE ! vérifiez qu΄aucun jeu ni aucun objet dur ne se trouvent dans le siège. • Placez le siège cybex sirona dans la position de chargement requise (voir section Fonction rotative À 360°) et installez l‘enfant dans le siège.
Szelki naramienne są mocno przymocowane do zagłówka i nie należy ich regulować oddzielnie. Upewnij się, że zagłówek (9) jest prawidłowo zablokowany przed użyciem fotelika. OPMERKING! Controleer of er geen speelgoed of andere harde voorwerpen in de kinderstoel liggen. objects. • Draai de CYBEX SIRONA in de gewenste laadpositie (zie de paragraaf ‚360° DRAAIFUNCTIE‘) en plaats het kind in de kinderstoel.
FONCTION ROTATIVE À 360° 18 25 18 25 17 le siège cybex sirona peut être pivoté à 360°, afin de faciliter l΄installation et le retrait de l΄enfant dans la voiture ainsi que pour basculer le siège en position orientée vers l΄arrière ou orientée vers l΄avant. Pour de plus amples informations, reportezvous à la section changement de l΄orientation de l΄arriÈre vers l΄avant.
Fotelik CYBEX SIRONA można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie dziecka do fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także służy do zmiany kierunku mocowania fotelika z tyłem na przodem do kierunku jazdy. Więcej informacji na ten temat - patrz punkt MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY. • Aby obrócić fotelik (18), najpierw naciśnij pomarańczową dźwignię regulacji (25) i trzymając ją wciśniętą, ustaw fotelik w pozycji zupełnie pionowej, co wskazują oznaczenia na bokach podstawy fotelika i samego fotelika.
UTILISATION DE L΄ORIENTATION VERS L΄AVANT (9 À 18 kg) PULL! PUSH! 36 L΄utilisation du siège orienté vers l΄avant est autorisée lorsque l΄enfant pèse entre 9 kg et 18 kg. Afin de garantir la protection de votre enfant, nous vous recommandons d΄utiliser le siège CYBEX SIRONA le plus longtemps possible orienté vers l΄arrière. Quand votre enfant n΄a plus assez d΄espace pour mettre ses jambes, vous pouvez utiliser le siège CYBEX SIRONA orienté vers l΄avant avec le coussin de sécurité.
Używanie fotelika przodem do kierunku jazdy dozwolone jest, kiedy dziecko waży 9-18 kg. Aby zapewnić dziecku najwyższy stopień bezpieczeństwa, zalecamy używanie fotelika CYBEX SIRONA w pozycji tyłem do kierunku jazdy tak długo, jak jest to możliwe. Kiedy dziecko jest już na tyle duże, że brakuje mu miejsca na nogi w takiej pozycji, możesz zacząć używać fotelika CYBEX SIRONA przodem do kierunku jazdy z osłoną tułowia.
Démontage/rangement du système de ceinture à 5 points 10 Puis procédez comme suit : • Placez d΄abord le repose-tête en position haute. • desserrez les ceintures épaulières (10) en activant le réglage central (13) et tirez le plus possible sur les deux ceintures épaulières (10). • ouvrez la boucle de ceinture (11) en appuyant sur le bouton rouge. remontez la housse au niveau de l΄assise jusqu΄à ce que vous puissiez accéder au compartiment de rangement de la boucle du harnais.
W tym celu wykonaj następujące czynności: • Najpierw ustaw zagłówek w najwyższej pozycji. • Poluzuj szelki naramienne (10), naciskając przycisk systemu regulacji szelek (13) i wyciągnij szelki naramienne (10) najdalej, jak to możliwe. • Otwórz klamrę główną (11), naciskając czerwony przycisk. • Podnieś tapicerkę w okolicy siedziska, tak aby odsłonić komorę do przechowywania szelek. • Zdejmij osłony (15) z szelek naramiennych (10) i klamry centralnej (11).
RÉGLAGE DU COUSSIN DE SÉCURITÉ 9 26 18 26 23 REMARQUE ! le coussin de sécurité n΄offre une protection et un confort optimaux à votre enfant que s΄il est correctement ajusté. évitez le port de vêtements d΄hiver épais. 31 Pour relâcher la ceinture (26), appuyez sur les boutons de déverrouillage du réglage de la ceinture (31) du coussin et ôtez la languette de la ceinture du coussin de sécurité (23).
