DE EN IT FR NL PL HU CZ SK ES instruction manual PT CLOUD Q ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13kg (ca.
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Schale ins Fahrzeug einbauen. EN – WARNING! The following brief instructions are only intended to provide an overview.
Kurzanleitung Brief instructions Sommario istruzioni Instructions en bref 7 8 F 52 | CONTENU 5 6 CLICK! 9 53 | INHOUD 53 | ZAWARTOŚĆ 98 | TARTALOM 99 | OBSAH 99 | OBSAH 144 | CONTENIDO 145 | CONTEÚDO IT 7 | INDICE FR EN 7 | CONTENTS NL A DE 6 | INHALT PL B HU 3 CZ 4 2 SK E C ES Stručné inštrukcie Instrucciones abreviadas Instruções resumidas D PT Korte handleiding Skrócona instrukcja Rövid használati utasítás Stručné instrukce 1 3
CLOUD Q CLOUD Q SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL - 13 kg 04301316 ECE R 44/04 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for CYBEX Base Q-fix 4 09/2014 Homologation CYBEX CLOUD Q – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: 0 bis 13 kg Alter: ab Geburt bis ca. 18 Monate Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, zugelassen nach ECE Regelung Nr.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale di CYBEX CLOUD Q sempre a portata di mano e di conservarlo nell'apposito alloggiamento sotto il seggiolino. ! WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely essential that you use the CYBEX CLOUD Q as described in this manual. NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the infant car seat), product features may vary in their external appearance.
DE INHALT KURZANLEITUNG..........................................................................................3 HOMOLOGATION...........................................................................................4 VERWENDUNG IM FAHRZEUG..................................................................8 ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES......................................................10 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS.........................................................12 ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE.......
BRIEF INSTRUCTIONS.................................................................................3 HOMOLOGATION...........................................................................................4 USE IN VEHICLE.............................................................................................9 PROTECTING YOUR VEHICLE.................................................................11 ADJUSTING THE CARRYING HANDLE...................................................13 ADJUSTING THE HEADREST.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug. WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNING! Do not use the infant car seat on a seat on which a front airbag is activated. This does not apply to so-called side airbags. NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death. DE NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appare instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. In alternativa, scegliere un'altra collocazione nell'auto.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an. ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
PROTECTING YOUR VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO Traces of use and/or discolouration can appear on some infant car seats made from delicate materials (e.g. velour, leather etc.) if child seats are used. You can avoid this by putting, e.g., a blanket or towel underneath the child seat. In this context, also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before first use of the infant car seat. I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto, pelle, ecc.
D EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS C WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. B E A F aa b 12 Sie können den Tragebügel in vier Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeugposition. C: Trageposition. B+D+E: Zum Hineinlegen Ihres Babys. F: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition C eingerastet ist.
You can lock the carrying handle in place in four positions: A: vehicle position C: carrying position B+D+E: for putting your baby inside F: for setting the infant car seat down safely on a level surface outside the vehicle. WARNING! In order to prevent the seat from tipping over during carrying, check whether the carrying handle is locked in place in carrying position C. •• To adjust the carrying handle, simultaneously press the left and right buttons (b).
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht Positionen erfolgen. v c •• Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der CYBEX CLOUD Q mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet, welcher entfernt werden muss, bevor die Kopfstütze zum ersten Mal in der Höhe verstellt wird. •• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre la protezione ottimale soltanto se regolato correttamente in altezza. Può essere fissato in otto posizioni diverse. •• As an additional element for ensuring correct fit, the CYBEX CLOUD Q is equipped with a seat reducer, which must be removed before the height of the headrest is adjusted for the first time. •• The headrest must be adjusted so that max. two fingers’ breadth or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
c d t e HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (c) und nicht an den Gurtpolstern (d). •• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. •• Führen Sie die Schultergurte (c) gerade über die Schultern ihres Kindes. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (c) nicht verdreht sind. •• Führen Sie die beiden Schlosszungen (t) zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss (e) mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
•• Posizionare il bambino nel seggiolino auto. •• Appoggiare le cinture (c) sulle spalle del bambino. NOTE! Ensure that shoulder belts (c) are not twisted. •• Place both buckle tongues together and lock them in place in belt buckle (e) with an audible “CLICK”. •• Pull cautiously on central adjustment belt (g) in order to tighten shoulder belts (c) until they fit your child’s body. NOTE! For CYBEX CLOUD Q to offer optimum protection, shoulder belts (c) should fit the body as closely as possible.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es in der Babyschale auf erhöhten Flächen abstellen (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...). WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando seduto nel seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando il seggiolino è posto su superfici rialzate (ad es. fasciatoio, tavolo, panchina, poltrona...). WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the seat).
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ... •• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden. •• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht. WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
•• che gli schienali regolabili dei seggiolini siano ben bloccati e nella posizione eretta; •• che il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo quando il seggiolino guppo 0+ vi è installato; WARNING! Do not use the infant car seat on a seat with an activated front seat airbag. This does not apply to so-called side airbags.
DER EINBAU INS FAHRZEUG a •• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne). HINWEIS! Der CYBEX CLOUD Q ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
NOTE! The CYBEX CLOUD Q can be used on all seats with three-point automatic belts. We recommend as a rule that the seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher risk in the front. NOTA BENE! CYBEX CLOUD Q può essere installato su tutti i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è esposto a maggiori rischi.
l •• Legen Sie den Beckengurt (k) in die blauen Gurtführungen (m) an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein. •• Straffen Sie den Beckengurt (k), indem Sie am Diagonalgurt (l) in Fahrtrichtung ziehen. •• Ziehen Sie den Diagonalgurt (l) hinter das Kopfende der Babyschale. m k q HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. a l HINWEIS! Die Babyschale darf im Fahrzeug nicht in der Liegeposition verwendet werden.
•• Inserire la parte di cintura ventrale (k) nelle guide blu (m) su ambo i lati del seggiolino. •• Stringere al massimo la cintura ventrale (k) tirando la parte diagonale (l) verso la parte frontale del veicolo. •• Tirare la cintura diagonale (l) e farla passare dietro al lato testa del seggiolino. NOTE! Do not twist the vehicle seatbelt while doing this. NOTA BENE! Non attorcigliare MAI la cintura! •• Route diagonal belt (l) through the rear blue belt guide (n) and ensure the belt is placed above the L.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im CYBEX CLOUD Q ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. zu der zur Babyschale zugewandten Autotür soweit wie möglich heraus. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. CLICK! Das L.S.P. verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place. You will hear a „CLICK“ when it is locked. NOTA BENE! Verificare che il sistema telescopico sia bloccato in posizione, dovrete udire un sonoro "CLICK". The L.S.P. has two positions. If the L.S.P. touches the inside of the car door when in its outermost position, you must use the intermediate position. To do so, you first have to unfold the L.S.P. completely. Then press unlocking button (f) and push the L.S.P. back into the intermediate position.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG m k n Durch Drücken der Entriegelungstaste (f) können Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder in den Sitz schieben. HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug, sowie die Babyschale vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben werden. •• Nehmen Sie den Diagonalgurt aus der hinteren blauen Gurtführung (n). •• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss (q) und nehmen Sie den Beckengurt (k) aus den blauen Gurtführungen (m).
PLEASE NOTE: In order to protect both your vehicle and the infant car seat, the Linear Side-impact Protector (L.S.P.) must be pushed back into the seat before taking the seat out. •• Take the diagonal belt out of rear, blue belt guide (n). •• Undo the car seatbelt buckle and take lap belt (k) out of belt guide (m). NOTA BENE: Fare rientrare i dispositivi L.S.P. prima di togliere il seggiolino dall'auto, questo per proteggere sia il seggiolino che la vettura da eventuali danni.
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass: •• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne). •• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann. •• der CYBEX CLOUD Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist. •• der Beckengurt (k) durch die beiden blauen Gurtführungen (m) am Rand der Babyschale verläuft.
•• the infant car seat is secured with the child facing the rear of the car (the child’s feet point towards the backrest of the infant car seat) •• the infant car seat is only used on the front passenger seat if there is no front airbag that can impact on the infant car seat.
3 ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES 4 Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück. 2 EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich außerhalb des Fahrzeugs in die Liegeposition gebracht werden. Der CYBEX CLOUD Q kann durch betätigen der Entriegelungstaste (o) und gleichzeitiges Hinterdrücken des Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden.
ADJUSTING THE RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE WARNING! The CYBEX CLOUD Q must only be reclined outside of the vehicle. ATTENZIONE! CYBEX CLOUD Q può essere reclinato completamente soltanto fuori dall'auto. The CYBEX CLOUD Q can be put into the reclining position by pressing the release button (o) at the same time as pushing the back section down.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM s CLICK! Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens! Sie können den CYBEX Cloud Q auf jedem dafür zugelassenen CYBEX-Kinderwagen und auf den dafür zugelassenen Kinderwagen anderer Hersteller befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Buggy verbunden ist.
