SI FI DK NO SE user guide HR EN MY.
ES 6 | CONTENIDO EN PT 12 | CONTEÚDO SE 18 | CONTENT NO 24 | INNEHÅLL DK 30 | INNHOLD 36 | INDHOLD FI 42 | SISÄLLYS HR SI 48 | VSEBINA 54 | sadržaj 3
I Ia IIa IIb CLICK IIIa IIIb IV 1 2/3 4 5 6 7 8 9 4
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 5
¡mensaje importante! téngalo en cuenta en un futuro: para garantizar la seguridad de su hijo es muy importante que utilice la cybex my.go de acuerdo con este manual de instrucciones. en caso de tener cualquier consulta no dude en contactar con nosotros. APRECIADO CLIENTE Gracias por adquirir la my.GO. En el desarrollo de la my.GO nuestros principales ejes de trabajo han sido la seguridad, el confort y la facilidad de uso.
ES CYBEX my.GO mochila portabebés Reposacabezas integrado regulable Cintas elásticas para ajustar el reposacabezas Cintas acolchadas para los hombros Ajuste los botones para fijar el reductor Reductor para recién nacidos Cinturón acolchado CUIDADOS EN 13209-2:2005 ¡Aviso! Lave el producto separadamente antes del primer uso. No lo seque en la secadora y no lo ponga a la luz directa del sol. ¡No lo planche! Made in China CYBEX my.
• Asegúrese de leer y entender completamente estas instrucciones antes de usar el portabebés. • El portabebés siempre debe ser ajustado para adaptarse perfectamente a la medida del bebé. • El portabebés está concebido para ser utilizado exclusivamente por adultos. • Examine que todas las hebillas, botones y clips se encuentran abrochados de forma segura y que funcionan perfectamente; si no es el caso, o si tiene alguna duda al respecto, NO utilice el portabebés.
ES POSICIÓN FRONTAL SIN REDUCTOR (6 kg – aprox. 12 kg): 6. Abróchese el cinturón como se describe en el apartado “Preparación” y ajústelo en su espalda. Haga un pre-ajuste de la longitud de las cintas de los hombros y deje la parte trasera de la mochila colgando. ¡ATENCIÓN! EL MACHO DE LA HEBILLA SIEMPRE DEBE PASAR A TRAVÉS DE LA CINTA ELÁSTICA DE SEGURIDAD Y ESTAR ORIENTADO HACIA LA BASE ACOLCHADA. 7. Coja a su hijo y manténgalo con las piernas abietas delante de su vientre. 8.
CÓMO USAR EL REPOSACABEZAS INTEGRADO: 22. Para utilizar el reposacabezas integrado simplemente ajuste ambos lados a los anclajes correspondientes de las cintas de los hombros. Si va a utilizar la posición de espalda, ajústelo antes de ponerse la mochila. GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista.
ES 11
IMPORTANTe! mantenha este manual sempre à mão para futuras consultas! Para garantir a máxima segurança da criança, é muito importante que utilize a Cybex my.go de acordo com o manual de instruções. Em caso de dúvida faça o favor de contatar com a cybex. CARO CLIENTE Obrigado por ter adquirido a Cybex my.GO! Assegurmos-lhe de que ao manufaturar a CYBEX my.GO a segurança, o conforto e a facilidade de uso foram os pontos mais importantes para a sua elaboração.
CYBEX my.GO Mochila Porta-bebés PT Encosto de cabeça integrado regulável Bandas elásticas para fixar o encosto de cabeça Alças almofadadas (para maior conforto) Botões de pressão (para colocar o reforço de altura) Reforço de altura para as crianças mais pequenas. Cinto de cintura almofadado AO LAVAR: EN 13209-2:2005 Nota!Lave este produto em separado antes da primeira utilização. Não seque na máquina, nem exponha o produto diretamente ao sol. Não passe a ferro.