AFREGELEN VEILIGHEIDSKUSSEN REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA Het trekken aan de regelriemen (26) aan de voorkant van het veiligheidskussen laat toe het veiligheidskussen (23) af te regelen zodat het strak tegen het kind ligt, maar zonder tegen het lichaam van het kind te drukken. Za pomocą pasków regulacyjnych (26) znajdujących się z przodu osłony można tak dostosować osłonę, aby przylegała ściśle do ciała dziecka, jednak nie uciskała go.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT SÉCURISÉ ? 4 4 18 Pour garantir la sécurité maximale de votre enfant, veuillez vérifier les points suivants avant de partir : • Les connecteurs ISOFIX (4) sont correctement fixés au véhicule et la béquille (3) est correctement installée. • La coque du siège (18) est verrouillée dans la bonne position. • Le repose-tête (9) est réglé dans la bonne position.
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • zaczepy ISOFIX (4) są prawidłowo wpięte w samochodzie i czy podpórka mocująca jest prawidłowo zainstalowana. • fotelik (18) jest zablokowany w prawidłowej pozycji. • zagłówek (9) jest ustawiony w prawidłowej pozycji. • w przypadku montażu tyłem do kierunku jazdy pięciopunktowe szelki są prawidłowo dopasowane do rozmiarów dziecka i zapięte, a szelki naramienne (10) nie są skręcone.
RETRAIT DE LA HOUSSE 15 11 la housse se compose de cinq éléments, fixés à la coque du siège par une bande velcro®, des goujons ou des boutons. une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage. REMARQUE ! avant d΄ôter tous les composants individuels de la housse, assurez-vous que la housse est placée sur les parties argentées.
De cover bestaat uit vijf onderdelen, vastgemaakt aan de zitkuip hetzij met een Velcro® strip, drukknoppen of knoopsgaten. Eens alle bevestigingen los, kunt u de individuele componenten verwijderen om ze te wassen. OPMERKING! Controleer voor u de individuele componenten van de cover losmaakt of de cover boven de zilveren decoratie-delen ligt. Tapicerka składa się z pięciu elementów, które przytwierdza się do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików.
QUE FAIRE EN CAS D΄ACCIDENT Si vous êtes impliqué dans un accident, le siège enfant peut subir des dommages non visibles à l΄œil nu. Si tel est le cas, le siège enfant doit être contrôlé par le fabricant et remplacé si nécessaire. VIE DU PRODUIT Le siège CYBEX SIRONA a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales pendant une durée d΄utilisation maximale de quatre ans.
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Dlatego fotelik powinien zostać wtedy wymieniony na nowy. W razie wątpliwości skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem. LEVENSDUUR TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX SIRONA werd ontworpen om de functie waarvoor hij werd ontworpen maximum vier jaar in het totaal te vervullen.
CONDITIONS DE GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l'origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l'achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l'achat initial auprès d'un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.
Figyelem! A Használati útmutatót mindig tartsa elérhető közelségben a háttámla hátoldalának huzata alatt található nyílásba helyezve. SIRONA ECE R 44/04 SEMI-UNIVERSAL 0 - 18 kg Upozornění! Vždy mějte uživatelskou příručku po ruce, pod krytem na zadní straně opěradla. Upozornenie! Vždy majte návod po ruke, pod krytom na zadnej strane operadla. 1 04301300 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany HOMOLOGIZÁCIÓ CYBEX SIRONA: ECE R44/04, korcsoport: 0+/1 / FÉLUNIVERZÁLIS Súly: max.
Ďakujeme, že ste si zakúpili CYBEX SIRONA. Uisťujeme Vás, že v procese vývoja CYBEX SIRONA sme sa zamerali na bezpečnosť, komfort a funkčnost.Výrobek je vyrobený pod odborným dohľadom kvality a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné štandardy. UPOZORNENIE! Pre zabezpečenie optimálnej ochrany pre vaše dieťa, je nutné používať detskú autosedačku CYBEX SIRONA presne tak, ako je popísané v užívateľskej príručke. OBSAH OBSAH STRUČNÝ NÁVOD Věková skupina 0+ / 1 - proti směru jízdy (0 až 18 kg).......
