info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online CY_170_0295_C0713 CYBEX GmbH Riedinger Str.
CZ HU Pl nl FR USER GUIDE sK It MY.
27 | INHOUD 33 | SPIS TREŚCI DE UK IT 45 | obsah CZ 51 | Obsah SK 39 | TARTALOM FR 21 | Table des matières NL 15 | Indice PL 9 | contents HU 3 | Inhalt
I Ia IIa IIb ClICK IIIa IIIb IV 1 2/3 4 5 6 7 8 9 1
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 2
ACHTUNG! FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN! Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten ist es sehr wichtig, dass Sie den CYBEX my.GO gemäSS dieser Gebrauchsanleitung benutzen. Bei Fragen können Sie sich jederzeit gerne an uns wenden. SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Vielen Dank, dass Sie sich für den CYBEX my.GO entschieden haben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX my.GO Sicherheit, Komfort und einfache Handhabung im Vordergrund standen.
DE CYBEX my.GO baby carrier Integrierte Kopfstütze Schnallen zur Befestigung der Kopfstütze Schultergurte mit Komfortpolsterung Drückknöpfe zur Befestigung des Sitzverkleinerers integrierter Sitzverkleinerer Gepolsterter Hüftgurt Pflege EN 13209-2:2005 Hinweis! Bitte das Produkt vor der ersten Verwendung gesondert waschen. Keinesfalls schleudern, nicht maschinell oder in der prallen Sonne trocknen und nicht bügeln! Schließen Sie alle Schnallen vor dem Waschen. Hergestellt in China CYBEX my.
• Stellen Sie sicher, dass Sie die Gebrauchsanleitung vollständig gelesen und ihren Inhalt verstanden haben, bevor Sie die Babytrage benutzen. • Die Babytrage muss immer optimal an die Größe des Babys angepasst werden. • Die Babytrage darf nur durch Erwachsene benutzt werden.
DE 5. Richten Sie Ihr Kind nun mitsamt der Trage auf. Die Füße Ihres Babys verbleiben dabei innerhalb der Trage angehockt in der Spreiz-Anhockstellung. Fahren Sie fort wie unter Punkt 10 beschrieben. Vorne Tragen ohne Sitzverkleinerer (3,5 kg – ca. 12 kg): 6. Schließen Sie den Hüftgurt wie unter „Vorbereitung“ beschrieben und schieben Sie die Schnalle auf Ihren Rücken. Lassen Sie das Rückenteil der Trage vor sich herunterhängen.
20. Nehmen Sie nun Ihr Baby auf den rechten Arm. Schieben Sie es nach hinten in die Trage, wobei Sie Ihre linke Hand auf den Rücken legen und den linken Fuß Ihres Kindes fassen. Beugen Sie sich dazu leicht nach vorne und halten Sie dabei Ihr Baby stets fest. Sobald das Baby sicher sitzt, schlüpfen Sie auch in den rechten Schultergurt. 21. Schließen Sie den Verbindungsgurt auf Höhe Ihres Brustbeines und justieren Sie ggf. die Weite.
8 DE
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE! TO GUARANTEE YOUR CHILD’S SAFETY, IT IS VERY IMPORTANT THAT YOU USE CYBEX my.GO IN ACCORDANCE WITH THIS INSTRUCTION MANUAL. SHOULD YOU HAVE ANY QUESTIONS, PLEASE FEEL FREE TO CONTACT US AT ANY TIME. DEAR CUSTOMER Thank you very much for purchasing the CYBEX my.GO! We assure you that in developing the CYBEX my.GO safety, comfort and easy operation were our main focus. The product was subject to strict quality controls and meets all safety standards. Contents Overview..
CYBEX my.GO baby carrier UK Integrated head rest with size adjustment Elastic loops to fix the head rest Shoulder straps with comfortable padding Press studs to attach the infant insert Integrated infant insert Padded waist belt CARE EN 13209-2:2005 Note! Please wash the product separately before using it for the first time. Do not tumble dry and do not expose to direct sunlight! Do not iron! Fasten all buckles when washing. Made in China CYBEX my.
