CYBEX Pallas | ECE R44/04, Gr I – ca. 9M–4Y (9-18kg/20-40lbs) | CYBEX PALLAS USER GUIDE DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT CYBEX Solution X | ECE R44/04, Gr II/III – ca.
DE – Gruppe I (9-18 kg) / EN – Group I (9-18 kg) / FR – Groupe I (9 à 18 kg) / NL – Groep I (9-18kg) / SI – skupina I (9 do 18 kg) HU – I. csoport (9-18kg) / IT – Gruppo I (9-18 kg) / ES – Grupo I (9-18 Kg.) / PT – Grupo I (9-18 Kg.) DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas DE Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht.
DE – Gruppe II / III (15-36 kg) / EN – Group II / III (15-36 kg) / FR – Groupe II /III (15 à 36 kg) / NL – Groep II/III (15-36kg) / SI – skupina II/III (15 do 36 kg) HU – II/III. csoport (15-36kg) / I T – Gruppo II/III (15-36 kg) / ES – Grupo II/III (15-36 Kg.)/ PT – Grupo II/III (15-36 Kg.
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Pallas entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes Pallas haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Dear Customer Thank you for purchasing the CYBEX Pallas. We assure you that in the process of developing the CYBEX Pallas we focused on safety, comfort and user friendliness.
Cybex Pallas Kinderautositz Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. Empfohlen für: Alter: Ca.
EN CONTENTS FR SOMMAIRE Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX child seat according to the instructions in this manual. Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser le Pallas de CYBEX conformément aux instructions de ce manuel. Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest).
f 7 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX Kindersitz ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
THE BEST POSITION IN THE CAR The CYBEX child seat can be used on all vehicle seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend using the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident. Warning! You must not use the CYBEX child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. – Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann. – Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab.
SECURING THE CHILD Place the child seat on the respective seat in the car. – Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a sleeping position. – Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
EINSTELLEN DES SicherheitskissenS – ECE GRUPPE I (9 - 18 KG) Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Tasten (z) gleitet das Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch das Loslassen der Tasten wird das Sicherheitskissen in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Sicherheitskissens mit den Verstelltasten (z) passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens und dienen zur Abstützung des Sitzes (d) am Sicherheitskissen (p).
Safety cushion ADJUSTMENT - ECE GROUP I (9-18 KG) By pushing the buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the forefront position. By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position. The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrests of the booster cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d). The safety cushion should be well adjusted to touch the child‘s chest without exerting any pressure on the child`s body.
f x p x m n f x f l n v a w q s 13 l d Anschnallen mittels Sicherheitskissen - ECE Gruppe I (9-18 kg) 1. Setzen Sie das Kind in den Kindersitz. 2. Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen ein (siehe Kap. Einstellen des Sicherheitskissens). 3. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie ihn in die dafür vorgesehene Gurtführung (x) im Sicherheitskissen. Warnung: Gurt auf keinen Fall verdrehen! 4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l).
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE group I (9-18 kg) 1. Place the child in the car seat. 2. Attach the previously adjusted safety cushion to the child seat (see chapter „Safety cushion adjustment“). 3. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion. Warning! Never twist the belt! 4. Insert the belt guide (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible „CLICK“ 5.
d n l f n k f e 15 g k Anschnallen ohne Sicherheitskissen - ECE Gruppe II/III (15-36kg) Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l) Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen.
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group II/III (15-36 kg) Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle (l). Warning! Never twist the belt! Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
e e h a PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: – Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. – Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann. – Der Kindersitz muss z.B.
PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following: – All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly. – It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
Verhalten nach einem Unfall Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. Produktlebensdauer Der CYBEX Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 11 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt.
What to do after an accident In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer. Conduite à tenir après un accident de voiture Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
Garantiebedingungen Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Warranty The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
23
BESTE KLANT! Dank u voor het aankopen van de CYBEX Pallas. Wij verzekeren u dat wij ons gedurende de ontwikkeling van de CYBEX Pallas volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Het product is onder speciale kwaliteitscontroles vervaardigd en voldoet aan de strengste veiligheidseisen. DRAGI KUPEC! Zahvaljujemo se vam za odločitev, da kupite sedež CYBEX Pallas.