A LEGOPTIMÁLISABB POZÍCIÓ A GÉPKOCSIBAN mielőtt a cybex sirona gyermekülést megvásárolná, győződjön meg róla, hogy az a vonatkozó utasításoknak megfelelően beszerelhető az Ön gépkocsijába! a gyermekülés az isoFix rendszer és a kihajtható támasztó láb segítségével pontosan beilleszthető a gépkocsiba. a cybex sirona gyermekülés a gépkocsiba való beszerelésére “féluniverzális” engedély vonatkozik. a gyermekülés bizonyos gyártmányú gépkocsik esetében isoFix rögzítési módszerrel is beszerelhető a gépkocsiba.
Pred nákupom autosedačky CYBEX SIRONA sa vždy uistite, že môže byť namontovaná vo Vašom vozidle. Sedadlo musí byť vybavené systémom ISOFIX a musí byť možné rozložiť opornú nohu. Pre inštaláciu CYBEX SIRONA v automobile je "semi-univerzálna" licencia. Preto môže byť detská autosedačka inštalovaná pomocou ukotvenie ISOFIX iba v niektorých značkách áut. Podrobnosti o povolených vozidlách nájdete na priloženom zozname. Aktualizovaná verzia zoznamu je na www.cybex-online.com.
A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A GÉPKOCSIBAN Gyermeke mindenkori lehető legnagyobb védelme és kényelme biztosítására a gyermek súlyától függően az ülés kétféle módon használható. Használat menetiránnyal szemben (0 - 18 kg) Ajánlott a CYBEX SIRONA gyermekülést a hátrafelé nézve, a menetiránnyal szemben beszerelni, amíg gyermeke a kb. 18 kg-os testsúlyt el nem éri.
Aby bola zaistená čo najlepšia možná ochrana a pohodlia Vášho dieťaťa po celú dobu užívania autosedačky, existujú dva spôsoby použitia autosedačky, v závislosti od hmotnosti dieťaťa. Použití proti směru jízdy (0-18 kg) Doporučujeme používat CYBEX SIRONA otočenou dozadu, místo ve směru jízdy, dokud dítě nedosáhne hmotnosti cca 18 kg. Zákonem je toto požadováno pro děti s váhou do 9 kg, ale i když je dítě starší, je bezpečnější, když je otočené proti směru jízdy.
Könnyű behelyezési és kivételi pozíció A gyermek könnyebb behelyezéséhez a CYBEX SIRONA gyermekülés kb. 90°ban elfordítható az ajtóval szembeni pozícióba. (További részletek a "360°-ban elfordítható " fejezetben) FIGYELEM! Soha ne fordítsa el az ülést a behelyezési/kivételi pozíció zárberendezése mögé. A szállítási biztosító berendezés eltávolításakor egy speciális mechanizmus megakadályozza, hogy a gyermekülés a menetiránnyal azonos pozícióba forduljon.
Aby bylo jednoduché připoutat dítě do sedačky, je možné sedačku CYBEX SIRONA otočit o cca 90° proti dveřím auta. (Více podrobností v kapitole "360° ROTAČNÍ FUNKCE") Aby bolo jednoduché umiestniť dieťa do autosedačky, je možné autosedačku CYBEX SIRONA otočiť o cca 90 ° proti dverám auta. (Viac podrobností v kapitole "360 ° ROTAČNÁ FUNKCIA") UPOZORNĚNÍ! Neotáčejte sedačku za hranice možností zámku na pozici pro nastoupení a vystoupení.
A GYERMEKÜLÉS BIZTONSÁGOS BESZERELÉSE A GÉPKOCSIBA A gépkocsi utasainak védelme érdekében, mindig győződjön meg róla, hogy: • a gépkocsi ülés háttámlájának lehajtható részei függőleges helyzetben megfelelően rögzítve vannak a helyükön. • amennyiben a cybex sirona gyermekülést az elülső utasoldali ülésre szereli be, gondoskodjon róla, hogy azt a lehető legtávolabbi pozícióban szereli be. • a gépkocsiban minden elmozdítható tárgy rögzítve van.
Bezpečná inštalácia do auta Pro zajištění ochrany všech cestujících ve vozidle se vždy ujistěte, že: • Sklápěcí části opěradla sedadla automobilu jsou bezpečně na svém místě a jsou v kolmé poloze • Při instalaci CYBEX SIRONA na přední sedadlo spolujezdce se ujistěte, že je toto sedadlo zasunuté dozadu, co nejvíce je to možné. • Všechny volné předměty v autě jsou zajištěny. • Všichni cestující ve vozidle jsou připnuti bezpečnostním pásem.
