CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.
CYBEX Pallas | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18 kg (ca. 9M–4Y) CYBEX PALLAS USER GUIDE ES / PT / EN / DK / SE / NO / FI / SI / HR CYBEX Solution X | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36 kg (ca.
eS – grupo 1 (9–18 kg) / Pt – grupo 1 (9–18 kg) / en – group 1 (9-18 kg) / Se – grupp 1 (9-18 kg) / no – gruppe 1 (9–18 kg) / fi – Ryhmä 1 (9–18 kg) / DK – gruppe 1 (9-18 kg) / Si – Skupina 1 (9 do 18 kg) / hR – Skupina 1 (9-18 kg) eS – instrucciones abreviadas / Pt – instruções abreviadas / en – Short manual / Se – Kortversion / fi – Lyhyt käyttöopas / no – hurtigveiledning / DK – Kort vejledning / Si – Kratka navodila / hR – kratki priručnik eS ¡Advertencia! estas instrucciones sólo son un resumen.
eS – grupo 2/3 (15–36 kg) / Pt – grupo 2/3 (15–36 kg) / en – group 2/3 (15-36 kg) / Se – grupp 2/3 (15-36 kg) / no – gruppe 2/3 (15–36 kg) / fi – Ryhmä 2 ja 3 (15–36 kg) / DK – gruppe 2/3 (15-36 kg) / Si – Skupina 2/3 (15-36 kg) / hR – Skupina 2/3 (15-36 kg) eS – instrucciones abreviadas / Pt – instruções abreviadas / en – Short manual / Se – Kortversion / fi – Lyhyt käyttöopas / no – hurtigveiledning / DK – Kort vejledning / Si – Kratka navodila / hR – kratki priručnik fi varoitus! tämä lyhyt käyttöopas
3
¡Apreciado cliente! Muchas gracias por comprar la CYBEX Pallas. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX Pallas se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad. Caro cliente! Muito obrigado pela decisão de comprar a CYBEX Pallas. Asseguramos que no desenvolvimento de CYBEX Pallas, a segurança, o conforto e o fácil manuseamento são o foco principal.
Sistema de Retención Infantil Cybex Pallas Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una base ajustable y con cojín de seguridad regulable. Recomendado para: Edad: Desde 9 meses hasta los 4 años aproximadamente Peso: 9 a 18 kg. Para vehículos equipados con asientos dotados de cinturón retráctil de tres puntos.
PT Contém EN CONTENT Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que utilize e monte a CYBEX Pallas segundo este manual de instruções. Aviso! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre que tenha alguma dúvida. Aviso! De acordo com as especificações locais, as características do produto podem mudar.
f 7 Una correcta posición en el vehículo La CYBEX Pallas se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usarla en los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente. ¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal.
O lugar correcto no automóvel A CYBEX Pallas pode ser utilizada em todos os assentos auto com três pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a maiores riscos em caso de acidente. Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
Seguridad del niño Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. –– Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en posición reclinada. –– Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente.
Prender a criança Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel. –– Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de criança apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a cadeira auto de criança estará na posição correcta. –– Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto decriança, deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a qualquer inclinação dos assentos dos automóveis.
Cojín de seguridad - ECE Grupo 1 (9-18 Kg.) Al presionar los botones (z) el cojín de seguridad (p) se deslizará hacia adelante. Al soltar los botones (z) el cojín de seguridad (p) quedará fijo en la posición deseada. Las piezas laterales del cojín de seguridad (p) encajan exactamente en los reposabrazos del alzador. Estas piezas conectan el cojín de seguridad (p) y el alzador (d). El cojín de seguridad debe ajustarse hasta que toque el pecho del niño, pero no debe presionar su cuerpo.