• Antes de utilizar a Mochila, assegure-se de que lê e entende perfeitamente o manual de instruções. • A Mochila MY.GO deverá ser devidamente ajustada ao tamanho da criança antes da sua utilização. • Uso exclusivo para adultos. Uma mochila defeituosa NÃO deverá ser usada. • Verifique sempre que todas as fivelas, bandas, cintos, botões estão corretamente apertados e em perfeito estado; se este não é o caso, ou em caso de dúvida NÃO utilize a mochila.
Posição frontal - virado para dentro sem o reforço de altura (6 kg – aprox. 12 kg): PT 6. Feche o cinto de cintura da maneira indicada em “Instalação” e coloque-o à volta da cintura. Faça o préajuste do comprimento das alças e deixe a parte das costas caída. atenção As fivelas devem sempre passar pela banda elástica de segurança e posicionadas sobre a base almofadada. 7. Levante a criança e coloque-o com as pernas abertas em frente à sua barriga. 8.
como usar o encosto de cabeça integrado na mochila: 22. Ao utilizar a mochila na posição de costas coloque o encosto de cabeça antes de pôr-se a mochila. garantia A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adequiriu inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante).
PT 17
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE! TO GUARANTEE YOUR CHILD’S SAFETY, IT IS VERY IMPORTANT THAT YOU USE CYBEX my.GO IN ACCORDANCE WITH THIS INSTRUCTION MANUAL. SHOULD YOU HAVE ANY QUESTIONS, PLEASE FEEL FREE TO CONTACT US AT ANY TIME. DEAR CUSTOMER Thank you very much for purchasing the CYBEX my.GO! We assure you that in developing the CYBEX my.GO safety, comfort and easy operation were our main focus. The product was subject to strict quality controls and meets all safety standards. Contents Overview..
CYBEX my.GO baby carrier Integrated head rest with size adjustment EN Elastic loops to fix the head rest Shoulder straps with comfortable padding Press studs to attach the infant insert Integrated infant insert Padded waist belt CARE EN 13209-2:2005 Note! Please wash the product separately before using it for the first time. Do not tumble dry and do not expose to direct sunlight! Do not iron! Fasten all buckles when washing. Made in China CYBEX my.
• Make sure you read and fully understand the instructions before using the BABY CARRIER. • The BABY CARRIER has to be optimally adjusted to the baby ́s size before each use. • The BABY CARRIER is for adult use only. A damaged BABY CARRIER must NOT be used! • Always check that all buckles, loops, straps, buttons and clips are securely fastened and in perfect functioning condition; if this is not the case, or when in doubt, do NOT use the carrier.
Front position facing parent without infant insert (6 kg – approx. 12 kg): 6. Close the waist belt as described under “Preparation” and push the waist belt buckle around your back. Pre adjust the length of the shoulder straps and leave the back section of the carrier hanging down. WARNiNG: EN The buckle must always be fed through the elastic safety loop and be positioned on the padded base. 7. Lift your child and hold him with legs spread in front of your belly. 8.
How to use the integrated headrest: 22. For using the integrated headrest simply coast it and fix both side parts to the buckles on the shoulder straps. If use in back carrying position please fix the headrest before you put on the carrier. WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was first sold by a retailer to a customer.
EN 23
VIKTIGT! BEHÅLL BRUKSANVISNINGEN FÖR FRAMTIDA REFERENS! För att kunna garantera ditt barns säkerhet är det mycket viktigt att använda CYBEX 2.Go enligt bruksanvisningen. Har du några frågor är du välkommen att kontakta oss. BÄSTA KUND! Tack för att du valde att köpa en CYBEX my.GO! Vi försäkrar att säkerhet, komfort och enkel användning stod i fokus vid utvecklingen av CYBEX my.GO. Produkten är utvecklad under noggrann kvalitetskontroll och uppfyller alla säkerhetsstandarder. INNEHÅLL Översikt............