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE 1 az isoFix rendszer segítségével a cybex sirona biztonságosan beilleszthető gépkocsijába. FIGYELEM! az isoFix rögzítési pontok (1) ülésenként két vezetőfülből állnak, és a háttámla és a gépkocsi ülés között helyezkednek el. Kétséges esetekben olvassa el a gépjármű gépkönyvét! 1 3 2 91 gyermekét menetiránnyal szemben az 5-pontos biztonsági övrendszerrel, menetirányban a biztonsági párna segítségével biztosíthatja.
Systém ISOFIX umožňuje bezpečné upevnenie CYBEX SIRONA do auta. UPOZORNENIE! Ukotvenie ISOFIX (1) sú dva kovové úchytky na sedadle, umiestnené medzi operadlom a sedadlom auta. Ak ste na pochybách, pozrite sa do návodu na použitie pre Vaše vozidlo. Vaše dítě je v pozici proti směru jízdy zajištěno pomocí 5-ti bodového pásového systému a v pozici po směru jízdy pomocí bezpečnostního pultu. • Vyberte autorizované místo pro autosedačku v souladu s přiloženým seznamem nebo na naší domovské stránce www.
FIGYELEM! soha ne helyezzen be bármilyen tárgyat a gyermekülés elülső részén található, a lábak számára kijelölt helyre. • nyomja meg a jobb és bal oldali zöld gombokat (33) ezzel aktiválva az isoFix beállító kart mindkét oldalon. tartsa nyomva az isoFix beállító kart ez egyik oldalon, eközben a végzáróig húzza ki az isoFix csatlakozókat (4) az ülésből! 3 FIGYELEM! győződjön meg róla, hogy az isoFix csatlakozókon (4) található zöld biztonsági jelölések (5) nem láthatók a beszerelés előtt.
UPOZORNENIE! Dávajte pozor, aby oba zelené ukazovatele (5) na konektoroch ISOFIX (4) neboli pred inštaláciou vidieť. Uvoľnite je, ak je to nutné, stlačením uvoľňovacieho tlačidla ISOFIX (6) a súčasne ťahajte konektor dozadu. Opakujte postup na druhej strane. • • Zatlačte oba ISOFIX konektory (4) do zaváděcích plastů (2) až uslyšíte slyšitelné kliknutí na obou kotevních úchytech ISOFIX (1). • Ujistěte se, že autosedačka zůstává pevně na svém místě pokusem o její vytažení z ISOFIX konektorů (2).
A TÁMASZTÓ LÁB BEÁLLÍTÁSA Húzza ki a támasztó láb alján található beállítókart (8) és ezzel egyidejűleg húzza ki a támasztó lábat (3), amíg az a gépkocsi padlózatát el nem éri! Ezután rögzítse a legközelebbi hosszabb pozícióban hogy biztonságosan támaszkodjon. FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a CYBEX SIRONA síkban fekszik fel a gépkocsi ülésre.
Nastavenie oporné nohy Stlačte nastavovací tlačítko (8) ve spodní části opěrné nohy a současně za opěrnou nohu zatáhněte (3) dokud se nedotkne podlahy vozidla. Poté, k ujištění se bezpečné podpory, zajistěte opěrnou nohu v delší zamykací pozici. Stlačte nastavovacie tlačidlo (8) v spodnej časti opornej nohy a súčasne za opornú nohu zatiahnite (3) kým sa nedotkne podlahy vozidla. Potom, na uistenie sa bezpečné podpory, zaistite opornú nohu v dlhšej zamykací pozícii.
25 18 ÜLŐ ÉS FEKVŐ POZÍCIÓ BEÁLLÍTÁSA a cybex sirona 7 különböző ülő és fekvő pozíciót tesz lehetővé, így gyermekét biztonságosan és kényelmesen szállíthatja a gépkocsiban. amennyiben gyermeke utazás közben elalszik, nyomja le a gyermekülés elején található pozíció beállító kart (25), majd állítsa a cybex sirona ülést a kívánt pozícióba! mindig győződjön meg róla, hogy az ülésváz (18) jól hallhatóan bekattan a megfelelő pozícióba! AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA 32 a cybex sirona "linear.side-impact.
CYBEX SIRONA nabízí až sedm různých poloh pro sezení a sklápění pro bezpečné a pohodlné přepravování Vašeho dítěte v autě. Vždy, když Vaše dítě během jízdy usne, použijte polohovací rukojeť (25) na přední straně sedačky, nastavte CYBEX SIRONA do požadovaných pozic. Vždy se ujistěte, že se autosedačka (18) zacvakne na své místo se slyšitelným kliknutím.