You can attach the Cloud Q on any approved CYBEX or other brand stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seats audibly locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is firmly connected to the stroller. Cloud Q è compatibile con tutti i passeggini CYBEX o di altre marche approvati. Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso il genitore.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: •• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden, sodass alle mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. •• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. •• Nach massiver Krafteinwirkung (z.B.
Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è necessario tenere presente quanto segue: •• All important parts of the infant car seat should be checked regularly for damage so that all mechanical components function without problems. •• It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails etc., because this can lead to damage. •• After exposure to massive forces (e.g.
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX CLOUD Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
Il rivestimento è una parte essenziale del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX CLOUD Q. Rivestimenti originali sono disponibili su richiesta presso i nostri rivenditori autorizzati. NOTE! Please wash the cover before first use. The cover can be washed at 30°C on the delicate cycle. If you wash it at more than 30°C discolouration may occur.
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Rückenlehnenbezug, 1 Beinauflagenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 1 Gurtschlosspolster, und 2 Schultergurtpolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: •• Öffnen Sie das Gurtschloss. •• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab. •• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den Kopfstützenrand ab. •• Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Kopfstützenbezug aus.
•• Undo the belt buckle. •• Remove both shoulder pads from the belt. •• Pull the headrest cover over the edge of the headrest and remove. •• Thread the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover. •• Remove the headrest cover, taking care not to damage the white foams underneath the cover. •• Undo both press studs between the backrest cover and leg support cover. •• Thread the belt buckle out of the leg support cover and then remove it. •• Undo the press stud behind the sun visor.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen. PRODUKTLEBENSDAUER Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Because very high temperature fluctuations are common in vehicles and other unforeseeable stresses can occur, it is necessary to observe the following points: Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l'esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni.
ABFALLTRENNUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine dell'utilizzo (seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente. Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo contattare gli uffici competenti della vostra città per le informazioni necessarie. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
GUARANTEE CONDITIONS 46 Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo alla nazione in cui questo prodotto è stato venduto al cliente per la prima volta attraverso i canali di vendita al dettaglio. Questa garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali esistenti al momento dell'acquisto o manifestatisi entro tre (3) anni dalla prima vendita di questo prodotto al cliente attraverso i canali di vendita al dettaglio (garanzia del produttore).
benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind.
CONTATTO CYBEX Sede Secondaria in Italia, Via Medaglie d'Oro 17, 36100 Vicenza, Italia tel. +39 0444 963953, fax +39 0444 963953 email: italy@cybex-online.com DE EN è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo in ogni sua parte. Prima di contattare il rivenditore vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale.
CLOUD Q CLOUD Q SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL - 13 kg 04301316 Homologation CYBEX CLOUD Q – coque ECE R44/04 groupe 0+ poids : 0 à 13kg âge : de la naissance à 18 mois environ Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture automatique à trois points, réglementation ECE R16 ou équivalent ECE R 44/04 CYBEX GmbH Riedinger Str.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het daarvoor bestemde vakje aan de onderzijde van de CYBEX CLOUD Q. UWAGA! Zawsze należy mieć dostęp do instrukcji. Najlepiej przechowywać ją w miejscu do tego przeznaczonym pod spodem CLOUD Q. ! WAARSCHUWING! Voor de goede bescherming van het kind is het van belang dat u bij het gebruik van de CYBEX CLOUD Q de aanwijzingen in deze handleiding volgt.
FR CONTENU INSTRUCTIONS EN BREF............................................................................3 HOMOLOGATION.........................................................................................50 UTILISATION DANS LE VÉHICULE...........................................................54 PROTÉGER VOTRE VÉHICULE...............................................................56 RÉGLAGE DE LA POIGNÉE.......................................................................
ZAWARTOŚĆ SKRÓCONA INSTRUKCJA...........................................................................3 HOMOLOGACJA...........................................................................................50 UŻYTKOWANIE W AUCIE...........................................................................55 OCHRONA SAMOCHODU..........................................................................57 REGULACJA RĄCZKI...................................................................................
UTILISATION DANS LE VÉHICULE REMARQUE : Si la coque est installée sur la banquette d’une manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle peut être ajustée avec une textile. Vous pouvez également choisir un des autres sièges du véhicule. ATTENTION ! Ne pas utiliser la coque sur un siège où un airbag frontal est activé. Cet avertissement ne s’applique pas pour les airbags latéraux.
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben. UWAGA! Nie montuj fotelika na siedzeniu jeśli poduszka powietrzna z przodu jest włączona. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych. UWAGA! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death.
ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité. PROTÉGER VOTRE VÉHICULE Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés.
UWAGA! NIGDY nie trzymaj dziecka na kolanach w samochodzie. Siły oddziałujące podczas kolizji są zbyt duże, aby utrzymać dziecko. Nigdy nie zapinaj się jednym pasem z dzieckiem. OCHRONA SAMOCHODU Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autostoelen met een kwetsbare bekleding (velours, leder enz.) sporen nalaten of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek op de stoel onder het autostoeltje te leggen.
D RÉGLAGE DE LA POIGNÉE C ATTENTION ! Toujours attacher votre enfant avec le système de harnais intégré. B E A Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions: A: position véhicule C: position portage B+D+E: pour installer votre enfant F: pour laisser la coque en toute sécurité sur une surface plane à l’extérieur du véhicule.
Można zablokować rączkę w czterech pozycjach: A: w samochodzie C: w do noszenia B+D+E: aby włożyć dziecko do fotelika F: aby ustawić fotelik bezpiecznie na nawierzchni, poza samochodem PL U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen: A: autostand C: draagstand B+D+E: om het kind in het autostoeltje te plaatsen F: om het autostoeltje veilig op een vlakke ondergrond buiten de auto te plaatsen. UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko pasami w foteliku.
RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE REMARQUE : L’appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale. Il existe huit positions de réglage en hauteur. v c •• Pour assurer un ajustement correct, le CYBEX CLOUD Q est équipé d’un réducteur qui doit être retiré avant de régler la hauteur de l’appui-tête pour la première fois. •• L’appui-tête doit être ajustée de sorte que deux doigts maximum de largeur reste libre entre l’épaule de l’enfant et l’appui-tête.
UWAGA! Zagłówek zapenia najlepszą ochronę jeśli dopasowany jest optymalnie do wzrostu. Fotelik ma 8 poziomów regulacji. •• Jako dodatkowy element zapewniający właściwe dopasowanie, CYBEX CLOUD Q wyposażony jest we wkładkę redukcyjną, którą należy wyjąć po pierwszym dopasowaniu zagłówka. •• Zagłówek powinien znajdować się w pozycji, aby maksymalnie dwa palce mieściły się między ramieniem dziecka i zagłówka. •• Podciągnij zawleczkę regulacyjną (v) na górze zagłówka i przesuń zagłówek do żądanej pozycji.
c d t e REMARQUE : Toujours tirer sur le harnais (c) et non sur des protèges harnais (d). •• Installez votre enfant dans la coque. •• Placez le harnais (c) directement sur les épaules de votre enfant. REMARQUE : Assurez-vous que le harnais (c) n’est pas entortillé. •• Placer les deux parties de la boucle ensemble et les verrouiller en place dans la boucle de ceinture (e) avec un «CLIC» audible.
UWAGA! Upewniij się, że pasy naramienne (c) nie są skręcone. •• Plaats beide slottongen tegen elkaar en vergrendel deze in het gordelslot (e). U moet ze daarbij horen vastklikken. •• Trek bij het centrale gordelslot (g) voorzichtig aan de schouderbanden (c) tot deze goed op het lichaam van het kind aansluiten. •• Złącz oba pasy razem i zatrzaśnij w klamrze (e), aż do kliknięcia. •• Ściągnij pas centralnym klawiszem (g), aby dopasować pasy naramienne, ciasno, do dziecka.
SÉCURITÉ POUR VOTRE ENFANT REMARQUE : Toujours attacher votre enfant dans la coque et ne jamais perdre de vue votre bébé si vous le mettez sur une surface surélevée (par exemple table, banc, fauteuil, ...), lorsqu’il est dans la coque. ATTENTION ! Les pièces en plastique de la coque chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège).
UWAGA! Zawsze zapineaj dziecko pasami w foteliku. NIe zostawiaj dziecka bez opieki odstawiając fotelik (np. przewijak, stół, ławka, fotel...), kiedy dziecko jest w środku. WAARSCHUWING! De kunststof onderdelen van het autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het autostoeltje te leggen). UWAGA! Plastikowe elementy fotelika mogą nagrzewać się do słońca.