Almofada de segurança - ECE Grupo 1 (9 a 18 Kg) Ao pressionar os botões (z) a almofada de segurança (p) deslizará para a frente. Ao soltar os botões (z) a almofada de segurança (p) ficará fixa na posição desejada. As peças laterais da almofada de segurança (p) encaixam exactamente nos apoios de braços do assento. Estas peças juntam a almofada de segurança (p) e o assento (d). A almofada de segurança deve ser regulada até que toque no peito da criança mas não deverá pressionar o seu corpo.
f x p x m n f x f l n v a w q s 13 l d Abrochar el cinturón de su hijo con el cojín de seguridad: ECE grupo 1 (9-18 Kg.) 1. Coloque al niño en la silla. 2. Coloque el cojín de seguridad (previamente ajustado) en la silla; vea el capítulo de ajuste del cojín de seguridad. 3. Coja el cinturón horizontal (n) e introdúzcalo en la guía (x) (marcada en rojo) del cojín de seguridad. ¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón! 4. Inserte la hebilla del cinturón (m) en el cierre (l). Debe oirse un „clic“.
Colocar a criança com a almofada de segurança ECE Grupo 1 (9-18 Kg.) 1. Coloque a criança na cadeira. 2. Coloque a almofada de segurança (préviamente regulada) na cadeira; veja o capitulo de regulação da almofada de segurança. 3. Puxe o cinto horizontal (n) e introduza-o na guia (x) (vermelho) da almofada de segurança. Atenção! Nunca enrole/gire o cinto! 4. Enfie a fivela do cinto (m) no fecho (l). Deverá ouvir um „clic“. 5. Agora puxe o cinto diagonal (f) para esticar o cinto horizontal (n). 6.
d n l f n k f e 15 g k Abrochar el cinturón de su hijo sin el cojín de seguridad: ECE grupo 2/3 (15-36 Kg.) Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse con un „CLICK“ audible.
Colocar a criança sem almofada de segurança ECE Grupo 2/3 (15-36 Kg) Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto. Atenção! Nunca torça o cinto. Coloque a guia do cinto(m)no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao ficar no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento auto para criança.
e e h a CUiDADo DeL PRoDUCto para garantizar la máxima seguridad de su cyBeX pallas, es necesario que tome nota de lo siguiente: – Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas periódicamente. las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. – es importante que la cyBeX pallas no sea dañada al cerrar la puerta del coche o al golpearse con algún otro objeto sólido.
Manutenção do produto Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de criança, é necessário tomar em conta o seguinte: –– Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes mecânicas devem funcionar correctamente. –– Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
¿QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE? En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante. Duración del producto La CYBEX Pallas está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 11 años aproximadamente (para edades de 1 a 12 años).
Procedimentos depois de um acidente Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com o fabricante. What to do after an accident In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases.
Garantía La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
Garantía A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo.
23
Kære kunde! TAK FORDI DU KØBTE CYBEX PALLAS. VI HAR UDVIKLET CYBEX PALLAS MED FOKUS PÅ SIKKERHED, KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG LEVER OP TIL DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV. Bästa kund! Tack för att du valde att köpa CYBEX Pallas. Vi försäkrar att säkerhet, komfort och enkel användning har stått i fokus vid utvecklingen av CYBEX Pallas. Produkten har tillverkats under noggrann kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
CYBEX PALLAS AUTOSTOL Autostol med ryglæn og hovedstøtte på justerbart stel med justerbar mavepude. Anbefales til: Alder: Fra cirka 9 måneder til 4 år Vægt: 9-18 kg Til bilsæder med trepunktsseler, der er forsynet med selestrammer Godkendelser: ECE R-44/04, CYBEX Pallas – gruppe 1, 9-18 kg CYBEX Solution X – gruppe 2/3 15-36 kg DK Indhold Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det afgørende, at CYBEX Pallas monteres og anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i denne vejledning.
SE Innehåll NO Innhold Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att CYBEX Pallas används och monteras i enlighet med bruksanvisningen. Obs! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på ryggstödets baksida. Obs! Enligt lokala bestämmelser kan produktutförandet skilja sig åt. Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og monterer CYBEX Pallas i henhold til anvisningene i denne veiledningen.
f 27 Den rigtige placering i bilen CYBEX Pallas kan anvendes på alle bilsæder, der har trepunktssele. Det anbefales at benytte autostolen på bilens bagsæde. På forsædet er barnet udsat for større risiko i tilfælde af en ulykke. Advarsel! Anvend ikke CYBEX Pallas sammen med topunktssele eller hoftesele. Hvis barnet fastspændes med topunktssele, kan det pådrage sig livsfarlige kvæstelser ved en ulykke. Autostolen må kun ekstraordinært benyttes på passagersædet.