Cybex Pallas Kinderautostoel Zitkussen met rug- en hoofdsteun op een aanpasbaar frame met een regelbaar stootkussen. Aanbevolen voor: Leeftijd: vanaf circa 9 maanden tot 4 jaar Gewicht: 9 tot 18kg Voor voertuigen met een 3-punts automatische gordel.
SI Vsebina HU Tartalom Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež CYBEX Pallas uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku. Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos, hogy a CYBEX Pallas terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások szerint telepítse és alkalmazza. Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki.
f 27 De juiste positie in de auto De CYBEX Pallas kan op alle autostoelen met een automatische driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval. Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
NAJBOLJŠI POLOŽAJ V VOZILU Sedež CYBEX Pallas lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti. Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim pasom, oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom, bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Het kind veilig vastzetten Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel. – Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat. – Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan.
Zavarovanje otroka Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu. – Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža vzdolž hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni sedež v nobenem primeru ni v položaju za spanje. – Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in obrnite, ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj vsakemu naklonu sedeža v vozilu.
Aanpassing van het stootkussen - ECE Groep I (9-18kg) Door de knoppen (z) in te duwen, zal het stootkussen (p) in de voorwaartse positie glijden. Door de knoppen (z) los te laten, wordt het stootkussen (p) terug op zijn plaats vastgezet. Zij verbinden het stootkussen (p) en het verhoogkussen (d). Het stootkussen moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet tegen drukken.
Namestitev varnostne blazine - ECE skupina I (9 - 18 kg) Po pritisku na gumba (z) zdrsne varnostna blazina (p) v sprednji položaj. Ko gumba (z) sprostite, ostane varnostna blazina pritrjena v ustreznem položaju. Stranska dela varnostne blazine (p) se povsem prilegata naslanjaloma za roki na kompresijskem vložku (d). Varnostna blazina se mora otrokovemu telesu popolnoma prilegati in se ga samo dotikati, ne da bi nanj pritiskala.
f x p x m n f x f l n v a w q s 33 l d Het kind veilig vastmaken - met het stootkussen – ECE Groep I (9-18kg) 1. Plaats het kind in het zitje. 2. Maak het reeds aangepaste stootkussen vast aan het kinderstoeltje. Zie hoofdstuk ‚Aanpassing‘ van het stootkussen). 3. Neem de heupgordel (n) en glijd hem in de voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het stootkussen. Opgelet! Draai de gordel nooit! 4. Steek de gordelgeleider (m) in de gordelgesp (l).
Pritrditev varnostnega pasu s pomočjo lovilne mizice - ECE skupina I (9-18 kg) 1. Posedite otroka v sedež v avtu. 2. Na otroški sedež pritrdite zaščitno blazino, ki ste jo prej naravnali v skladu z navodili iz poglavja „Namestitev zaščitne blazine“. 3. Trebušni pas (n) speljite skozi zanj predvidene poti (x) (označeno rdeče) zaščitne blazine. Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! 4. Vodilo pasu (m) speljite v sponko (l). Zasliši se rahel „klik“. 5.
d n l f n k f e 35 g k Het kind veilig vastmaken - zonder stootkussen – ECE Groep II/III (15-36kg) Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vooraan over uw kind naar het gordelslot. Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK" vergrendelen. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
Pritrditev varnostnega pasu brez lovilne mizicE - ECE skupina II/III (15-36 kg) Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v sponko na sprednji strani. Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“. Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen.
e e h a Onderhoud van het produkt Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het volgende in acht te nemen: – Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten foutloos werken. – Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd raken.
Nega izdelka Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite naslednje: – vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno pregledovati, če morda niso poškodovani. Mehanski deli morajo delovati brezhibno. – Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde predmete (vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali. – Po padcu ali v podobnih primerih mora otroški varnostni sedež pregledati proizvajalec.
Wat te doen na een ongeval Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant. Duurzaamheid van het product De CYBEX Pallas is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 1 tot 11 jaar – te worden gebruikt, dit komt neer op 11 jaar.
KAJ STORITI PO NESREČI? Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe. V tem primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati proizvajalcu in ga po potrebi zamenjati. Mi a teendő baleset után Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval vagy a gyártóval.