SÉCURITÉ LORS DE L’INSTALLATION EN VOITURE Afin de protéger tous les passagers, veiller à ce que : •• Les dossiers rabattables des banquettes soient verrouillés en place et en position verticale. •• Si la coque est installée sur le siège passager, celui-ci doit être dans sa position la plus reculée. ATTENTION ! Ne pas utiliser la coque sur un siège avec un airbag frontal activé. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. •• Tous les objets dangereux du véhicule doivent être sécurisés.
WAARSCHUWING! Plaats het autostoeltje niet op een stoel met een geactiveerde airbag aan de voorzijde. Dit geldt niet voor zij-airbags. •• alle losse voorwerpen in de auto zijn vastgemaakt •• alle personen in de auto de autogordel dragen •• ruchome oparcie fotelika znajduje się w gónym położeniu, •• Jeśli fotelik montowany jest na przednim siedzeniu, odsuń fotel i zamontuj tyłem fotelik UWAGA! Nie używaj fotelika na siedzeniu z aktywną przednią poduszką.
INSTALLATION EN VOITURE a •• Placez la coque dos à la route sur la banquette (les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette). REMARQUE : Le CYBEX CLOUD Q peut être utilisé sur tous les sièges équipés de ceintures automatiques trois points. Nous recommandons en règle générale d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé à un risque plus élevé à l’avant.
LET OP! De CYBEX CLOUD Q kan worden gebruikt op alle stoelen die van een automatische driepuntsgordel zijn voorzien. Wij bevelen aan het autostoeltje in de regel op de achterbank van de auto te plaatsen. In de meeste gevallen loopt het kind een hoger risico als het autostoeltje op de passagiersstoel voorin is geplaatst. UWAGA! CYBEX CLOUD Q może bycużywany na wszystkich siedzeniach z trzypunktowymi, automatycznymi pasami bezpieczeństwa. Zalecamy, aby fotelik był używany na tylnym siedzeniu samochodu.
l m k •• Placer la ceinture diagonale (l) dans le guide de ceinture arrière bleue (n) et veiller à la passer au dessus du L.S.P. •• Serrer la ceinture diagonale (l). a REMARQUE : La ceinture diagonale (l) doit être acheminée par l’arrière dans le guide de ceinture bleu (n) et au-dessus du Protecteur Linéaire contre les Impacts Latéraux telescopique déplié (L.S.P.). •• Maintenant balancer la poignée de transport (a) avec les deux boutons (b) enfoncée, dans la position du véhicule A (voir page 58).
LET OP! Zorg dat de autogordel daarbij niet gedraaid komt te zitten. •• Leidt de borstriem (l) door de achterste, blauwe riemgeleider (n) en zorg dat de riem boven de LSP (Linear Side-impact Protector, systeem voor bescherming bij zijwaartse botsingen) zit. •• Trek de borstriem aan (l). LET OP! De borstriem (l) moet door de achterste, blauwe riemgeleider (n) en boven de uitgetrokken telescopische LSP worden geleid. UWAGA Nie skręcaj pasów podcas tych czynnośći.
RÉGLAGE DU PROTECTEUR LATÉRAL Le «Protecteur Linéraire contre les Impacts Latéraux» (L.S.P.) est intégré dans le CYBEX CLOUD Q. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas d’impact latéral. Afin d’obtenir la meilleure protection, dépliez le L.S.P. aussi loin que possible vers la porte du véhicule la plus proche de la coque. REMARQUE : Veillez à ce que les parties extensibles soient vérrouillées. Vous entendrez un «CLIC» audible. CLICK! Le L.S.P. a deux positions. Si le L.S.P.
DOPASOWANIE BOCZNYCH OSŁON De LSP (Linear Side-impact Protector) is speciaal voor de CYBEX CLOUD Q gemaakt. Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijwaartse botsing vergroot. Voor het optimale beschermende effect moet u de LSP zover mogelijk uitschuiven in de richting van het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt. Osłony boczne “Linear Side-impact Protector” (L.S.P.) są wbudowane w CYBEX CLOUD Q.
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE m k n En appuyant sur le bouton de déverrouillage (f), vous pouvez appuyer sur le Protecteur Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) pour le rentrer dans le siège. NOTE : Afin de protéger votre véhicule et la coque, le Protecteur Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) doit être repoussé dans le siège avant de le retirer du véhicule. •• Prenez la ceinture diagonale sur l’arrière et la retirer guide de ceinture bleue (n).
HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit, controleert u of: •• de schouderriem (c) goed om het lichaam van het kind sluit zonder dat het kind daar hinder van ondervindt, en of de riem niet gedraaid zit •• de hoofdsteun in de juiste stand staat •• de gesptongen (t) in het gordelslot (e) vergrendeld zijn.
INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE AUTO Pour assurer la sécurité de votre bébé, vérifiez que : m m q 76 •• La coque est fixée avec l’enfant dos à la route (les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette). •• La coque est utilisée sur le siège passager avant si l’airbag frontal est bien désactivé. •• Le CYBEX CLOUD Q est fixé avec une ceinture de sécurité automatique à trois points. •• La ceinture abdominale (k) traverse les deux guides de ceinture bleus (m) sur les deux côtés du siège auto.
•• het autostoeltje achterstevoren op de autostoel is geplaatst (zodat de voeten van het kind naar de rugleuning van de autostoel wijzen) •• het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin is geplaatst als er zich geen airbag aan de voorzijde van de passagiersstoel bevindt die gevaar voor het kind in het autostoeltje kan opleveren •• de CYBEX CLOUD Q is bevestigd met een automatische driepuntsgordel •• de buikriem (k) door de blauwe riemgeleiders (m) aan weerszijden van het autostoeltje gaat •• de
3 OUVRIR LE CANOPY PARE-SOLEIL 4 Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière en plastique. Pour le replier, pousser le canopy pare-soleil dans sa position initiale. 2 RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE 1 ATTENTION ! Le CYBEX CLOUD Q ne doit en position allongée qu’à l’extérieur du véhicule. Le CYBEX CLOUD Q peut être mis en position allongée en appuyant sur le bouton de déverrouillage (o) et en poussant en même temps le siège vers le bas.
HET AUTOSTOELTJE IN DE LIGSTAND ZETTEN ROZKŁADANIE DO POZYCJI PŁASKIEJ WAARSCHUWING! De CYBEX CLOUD Q mag alleen buiten de auto in de ligstand staan. UWAGA! CYBEX CLOUD Q może być rozkładany na płasko tylko poza autem Om de CYBEX CLOUD Q in de ligstand te zetten drukt u op de ontgrendelingsknop (o) terwijl u tegelijkertijd het achterdeel naar beneden duwt. CYBEX CLOUD Q można rozłożyć przez naciśnięcie przycisku (o) i równoczesnym pochyleniu oparcia do dołu.
TRAVEL SYSTEM CYBEX Suivez le mode d’emploi de votre poussette ! s CLICK! Vous pouvez adapter le Cloud Q sur toutes les poussettes approuvées CYBEX ou d’autres marques. Clipser la coque sur l’adaptateur d’origine avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours vérifier que la coque est bien connectée fermement à la poussette.
U kunt de Cloud Q bevestigen op elke goedgekeurde CYBEX-buggy of goedgekeurde buggy’s van een ander merk. Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de duwende persoon kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. VERWIJDEREN Możesz zamontować Cloud Q na wózkach CYBEX lub innych marek. Wepnij fotelik na odpowiedni adapter.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE Afin de vous assurer que votre siège auto fournit une protection maximale, vous devez respecter les consignes suivantes : •• Toutes les pièces importantes de la coque doivent être régulièrement vérifiées afin que tous les composants mécaniques fonctionnent sans problème. •• Il est absolument essentiel de s’assurer que la coque n’est pas coincée entre des objets durs tels que les portes du véhicule, rails de sécurité etc, car cela peut entraîner des dommages.
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy: •• Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd en alle mechanische onderdelen moeten zonder problemen functioneren. •• Het autostoeltje mag absoluut niet tegen iets hards worden gestoten, zoals een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
NETTOYAGE Il faut prendre soin d’utiliser une housse originale de siège CYBEX CLOUD Q car la housse est également un élément fonctionnel essentiel. Des housses de rechange peuvent être obtenues auprès de votre revendeur spécialisé. REMARQUE : Merci de laver la housse avant la première utilisation. La housse peut être lavée à 30°C à cycle délicat. Si vous la lavez à plus de 30°C, une décoloration peut se produire.
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De bekleding is wasbaar op maximaal 30° op een antikreukprogramma. Bij wassen op hogere temperaturen dan 30° kan verkleuring optreden. Was de bekleding apart en droog deze niet in de droger. Laat de bekleding nooit in fel zonlicht drogen. De plastic onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en warm water. UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks.
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse se compose de 6 parties : 1 housse de dossier, 1 housse de repose-pieds, 1 housse pour l’appui-tête, 1 protection entre-jambes et 2 protections d’épaules. Pour retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante : •• Desserrer la boucle de ceinture. •• Retirer les deux protecteurs d’épaules de la ceinture. •• Tirer sur le bord de la housse de l’appui-tête et l’enlever. •• Retirer les bretelles du harnais de la housse.
•• Open het gordelslot. •• Verwijder beide schouderpads van de riem. •• Trek de hoofdsteunbekleding over de rand van de hoofdsteun en verwijder deze. •• Haal de schouderriemen met de tongen van de gespen uit de hoofdsteunbekleding. •• Verwijder de hoofdsteunbekleding zonder het witte vulmateriaal onder de bekleding te beschadigen. •• Open de drukkertjes tussen de rugsteunbekleding en de beensteunbekleding. •• Haal het gordelslot uit de beensteunbekleding en verwijder deze.
REMARQUE : Ce faisant, ne pas tordre ou mélanger les bretelles du harnais. DURÉE DE VIE DU PRODUIT L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV-straling), kunnen de producteigenschappen ietwat worden aangetast. Omdat in auto’s grote temperatuurverschillen normaal zijn en andere onvoorziene omstandigheden zich kunnen voordoen, dient u met de volgende aspecten rekening te houden: W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać.
ÉLIMINATION Pour protéger l’environnement, nous demandons à l’utilisateur de trier les déchets dès le départ (emballage) jusqu’à la fin (pièces du produit) de la durée de vie du siège auto. L’élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à la réglementation, vérifier avec l’agence de l’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des déchets de votre pays.
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie, a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
CONDITIONS DE GARANTIE 92 Les conditions de garantie suivantes s’appliquent uniquement au pays dans lequel le présent produit a été vendu par des voies de distribution commerciale à un consommateur. La présente garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux existant au moment de l’achat ou se présentant dans les trois (3) années suivant la première vente de ce produit par des voies de distribution commerciale à un consommateur (garantie du fabricant).
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.
de l’utiliser et le renvoyer au détaillant ayant effectué la vente. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l’utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l’usure normale.
FR NL zewnętrznych (woda, ogień itp) lub znormalnego zużycia. g warancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. PL oorspronkelijk heeft verkocht.
CLOUD Q CLOUD Q SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL - 13 kg 04301316 ECE R 44/04 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for CYBEX Base Q-fix 96 09/2014 Homologizáció CYBEX CLOUD Q – hordozó ECE R44/04 0+ korcsoport súly: 0-13kg kor: születéstől kb.18 hónapos korig Kizárólag olyan hárompontos, automata biztonsági övvel rendelkező autóülésen használható, amely megfelel az ECE R16 vagy más ezzel egyenértékű szabványnak.
UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte tento návod k použití po ruce v přihrádce na spodní straně dětské autosedačky CYBEX CLOUD Q, která je k tomu určená. UPOZORNENIE! Vždy majte tento návod na použitie po ruke v priehradke na spodnej strane detskej autosedačky CYBEX CLOUD Q, ktorá je na to určená. ! VAROVÁNÍ! Pro řádné zajištění dítěte v bezpečí je nezbytné používat CYBEX CLOUD Q tak, jak je popsáno v tomto návodu. UPOZORNĚNÍ! Kvůli odlišným předpisům jednotlivých zemí (např.
HU TARTALOM RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS..................................................................3 HOMOLOGIZÁCIÓ........................................................................................96 HASZNÁLAT JÁRMŰBEN..........................................................................100 A JÁRMŰ VÉDELME...................................................................................102 A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA...............................................................
OBSAH STRUČNÉ INŠTRUKCIE...............................................................................3 SCHVÁLENIE.................................................................................................96 POUŽITIE VO VOZIDLE.............................................................................101 OCHRANA VÁŠHO VOZIDLA...................................................................103 NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE.......................................................
HASZNÁLAT JÁRMŰBEN FONTOS! Ha a hordozó a jármű ülésére helyezve nem áll stabilan vagy túl meredek szögben áll, helyezhet alá takarót. Esteleg válasszon másik ülést a járműben. FIGYELMEZTETÉS! Ne használja a hordozót olyan ülésen, ahol bekapcsolt (nem kikapcsolható) légzsák van. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. FONTOS! A nagy terjedelmű első légzsákok robbanászserűen nyílnak ki és gyermekének komoly sérülést vagy akár halált is okozhatnak.
POUŽITÍ VE VOZIDLE POUŽITIE VO VOZIDLE UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka umístěna ve vozidle v příliš prudkém úhlu nebo není stabilní, lze její polohu dodatečně upravit dekou. Případně vyberte jiné sedadlo ve vozidle. UPOZORNENIE! Ak je autosedačka umiestnená vo vozidle v príliš prudkom uhle alebo nie je stabilný, možno jej polohu dodatočne upraviť dekou. Prípadne vyberte iné sedadlo vo vozidle.
FIGYELMEZTETÉS! Az autóban SOHA ne tartsa gyermekét ölben. Az ütközés során hatalmas erők hatnak az utasokra, ilyenkor lehetelen a gyermeket megtartani. Soha ne kösse be magát és a gyermeket egy biztonsági övvel. A JÁRMŰ VÉDELME Bizonyos finom anyagú autóüléseken (pl. velúr, bőr) a hordozó nyomot hagyhat vagy elszíneződést okozhat. Ezt elkerülheti, ha pl. takarót vagy törötlközőt helyez a hordozó alá. Erre vonatkozóan olvassa el a tisztítási utasításokat is.
OCHRANA VÁŠHO VOZIDLA Při používání dětských autosedaček na sedadlech vyrobených z citlivých materiálů (např. velur, kůže atd.), se mohou objevit stopy obnošení a/nebo ztráta barvy. Vyvarovat se tomuto problému můžete např. vložením deky nebo ručníku pod dětskou autosedačku. V souvislosti s tímto si prosíme přečtěte také naše pokyny pro čištění. Je důležité podle nich postupovat před prvním použitím autosedačky. Pri používaní detských autosedačiek na sedadlách vyrobených z citlivých materiálov (napr.
D A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA C FIGYELMEZTETÉS! Mindig kösse be gyermekét a beépített biztonsági övvel. B E A A hordozókart négy pozícióba állíthatja: A: jármű pozíció C: hordozási pozíció B+D+E: a gyermek behelyezéséhez F: ha a járművön kívül vízszintes felületre szeretné a hordozót biztonságosan letenni. F aa b 104 FIGYELMEZTETÉS! Azért, hogy a hordozó hordozás közben ne fordulhasson át, ellenőrizze, hogy a hordozókar záródott-e az C pozícióban.
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite v autosedačke pomocou integrovaného systému pásov. Madlo na nošení můžete uzamknout ve čtyřech pozicích: A: pozice do vozidla C: pozice do nošení B+D+E: pro uložení dítěte F: pro bezpečné položení autosedačky na rovnou plochu mimo vozidlo.
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a legjobb védelmet, ha a legoptimálisabb magasságba van állítva. Nyolc magassági pozíció közül választhat. v c •• A megfelelő illeszkedés érdekében, a CYBEX CLOUD Q -t szűkítőbetéttel is felszereltük, melyet el kell távolítani, ha mielőtt a fejtámlát a következő pozícióba állítjuk. •• A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla között max. két újjnyi távolság legyen.
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy zajišťuje vašemu dítěti nejlepší možnou ochranu pouze pokud je nastavena do optimální výšky. Opěrku lze nastavit do osmi výškových pozic. •• Jako dodatečný prvek, zajišťující správné nastavení, je CYBEX CLOUD Q vybaven redukcí, která musí být před prvním nastavením výšky opěrky hlavy vyjmuta. •• Opěrka hlavy musí být nastavena tak, aby prostor mezi rameny dítěte a opěrkou hlavy zůstal max. na šířku dvou prstů nebo méně.
d FONTOS! Kérjük, hogy mindig a vállövet (c) húzza, soha ne az övpárnát (d). •• Helyezze a gyermeket a hordozóba. •• Hajtsa a vállöveket (c) közvetlenül a gyermek vállaira. t FONTOS! Ügyeljen rá, hogy a vállövek (c) soha ne csavarodjanak meg. c e •• Fogja össze a két csatnyelvet és nyomja őket az övbe (e), amíg kattanó hangot hall. •• A vállöveket (c) beállításához óvatosan húzza meg az övfeszítőt (g), amíg illeszkedik a gyermek testére.
UPOZORNENIE! Prosíme vždy ťahajte za ramenný pás (c) a nie za polstry pásov (d). •• Uložte dieťa do detskej autosedačky. •• Položte ramenný pás (c) priamo cez rameno vášho dieťaťa. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že ramenní pásy (c) nejsou překroucené. UPOZORNENIE! Uistite sa, že ramenné pásy (c) nie sú prekrútené. •• Spojte oba jazyky pásů a se slyšitelným cvaknutím je zajistěte ve sponě pásů (e). •• Opatrně zatáhněte za středový nastavovací pás (g) tak, aby ramenní pásy (c) přiléhaly na tělo dítěte.
A GYERMEK BIZTONSÁGA FONTOS! Mindig kösse be gyermekét a hordozóba és mindig figyeljen a gyermekre, ha megemelt felületre (pl. pelenkázóra, asztalra, padra vagy karosszékbe) helyezi a hordozót. FIGYELMEZTETÉS! A hordozó műanyag részei felmelegednek a napon. Ez égési sérüléseket okozhat. Védje gyermekét és a hordozót a intenzív napsütéstől (pl. helyezzen világos ruhát a hordozóra). •• Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a hordozóból, hogy tehermentesítse a gerincét.
UPOZORNENIE! Vždy vaše dieťa v detskej autosedačke pripútajte a v prípade položenia dieťaťa v autosedačke na vyvýšené miesto (napr. prebaľovací stôl, stôl, lavička, kreslo), ho nikdy nestrácajte z dohľadu. VAROVÁNÍ! Plastové části dětské autosedačky se na slunci zahřívají. Vaše dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše dítě a dětskou autosedačku před prudkým slunečním zářením (např. přehozením světlé látky přes autosedačku). VAROVANIE! Plastové časti detskej autosedačky sa na slnku zahrievajú.
BIZTONSÁG AZ AUTÓBA VALÓ BESZERELÉSKOR Minden utas biztonsága érdekében gondoskodjon az alábbiakról… •• a lehajtható háttámla függőleges helyzetben rögzítve van •• ha a hordozót az utasülésre helyezi, az a leginkább döntött pozícióban van FIGYELMEZTETÉS! Ne használja a hordozót olyan ülésen, ahol bekapcsolt (nem kikapcsolható) légzsák van. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra.
•• polohovacie opierky chrbta sedadiel v aute sú zaistené a vo vzpriamenej pozícii •• pri montáži detskej autosedačky na sedadlo spolujazdca je sedadlo vo svojej najzadnejšej polohe VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku nepoužívejte na sedadle s aktivovaným předním airbagem. Toto neplatí pro tzv. boční airbagy. VAROVANIE! Detskú autosedačku nepoužívajte na sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto neplatí pre tzv. bočné airbagy.
BESZERELÉS AZ AUTÓBA a •• A hordozót menetiránnyal ellentétesen helyezze az autóba (a gyermek lába az autóülés háttámlája felé mutasson). FONTOS! A CYBEX CLOUD Q minden olyan ülésen használható, ami hárompontos automata biztonsági övvel rendelkezik. Azt javasoljuk, hogy a hordozót a jármű hátsó ülésén használja. A gyermek általában nagyobb kockázatnak van kitéve az első ülésen. FIGYELMEZTETÉS! A hordozó kétpontos biztonsági övvel nem használható.
UPOZORNĚNÍ! CYBEX CLOUD Q lze používat na všech sedadlech s tří-bodovými automatickými pásy. Dětskou autosedačku doporučujeme ve vozidle používat na zadních sedadlech. Ve většině případů je vaše dítě vepředu vystaveno většímu riziku. UPOZORNENIE! CYBEX CLOUD Q možné používať na všetkých sedadlách s troch-bodovými automatickými pásmi. Detskú autosedačku odporúčame vo vozidle používať na zadných sedadlách. Vo väčšine prípadov je vaše dieťa vpredu vystavené väčšiemu riziku.
l •• Vezesse az alsó övszárat (k) a kék övvezetőkbe (m) a hordozó mindkét oldalán. •• Húzza szorosra az alsó övszárat (k) úgy, hogy a felső övszárat (l) az autó eleje felé húzza. •• Húzza a felső övszárat (l) a hordozó fejrésze mögé. m k FONTOS! Vigyázzon, hogy közben ne csavarodjon meg az öv. q a l •• Az átlós övet (l) vezesse keresztül a hátsó kék övvezetőn (n) és figyeljen rá, hogy az öv az L.S.P. alatt helyezkedjen el. •• Húzza szorosra a felső övszárat (l).
UPOZORNENIE! Detská autosedačka sa vo vozidle nesmie používať v sklopenej polohe. Preto sa vedenie pásu automaticky uzamkne, akonáhle je autosedačka uvedená do sklopenej polohy. •• Na obou stranách dětské autosedačky vložte břišní pás (k) do modrého vedení pásu (m). •• Zatažením za diagonální pás (l) směrem k přední straně vozidla utáhněte pás břišní (k). •• Vytáhněte diagonální pás (l) za horní část dětské autosedačky.
AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA A CYBEX CLOUD Q hordozóba “Lineáris oldalvédő rendszer” (L.S.P.) van beépítve . Ez a rendszer növeli gyermeke biztonságát oldal irányú ütközés esetén. A legnagyobb védelem elérése érdekében, hajtsa ki az L.S.P.-t a lehető leghosszabbra a legközelebb eső ajtó felé. FONTOS! Győződjön meg róla, hogy a kihúzható rész megfelelően rögzült. Ezt kattanás jelzi. CLICK! Az L.S.P. két pozícióba állítható. Ha az L.S.P. tljesen kihúzva eléri az autó ajtaját, akkor állítsa a középső pozícióba.
„Lineárna ochrana pri bočnom náraze“ (L.S.P.) je súčasťou detskej autosedačky CYBEX CLOUD Q. Systém vylepšuje bezpečie vášho dieťaťa pri bočnom náraze. Pre dosiahnutie najlepšej možnej ochrany L.S.P. čo najviac vysuňte smerom k najbližším dverám vozidla. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se vysouvací část uzamkla. Při uzamčení uslyšíte „cvaknutí“. UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa vysúvacia časť uzamkla. Pri uzamknutí počujete „cvaknutie“. L.S.P. má dvě pozice. Pokud se L.S.P.
A HORDOZÓ KIVÉTELE A JÁRMŰBŐL A kioldó gomb megnyomsával (f) visszanyomhatja az oldalvédő elemet (L.S.P.) a hordozóba. FIGYELEM: Járműve és a hordozó védelme érdekében az oldalvédő elemet (L.S.P.) mindig nyomja vissza, mielőtt kiveszi a járműből. m k n •• Vegye ki a felső övszárat (n) a hátsó kék övvezetőből. •• Csatolja ki az övet és vegye ki az alsó övszárat(k) az övvezetőből (m).
VYJMUTIE Z VOZIDLA Stisknutím uvolňovacího tlačítka (f) můžete L.S.P. protektor zatlačit zpět do autosedačky. Stlačením uvoľňovacieho tlačidla (f) môžete L.S.P. protektor zatlačiť späť do autosedačky. UPOZORNĚNÍ: Z důvodu ochrany vozidla i dětské autosedačky musí být protektor lineární ochrany při bočním nárazu (L.S.P.) zasunut zpět do dětské autosedačky ještě před jejím vyjmutím z vozidla. •• Vyndejte diagonální pás ze zadního modrého vedení pásu (n).
A HORDOZÓ MEGFELELŐ BESZERELÉSE Gyermek biztonsága érdekében, ellenőrizze: •• hogy a gyermek menetiránnyal ellentétesen van-e bekötve (a gyermek lába az autó háttámlája felé mutat) •• a hordozó az első utasülésen csak akkor használható, ha a nincs első légzsák, ami nekiütközhet a hordozónak.
•• dětská autosedačka je s dítětem zajištěná v pozici proti směru jízdy (nohy dítěte směrují k opěrce zad sedadla ve vozidle). •• dětská autosedačka je používána na předním sedadle spolujezdce pouze tehdy, pokud tam není žádný přední airbag, který by autosedačku zasáhl. •• CYBEX CLOUD Q je zajištěn tří-bodovým automatickým bezp. pásem vozidla. •• břišní pás (k) vede na obou stranách dětské autosedačky skrze modré vedení pásu (m).
3 A NAPTETŐ KINYITÁSA 4 A műanyag részt fokozatosan előrehúzva nyithatja ki a naptetőt. Összecsukáshoz nyomja vissza az eredeti pozícióba. 2 1 A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA FIGYELMEZTETÉS! A CYBEX CLOUD Q -t csak a járművön kívül szabad döntve használni. A CYBEX CLOUD Q hátradöntéséhez nyomja meg a kioldó gombot (o) és közben nyomja lefelé a háttámlát. Győződjön meg róla, hogy a háttámla megfelelően rögzült a döntött pozícióban. Ezt a pozíciót kizárólag az autón kívül szabad használni pl.