CYBEX my.GO Babybärsele Justerbart integrerat huvudstöd Elastisk fastsättning av huvudstödet SE Skulderstroppar med komfort Tryckknappar för fastsättning av babyinlägg Integrerat inlägg till nyfödda Mjukt midjebälte SKÖTSEL EN 13209-2:2005 Observera! Tvätta produkten separat innan du använder den första gången. Torktumla den inte och utsätt den inte för direkt solljus! Stryk den inte! Made in China CYBEX my.GO – Babybärsele från födsel till 5 år.
• Försäkra dig om att du har läst och förstått instruktionerna innan du använder bärselen. • Bärselen måste alltid justeras för att passa barnets storlek optimalt. • Bärselen får endast bäras av vuxna. En skadad bärsele får INTE användas! • Undersök alltid så att öglor, remmar, knappar och alla typer av spännen är ordentligt fästa och i per fekt skick.Om så inte är fallet, eller vid tveksamhet använd INTE bärselen. • Se alltid till att det finns tillräckligt med plats runt barnets huvud för god ventilation.
Magposition utan baby inlägg (6 kg - 12 kg) 6. Tag fram midjebältet som är beskrivet under ”Generella upplysningar” Justera längden på skulderstropparna och låt bärselens ryggstycke hänga ned. VARNING: Se till att låset är placerat genom den elastiska säkerhetsbygeln, och att spännet är placerat på det mjuka midjebältet. 7. Lyft upp barnet mot din mage. Barnet skall ha lätt särade ben. SE 8.
Att använda det integrerade huvudstödet 22. För att använda det integrerade huvudstödet skall det fällas upp och båda bältena skall fastsättas i spännet på skulderstropparna. När du använder ryggposition skall huvudstödet sättas fast innan du tar på bärselen. GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund.
SE 29
VIKTIG! OPPBEVAR FOR FREMTIDIG BRUK For å garantere ditt barns sikkerhet er det svært viktig at CYBEX my.GO brukes i samsvar med denne brukerveiledningen. Du må gjerne ta kontakt med oss hvis du har spørsmål. KJÆRE KUNDE! Takk for at du valgte CYBEX my.GO! I utviklingen av CYBEX my.GO har vi fokusert på sikkerhet, komfort og brukervennlighet. Produktet er utviklet under streng kvalitetskontroll og oppfyller alle sikkerhetsstandarder. INNHOLD Oversikt........................................................
CYBEX my.GO Babybæresele Justerbar integrert hodestøtte Elastisk fastspenning av hodestøtte Skulderstropper med komfortable polstring Integrert seteinnlegg til nyfødte NO Trykknapper til fastspenning av seteinnlegg til nyfødte Polstret midjebelte VEDLIKEHOLD EN 13209-2:2005 Bemerk! Vask produktet separat før bruk første gang. Unngå tørketrommel og direkte sollys. Må ikke strykes! Made in China CYBEX my.GO – Babybæresele fra fødsel til 5 år.
• Påse at du leser og forstår alle instruksjonene i veiledningen før du tar i bruk BÆRESELEN. • BÆRESELEN skal alltid justeres slik at den er tilpasset barnets størrelse. • BÆRESELEN skal kun brukes av voksne. En skadet BÆRESELE skal IKKE brukes! • Sjekk alltid at alle spenner, løkker, remmer, knapper og klips er sikkert festet og fungerer som de skal. Om det ikke er tilfelle eller om du er i tvil, skal du IKKE bruke bæreselen.
Mageposisjon uten babyinnlegg (6 kg - 12 kg): 6. Lås midjebeltet som beskrevet under ”Generelle opplysninger”. Juster lengden på skulderstroppene og la bæreselens ryggstykke henge ned. ADVARSEL: Sørg alltid for at tungen er ført gjennom den elastiske sikringsløkken og at spennen er plassert på det polstrede midjebeltet. 7. Løft barnet opp mot magen din. Barnet skal ha lett spredde ben. 8.
Anvendelse av den integrerte hodestøtten. 22. For å bruke den integrerte hodestøtten skal den foldes opp og begge seletunger festes i spennene på skulderstroppene. Ved bruk av ryggposisjon skal hodestøtten festes før du tar på selen. GARANTI Denne garantien gjelder kun i det landet der produktet ble solgt og under forutsetning av at det ble solgt til forbrukeren av en forhandler.
NO 35
VIGTIGT! GEM denne vejledning til senere brug! Af hensyn til dit barns sikkerhed er det meget vigtigt, at CYBEX my.go anvendes i overensstemmelse med anvisningerne i denne brugervejledning. Hvis du har nogen spørgsmål, er du meget velkommen til at kontakte os. Kære kunde Tak, fordi du valgte CYBEX my.GO! Sikkerhed, komfort og betjeningsvenlighed har været vores altoverskyggende prioritet i udviklingen af CYBEX my.GO. Bæreselen er udviklet under streng kvalitetskontrol og opfylder alle sikkerhedsstandarder.
CYBEX my.GO Babybæresele Justerbar integreret hovedstøtte Elastisk fastgørelse af hovedstøtte Skulderstropper med komfortabelt fyld DK Trykknapper til fastgørelse af sædeindlæg til nyfødte Integreret sædeindlæg til nyfødte Polstret taljerem Vedligeholdelse EN 13209-2:2005 Bemærk! Vask produktet separat før ibrugtagning. Undgå tørretumbling og direkte sollys. Må ikke stryges. Saml alle spænder før vask. Made in China CYBEX my.
• Sørg for at læse og forstå vejledningen, før du bruger bæreselen. • Bæreselen skal altid indstilles til den optimale pasform i forhold til dit barn. • Bæreselen må kun anvendes af voksne. En beskadiget bæresele må ALDRIG anvendes! • Kontroller altid, at alle spænder, låse, stropper, trykknapper og klikknapper er sikkert lukket og fuldt funktionsdygtige. Hvis dette ikke er tilfældet, eller hvis du er i tvivl, skal du IKKE bruge bæreselen.
Maveposition uden babyindlæg (6 kg – 12 kg): 6. Anbring taljeremmen som beskrevet under ”Generelle oplysninger”. Forudjustér længden på skulderstropperne og lad bæreselens rygstykke hænge ned. Advarsel: Sørg for altid at tungen er ført gennem den elastiske sikringsløkke, og at spændet er placeret på den polstrede taljerem. 7. Løft barnet op mod din mave. Barnet skal have let spredte ben. 8.
Anvendelse af den integrerede hovedstøtte: 22. For at bruge den integrerede hovedstøtte skal den foldes op og begge seletunger fastgøres i spænderne på skulderstropperne. Ved brug af rygposition skal hovedstøtten fastgøres før du tager selen på. garanti Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger.
DK 41
TÄRKEÄÄ! SÄILYTÄ TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN! VARMISTAAKSESI LAPSESI TURVALLISUUDEN ON TÄRKEÄÄ ETTÄ KÄYTÄT CYBEX my.GO KANTOREPPUA TÄMÄN KÄYTTÖOPPAAN OHJEIDEN MUKAISESTI. JOS SINULLA ON JOTAKIN KYSYTTÄVÄÄ, OTA MEIHIN YHTEYTTÄ. HYVÄ ASIAKAS Kiitämme sinua CYBEX my.Go kantorepun ostosta! Vakuutamme, että CYBEX my.GO kantorepun suunnittelussa on kiinnitetty erityistä huomiota tuotteen turvallisuuteen, mukavuuteen ja hellpokäyttöisyyteen. Tuote täyttä tiukimmat laatu- ja turvallisuusvaatimukset. Sisällys Yleistä..
CYBEX my.GO kantoreppu Integroitu pääntuki säädettävällä koolla Elastiset nauhat pääntuen säätöön Olkavyöt mukavilla pehmusteilla Painonapit sisäosan kiinnitykseen vastasyntyneelle Pehmustettu lantiovyö FI Integroitu sisäosa vastasyntyneelle HOITO EN 13209-2:2005 Huom! Pese tuote erikseen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Älä käytä rumpukuivausta, äläkä kuivaa suorassa auringonvalossa! Älä silitä! Kiinnitä kaikki soljet ennen pesua. Made in China CYBEX my.GO – kantoreppu syntymästä n.
• Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt ohjeet täysin ennen kuin käytät KANTOREPPUA. • KANTOREPPU on säädettävä aina optimaalisesti lapsen kokoon nähden ennen käyttöä. • Vain aikuiset saavat käyttää KANTOREPPUA. Vioittunutta KANTOREPPUA EI saa käyttää. • Tarkista aina, että kaikki soljet, lenkit, hihnat, painikkeet ja kiinnikkeet on kiinnitetty hyvin ja että ne ovat moitteettomassa kunnossa. Jos näin ei ole tai sinulla on epäilyksiä, ÄLÄ käytä kantoreppua.
Etupuolella kasvot kantajaan päin ilman sisäosaa vastasyntyneelle. (6 kg - n. 12 kg) 6. Kiinnitä lantiovyö kuten kuvataan osassa ”Valmistelu” ja työnnä lantiovyön solki selkäsi takaa. Esisäädä olkavöiden pituus ja jätä repun selkäosa roikkumaan alaspäin. VAROITUS! Huolehdi aina, että solki on vedetty joustavan turvalenkin läpi ja on asettunut pehmustetulle alueelle. 7. Nosta lastasi ja pidä hänet jalat levitettyinä vatsasi päällä . 8.
Miten käytän integroitua pääntukea 22. Käyttääksesi integroitua pääntukea vain levitä se ja kiinnitä molemmat sivut olkavöiden hihnojen solkiin. Jos käytät reppua selässä, kiinnitä pääntuki ennen repun pukemista. TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle.
FI 47
POMEMBNO! SHRANITE ZA NADALJNJO UPORABO! DA BI ZAGOTOVILI VARNOST VAŠEGA MALČKA, JE ZELO POMEMBNO, DA KENGURUJČKA CYBEX my.GO UPORABLJATE V SKLADU S TEMI NAVODILI. ČE IMATE KAKRŠNAKOLI VPRAŠANJA, SE LAHKO KADARKOLI OBRNETE NA NAS. DRAGI KUPEC Zahvaljujemo se vam za nakup kengurujčka CYBEY my.GO! Zagotavljamo vam, da je bil pri razvoju kengurujčka CYBEX my.GO naš glavni poudarek na varnosti, udobju in enostavni uporabi.
CYBEX my.GO otroški kengurujček opora za glavo s prilagajanjem velikosti elastični zanki za fiksiranje opore za glavico ramenska pasova z udobnim oblazinjenjem pritisna gumba za pritrditev vložka za dojenčke vstavljen vložek za dojenčke oblazinjen trebušni pas EN 13209-2:2005 Opomba! Pred prvo uporabo izdelek operite ločeno. Ne sušite ga v sušilniku in ne izpostavljajte ga direktni sončni svetlobi! Ne likajte! Pri pranju zapnite vse zaponke. Made in China SI NEGA CYBEX my.
• Pred uporabo KENGURUJČKA se prepričajte, da ste prebrali in v celoti razumeli navodila za uporabo. • KENGURUJČKA morate pred uporabo optimalno prilagoditi malčkovi velikosti. • KENGURUJČKA lahko uporabljajo le odrasle osebe. NE uporabljajte poškodovanega kengurujčka! • Vedno preverite, da so vse zaponke, zanke, pasovi, gumbi in sponke varno pritrjeni in da delujejo brezhibno; Če to ni tako ali če ste v dvomih, kengurujčka NE uporabljajte.