Rätt plats i bilen CYBEX Pallas kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå. Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka. Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på barnet i händelse av en olycka. I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen.
SIKRING AF BARNET Placer autostolen på det ønskede sæde i bilen. –– Sørg for, at autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædets ryglæn, således at autostolen på ingen måde er tilbagelænet. –– Hvis bilsædets nakkestøtte er i vejen, trækkes denne helt ud, drejes rundt eller fjernes helt. –– Autostolens ryglæn (a) passer perfekt næsten uanset bilsædets hældning. Advarsel! Ryglænet på CYBEX Pallas skal hvile fladt mod bilsædets ryglæn. Autostolen monteres stramt på sædet ved at skubbe autostolens sæde bagud.
Att spänna fast barnet Placera bilbarnstolen i bilsätet. –– Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd. Bilbarnstolen får under inga omständigheter monteras i sitt sovläge. –– Vissa bilklädslar är tillverkade av känsliga material (till exempel velourtyg, läder etc.) och användningen av bilbarnstol kan leda till synligt slitage. För att undvika detta kan du lägga en filt eller handduk under bilbarnstolen.
INDSTILLING AF MAVEPUDE – ECE-GRUPPE 1 (9-18 KG) Ved tryk på de to knapper (z) glider mavepuden (p) ind i den forreste position. Når knapperne (z) udløses, låses mavepuden (p) i denne position. Mavepudens sidedele (p) passer nøjagtigt ind i sædets armlæn. Derved forbindes mavepuden (p) og sædet (d). Mavepuden skal indstilles nøjagtigt således, at den rører barnets bryst men ikke trykker på barnets krop. Advarsel! Mavepuden (p) må kun benyttes sammen med autostolens base (w) og kun op til en maks.
Justera krockkudden – ECE-grupp 1 (9-18 kg) Tryck på knapparna (z) så glider krockkudden (p) till sin främre position. Genom att släppa knapparna (z) låses krockkudden (p) i sin position. Krockkuddens (p) sidodelar passar exakt in i bälteskuddens armstöd. De kopplar samman krockkudden (p) och bälteskudden (d). Krockkudden bör justeras så att den rör vid barnets bröstkorg. Men den ska inte trycka mot barnets kropp.
f x p x m n f x f l n v a w q s 33 l d FASTSPÆNDING AF SELE MED MAVEPUDE – ECE-GRUPPE 1 (9-18KG) 1. Anbring barnet i autostolen. 2. Fastgør den tidligere indstillede mavepude til autostolen. Se afsnittet Indstilling af mavepude. 3. Før hofteselen (n) ind i de dertil beregnede selekanaler (x) (markeret med rødt) på mavepuden. Advarsel! Selen må aldrig være snoet! 4. Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Vent, til der høres et tydeligt “KLIK”. 5.
Fastsättning av säkerhetsbälte med krockkudden insatt – ECE-grupp 1 (9-18kg) 1. Sätt barnet i bilbarnstolen. 2. Sätt fast den sedan tidigare justerade krockkudden på stolen. Se kapitel Justering av krockkudden). 3. För in bilbältets midjedel (n) i den avsedda bältesfåran (x) (rödmarkerad) i krockkudden. Varning! Snurra aldrig bältet! 4. För in bältestungan (m) i bälteslåset (l). Lyssna efter ett ljudligt ”KLICK”. 5. Dra i bilbältets diagonaldel (f) för att sträcka midjedelen (n). 6.
d n l f n k k FASTSPÆNDING AF SELE UDEN MAVEPUDE – ECE-GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran barnet hen til selelåsen (l). Advarsel! Selen må aldrig være snoet! Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Et tydeligt “KLIK” indikerer, at selen er sikkert låst. Før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k). Stram hofteselen (n) ved at trække i skråselen (f), til den sidder tæt.
Spänn fast bFastsättning av säkerhetsbälte utan krockkudde – ECE-group 2/3 (15-36kg) Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt barn mot bälteslåset. Varning! Bältet får aldrig vara snott! Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det är låst. För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n) genom att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt.
e e h a veDLigehoLDeLSe for at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal du være opmærksom på følgende: – alle vigtige dele af autostolen skal regelmæssigt undersøges for skader. de mekaniske dele skal fungere fejlfrit. – det er afgørende, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx bildøren, sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan beskadiges. – autostolen skal efterses af producenten, hvis den bliver tabt eller lignende.
Skötselråd För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera följande: –– Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga skador har uppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera felfritt. –– Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc. eftersom detta skadar stolen. –– Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller liknande.
FORHOLDSREGLER EFTER EN ULYKKE Ved en ulykke kan autostolen blive beskadiget, uden at der er synlige tegn på dette. Derfor skal autostolen straks udskiftes i disse tilfælde. Ved tvivl kontakt venligst forhandleren eller producenten. PRODUKTETS LEVETID CYBEX Pallas er udformet således, at den let kan holde den forventede levetid (helt op til 11 år).
Åtgärder efter en olycka Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta ögat. I händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av tillverkaren och eventuellt bytas ut. Fremgangsmåte etter ulykker Ved ulykker kan setet ha fått skader som ikke er synlige. Etter ulykker er det derfor helt nødvendig å la produsenten kontrollere setet og skifte det ut om nødvendig.
GARANTI Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor tre (3) år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti).
Garanti Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti).
43
Hyvä asiakas! Kiitämme sinua CYBEX Pallas -turvaistuimen ostosta. Vakuutamme, että CYBEX Pallas -turvaistuimen kehittämisessä on keskitetty istuimen turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena, ja se on tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen. Dragi kupec! Zahvaljujemo se vam za odločitev, da kupite sedež CYBEX Pallas. Zagotavljamo vam, da smo imeli med razvijanjem tega sedeža pred očmi predvsem varnost, udobje in prijaznost do uporabnika.
CYBEX Pallas - turvaistuin Säädettävä päärunko, jossa on istuintyyny selkänojalla ja päätuella sekä säädettävä törmäystyyny. Suositellaan: Ikä: 9 kuukautta–4 vuotta Paino: 9–18 kg Ajoneuvojen istuimiin, joissa on automaattinen kolmipisteturvavyö. Hyväksyntä: ECE R-44/04, CYBEX Pallas - Ryhmä1, 9–18 kg CYBEX Solution X - Ryhmä 2 ja 3 15–36 kg Otroški varnostni sedež Cybex Pallas Sedežna blazina s hrbnim naslanjalom in z naslanjalom za glavo na prilagodljivem glavnem okvirju s prilagodljivo varnostno blazino.
SI Vsebina Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež CYBEX Pallas uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku. Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki. Opomba! Zaradi specifičnih zahtev posameznih držav lahko pride do odstopanj pri določenih značilnostih izdelka.
f 47 Oikea paikka ajoneuvossa CYBEX Pallas -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä. Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa. Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja onnettomuuden sattuessa..
NAJBOLJŠI POLOŽAJ V VOZILU Sedež CYBEX Pallas lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti. Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim pasom, oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom, bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Lapsen suojaaminen Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen. –– Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa vasten niin, ettei turvaistuin ole makuuasennossa. –– Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on verhoiltu jollakin herkällä materiaalilla (kuten veluurilla tai nahalla), istuimen verhoilu voi kulua ja repeytyä. Jottei näin käy, laita turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe.
Zavarovanje otroka Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu. –– Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža vzdolž hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni sedež v nobenem primeru ni v položaju za spanje. –– Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in obrnite, ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj vsakemu naklonu sedeža v vozilu.
Törmäystyynyn säätäminen – ECE-ryhmä 1 (9–18 kg) Kun painat nappeja (z), törmäystyyny (p) liukuu etuasentoon. Kun vapautat napit (z), törmäystyyny (p) lukittuu paikalleen. Törmäystyynyn sivuosat (p) sopivat täsmälleen sisäketyynyn käsinojiin. Ne kiinnittävät törmäystyynyn (p) ja sisäkkeen (d) toisiinsa. Törmäystyyny tulee säätää niin, että se koskettaa lapsen rintaa. Se ei saa kuitenkaan painaa lapsen vartaloa. Varoitus! Törmäystyynyä (p) ja päärunkoa (w) saa käyttää vain samanaikaisesti.
Namestitev varnostne blazine – ECE skupina 1 (9 - 18 kg) Po pritisku na gumba (z) zdrsne varnostna blazina (p) v sprednji položaj. Ko gumba (z) sprostite, ostane varnostna blazina pritrjena v ustreznem položaju. Stranska dela varnostne blazine (p) se povsem prilegata naslanjaloma za roki na kompresijskem vložku (d). Varnostna blazina se mora otrokovemu telesu popolnoma prilegati in se ga samo dotikati, ne da bi nanj pritiskala.
f x p x m n f x f l n v a w q s 53 l d Turvavyön kiinnittäminen törmäystyynyä käytettäessä – ECE-painoluokka 1 (9-18 kg) 1. Aseta lapsi turvaistuimeen. 2. Kiinnitä aiemmin säädetty törmäystyyny turvaistuimeen. Lisätietoja on kohdassa Törmäystyynyn säätäminen. 3. Liu‘uta lantiovyö (n) törmäystyynyssä olevaan turvavyön ohjaimeen (x) (merkitty punaisella). Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! 4. Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l).
Pritrditev varnostnega pasu s pomočjo lovilne mizice - ECE skupina 1 (9-18 kg) 1. Posedite otroka v sedež v avtu. 2. Na otroški sedež pritrdite zaščitno blazino, ki ste jo prej naravnali v skladu z navodili iz poglavja „Namestitev zaščitne blazine“. 3. Trebušni pas (n) speljite skozi zanj predvidene poti (x) (označeno rdeče) zaščitne blazine. Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! 4. Vodilo pasu (m) speljite v sponko (l). Zasliši se rahel „klik“. 5.
d n l f n k f e 55 g k Turvavyön kiinnittäminen ilman törmäystyynyä - ECE-painoluokka 2/3 (15-36 kg) Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen etupuolelta turvavyön lukkoon. Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon, kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni. Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k).
Pritrditev varnostnega pasu brez lovilne mizicE - ECE skupina 2/3 (15-36 kg) Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v sponko na sprednji strani. Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“. Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen.
e e h a tUotteen hUoLto jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat tulee ottaa huomioon: – Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi. – on tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
Nega izdelka Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite naslednje: –– Vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno pregledovati, če morda niso poškodovani. Mehanski deli morajo delovati brezhibno. –– Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde predmete (vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali. –– Po padcu ali v podobnih primerih mora otroški varnostni sedež pregledati proizvajalec.
Toiminta onnettomuuden jälkeen Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä välttämättä huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin valmistajan arkastettavaksi ja vaihdettava tarvittaessa uuteen. Tuotteen kestävyys CYBEX Pallas on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se on tarkoitettu käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 1–12-vuotiaille lapsille, sen tulee kestää on 11 vuotta.
KAJ STORITI PO NESREČI? Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe. V tem primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati. Što učiniti nakon nesreće Kod udesa sjedalo može biti oštećeno a da to ne bude vidljivo. Prema tome, u takvim slučajevima, odmah ga treba zamijeniti. Ako postoji sumnja, kontaktirajte trgovca ili proizvođača.
Takuu Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti - joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella.
GARANCIJA Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se pojavijo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh (3) let od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavi napaka pri izdelavi ali napaka na materialu, bomo – po lastni presoji – izdelek bodisi brezplačno popravili ali pa ga nadomestili z novim.