NASTAVENÍ SKLOPENÉ POZICE NASTAVENIE SKLOPENEJ POZÍCIE VAROVÁNÍ! CYBEX CLOUD Q lze sklopit pouze mimo vozidlo. VAROVANIE! CYBEX CLOUD Q možno sklopiť iba mimo vozidlo. CYBEX CLOUD Q lze nastavit do sklopené pozice současným stisknutím uvolňovacího tlačítka (o) a zatlačením zadní části směrem dolů. CYBEX CLOUD Q možno nastaviť do sklopenej polohy súčasným stlačením uvoľňovacieho tlačidla (o) a zatlačením zadnej časti smerom nadol. Ujistěte se, že se autosedačka ve sklopené pozici správně zajistila.
CYBEX TRAVEL SYSTEM Kövesse a babakocsi használati utasítását! s CLICK! A Cloud Q-t bármelyik jóváhagyott CYBEX vagy más babakocsihoz használhatja. Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter segítségével úgy, hogy a gyermek a szülő felé nézzen. Győződjön meg róla, hogy a hordozó hallható kattanással a helyére záródott mindkét oldalon. Mindig ellenőrizze, hogy a hordozó stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz.
Cloud Q můžete připevnit na jakýkoliv schválený kočárek CYBEX nebo i na kočárky ostatních značek. Nacvakněte dětskou autosedačku s dítětem hledícím směrem k rodiči na schválený adaptér. Ujistěte se, že se autosedačka na obou stranách zajistila se slyšitelným cvaknutím. Vždy zkontrolujte, že je autosedačka pevně připojená ke kočárku. Cloud Q môžete pripevniť na akýkoľvek schválený kočík CYBEX alebo aj na kočíky ostatných značiek.
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS Ahhoz, hogy a hordozó a maximális védelmet nyújtsa, ügyeljen az alábbiakra: •• A hordozó minden részét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem károsodott-e és hogy minden mechanikus elem problémamentesen működik-e. •• Nagyon lényeges, hogy a hordozó soha ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl. az autó ajtaja, az üléssín stb, mert ez károsíthatja az ülést. •• Ha az ülést nagy erőhatás érte (pl. ütközés után), nagyon fontos, hogy a hordozót ellenőrizze a gyártó.
Pre zaistenie maximálneho ochranného efektu, poskytovaného vašou detskou autosedačkou, musíte dodržiavať nasledujúce: •• Všechny důležité části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány tak, aby mechanické součásti fungovaly bez problémů. •• Naprosto zásadní je se ujistit, že dětská autosedačka není zaseknutá mezi dvěma pevnými objekty, jako např. dveře vozidla, kolejnice sedadla atd., jelikož to může vést k jejímu poškození. •• Pokud byla autosedačka vystavena mohutným silám (tj.
TISZTÍTÁS Csak eredtei CYBEX CLOUD Q üléshuzatot használjon, mert a huzat is fontos funkcionális eleme a treméknek. Póthuzatot kereskedőjénél vásárolhat. FONTOS! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat 30°C kis fordulatszámon (kímélő mosással) mosható. Ha 30°C -nál magasabb hőmérsékleten mossa, kifakulhat. A huzatot más ruháktól elkülönítve mossa és soha ne szárítsa szárítógépben! Soha ne szárítsa a huzatot a tűző napon! A műanyag részek enyhe tisztítószerrel, meleg vízzel tisztíthatók.
ČISTENIE Je nezbytné používat pouze originální CYBEX CLOUD Q potah, jelikož i potah je klíčovou součástí autosedačky. Náhradní potahy lze získat u vašeho prodejce. Je nevyhnutné používať len originálny CYBEX CLOUD Q poťah, nakoľko aj poťah je kľúčovou súčasťou autosedačky. Náhradné poťahy možno získať u vášho predajca. UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah prosíme vyperte. Potah lze prát při 30° C na mírný cyklus. Praní při více než 30° C může vést ke ztrátě barev.
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A huzat 6 részből áll: 1 háttámla huzat, 1 lábrész huzat, 1 fejtámla huzat, 1 övpárna 2 vállpárna. Eltávolításhoz az alábbiak szerint járjon el: •• Kapcsolja ki az övcsatot. •• Vegye le midkét vállpárnát az övről. •• A fejtámla huzatát húzzát a fejtámla szélén és vegye le. •• Az vállöveket az övnyelvvel együtt fűzze ki a fejtámla huzatból. •• Miközben eltávolítja a huzatot, ügyeljen rá, hogy a huzat hátoldalán lévő szivacsréteg ne sérüljön meg.
•• Uvolněte sponu pásů. •• Sundejte oba ramenní polstry z pásů. •• Přetáhněte potah opěrky hlavy přes její okraj a sundejte jej. •• Vyvlékněte ramenní pásy s jazyky pásů z potahu opěrky hlavy. •• Sundejte potah opěrky hlavy a nepoškoďte při tom bílou výplň pod potahem. •• Rozepněte obě patentky mezi potahem opěrky zad a opěrky nohou. •• Vyvlékněte sponu pásu z potahu opěrky nohou a poté jej sundejte. •• Rozepněte patentku za slunečním stínítkem.
FONTOS! Ügyeljen rá, hogy a vállpárnákat ne cserélje fel vagy csavarja meg. A TREMÉK ÉLETTARTAMA A termék fokozatos elhasználódása során, pl. erős napfény hatására (UV) a hordozó részei enyhén elszineződhetnek. Mivel a járművekben nagy hőingadozás lehet és más előre nem látható hatás érheti a hordozót, figyelembe kell venni az alábbiakat: •• Ha a jármű hosszú ideig erős napsütésnek van kitéve, vegye ki a hordozót a járműből vagy takarja le egy világos ruhával.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Zvyšující se opotřebování plastů, způsobené např. vystavením sl. světlu (UV) může způsobit mírné zhoršení vlastností produktu. Z důvodu velmi vysokých výkyvů teplot ve vozidle a ostatních nezřetelných zátěží, je nezbytné brát v potaz následující: Zvyšujúce sa opotrebovanie plastov, spôsobené napr. vystavením sl. svetlu (UV) môže spôsobiť mierne zhoršenie vlastností produktu.
MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy elkülönítve dobja ki az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék részek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. Annak érdekében, hogy a hordozót a szabályoknak megfelelően semmisítse meg, tájékozódjon a helyi hulladékkezelőnél vagy hatóságnál. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
TŘÍDENÍ ODPADU TRIEDENIE ODPADU Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele třídit odpad na začátku (balení) i na konci (části produktu) životnosti dětské autosedačky. Odvoz odpadu se liší v závislosti na místních úřadech. Pro zajištění správné likvidace dětské autosedačky dle platných předpisů, prosíme kontaktujte vaší místní správu nebo úřad pro svoz odpadu. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší zemi.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK 138 Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, amelyek a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a fogyasztó első kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
Nasledujúci záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobná záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálové chyby, výrobok - podľa vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom.
a hsználati utasítást. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatások miatt (víz, tűz, közlekedési baleset stb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra.
CZ HU vplyvmi (voda, oheň, dopravné nehody apod.) alebo na bežné opotrebenie. Záruka platí tiež len ak bol výrobok používaný v súlade s návodom na použitie, všetky opravy alebo úpravy vykonali iba oprávnené osoby a vždy boli používané iba originálne diely a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov, vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovi výrobku.
CLOUD Q CLOUD Q SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL - 13 kg 04301316 ECE R 44/04 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for CYBEX Base Q-fix Homologación CYBEX CLOUD Q – silla de seguridad infantil ECE R44/04 grupo 0+ peso: hasta los 13 kg edad: Aproximadamente, hasta los 18 meses Recomendado solo para asientos de vehículo con cinturón retractor automático de tres puntos según ECE R16 o norma equivalente.
CARO CLIENTE, Agradeçemos-lhe pela sua escolha em adquiri uma CYBEX CLOUD Q. Asseguramos-lhe que a segurança, o conforto e o fácil manuseamento foram os focos principais na elaboração desta cadeira. O produto foi desenvolvido sob um controlo de qualidade superior que cumpre com as mais rigorosas normas de segurança. AVISO! Guarde este manual de instruções no seu devido lugar - por debaixo da cadeira da CYBEX CLOUD Q para futuras consultas.
ES ÍNDICE INSTRUCCIONES ABREVIADAS................................................................3 HOMOLOGACIÓN......................................................................................142 USO EN VEHÍCULO...................................................................................146 PARA PROTEGER SU COCHE................................................................148 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE....................................................150 AJUSTE DEL REPOSACABEZAS........
INSTRUÇÕES RESUMIDAS.........................................................................3 HOMOLOGAÇÃO........................................................................................142 UTILIZAÇÃO NO AUTOMÓVEL................................................................147 PROTEGER O AUTOMÓVEL...................................................................149 REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE.............................................151 REGULAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA.......................