Garantie Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op zou duiken, zullen wij -met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of vervangen.
GARANCIJA Naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen (prodan kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti na materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh let od datuma nakupa (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo proizvodne napake ali napake na materialu, bomo - po naši lastni presoji - ali brezplačno popravili izdelek ali pa ga nadomestili z novim.
43 43
GENTILE CLIENTE! Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato il seggiolino CYBEX Pallas. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Pallas i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la maneggevolezza. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza. ¡APRECIADO CLIENTE! Muchas gracias por comprar la CYBEX Pallas.
Cybex Pallas, sistema di ritenuta per bambini Base di seduta con schienale e appoggiatesta, su struttura base regolabile, con cuscino anticrash regolabile.
ES Contenido ¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la CYBEX Pallas de acuerdo con el manual de instrucciones. ¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda. ¡Atención! De acuerdo con las especificidades locales, las características del producto pueden cambiar. Manual abreviado Grupo I...............
f 47 Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo Il seggiolino CYBEX Pallas può essere utilizzato su qualsiasi sedile di autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
Una correcta posición en el vehículo La CYBEX Pallas se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usarla en los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente. ¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal.
Allacciare il bambino Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto. – Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato. – Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazione del sedile dell’autoveicolo.
Seguridad del niño Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. – Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en posición reclinada. – Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente.
Regolazione del cuscino anticrash - ECE Gruppo I (9 -18 kg) Premendo i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) può scorrere in avanti. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato in posizione. Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di seduta (d). Il cuscino anticrash dovrà essere regolato correttamente verso il busto del bambino.
Cojín de seguridad - ECE Grupo I (9-18 Kg.) Al presionar los botones (z) el cojín de seguridad (p) se deslizará hacia adelante. Al soltar los botones (z) el cojín de seguridad (p) quedará fijo en la posición deseada. Las piezas laterales del cojín de seguridad (p) encajan exactamente en los reposabrazos del alzador. Estas piezas conectan el cojín de seguridad (p) y el alzador (d). El cojín de seguridad debe ajustarse hasta que toque el pecho del niño, pero no debe presionar su cuerpo.
f x p x m n f x f l n v a w q s 53 l d Come allacciare la cintura di sicurezza con il cuscino anticrash: ECE - Gruppo I (9-18 kg) 1. Sedere il bambino sul seggiolino. 2. Fissare il cuscino anticrash precedentemente regolato al seggiolino. (Vedere la sezione Regolazioni relativa al cuscino anticrash). 3. Far passare la parte ventrale della cintura (n) nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash, contrassegnata con il colore rosso.
Abrochar el cinturón de su hijo con el cojín de seguridad: ECE - grupo I (9-18 Kg.) 1. Coloque al niño en la silla. 2. Coloque el cojín de seguridad (previamente ajustado) en la silla; vea el capítulo de ajuste del cojín de seguridad. 3. Coja el cinturón horizontal (n) e introdúzcalo en la guía (x) (marcada en rojo) del cojín de seguridad. ¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón! 4. Inserte la hebilla del cinturón (m) en el cierre (l). Debe oirse un „clic“. 5.
d n l f n k f e 55 g k Come allacciare la cintura di sicurezza senza il cuscino anticrash: ECE - Gruppo II/III (15-36 kg) Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio. Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura! Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”.
Abrochar el cinturón de su hijo sin el cojín de seguridad: ECE - grupo II/III (15-36 Kg.) Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad.
e e h a Manutenzione del prodotto Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti: – Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. – E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
Cuidado del producto Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Pallas, es necesario que tome nota de lo siguiente: – Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. – Es importante que la CYBEX Pallas no sea dañada al cerrar la puerta del coche o al golpearse con algún otro objeto sólido. – La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que caiga al suelo o en casos similares.
Cosa fare a seguito di un incidente In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore. Durevolezza del prodotto CYBEX Pallas è progettato per l‘intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, da circa 1 a 12 anni di età del bambino, ovvero 11 anni.
¿QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE? En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante. Procedimentos depois de um acidente Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente substituída.
Garanzia La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo.
Garantía La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com – [watch instructional video here] www.facebook.com/cybex.