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL SZEMBEN (0 KG - 18 KG) 34 A visszacsapódást gátló kar beszerelése Fordítsa az ülést menetiránynak háttal. vegye ki a csomagolásból a visszacsapódást gátló kart (34). helyezze a kart a megfelelő résbe (35) a cybex sirona rögzítőtalp hátsó részén. győződjön meg róla, hogy a csavarfejek az ülés felé néznek. a kar megfelelő záródását kattanó hang jelzi.
Montáž oporné dosky Otočte autosedačku do pozice proti směru jízdy. Prosíme, rozbalte přiloženou opěrnou desku (34). Zasuňte opěrnou desku do odpovídajících zdířek (35), na zadní straně produktu CYBEX SIRONA. Ujistěte se, že strana s hlavičkami šroubů směřuje k sedačce vozidla. Slyšitelné "click" , označuje, že je opěrná deska správně uzamčena. POZNÁMKA! Z bezpečnostních důvodů musí být při použití produktu CYBEX SIRONA v pozici proti směru jízdy použita opěrná deska.
Rögzítés a biztonsági övrendszer segítségével a vállövek szorosan csatlakoznak a fejtámaszra, így azokat nem kell külön beállítani! az ülés használatba vétele előtt győződjön meg róla, hogy a fejtámasz (9) megfelelően bereteszelődött-e a helyén! 13 FIGYELEM! győződjön meg róla, hogy a gyermekülésben nem találhatók játékok és egyéb kemény tárgyak.
Ramenné pásy sú pevne spojené s opierkou hlavy a nesmi byť upravované zvlášť. Pred použitím sedačky sa uistite, že je opierka hlavy (9) správne zaistená na svojom mieste. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že dětská autosedačka je bez věcí na hraní a tvrdých předmětů. • Otočte CYBEX SIRONA do požadované nástupní polohy (viz. bod "360° Rotační schopnost") a dejte dítě do dětské autosedačky.
360°-OS ELFORDÍTHATÓSÁG 18 25 18 25 17 a cybex sirona gyermekülés 360°-ban elfordítható, így gyermekét könnyedén behelyezheti és kiveheti a gépkocsiból, továbbá az ülés pozícióját is megváltoztathatja: menetirányba vagy a menetiránnyal szembe .
360° rotační schopnost 360° rotačná schopnosť Autosedačku CYBEX SIRONA lze otáčet o 360° především proto, aby bylo snazší dát dítě do autosedačky, zase jej z autosedačky vyjmout a také pro lehčí změnu polohy autosedačky, buď po směru jízdy nebo proti směru jízdy.
HASZNÁLAT MENETIRÁNYBAN BESZERELVE (9 KG - 18 KG) PULL! PUSH! 36 A gyermekülés abban az esetben használható menetiránnyal megegyező pozícióban, ha a szállított gyermek súlya 9 kg és 18 kg között van.
Použitie autosedačky v smere jazdy je povolené, ak dieťa váži medzi 9 kg a 18 kg. S cieľom ponúknuť Vášmu dieťaťu čo najvyšší stupeň ochrany, odporúčame používať CYBEX SIRONA tak dlho, ako je to len možné v pozícii proti smeru jazdy. Vo chvíli, keď už nie je dostatok priestoru pre nohy Vášho dieťaťa, môžete použiť CYBEX SIRONA v smere jazdy s bezpečnostným pultom. UPOZORNENIE! Štatistiky nehôd dokazujú, že najbezpečnejší spôsob, ako prepravovať dieťa v aute je v pozícii proti smeru jazdy.
Az 5 pontos biztonsági öv eltávolítása és tárolása 10 A következők szerint járjon el: • először állítsa a fejtámaszt a legmagasabb pozícióba! • lazítsa meg a vállöveket (10) a középső övszabályozó készülék (13) segítségével húzza ki mindkét vállövet (10), amennyire csak lehetséges! • a piros gomb megnyomásával nyissa ki az övcsatot (11) • majd az ülőrészen húzza fel a huzatot, amíg az övcsattároló helyéhez hozzá nem fér.