• Make sure you read and fully understand the instructions before using the BABY CARRIER. • The BABY CARRIER has to be optimally adjusted to the baby ́s size before each use. • The BABY CARRIER is for adult use only. A damaged BABY CARRIER must NOT be used! • Always check that all buckles, loops, straps, buttons and clips are securely fastened and in perfect functioning condition; if this is not the case, or when in doubt, do NOT use the carrier.
5. Now hold your child upright in the carrier. Your baby ́s feet should remain tucked up in the carrier in the required “spread-squat position”. Continue as described under Point 10. UK Front position facing parent without infant insert (6 kg – approx. 12 kg): 6. Close the waist belt as described under “Preparation” and push the waist belt buckle around your back. Pre adjust the length of the shoulder straps and leave the back section of the carrier hanging down.
20. Lift your baby onto your right arm, then place your left hand on your back and take hold of your baby ́s left foot and then shift your baby into the carrier. To do so, bend forward slightly and hold and support your baby at all times. As soon as your baby is sitting safely, slip on the right shoulder strap. 21. Close the sternum strap at the height of your chest and if necessary adjust the width.
UK 14
IMPORTANTE! CONSERVARE A SCOPO DI RIFERIMENTO FUTURO! PER GARANTIRE LA SICUREZZA DEI BAMBINI, È FONDAMENTALE UTILIZZARE CYBEX my.GO SEGUENDO IL MANUALE DI ISTRUZIONI. POTETE CONTATTARCI IN QUALSIASI MOMENTO PER EVENTUALI CHIARIMENTI. GENTILE CLIENTE Grazie per avere acquistato CYBEX my.GO! Garantiamo che sicurezza, comfort e semplicità di funzionamento sono stati le nostre priorità nello sviluppo di CYBEX my.GO.
CYBEX my.GO Marsupio Poggiatesta integrato con misura regolabile IT Occhielli elastici per fissaggio poggiatesta Fasce spalle con imbottitura comfort Perni a pressione per fissaggio inserto neonato Inserto neonato integrato Cinghia in vita imbottita MANUTENZIONE EN 13209-2:2005 N.B. Lavate il prodotto separatamente prima di utilizzarlo la prima volta. Non centrifugate e non esponete a luce solare diretta! Non stirate! Allacciate le fibbie prima del lavaggio. Fabbricato in Cina Marsupio CYBEX my.
• Assicuratevi di avere letto e compreso integralmente le istruzioni prima di utilizzare il MARSUPIO. • Prima dell‘uso, regolate il MARSUPIO in base alla taglia del bambino. • Il MARSUPIO è utilizzabile solo da adulti. Non utilizzate il MARSUPIO se danneggiato! • Controllate sempre che fibbie, occhielli, fasce, bottoni e clip siano allacciati correttamente e perfettamente funzionanti; in caso contrario o dubbio, NON utilizzate il marsupio.
5. Sistemate il bambino in posizione eretta nel marsupio. I piedi del bambino dovranno restare all‘interno del marsupio in „posizione a ranocchia“. Continuate come descritto al punto 10. Posizione frontale verso il genitore senza inserto neonato (6 kg – appross. 12 kg): IT 6. Chiudete la cinghia in vita come descritto in “Utilizzo” e spingete la fibbia attorno alla schiena. Preregolate la lunghezza delle fasce spalle e lasciate ricadere la parte posteriore del marsupio.
20. Sollevate il bambino con il braccio destro, posizionate la mano sinistro sulla vostra schiena, tenendo il piede sinistro del bambino, quindi spostate il bambino nel marsupio. Piegatevi leggermente in avanti, reggendo sempre il bambino. Appena il bambino è posizionato in sicurezza, infilate la fascia spalle destra. 21. Chiudete la fascia sterno all‘altezza del petto ed eventualmente regolate la larghezza.
It 20
IMPORTANT ! CONSERVER POUR TOUTE RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE ! AFIN DE GARANTIR LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT, IL EST PRIMORDIAL DE RESPECTER LES CONSIGNES D‘UTILISATION FOURNIES AVEC my.GO DE CYBEX. POUR TOUTE QUESTION, PRENEZ CONTACT AVEC NOUS. CHER CLIENT, Merci d‘avoir acheté le porte-bébé my.GO de CYBEX ! Soyez assuré que lors de l‘élaboration du porte-bébé my.GO, CYBEX a accordé une grande importance à la sécurité, le confort et la fonctionnalité.
CYBEX my.GO Porte-bébé my.GO de CYBEX Appui-tête réglage intégré Boucles élastiques pour fixer l‘appui-tête FR Bretelles avec rembourrage confortable Fixation du coussin pour nourrisson par des boutons-pression Coussin pour nourrisson intégré Ceinture ventrale rembourrée ENTRETIEN EN 13209-2:2005 Remarque ! Laver le produit séparément avant la première utilisation.
• Veuillez lire attentivement et dans leur intégralité les consignes qui suivent avant d’utiliser le PORTE-BÉBÉ. • Le PORTE-BÉBÉ doit être réglé de manière optimale en fonction de la taille du bébé avant chaque utilisation. • L‘utilisation du PORTE-BÉBÉ est réservée aux adultes uniquement. Si le PORTE-BÉBÉ est endommagé, veuillez ne pas l‘utiliser. • Vérifiez toujours que les ceintures, boucles, bretelles, boutons et clips sont correctement attachés et en parfait état.
5. Placez à présent l‘enfant en position debout dans le porte-bébé. Les jambes de l‘enfant doivent être légèrement fléchies pour permettre la position dite de la « grenouille ». Poursuivre comme indiqué à l‘étape 10. Position sur le devant, face à l‘adulte, sans coussin pour nourrisson (6 - 12 kg environ) : 6. Verrouillez la ceinture ventrale comme indiqué dans la rubrique Préparation et passez-la autour de votre corps. Préréglez la longueur des bretelles et laissez pendre la partie arrière du porte-bébé.
20. Maintenez l‘enfant avec votre bras droit, placez votre main gauche dans votre dos et attrapez le pied gauche de l‘enfant, puis installez l‘enfant dans le porte-bébé. Pour ce faire, penchez-vous légèrement vers l‘avant et maintenez votre enfant en permanence. Une fois votre enfant installé en toute sécurité dans le porte-bébé, passez votre bras droit dans la bretelle droite. 21. Verrouillez la sangle de poitrine à hauteur de votre sternum en réglant la largeur si nécessaire.
FR 26
BELANGRIJK! BEWAAR VOOR TOEKOMSTIGE REFERENTIE! OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND TE GARANDEREN IS HET ZEER BELANGRIJK DAT U DE CYBEX my.GO VOLGENS DIT HANDBOEK GEBRUIKT. ALS U VRAGEN HEBT, GELIEVE ONS TE ALLEN TIJDE TE CONTACTEREN. GEACHTE KLANT Hartelijk bedankt voor het kopen van de CYBEX my.GO! Wij verzekeren u dat bij de ontwikkeling van deze CYBEX my.GO ons hoofdfocus veiligheid, comfort en eenvoudige bediening was.
CYBEX my.GO babydrager Geïntegreerde in grootte verstelbare hoofdsteun Goed gepolsterde schouderriemen Elastische lussen voor het fixeren van de hoofdsteun Geïntegreerde baby insert NL Druk op de noppen om de baby insert te bevestigen Gepolsterde buikriem ONDERHOUD EN 13209-2:2005 Noot! Was het product a.u.b. apart vooraleer u het voor de eerste keer gebruikt. Doe het niet in de droger en stel het niet bloot aan direct zonnelicht! Niet strijken! Bij het wassen alle gespen sluiten.
• Verzeker u de instructies te lezen en volledig te hebben verstaan vooraleer u de BABYDRAGER gebruikt. • Vóór elk gebruik moet de BABY DRAGER optimaal aan de grootte van de baby worden ingesteld. • De BABYDRAGER is slechts te gebruiken door volwassene.
5. Houdt nu uw kindje rechtop in de drager. De voeten van uw baby zouden nu opgetrokken in de drager in de aanbevolen “spread-squat position” zijn. Ga door zoals het onder punt 10 wordt beschreven. Front positie toegericht naar ouder zonder baby insert. (6 kg – ca. 12 kg): 6. Sluit de buikriem zoals omschreven onder “Voorbereiding” en leg de buikriemgesp over uw rug. Verstel de lengte van de schouderbanden en laat het rugdeel van de drager naar beneden hangen.
20. Neem uw peuter op de rechter arm, leg dan uw linker hand op uw rug en pak het linker voetje van uw peuter en trek uw peuter de drager in. Hiervoor buigt u zich lichtjes naar voren en hou en steun uw peuter de hele tijd. Zodra uw peuter veilig zit, kunt u de rechter schouderband aantrekken. 21. Sluit de borstband ter hoogte van uw borst en verstel de breedte indien nodig. VERZEKER DAT UW PEUTER EEN BOLLE RUG HEEFT ALS HIJ IN DE DRAGER ZIT, TREK DAAROM DE SCHOUDERBANDEN NIET TE VAST.
NL 32
WAżnE! zACHOWAĆ InSTRuKCJĘ nA PRzYSzŁOŚĆ! DLA BEzPIECzEŃSTWA DzIECkA BARDzO WAżNE jEST, ABY UżYWAć NOSIDEłkA CYBEX mY.GO zGODNIE z NINIEjSzą INSTRUkCją UżYTkOWANIA. W RAzIE PYTAŃ PROSImY O kONTAkT. DRoDZY KlIEnCI, Dziękujemy za zakup nosidełka CYBEX mY.GO! możemy Państwa zapewnić, że projektując je, szczególną uwagę zwracaliśmy na bezpieczeństwo, wygodę i prostotę użytkowania. Produkt ten spełnia wszelkie wymogi bezpieczeństwa i stworzono go, ściśle kontrolując jego jakość. SPIS TREŚCI PRzEGLąD ..........
CYBEX my.GO nosidełko regulowany zagłówek klamerki do przypięcia zagłówka miękko wyściełane wygodne szelki PL zatrzaski do przypięcia wkładki dla niemowlęcia wkładka dla niemowlęcia miękko wyściełany pas brzuszny KONSERWACJA EN 13209-2:2005 Uwaga! Przed pierwszym użyciem produkt należy oddzielnie wyprać. Nie należy suszyć go w suszarce ani wystawiać na bezpośrednie działanie słońca! Nie prasować! Przed praniem należy zapiąć wszystkie zapinki. Made in China CYBEX my.
• Przed użyciem nosidełka należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania • Nosidełko należy zawsze optymalnie dostosowywać do rozmiarów dziecka. • Nosidełko może być używane tylko przez osoby dorosłe – nie należy używać uszkodzonego nosidełka! • Zawsze sprawdzaj, czy wszystkie klamry, zatrzaski, paski i zapięcia są pewnie i bezpiecznie przymocowane oraz że są w idealnym stanie; jeśli tak nie jest lub gdy masz wątpliwości, NIE UŻYWAJ nosidełka.
5. Teraz podnieś dziecko w nosidełku. Nóżki dziecka powinny być w nosidełku lekko podkurczone i rozchylone w zalecanej pozycji „żabki”. Dalej postępuj tak, jak opisano w punkcie 10. noszenie dziecka z przodu bez wkładki (6 kg – ok. 12 kg): 6. Zapnij pas brzuszny, tak jak jest to opisane w punkcie „PRZYGOTOWANIE”. Zapnij klamrę pasa na plecach i wstępnie dostosuj długość szelek naramiennych. Pozostaw nosidełko zwisające w dół.
20. Podnieś dziecko i trzymaj je na swojej prawej ręce. Następnie przełóż swoją lewą rękę do tyłu, chwyć nią lewą stopę dziecka i przełóż dziecko do nosidełka. Wkładając dziecko, pochyl się do przodu i cały czas mocno trzymaj i podtrzymuj dziecko. Gdy dziecko będzie bezpiecznie siedziało w nosidełku, przełóż rękę przez prawy pas naramienny. 21. Zapnij pasek łączący z przodu na wysokości klatki piersiowej i w razie potrzeby wyreguluj go.
PL 38
FONTOS! A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ŐRIZZE MEG! GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN FONTOS, HOGY A my.GO-T A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN LEÍRTAK SZERINT HASZNÁLJA. HA KÉRDÉSE VAN, KÉRJÜK, FORDULJON HOZZÁNK BIZALOMMAL! KEDVES VÁSÁRLÓ! Köszönjük, hogy a Cybex my.GO-t választotta. A Cybex my.GO fejlesztésekor a biztonság, a kényelem és a könnyű kezelhetőség voltak a fő szempontjaink. A termék szigorú minőségellenőrzésen esett át és megfelel minden biztonsági előírásnak. Tartalom Áttekintés...................................
CYBEX my.
• Kérjük figyelmesen olvassa el a használati utasítást mielőtt a hordozót használni kezdi! • A hordozót minden alkalommal be kell állítani a gyermeknek megfelelő méretre. • A hordozót csak felnőttek használhatják! Sérült hordozót tilos használni! • Mindig ellenőrizze, hogy a csatok, hurkok, hevederek, gombok biztonságosan rögzítve vannak-e és kifogástalanul működnek.
5. Elemje fel a gyermeket függőleges helyzetbe! A gyermek lábainak behúzva, guggoló helyzetben kell lennie. Folytassa a 10. pont szerint! ELÖLHORDOZÁS SZŰKÍTŐ BETÉT NÉLKÜL a gyermek a szülő felé néz (6 kg- kb. 12 kg) 6. Az ELŐKÉSZÍTÉS-ben leírt módon állítsa be a derékövet! Csatolja be az övet hátul és állítsa be a vállpántok hosszúságát. Hagyja, hogy a hordozó hátrésze lelógjon. Figyelem! A csat villás részét mindig át kell vezetni a párnázott ÖVRÉSZEN LÉVŐ biztonsági gumihurkon. 7.
20. Emelje a gyermeket a jobb karjára, majd a háta mögé nyúlva, gyemek bal lábát tartva csúsztassa a hordozóba! Eközben kissé hajoljon előre és végig tartsa a gyermeket! Amikor a gyermek biztonságosan ül, húzza a vállára a jobb vállpántot is! 21. Csatolja be a mellkascsatot, ha szükséges, állítson a szélességén! Győződjön meg róla, hogy a gyermek kissé gömbölyű háttal ül a HORDOZÓBAN, ne HÚZZA meg túlságosan a vállpántokat! AZ ALVÓCSUKLYA használata 22.
HU 44
DŮLEŽITÉ! PONECHEJTE PRO BUDOUCÍ POTŘEBU! K ZARUČENÍ BEZPEČNOSTI VAŠEHO DÍTĚTE JE VELMI DŮLEŽITÉ POUŽÍVAT CYBEX my.GO PODLE TÉTO UŽIVATELSKÉ PŘÍRUČKY. V PŘÍPADĚ JAKÝCHKOLIV OTÁZEK SE PROSÍME NEOSTÝCHEJTE A KDYKOLIV NÁS KONTAKTUJTE. DRAHÝ ZÁKAZNÍKU Velice Vám děkujeme za pořízení si CYBEX my.GO! Ujišťujeme Vás, že při vývoji CYBEX my.GO jsme se zaměřili především na bezpečnost, pohodlí a jednoduchou obsluhu. Produkt byl přísně testován a splňuje všechny bezpečnostní standardy. Obsah Přehled................
CYBEX my.GO dětské nosítko Integrovaná opěrka hlavy s nastavením velikosti Elastické smyčky k upevnění opěrky hlavy Ramenní pásy s pohodlnou vycpávkou Patentky pro uchycení novorozenecké vložky Integrovaná novorozenecká vložka Bederní pás s vycpávkou EN 13209-2:2005 Upozornění! Před prvním použitím produkt odděleně vyperte. Neždímejte a nevystavujte jej přímému slunečnímu světlu! Nežehlete! Při praní zapněte všechny spony. Made in China CZ PÉČE CYBEX my.
• Před použitím DĚTSKÉHO NOSÍTKA se ujistěte, že jste si pročetli a zcela porozuměli instrukcím. • Před každým použitím musí být DĚTSKÉ NOSÍTKO optimálně nastaveno pro velikost dítěte. • DĚTSKÉ NOSÍTKO smějí používat pouze dospělé osoby. Poškozené DĚTSKÉ NOSÍTKO NESMÍ být užíváno! • Vždy zkontrolujte, zda jsou všechny spony, smyčky, pásy, knoflíky a klipsy bezpečně zajištěny a fungují perfektně; pokud to tak není nebo o tom pochybujete NEPOUŽÍVEJTE nosítko.
5. Nyní držte dítě v nosítku ve vzpřímené poloze. Nohy vašeho dítěte by měly zůstat pokrčené v požadované „pozici s roztaženýma nohama“. Pokračujte podle pokynů uvedených pod Bodem 10. Poloha vpředu, tváří dovnitř bez novorozenecké vložky (6 kg – cca. 12 kg): 6. Zajistěte bederní pás podle pokynů v sekci „Příprava“ a protáhněte sponu bederního pásu kolem vašich zad. Přenastavte délku ramenních pásů a ponechte zadní část nosítka viset dolů.
20. Položte si dítě na vaši pravou ruku, poté dejte vaši levou ruku za záda, podržte jí levou nohu vašeho dítěte a poté vložte vaše dítě do nosítka. K provedení tohoto se mírně předkloňte a přitom vaše dítě stále držte a podpírejte. Hned jak bude vaše dítě bezpečně sedět, protáhněte pravou ruku skrze pravý ramenní pás. 21. Zapněte hrudní pás ve výšce vaší hrudi a v případě potřeby přenastavte šířku.
CZ 50
DÔLEŽITÉ! PONECHAJTE PRE BUDÚCI POTREBU! K ZARUČENIE BEZPEČNOSTI VÁŠHO DIEŤATA JE VEĽMI DÔLEŽITÉ POUŽÍVAŤ CYBEX my.GO PODĽA TEJTO UŽÍVATEĽSKÉ PRÍRUČKY. V PRÍPADE AKÝCHKOĽVEK OTÁZOK SA NEOSTÝCHAJTE A KEDYKOĽVEK NÁS KONTAKTUJTE. DRAHÝ ZÁKAZNÍK Veľmi Vám ďakujeme za obstaranie si CYBEX my.GO! Uisťujeme Vás, že pri vývoji CYBEX my.GO sme sa zamerali predovšetkým na bezpečnosť, pohodlie a jednoduchú obsluhu. Produkt bol prísne testovaný a spĺňa všetky bezpečnostné štandardy. Obsah Prehľad......................
CYBEX my.GO detské nosítko Integrovaná opierka hlavy s nastavením veľkosti Elastické slučky na upevnenie opierky hlavy Ramenné pásy s pohodlnou vypchávkou Patentky pre uchytenie novorodeneckej vložky Integrovaná novorodenecká vložka Bedrový pás s vypchávkou EN 13209-2:2005 Upozornenie! Pred prvým použitím produkt oddelene vyperte. Nežmýkajte a nevystavujte ho priamemu slnečnému svetlu! Nežehlite! Pri praní zapnite všetky spony. Made in China CYBEX my.
• Pred použitím DETSKÉHO NOSÍTKA sa uistite, že ste si prečítali a úplne porozumeli inštrukciám. • Pred každým použitím musí byť DETSKÉ NOSÍTKO optimálne nastavené pre veľkosť dieťaťa. • DETSKÉ NOSÍTKO môžu používať iba dospelé osoby. Poškodené DETSKÉ NOSÍTKO NESMIE byť používané! • Vždy skontrolujte, či sú všetky spony, slučky, pásy, gombíky a klipsy bezpečne zaistené a fungujú perfektne, ak to tak nie je, alebo o tom pochybujete NEPOUŽÍVAJTE nosítko.
5. Teraz držte dieťa v nosítku vo vzpriamenej polohe. Nohy vášho dieťaťa by mali zostať pokrčené v požadovanej „pozícii s roztiahnutými nohami“. Pokračujte podľa pokynov uvedených pod Bodom 10. Poloha vpredu, tvárou dovnútra bez novorodeneckej vložky (6 kg – cca. 12 kg): 6. Zaistite bedrový pás podľa pokynov v sekcii „Príprava“ a pretiahnite sponu bedrového pásu okolo vášho chrbta. Prenastavte dĺžku ramenných pásov a ponechajte zadnú časť nosidlá visieť dolu.
20. Položte si dieťa na vašu pravú ruku, potom dajte vašu ľavú ruku za chrbát, podržte jej ľavú nohu vášho dieťaťa a potom vložte vaše dieťa do nosítka. Na vykonanie tohto sa mierne predkloňte a pritom vaše dieťa stále držte a podopierajte. Hneď ako bude vaše dieťa bezpečne sedieť, pretiahnite pravú ruku cez pravý ramenný pás. 21. Zapnite hrudný pás vo výške vašej hrudi av prípade potreby nastavíte šírku.
SK 56