USO EN VEHÍCULO NOTA: Si la silla de seguridad no es estable o se asienta en un ángulo demasiado pronunciado, puede utilizar una manta o toalla para compensarlo. Como alternativa, debería escoger otra posición en el coche. ¡ATENCIÓN! No utilice la silla de seguridad en los asientos delanteros equipados con airbag frontal activado. Esto no se aplica en los airbags laterales. NOTA: La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño.
UTILIZAÇÃO NO AUTOMÓVEL AVISO! Se a cadeira não se encontra estável ou foi colocada num assento com um ângulo pronunciado, poderá colocar uma manta de maneira a compensá-lo. Como alternativa deverá escolher outro assento. ATENÇÃO! Não use a cadeira num assento que tenha o airbag frontal activado. Isto não se aplica aos airbags laterais. AVISO! O airbag frontal expande-se de forma violenta e explosiva e poderá causar ferimentos graves ou eventualmente a morte da criança.
¡ATENCIÓN! NUNCA sostenga a un bebé sobre su regazo en un coche. Las fuerzas liberadas en una colisión son demasiado fuertes para cualquier persona que sostenga al bebé. Nunca se asegure usted junto al niño con el mismo cinturón de seguridad. PARA PROTEGER SU COCHE En algunos vehículos, las telas de los asientos están fabricadas con tejidos delicados (terciopelo, cuero, etc.) en los que las sillas de seguridad pueden dejar marcas de desgaste.
ATENÇÃO! NUNCA viaje com o bebé ao colo dentro do automóvel. A energia libertada num impacto é demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar o bebé nos braços. Nunca aperte o cinto de segurança consigo e a criança juntos. PROTEGER O AUTOMÓVEL PT ES Ao utilizar cadeiras de sergurança no automóvel poderão aparecer algumas marcas de desgaste e/ou descoloração nos tecidos dos assentos mais delicados (ex: veludo, pele, etc.
D AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE C ¡ATENCIÓN! Asegure siempre a su hijo con el sistema de cinturón integrado. B E A F aa b 150 Puede bloquear el asa de transporte en cuatro posiciones: A: Posición de coche C: Posición de transporte B+D+E: Posición para colocar al bebé en la silla. F: Posición para ajustar la silla de seguridad infantil de forma segura en una superficie plana fuera del coche.
REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE ATENÇÃO! Ao transportar a criança aperte sempre os cintos integrados da cadeira. A asa de transporte pode-se bloquear em 4 posições: A: Posição de no automóvel C: Posição de transporte B+D+E: Posição para colocar/retirar o bebé F: Posição para colocar a cadeira de forma segura numa superfície lisa fora do automóvel. •• Para regular a asa pressione simultaneamente o botão em ambos os lados (b).
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS NOTA: El reposacabezas ofrece al niño el mayor grado de protección y seguridad solo cuando se ajusta en la posición más adecuada. La altura del reposacabezas se puede ajustar en ocho posiciones diferentes. v c •• Como elemento adicional para asegurar un ajuste correcto, la CYBEX CLOUD Q está equipada con un reductor de asiento, que debe ser eliminado antes de ajustar la altura del reposacabezas por primera vez.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA AVISO! O encosto de cabeça só verdadeiramente protege quando regulado à altura ideal. Existem 8 posições. •• Como elemento adicional e para assegurar o tamanho ideal, a CYBEX CLOUD Q está equipada com um redutor, que deverá ser removido antes de que a altura do encosto de cabeça seja ajustada por primeira vez. •• O encosto de cabeça deverá ser ajustado de forma a que deixe mais ou menos dois dedos de folga entre os ombros da criança e o encosto de cabeça.
c e NOTA: Tire siempre de las correas (c), nunca de los cojines de los arneses (d). d •• Coloque al niño en la silla de seguridad. •• Coloque y ajuste los arneses (c) exactamente sobre los hombros del niño. t NOTA: Asegúrese de que los arneses (c) no están enrollados ni retorcidos. •• Coloque ambos broches de la hebilla y ciérrelos en el espacio de la hebilla del cinturón (e) con un "CLIC“ audible.
AVISO! Puxe sempre pela parte dos cintos (c) e não pelos protetores (d). •• Coloque a criança na cadeira. •• Coloque o cinto (c) diretamente por cima do ombro da criança. AVISO! Assegure-se de que os cintos (c) não estão torcidos. •• Junte as duas linguetas do cinto e coloque-as na fivela (e) espere um “CLICK”. •• Puxe com cuidado no botão central de ajuste (g) de maneira a apertar os cintos (c) até que se ajustem ao tamanho da criança.
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ NOTA: Asegure siempre al niño en la silla de seguridad y no le pierda de vista al colocarlo en la silla sobre superficies elevadas (por ejemplo, un cambiador, mesa, banco...). ¡ATENCIÓN! Las piezas de plástico de la silla de seguridad infantil pueden calentarse al sol. El bebé podría quemarse. Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa al sol (por ejemplo, colocando una tela ligera sobre el asiento).
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ AVISO! Ao colocar a criança na cadeira aperte sempre os cintos e esteja atenta ao colocar a cadeira no chão ou numa superfície alta (ex: mesa, banco, etc.) ATENÇÃO! As partes de plástico da cadeira podem aquecer quando expostas ao sol. A criança poderá queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um pano sobre a cadeira). PT ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sozinha no automóvel.
SEGURIDAD EN EL COCHE Para poder garantizar la mayor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese de que... •• Los respaldos reclinables del asiento del coche están bloqueados en posición vertical. •• Si instala la silla en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del coche a la posición más retrasada posible. ¡ATENCIÓN! No utilice nunca la silla de seguridad en un asiento equipado con un airbag frontal. Esto no se aplica a los llamados airbags laterales.
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL De maneira a proteger todos os passageiros assegure-se de que: •• o encosto reclinável da cadeira está bloqueado e em posição vertical. •• se instala a cadeira no assento do copiloto esta está o mais chegada para trás possível. ATENÇÃO! Não utilize a cadeira num assento que tenha o airbag frontal activado. Isto não se aplica aos airbags laterais. ATENÇÃO! A cadeira deverá estar sempre presa pelo cinto de segurança mesmo quando não esteja a ser utilizada.
INSTALLATION IN CAR a •• Coloque la silla en sentido contrario a la marcha (los pies del bebé apuntando hacia el respaldo del asiento del coche). NOTA: La CYBEX CLOUD Q se puede utilizar en todos los asientos con cinturón de tres puntos. Por lo general, recomendamos utilizar la silla en los asientos traseros del vehículo. En los delanteros, el niño está expuesto a mayores riesgos en caso de accidente. ¡ATENCIÓN! La silla no debe ser instalada con un cinturón de dos puntos o cinturón ventral.
INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL •• Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha (os pés da criança deverão apontar para o assento do automóvel). AVISO! A CYBEX CLOUD Q pode ser instalada em todos os assentos que tenham cintos de segurança automáticos de três pontos. É recomendável instalar a cadeira nos assentos traseiros. Na maioria dos casos, a criança fica exposta a mais riscos ao viajar à frente.
l m k q •• Coloque el cinturón (k) en las guías azules (m) a ambos lados de la silla de seguridad infantil. •• Ciña el cinturón horizontal (k) tirando del cinturón diagonal (l) en dirección a la parte delantera del vehículo. •• Tire del cinturón diagonal (l) por detrás del extremo superior de la silla. NOTA: No retuerza el cinturón del coche. a l NOTA: La silla de seguridad no puede utilizarse en la posición de reclinado dentro del coche.
AVISO! A cadeira não deverá ser usada na posição reclinada dentro do automóvel. De maneira a assegurar este procedimento, as guias do cinto bloqueiam-se automaticamente ao reclinar a cadeira. •• Coloque o cinto de cintura (k) dentro das guias azuis (m) em ambos os lados da cadeira. •• Aperte o cinto de cintura (k) puxando pelo cinto diagonal (l) para a frente do veículo. •• Puxe o cinto diagonal (l) para trás da cadeira. AVISO! Não retorça o sinto de segurança do automóvel .
AJUSTE DEL PROTECTOR LATERAL La CYBEX CLOUD Q está equipada con el Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.). Este sistema aumenta la seguridad del niño en caso de impacto lateral. A fin de lograr la mejor protección posible, estire lo máximo posible el L.S.P. en dirección a la puerta del coche más cercana al asiento de seguridad infantil. NOTA: Asegúrese de que las partes extensibles están en su lugar. Escuchará un "CLICK" cuando esté bloqueado. CLICK! El L.S.P. tiene dos posiciones. Si el L.S.
REGULAÇÃO DOS PROTECTORES LATERAIS A CYBEX CLOUD Q está equipada com o Sistema de proteção linear em impactos laterais (L.S.P.). Este sistema aumenta a segurança da criança em caso de impacto lateral. De maneira a proporcionar a máxima segurança expanda o L.S.P. o máximo possível na direção da porta do automóvel. AVISO! Assegure-se de que as partes extensíveis ficam bloqueadas. Ouvir-se-á um “CLICK” quando boqueado.
RETIRAR LA SILLA DEL COCHE Al presionar el dispositivo de bloqueo (f), se puede devolver el dispositivo (LSP) a su posición original en la silla. PLEASE NOTE: Para proteger tanto el coche como la silla de seguridad, recuerde plegar los dispositivos L.S.P. antes de retirar la silla del coche. m k n •• Retire el cinturón de seguridad de la ranura azul de la espalda de la silla (n). •• Libere el cinturón mediante la hebilla del coche (k) y saque el cinturón de la ranura azul (m).
RETIRAR A CADEIRA DO AUTOMÓVEL Ao apertar o botão (f) poderá empurrar os sistemas de proteção linear em impactos laterais (L.S.P.) para dentro. ATENÇÃO: De maneira a proteger tanto o veículo como a cadeira, o L.S.P. deverá estar para dentro ao retirar a cadeira do automóvel. •• Retire o cinto diagonal para fora das guias traseiras azuis (n). •• Desaperte o cinto de segurança e retire-o das guias (m).
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA Por la seguridad del niño, por favor asegúrese de que: •• la silla esté instalada en el sentido contrario de la marcha (los pies del niño situados hacia el respaldo del asiento del coche). •• si la silla es instalada en el asiento del copiloto, el airbag delantero esté desactivado. •• la CYBEX CLOUD Q esté asegurada con un cinturón de 3 puntos. •• el cinturón ventral (k) pase por las ranuras azules (m) a cada lado de la silla.
CORRETA INSTALAÇÃO DA CADEIRA PT •• a cadeira está instalada no sentido contrário à marcha (os pés da criança devem apontar ao encosto do assento do automóvel) •• a cadeira só deverá ser utilizada no assento do copiloto se não existe, ou que se pode desligar o airbag frontal. •• A CYBEX CLOUD Q está instalada com um cinto de segurança automático de três pontos. •• o cinto de cintura (k) passa pelas duas guias azuis (m) em ambos os lados da cadeira.
3 ABRIR LA CAPOTA 4 Desdoble la capota tirando poco a poco de la cubierta de plástico. Para plegar el dosel, devuelvalo a su posición inicial. 2 AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO ¡ATENCIÓN! La CYBEX CLOUD Q solo puede reclinarse fuera del coche. 1 La CYBEX CLOUD Q puede colocarse en posición de reclinado total presionando la palanca de liberación (o) al mismo tiempo que desplazamos la sección inferior con la mano.
ABRIR A CAPOTA Abra a capota através de um movimento gradual para a frente da coberta de plástico. Para fechá-la empurre a capota à sua posição original. REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO ATENÇÃO! A CYBEX CLOUD Q só poderá reclinar fora do automóvel. Para reclinar a CYBEX CLOUD Q deverá pressionar o botão (o) ao mesmo tempo que empurra toda a parte traseira para baixo. AVISO! Não altere a configuração da cadeira com o automóvel em movimento.
CYBEX TRAVEL SYSTEM s CLICK! Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar la CLOUD Q en cualquier silla de paseo CYBEX así como otros modelos de otros fabricantes. Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el niño mirando hacia el padre. Asegúrese de que la silla encaje de forma audible (haciendo click) en ambos lados. Compruebe que la silla de seguridad infantil está conectada con firmeza a la silla de paseo.
CYBEX TRAVEL SYSTEM Consulte o manual de instruções do carro de passeio. Poderá colocar a Cloud Q em todos os carros de passeio CYBEX assim como em outros modelos de outros fabricantes. Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja virada para os pais. Assegure-se de que a cadeira encaixa corretamente em ambos os lados. Comprove que a cadeira está firmemente conectada ao carro. REMOÇÃO PT ES Para desbloquear e remover a cadeira pressione ambos os botões (s) e levante a cadeira.
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO Para garantizar la mejor protección posible para el niño, por favor tome nota de lo siguiente: •• Todas las partes importantes de la silla deben ser examinadas de forma regular para chequear que todas las partes mecanicas funcionan impecablemente. •• Es esencial que la silla no quede atascada entre partes duras, como la puerta del coche, etc. que puedan causar daños.
CUIDADOS & MANUTENÇÃO De maneira a assegurar que a cadeira oferece a máxima proteção é imperativo que siga as seguintes instruções: •• Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revisadas com regularidade de maneira a que os componentes mecânicos funcionem sem problemas. •• É absolutamente necessário comprovar que a cadeira de segurança não se encontra pressionada entre objectos duros, tais como a porta do automóvel ou outra parte do veículo que possa provocar-lhe estragos.
LIMPIEZA Es importante usar sólo vestiduras originales de CYBEX CLOUD Q, ya que esta es una parte esencial. Puede obtener recambios de vestiduras en su distribuidor. NOTA: Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. Éstas son lavables en lavadora a 30°C como máximo en un ciclo delicado. Si se lava a temperatura más alta puede perder color. Por favor, lávela por separado y no la seque nunca en secadora, ni a la luz del sol. No deje nunca la cobertura expuesta a la luz solar directa.
LIMPEZA É importante usar apenas forras originais CYBEX CLOUD Q, uma vez que esta faz parte dos componentes funcionais da cadeira. Poderá obter forras extra no seu ponto de venda CYBEX. AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização. A forra só pode ser lavada a 30°C num ciclo de lavagem delicada. Lavar a forra a mais de 30°C poderá resultar numa descoloração dos tecidos.
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA Consiste en 6 partes. 1 vestidura de asiento, 1 vestidura del reposapiés, 1 vestidura del reposacabezas, 1 cojín de hebilla y 2 cojines de hombros. Para retirar la funda, por favor, siga estos pasos: •• Abra la hebilla. •• Retire los cojines de los arneses de los hombros. •• Tire de la vestidura del reposacabezas por encima del mismo. •• Tire de los arneses con los broches fuera de la vestidura del reposacabezas.
REMOVER A FORRA ATENÇÃO! A cadeira nunca, em nenhuma circunstância, deverá ser usada sem a devida forra. PT •• Abra a fivela. •• Remova as proteções dos cintos. •• Puxe a forra do encosto de cabeça para fora. •• Passe os cintos de ombro com as línguas fivela para fora do encosto de cabeça. •• Remova a forra do encosto de cabeça de maneira a não provocar nenhum estrago às espumas brancas situadas debaixo da forra. •• Desaperte ambos os botões de pressão entre a forra do encosto e a da parte inferior.
NOTA: Al hacerlo, no retuerza las correas de los hombros. DURABILIDAD DEL PRODUCTO Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente.
DURABILIDADE DO PRODUTO PRODUCT LIFESPAN Desgaste gradual das partes de plástico, causado por exemplo por longa exposição à luz solar (UV), poderá causar algum deteoramento das propriedades do produto. Uma vez que a cadeira poderá estar exposta a grandes flutuações de temperatura, assim como a outras circunstâncias imprevisíveis, tenha em conta os seguintes pontos: Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
DESECHO Para proteger el medio ambiente, rogamos al usuario que separe los residuos que surgen al principio (embalaje) y al final (las piezas del producto) de la vida útil de la silla de seguridad infantil. Las normas de eliminación de residuos pueden variar según el país Para garantizar una correcta eliminación de la silla, por favor, póngase en contacto con la gestión de residuos comunitaria o la administración de su lugar de residencia.
RECICLAGEM Para proteger o meio ambiente pedimos ao usuário que separe os resíduos desde o início (embalagem) até ao final (peças do produto) da vida útil do produto. As normas de eliminação de resíduos podem varia segundo o país e autoridades locais. De maneira a assegurar uma correta eliminação da cadeira de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia ou com a companhia local de reciclagem. Tenha sempre em conta as normas de elimação de resíduos no seu país.
CONDICIONES DE LA GARANTÍA 184 Las siguientes condiciones de garantía únicamente serán válidas en el país en que haya tenido lugar la primera venta del producto a un consumidor a través de canales minoristas. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales que estuvieran presentes en el momento de la compra o que se manifiesten en un plazo de tres (3) años a partir de la primera venta del producto a un consumidor a través de canales minoristas (garantía del fabricante).
PT A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
que lo vendió originalmente. Para reclamar la garantía, el producto debe entregarse limpio y completo. Por favor, lea el manual de instrucciones cuidadosamente antes de contactar con el minorista. La garantía no cubre los daños causados por una mala utilización, factores externos (agua, fuego, accidentes de tráfico o similares) o por el desgaste normal del producto.
PT ES ou reparação foi feita por pessoal autorizado e se foram utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, limita ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos por lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou queixas por inconprimento do contracto entre o consumidor e vendedor, o fabricante e o produto.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO C300_602-1_01A INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.