NOŠENJE SPREDAJ, OBRNJEN PROTI STARŠEM, BREZ VLOŽKA ZA DOJENČKE (6 kg – približno 12 kg): 6. Trebušni pas zapnite tako kot je opisano v poglavju »Priprava« in zaponko na pasu potisnite okrog vašega hrbta.Vnaprej prilagodite dolžino ramenskih pasov in pustite zadnji del kengurujčka viseti navzdol. OPOZORILO: ZAPONKA MORA BITI VEDNO SPELJANA SKOZI ELASTIČNO VARNOSTNO ZANKO IN MORA BITI NAMEŠČENA NA OBLAZINJENO PODLAGO. 7. Dvignite malčka in ga držite z razširjenima nogicama pred vašim trebuhom. 8.
KAKO UPORABITI VSTAVLJENO OPORO ZA GLAVO: 22. Če želite uporabiti vstavljeno oporo za glavo, jo preprosto spustite in fiksirajte oba stranska dela na zaponki na ramenskih pasovih. Pri nošenju na hrbtu, jo fiksirajte prej preden si nadenete kengurujčka. GARANCIJA Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu.
SI 53
VAŽNO! ČUVAJTE ZA BUDUĆE KORIŠTENJE! KAKO BI SIGURNOST VAŠEG DJETETA BILA ZAJMČENA, VRLO JE VAŽNO KORISTITI CYBEX my.GO SUKLADNO UPUTAMA IZ OVOG KORISNIČKOG PRIRUČNIKA. UKOLIKO IMATE KAKVIH PITANJA, SLOBODNO NAS KONTAKTIRAJTE U BILO KOJE VRIJEME. POŠTOVANI KUPCI Hvala vam što ste se odlučili za kupnju CYBEX my.GO! Uvjeravamo vas da smo se tijekom procesa razvoja CYBEX my.GO! usredotočili na sigurnost, komfor i udobnost korisnika.
CYBEX my.GO klokanica Integrirani naslon za glavu s mogućnošću podešavanje veličine Elastične karike za pričvršćivanje glave Ugodno podložene trake za ramena Pritisnite gumb kako biste pričvrstili umetak za novorođenčad Podloženi pojas oko struka održavanje EN 13209-2:2005 Napomena! Prije prve upotrebe molimo vas da proizvod operete zasebno. Ne sušite ga u sušilici za rublje i ne ostavljajte ga na direknom sunčevom svjetlu! Ne koristite peglu! Dok perete proizvod zatvorite sve kopče.
• Molimo vas pažljivo pročitajte upute prije korištenja KLOKANICE ZA BEBE. • Prije upotrebe KLOKANICU ZA BEBE morete optimalno podesiti kako bi odgovarala veličini bebe. • Samo odrasli mogu koristiti KLOKANICU ZA BEBE. Ukoliko je KLOKANICA ZA BEBE oštećena NE smije se upotrebljavati! • Provjerite da li su sve kopče, karike, trake, gumbi i spojnice pravilno pričvrčćeni i da li funkcioniraju besprijekorno, ukoliko to nije slučaj, ili ukoliko ste u nedoumici, NE koristite klokanicu.
Prednji položaj, dijete je okrenuto prema roditelju, bez umetka za novorođenčad (6 kg – cca. 12 kg): 6. Zategnite pojas oko struka kao što je to objašnjeno pod “Priprema” i povucite kopču pojasa za struk oko vaših leđa. Ponovo namjestite dužinu naramenica i ostavite dio za leđa nosiljke da visi prema dolje. UPOZORENJE: Kopča uvijek treba prolaziti kroz elastičnu sigurnosnu kakiku i morate je postaviti na podloženu podlogu. 7. Podignite dijete i držite ga s raširenim nogama ispred sebe. 8.
Kako koristiti integrirani naslon za glavu: 22. Za korištenje integriranog naslona za glavu, jednostavno ga postavite i umetnite oba bočna dijela u kopče na naramenicana. Ukoliko dijete nosite na leđima, molimo vas da najprije postavite naslon za glavu na klokanicu. jamstvo Sljedeće jamstvo vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan u maloprodaji.
HR 59
info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online CY_170_0146_B0713 CYBEX GmbH Riedinger Str.