Odnímanie/Úschova 5-bodového systému pásov Postupujte následovně: • Nejprve dejte opěrku hlavy do nejvyšší možné polohy. • Uvolněte ramenní pásy (10) tím, že stisknete centrální ovládání (13) a vytáhnete oba ramenní pásy (10) tak daleko, jak je to možné. • Stisknutím červeného tlačítka otevřete sponu pásu (11). • Zdvihněte kryt v sedací oblasti autosedačky tak, aby byl dostupný prostor pro úschovu bezpečnostní spony pásů. • Sundejte ramenní vycpávky (15) z ramenních pásů (10) a pásové spony (11).
A BIZTONSÁGI PÁRNA BEÁLLÍTÁSA 9 26 18 26 23 FIGYELEM! a biztonsági párna kizárólag abban az esetben nyújt maximális védelmet és kényelmet gyermeke számára, ha azt megfelelően állították be. vastag, téli ruházatot tilos viselni! a beállító övek (26) kikapcsolásához nyomja meg az övbeállítók (31) kioldó gombját, és húzza ki az övnyelveket a biztonsági párnából (23).
Nastavení bezpečnostního pultu Nastavenie bezpečnostného pultu. pultu Tahem za pásy (26) na přední straně bezpečnostního pultu je možné nastavit bezpečnostní pult (23) tak, aby přiléhal těsně k dítěti, aniž by však tlačil na jeho tělo. Ťahom za pásy (26) na prednej strane bezpečnostného pultu je možné nastaviť bezpečnostný pult (23) tak, aby priliehal tesne k dieťaťu, bez toho by však tlačil na jeho telo.
MEGFELELŐEN BIZTOSÍTOTTA A GYERMEKET? 4 4 18 Gyermeke maximális biztonságának biztosítása érdekében, kérjük elindulás előtt mindig ellenőrizze, hogy: • Az ISOFIX csatlakozókat (4) pontosan rögzítették a járműre, és a támasztó lábat (3) megfelelően beszerelték. • Az ülésváz (18) a megfelelő pozícióban be van reteszelve. • A fejtámasz (9) a megfelelő pozícióba lett beállítva.
Aby bola zaistená maximálna bezpečnosť pre Vaše dieťa, prosím pred cestou skontrolujte: • ISOFIX konektory (4) sú správne upevnené k vozidlu a oporná noha (3) bola správne nainštalovaná. • Autosedačka (18) bola umiestnená do správnej polohy. • Opierka hlavy (9) bola nastavená do správnej polohy. • V polohe proti smeru jazdy bol použitý 5-bodový pásový systém správne nastavený na veľkosť dieťaťa, ramenné pásy (10) neboli prekrútené a pásový systém bol uzamknutý.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA 15 11 10 a huzat öt részből áll, és velcro® tépőzárral, nyomópatenttal vagy gomblyukakkal van az ülésvázra rögzítve. ha minden rögzítőelemet kioldott, mosási célból leveheti az egyes részeket.
Poťah sa skladá z piatich častí, ktoré sa pripevňujú ku skeletu sedačky buď pomocou suchého zipsu, patentky alebo gombíky. Potom, čo sa uvoľnia všetky zapínanie, môžete zložiť jednotlivé časti poťahu na pranie. UPOZORNENIE! Pred odstránením jednotlivých častí poťahu sa uistite, že poťah leží nad striebornými dekoratívnymi časťami Při použití v pozici proti směru jízdy postupujte následovně: • Otevřete pás spony (11) na 5-bodovém pásovém systému. • Odstraňte ramenní vycpávky (15).
MI A TEENDŐ BALESET ESETÉN? Amennyiben Ön is érintett a balesetben, a gyermekülés is megsérülhet, ami szabad szemmel esetlegesen nem látható. Ezért ütközést követően a gyártónak meg kell vizsgálnia a gyermekülést, és szükség esetén ki kell cserélni azt! A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX SIRONA-t úgy tervezték, hogy annak funkciót a vásárlók legfeljebb 4 éves időtartamig teljes mértékben kihasználhassák.
Čo robiť po nehode Pokud jste účastníkem dopravní nehody, může dojít k poškození dětské autosedačky, které není viditelné pouhým okem. Pokud tomu tak je, musí být dětská autosedačka přezkoumána výrobcem a případně podle potřeby nahrazena. Ak ste účastníkom dopravnej nehody, môže dôjsť k poškodeniu detské autosedačky, ktoré nie je viditeľné voľným okom. Ak tomu tak je, musí byť detská autosedačka preskúmaná výrobcom a prípadne podľa potreby nahradená.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás).
Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobné záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom.