CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany go to www.cybex-online.com to watch an instructional video C100_506-1_01J info@cybex-online.com / www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.
DE UK SK CZ HU PL NL FR user guide IT ATON ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13 kg (ca.
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. UK – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
7 | CoNTENU 48 | INHoUD 4 5 6 48 | sPis treści 93 | TARTALoM 94 | oBSAH 94 | oBSAH 7 8 9 DE UK IT FR 6 | ARGoMENTI NL 6 | CoNTENT PL 5 | INHALT HU 3 CZ 2 SK 1 10 2
ATON BASIC ATON 06/2013 3 Zulassung CYBEX ATON – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: 0 bis 13 kg Alter: Bis ca.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX ATON. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX ATON i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza. ! WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX ATON according to the instructions given in this manual.
Inhalt KURZANLEITUNG .......................................................................2 ZULASSUNG .............................................................................. 3 Verwendung im Fahrzeug .................................................7 Zum Schutz Ihres FahrzeugeS .........................................7 Einstellen Tragebügels .................................................. 9 Anpassen der Schultergurte .......................................11 Sicherheit für Ihr Baby .............
Sommario .................................................................................2 Omologazione ....................................................................... 3 La posizione migliore all’interno dell’auto ............ 8 Proteggere i sedili dell’auto ........................................ 8 Regolazione del manico per il trasporto ............. 10 Regolazione delle cinghie per le spalle .................12 Sicurezza del bambino ......................................................
Verwendung im Fahrzeug WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird! Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen.
Note! High volume front-airbags expand explosively. This can result in the death or injury of the child. WARNING! Do not use the ATON in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags. Nota bene! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino. ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX ATON sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile.
Einstellen des Tragebügels WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B: Zum Hineinlegen Ihres Babys. C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. Hinweis! Bei Verwendung der ATON Base oder ATON Base-fix in Kombination mit ATON ändert sich die Fahrzeugposition des Tragebügels von A auf B.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato. The carrying handle can be adjusted into three different positions: Il manico per il trasporto può essere regolato in tre diverse posizioni: A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat. C: Safe sitting position outside the car. A: Posizione di trasporto/di viaggio B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino C: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
Anpassen der Schultergurte Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt. •• Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 25). •• Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe des Babys eingestellt sind.
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto. •• When the baby is approximately 3 months the seat insert can be removed to provide enough space for the child (see page 26). •• The height of the shoulder belts c must be adjusted in such a way that they run through the belt slots s directly above the baby‘s shoulders. •• Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio (vedi pagg.
Sicherheit für Ihr Baby Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
Nota bene! Allacciare sempre il bambino quando all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando l’ATON è posto su superfici rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc). WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat).
Anschnallen des Babys Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von Spielsachen und harten Objekten ist. •• Gurtschloss e öffnen. •• Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und nicht an den Gurtpolstern d. •• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. •• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schultern Ihres Babys.
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e qualsiasi oggetto rigido. •• Open the buckle e. •• To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the central adjuster button g and pulling the shoulder belts c up. Please always pull the belt tongues t and not the belt pads d. •• Place your baby into the seat. •• Put the shoulder belts c straight over the baby‘s shoulders. •• Aprire la fibbia e. •• Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto il pulsante di regolazione centrale g.
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG achten Sie zum Schutz aller fahrzeuginsassen stets darauf, dass ... • die umklappbaren Rückenlehnen der fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden • bei einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht WARNUNG! verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein frontairbag aktiviert ist. dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è necessario … •• foldable backrests in the car are locked in their upright position •• when installing the ATON on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position •• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati nella posizione eretta •• nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che esso si trovi nella posizione più arretrata WARNING! Never use the ATON on a car seat
DER EINBAU INS FAHRZEUG • vergewissern Sie sich, dass der tragebügel a in der oberen Stellung A ist (siehe Seite 9). • Stellen Sie die Babyschale entgegen der fahrtrichtung auf den fahrzeugsitz. (die füße des kindes zeigen in Richtung fahrzeugsitzlehne.) • der CyBex aton ist auf allen Plätzen mit dreipunktautomatikgurt verwendbar. wir empfehlen generell, den Sitz hinten im fahrzeug zu verwenden. vorne ist ihr kind bei einem unfall in den meisten fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
•• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A (Vedi pag. 10). •• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale del sedile) •• CYBEX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli.
• legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein. • Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am diagonalgurt l in fahrtrichtung ziehen. • Ziehen Sie den diagonalgurt l hinter das kopfende der Babyschale. HINWEIS! fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. • führen Sie den diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n. • Straffen Sie den diagonalgurt l.
NOTa bene! Non attorcigliare la cintura! •• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back. •• Tighten the diagonal belt l. •• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro. •• Stringere la cintura diagonale l. WARNING! In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt slots of the CYBEX ATON, making it difficult to install the ATON securely. If this is the case please choose another position in the car.
So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … •• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen •• die Position der Kopfstütze richtig eingesellt ist •• die Schultergurte c nicht verdreht sind •• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind So ist die Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … •• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugs
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di verificare… •• if the shoulder belts c fit well to the body without restricting the baby •• that the headrest is adjusted to the correct height •• if the shoulder belts c are not twisted •• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e •• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente •• che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta •• che le cinghie non siano in alcun mod
m •• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m reicht •• der Autogurt straff und nicht verdreht ist •• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung) Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
NOTa bene! CYBEX ATON è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16. Removing the insert Togliere il riduttore The insert, which is preinstalled when purchased, helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. In order to remove the insert please loosen the cover in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the seat.
2 ÖFFNEN DES SoNNENVERDECKES 3 Ziehen Sie die kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck in die ausgangsposition zurück. ÖFFNEN DES AToN BASIC SoNNENVERDECKES 1 Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den tragebügel. Befestigen Sie das verdeck mittels klettbandes beidseitig am Bügel. Zum entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie das klettband und ziehen das verdeck über das kopfende der Babyschale.
Apertura della capottina di ATON Basic Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment. Affix the cover on both sides of the handle adjustment via velcro.To fold away the canopy cover release the velcro and pull it over the top end of the baby seat. Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di trasporto e fissare da ambo i lati con l‘apposito velcro. Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e sistemare il tessuto sul retro del sedile.
Pflege Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: •• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. •• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. •• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. •• Die Babyschale muss z.B.
Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue: •• All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. •• The mechanical parts must function flawlessly. •• It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat. •• The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations.
Reinigung Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX ATON. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour.
ENTFERNEN DES BEZUGES der Bezug besteht aus 5 teilen: 1 Schalenbezug, 1 Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: x • Öffnen Sie das Gurtschloss e. • Öffnen Sie die beiden Schulterpolster d und nehmen Sie diese vom Gurt c ab. • Ziehen Sie den hauptbezugteil über den Schalenrand ab. • fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schlosszungen t aus dem Bezug aus. • Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug. • nun können Sie den Bezug abnehmen.
•• Aprire la fibbia e. •• Togliere i cuscinetti d dalle cinghie per le spalle c. •• Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino. •• Sfilare le cinghie c e gli agganci t dal rivestimento. •• Sfilare la fibbia e dal rivestimento seduta. •• Ora è possibile rimuovere le varie parti del rivestimento. WARNING! The child seat must never be used without the cover. NOTE! Use CYBEX ATON covers only! DE •• Open the buckle e. •• Remove the shoulder pads d from shoulder belts c.
Produktlebensdauer Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: •• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni. As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below.
Abfalltrennung Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNING! Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation! DE UK Smaltimento Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente. Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito.
Garantiebedingungen Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore).
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind.
DE UK soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso.
ATON BASIC ATON 06/2013 43 Homologation CYBEX ATON - siège auto pour enfant - ECE R44/04 groupe 0+ Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg Recommandation: Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation automatique, en accord avec la norme ECE R16. Goedkeuring CYBEX ATON - baby autozitje ECE R44/04 Groep 0+ Leeftijd: tot circa 18 maanden Gewicht: tot 13kg Aanbevolen: voor voertuigen met een automatische 3-puntsgordel, conform ECE R16.
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX ATON. Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX ATON veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de strengste veiligheidsnormen. Bardzo dziękujemy za zakup dziecięcego fotelika samochodowego CYBEX ATON. Możemy Państwa zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX ATON, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie oraz prostocie użytkowania.
contenu Instructions résumées .....................................................2 Homologation ..................................................................... 43 La meilleure position dans la voiture ......................47 Pour la protection de votre voiture! ......................47 Ajustement de la poignée de transport ................. 49 Ajustement des sangles des épaules .......................51 Sécurité pour votre enfant ........................................ 53 Sécuriser son enfant ....
Instrukcja skrócona .........................................................2 Dopuszczenie do użytku - norma ................................ 43 Najlepsze miejsce w samochodzie ............................. 48 Ochrona Twojego samochodu! ................................... 48 Regulacja uchwytu do noszenia ................................ 50 Dopasowanie szelek naramiennych ...........................52 Bezpieczeństwo Twojego dziecka ..............................54 Zabezpieczanie dziecka ....................
La meilleure position dans la voiture AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes modifications! Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion. AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux.
OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw kind tot gevolg hebben. UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka powietrzna gwałtownie się otwiera. Może spowodować urazy, a nawet śmierć dziecka. WAARSCHUWING! Gebruik de ATON niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags. Ostrzeżenie! Nie montuj fotelika ATON na przednim fotelu samochodowym z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to tzw. bocznych poduszek.
Ajuster la poignée AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré. La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes: A: Position- Porter/En voiture. B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège. C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule. REMARQUE! Lorsque l‘ATON est utilisé avec la Base ATON ou la Base-fix ATON, la position de la poignée change de A à B.
De draagarm kan in drie verschillende posities versteld worden. Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 3 różnych pozycjach: A: Dragende/Rijdende positie B: Om de baby in het zitje te plaatsen C: Veilige zitpositie buiten de auto A: Noszenie/Jazda. B: Wkładanie dziecka do fotelika. C: Zablokowana pozycja do siedzenia poza samochodem. Opgelet! Wanneer u de ATON in combinatie met de ATON Base of ATON Base-fix gebruikt, verandert de positie van het handvat van A naar B.
Ajuster les sangles des épaules Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si les sangles des épaules c sont correctement ajustées. •• Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le réducteur peut être ôté afin de libérer davantage d‘espace à l‘enfant (page 65). •• La hauteur des sangles des épaules c, doit être ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants s prévus à cet effets.
UWAGA! Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione tylko wtedy, jeśli szelki naramienne c są prawidłowo dopasowane. •• Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer plaats heeft (zie pag.66). •• De hoogte van de schoudergordels c moet zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders van de baby door de openingen s gaan. •• Kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 66).
Sécurité pour votre bébé Attention! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON est posé en hauteur (table à langer, table, banc...). AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce siège auto en hauteur. Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser l’enfant dans le siège auto sans surveillance. AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’ATON chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé.
uwaga! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno być zapięte szelkami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np. przewijaku, stole czy ławce...). WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de ATON kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel te leggen).
Sécuriser l‘enfant Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs du siège auto. •• Ouvrir la boucle e. •• Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules c simultanément et presser le bouton d‘ajustement central g. Merci de toujours tirer sur les sangles t et non sur les coussinets d. •• Placer son enfant dans le siège. •• Mettre les sangles des épaules c par dessus les épaules du bébé. Attention! S‘assurer que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées.
Uwaga! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde przedmioty z fotela samochodowego. •• Open de gesp e. •• Om de schoudergordels c los te maken, dient u eraan te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop g induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van de gordel te trekken en niet aan de schouder-beschermers d. •• Plaats uw baby in het zitje. •• Trek de schoudergordels c recht over de schouders van de baby. •• Otwórz główną klamrę e.
SÉCURITÉ DANS LA VoITURE de façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ... • les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite • en installant l‘aton sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible AVERTISSEMENT! ne jamais utiliser l‘aton sur les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
iOm de veiligheid te garanderen voor alle passagiers verzeker u ervan: Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim pasażerom samochodu, upewnij się, że ... •• Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop is en vergrendeld •• Bij installatie van de Aton3 op de bijrijdersstoel, plaats de stoel in de meest achterwaartse positie.
INSTALLER LE SIèGE • assurez-vous que la poignée a est en position A (voir pages 49). • Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé pointent le dossier de la banquette). • CyBex aton peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident. AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“.
•• Upewnij się, że uchwyt a fotelika znajduje się w pozycji najwyższej A (patrz strona 49). •• Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego). •• Fotelik CYBEX ATON może być montowany na wszystkich fotelach samochodowych wyposażonych w 3-punktowe pasy bezwładnościowe. Zalecamy jednak montaż na tylnych fotelach. Na przednim fotelu dziecko jest bardziej narażone na urazy w razie wypadku.
• insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m de chaque côtés du siège auto. • tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k. • tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto. ATTENTIoN! ne pas enrouler la ceinture (tortiller). • amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n à l‘arrière. • Serrer la ceinture diagonale l.
uwaga! Nie skręcaj pasów. •• Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant. •• Span de diagonale gordel l aan. •• Włóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n znajdującą się z tyłu fotelika. •• Napnij część ukośną pasa l. WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CYBEX ATON reiken, waardoor het moeilijk wordt om de ATON veilig vast te zetten.
Sécuriser un enfant correctement Pour la sécurité de son enfant, vérifier ... •• que les sangles des épaules c passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer •• que l‘ajustement de la ceinture est correct •• que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées (tortillées) •• que les boucles de verrouillage t sont enclenchées dans le système e Installer le siège auto correctement Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy … •• dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam aansluiten, zonder de baby te beklemmen •• dat de gordel goed afgesteld werd •• dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn •• dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e •• szelki naramienne c są dobrze dopasowane i nie uciskają dziecka •• pasy są prawidłowo zapięte •• szelki naramienne c nie są skręcone •• plastikowe klamerki szelek t są wpięte w główną klamrę e Het babyzitje korrekt installeren Prawid
m •• que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m •• que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée) •• que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage) attention! Le CYBEX ATON est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16. Ôter le réducteur Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort en position allongée des bébés.
uwaga! Fotelik CYBEX ATON przeznaczony jest do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych skierowanych przodem do kierunku jazdy, wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą ECE R16. Het inlegkussen verwijderen Zdejmowanie wkładki Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine baby‘s.
2 1 oUVERTURE DU CANoPY 3 tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans la position initiale pour le plier. oUVERTURE DU CANoPY DE L‘AToN BASIC tirez le canopy par dessus la poignée de portage. fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros, et tirez le par dessus le haut du siège bébé. CYBEX TRAVEL-SYSTèME merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre poussette. Pour attacher le CyBex aton merci de le placer dos à la route sur les adaptateurs de la poussette CyBex.
Otwieranie budki fotelika ATON Basic Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van de klittenbanden.Om de zonnekap weg te vouwen maak je de klittenbanden los en trek je de zonnekap over het hoofdeinde van het zitje. Naciągnij tkaninę budki na uchwyt do przenoszenia. Z obu stron przypnij ją na rzepy do uchwytu. Aby złożyć budkę, odepnij rzepy i załóż tkaninę za zagłówek fotelika.
Entretien du produit De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant: •• Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts. •• Les parties métalliques doivent fonctionner facilement. Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. •• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.
Konserwacja Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te noteren: Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy: •• Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden. •• De mechanische onderdelen moeten perfect functioneren. •• wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. •• części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Nettoyage Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX ATON, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. attention! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika CYBEX ATON, ponieważ jest ona niezbędna do jego sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX. OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen.
RETRAIT DE LA HoUSSE la housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes: x ouvrir la boucle e. Ôter les coussinets d des sangles des épaules c. tirer la housse sur le siège. tirer les sangles des épaules c avec les clips de verrouillage t en dehors des parties couvertes. • tirer la boucle e à travers la housse du siège.
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika, 1 wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki naramienne oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy postępować w następujący sposób: •• Open gesp e. •• Verwijder de schouderbeschermers d van de schourdergordels c. •• Trek de bekleding over de rand van het zitje. •• Trek de schoudergordels c met de gespuiteinden t uit de delen van de bekleding. •• Trek gesp e door de bekleding van het zitje.
Durée de vie du produit Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous. •• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może być narażony na duże wahania temperatury oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do następujących wskazówek: •• Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
Recyclage Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de résidence afin de prendre connaissance des consignes d‘évacuation. AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants.
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden! Ostrzeżenie! Wszystkie elementy opakowania fotelika powinny znajdować się w miejscu niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko zakrztuszenia się. Produktinformatie Informacja o produkcie Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen: W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej kolejności ze sklepem.
GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.
Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale.
FR NL sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/ modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
ATON BASIC ATON 06/2013 83 Jóváhagyás CYBEX ATON - gyermek ülés ECE R44/04 0+ Kor: - ca. 18 hónapos kategória 13kg-ig Ajánlott: Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági övvel az ECE R16-nak megfelelően Registrace CYBEX ATON – Sedačka pro kojence - ECE R44/04 skupina 0+ Věk: ca.
Vážení zákazníci! Vážený zákazník! Srdečné díky, že jste zvolili CYBEX ATON. Ujištujeme Vás, že při vývoji sedačky CYBEX ATON stála v popředí bezpečnost, komfort a jednoduchá obsluha sedačky. Tento výrobek prochází přísnou kontrolou a dodržuje nejpřísnější bezpečnostní podmínky. Veľmi ďakujeme za zakúpenie produktu CYBEX ATON. Uisťujeme Vás, že pri vyvíjaní produktu CYBEX ATON sme sa zamerali na bezpečnosť, pohodlie a ľahkú ovládateľnosť.
tartalom Rövid tájékoztató ................................................................2 Jóváhagyás .......................................................................... 83 A legjobb pozíció az autóban ........................................87 Az autója védelmében! .....................................................87 Hordozókar beállítása .................................................. 89 Vállvédelem beállítása ...................................................91 Gyermeke biztonsága .......
Stručný návod ......................................................................2 Schválenie ........................................................................... 83 Najlepšia poloha v aute ................................................. 88 Pre ochranu Vášho auta ................................................ 88 Nastavenie nosiaci rukoväte ....................................... 90 Nastavovanie ramenných pásov ..................................92 Bezpečnosť pre Vaše dieťa .....................
A legjobb pozíció a kocsiban FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti! Figyelem! A nagy terjedelmű első légzsákok nagy erővel csapódhatnak ki. Ez a gyermek sérülését vagy halálát is okozhatja. FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az ATON-t az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra. Figyelem! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy takarót, hogy ezt kompenzálja.
Varování! Záruka sedačky končí, pokud bude cokoliv na sedačce změněno! Najlepšia poloha v aute Varovanie! Schválenie sedačky okamžite zaniká v prípade akejkoľvek zmeny! Upozornění! Velkoobjemový čelní airbag se uvolňuje explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte! Pozor! Veľkoobjemové predné airbagy sa rozbaľujú výbušne. To môže mať za následok smrť alebo zranenie dieťaťa. Varování! Nepoužívejte dětskou sedačku na sedadle, kde je aktivován čelní airbag.
A hordozókar beállítása FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket az integrált övfeszítő rendszerrel. A hordozókar 3 különféle pozícióba állítható: A: Hordozó/Vezető-Pozíció B: A gyermek behelyezése az ülésbe C: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül Figyelem! Ha az ATON-t az ATON Base vagy ATON Base-fix termékkel együtt használja, a fogantyú pozíciója A-ból B-be változik.
Varovanie! Vždy zaistite Vášho dieťa integrovaným systémom bezpečnostných pásov. Nosiaci rukoväť možno nastaviť do troch rôznych polôh: A: Vozidlo a nosící posice. B: K uložení dítěte. C: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo vozidlo. A: Prenášanie / Poloha pri jazde B: Pre umiestnenie dieťaťa v sedačke C: Bezpečné sediaci poloha mimo auta Upozornění! Při použití v kombinaci s ATON Base nebo ATON Base-fixISOFIX se při jízdě mění poloha rukojeti z A do B.
Vállvédő öv beállítása Figyelem! Optimális védelem csakis akkor lehetséges, ha a vállvédő öv c megfelelően van beállítva. •• Ha a gyermek kb. 3 hónapos, az szűkítőbetétet el lehet távolítani, hogy nagyobb helye legyen a gyermeknek (lásd 105-ik oldal) •• A vállvédő öv c magassságát olyan módon kell állítani, hogy az övet át kell futtatni az öv-lyuk részen, közvetlenül a gyermek válla felett.
Pozor! Iba v prípade, že sú bezpečnostné pásy c správne nastavené, optimálnu bezpečnosť môže byť poskytnutá. •• K zajištění dostatečného prostoru pro dítě je třeba od 3. měsíce věku dítěte odstranit zmenšovací vložku (čtěte str. 106) •• Ramenní pásy c musí být vedeny průvlakem s v dětské sedačce tak, aby byly nastaveny ve výšce ramen dítěte. •• Keď sú dieťaťu približne 3 mesiace, vložku sedačky možno odstrániť pre poskytnutie dostatok priestoru pre dieťa (viď str 106).
Gyermeke biztonsága érdekében Figyelem! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben, és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az ATON-t megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra, asztalra, padra, stb). FIGYELMEZTETÉS! Az ATON műanyag részei felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre). •• Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
Bezpečnost Vašeho dítěte Bezpečnosť pre Vaše dieťa Upozornění! Dítě vždy upevněte v sedačce a neponechávejte jej bez dozoru. Také v případě, že sedačka stojí na vyvýšeném místě (např. na přebalovacím stole, lavici, židli nebo stole). Pozor! Vždy zaistite Vaše dieťa v detskej sedačke a nikdy ho nenechávajte bez dozoru pri pokladaní sedačky ATON na zvýšené plochy (napr. prebaľovací pult, stôl, lavice ...). •• Vyberte Vaše dieťa zo sedačky čo najčastejšie to pôjde, aby ste uľavili chrbtici dieťaťa.
A gyermek biztonsága Figyelem! Távolítson el minden játékot és egyéb kemény tárgyat az ülésből. •• Niyssa ki a csatot e. •• A meglazításhoz húzza felfelé a vállvédő öveket c mialatt megnyomja a központi szabályozó gombot g és húzza fel a vállvédő öveket c. Mindig húzza meg az övnyelveket t és ne az vállvédő párnákat. •• Helyezze be a gyermeket az ülésbe. •• Húzza át a vállvédő öveket c a gyermek válla fölött. Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek c nincsenek megcsavarodva.
Pozor! Prosím odstráňte všetky hračky a ostatné pevné predmety z autosedačky. •• Otevření uzávěru bezpečnostního pásu e. •• Uvolněte ramenní pásy c stlačením nastavitelného tlačítka na centralním přestavěči g a současným napínáním obou ramenních pásů c směrem nahoru. Prosíme, netahejte nikdy na ramenních pásových polštářcích d, ale pouze na zámkových úchytech t. •• Položte dítě do sedačky. •• Veďte ramenní pásy c rovně přes ramena dítěte. •• Rozopnite sponu e.
BIZToNSáG AZ AUTóBAN Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy ... • az összecsukható háttámla az autóban függőleges pozícióban rögzítve van • amikor az ATON-t rögzítjük a vezető melletti első ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az ATON-t olyan ülésnél, amely elülső légzsákkal van felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó légzsákokra.
Pre zaručenie tej najlepšej možnej bezpečnosti pre všetkých cestujúcich sa uistite, že ... •• zda jsou sklopná sedadla zajištěna ve svislé poloze •• při upevnění sedačky na sedadle spolujezdce •• zkontrolujte, zda je toto sedadlo nastaveno na nejzazší pozici.
AZ üLÉS RÖGZíTÉSE • Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső pozícióban van A. (lásd 89-ik oldal) • helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben, az ülésre. (a gyermek lába az autós ülés háttámlája felé nézzen.) • CyBex aton minden olyan ülés esetén használható, amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felszerelve. általánosságban azt ajánljuk, hogy lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a gyermekülést. elöl a gyermek nagyobb veszélynek van kitéve egy esetleges baleset esetén.
•• Uistite sa, že nosiaci rukoväť a je v hornej polohe A (viď strana 89) •• Umiestnite sedačku do polohy proti smeru jazdy na autosedačku. (Chodidlá dieťaťa smerujú v smere chrbtovej opierky autosedačky). •• CYBEX ATON možné používať na všechy sedačky s trojbodovým automaticky navíjacím pásom. Všeobecne odporúčame používať sedačku vzadu vozidla. Vpredu je Vaše dieťa bežne vystavené vyššiemu riziku v prípade nehody. Varování! Sedačka není vhodná na zajištění dvoubodovým nebo pánevním upínacím pásem.
• helyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az autós ülés mindkét oldalán. • húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k. • húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött. FIGYELEM! ne tekerje meg az övet. • vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul. • húzza meg az átlós övet l. FIGYELEM! A biztonsági övet a kék övvezetőkön kell átvezetni a behajtott oldalvédő elem alatt.
•• Vložte brušný bezpečnostný pás k do modrých vodičov pásu m na oboch stranách autosedačky. •• Vytiahnite uhlopriečny pás l v smere jazdy pre utiahnutie brušného bezpečnostného pásu k. •• Vytiahnite uhlopriečny pás l za vrchnou časťou detskej sedačky. Upozornění! Nepřetočit bezpečnostní pás vozidla. Pozor! Neprekrúcajte bezpečnostný pás auta. •• Veďte diagonální pás I modrým průvlakem n. •• Napněte diagonální pás l. •• Dajte uhlopriečny bezpečnostný pás l do modrej pásovej štrbiny n na chrbte.
A gyermek megfelelő biztonsága Gyermeke biztonsága érdekében kérjük ellenörizze … •• a vállvédő öv c megfelelően illeszkedik-e a testhez, annélkül, hogy szorítaná a gyermeket •• az öv beállítása megfelelő-e •• a vállvédő öv c nincs-e megtekeredve •• hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e hogy a gyermekülés megfelelően van-e behelyezve Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy … •• az ATON a menetiránnyal szemben van behelyezve.
Pre bezpečnosť Vášho dieťaťa, prosím, skontrolujte ... •• Ramenní pásy c dětské sedačky přiléhají na těle dítěte, aniž by dítě omezovaly v pohybu. •• Výška ramenního pásu je správně nastavena. •• Ramenní pásy c nejsou přetočeny. •• Zámkové přezky t jsou v uzávěru pásu e zaklapnuty.
m •• az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m •• a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve •• az ATON függőlegesen be van szerelve az autós ülésbe (lásd jelzés) Figyelem! A CYBEX ATON kizárólag menetiránnyal azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek 3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az ECE R16-nak megfelelően.
Pozor! CYBEX ATON je výhradne vyrobený pre autosedačky smerujúce dopredu, ktoré sú vybavené systémom trojbodových pásov podľa ECE R16. Vyjmutí zmenšovací vložky Vybratie vložky Zabudovaná zmenšovací vložka zaručuje miminku nutnou podporu těla a umožňuje komfortní ležení novorozeněte. Při vyjmutí této vložky uvolněte potah sedačky ve spodní části, vložku lehce nadzvedněte a vyjměte ze skořepiny. Vložka, ktorá je predinštalovaná pri nákupe, napomáha k pohodlnému ležanie a je vhodné pre najmenšie deti.
2 1 az naPtető kinyitása 3 húzza le a kupola panelt az ülésről és húzza fel a kupolát. a kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti pozícióba. az atOn Basic naPtető kinyitása húzza át a naptető huzatát a hordozókaron. Rögzítse a huzatot a hordozókar mindkét oldalán a tépőzárakkal. A naptető eltávolításához oldja ki a tépőzárakat és húzza át a tetőhuzatot a hordozó hátsó részére. CYBEX TRAVEL-SYSTEM kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
Roztiahnutie slnečné strechy Ochranný kryt sluneční stříšky v umělé hmotě stáhněte ve směru od skořepiny a zároveň zvedněte kryt. Ochranný kryt sluneční stříšky v umělé hmotě stáhněte ve směru od skořepiny a zároveň zvedněte kryt. Vytiahnite strešný panel zo sedačky a otočte striešku Ak chcete zložiť striešku, otočte ju späť do základnej polohy. Rozložení ATON Basic sluneční střechy Rozloženie ATON Basic slnečnej strechy Natáhněte sluneční střechu přes rukojeť autosedačky.
Termék gondoskodás Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát garantáljuk, figyeljen a következőkre: •• A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e. •• A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük kell. Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb, amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.
Pre zaručenie to najlepšie možné ochrany Vášho dieťaťa berte na vedomie nasledujúce: •• Všechny důležité díly dětské sedačky musí být pravidelně kontrolovány. •• Mechanické díly musí stoprocentně fungovat. •• Všetky dôležité časti detskej sedačky by mali byť pravidelne kontrolované pre poškodenie. •• Mechanické časti musí fungovať bezchybne. Je důležité dát pozor, aby nedošlo k zaklínění dětské sedačky mezi tvrdé díly vozidla, jako např. dveře, posouvací kolejnice sedadel, atd.
Tisztítás Fontos, hogy eredeti CYBEX ATON huzatot használjon, mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet póthuzatot is kereskedőjétől. Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel moshatók le.
Čistenie Dbejte, aby byly používány pouze originální potahy CYBEX ATON, jelikož i potah je důležitou funkční součástí. Náhradní potahy obdržíte v odborném obchodě. Je dôležité používať len originálne poťah CYBEX ATON, pretože je nevyhnutnou časťou správnej funkcie sedačky. Môžete dostať náhradné poťahy u Vášho predajcu. Upozornění! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy výrobků je možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může ztratit barvu.
A HUZAT ELTáVoLíTáSA A huzat 5 részből áll: 1 db üléshuzat, 1 db állítható szűkítőbetét, 2db vállvédő párna és 1 csatpárna. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi három lépést: nyissa ki a csatot e. távolítsa el a vállpárnákat d a vállvédő övről c. húzza át a huzatot az ülés peremén. húzza ki a vállvédő övet c a csatnyelvekkel t együtt a huzat részből. • húzza át a csatot e a huzaton. • most eltávolíthatja a huzat részt.
Odňatie poťahu Potah sestává z pěti dílů: 1 potah skořepiny, 1 vložka zmenšovací, která roste zároveň s dítětem, 2 pásové polštářky, 1 polštářek pásového uzávěru. Při odstraňování postupujte následovně: Poťah sa skladá z 5 častí. 1 poťah sedačky, 1 nastaviteľná vložka, 2 ramenné chrániče a 1 chránič spony. Pre vybratie poťahu prosím nasledujte tieto kroky: •• Otevřete pásový uzávěr e. •• Otevřete oba ramenní pásové polštářky d a sundejte z pásu c. •• Stáhněte hlavní díl potahu ze skořepiny.
A termék tartóssága Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit elrérőek lehetnek. Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek, kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat. •• Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni a kocsiból vagy le kell takarni valamivel.
Vzhľadom k tomu, že plasty sa opotrebovávajú v priebehu času, napr od vystavovanie priamemu slnečnému žiareniu, vlastnosti produktu sa môžu mierne líšiť. Jelikož dochází ve vozidle k velkým teplotním změnám a k dalším nepředvídatelným zátěžím, je důležité dodržet následující body: Keďže autosedačka môže byť vystavená vysokým teplotným rozdielom aj ďalším nepredvídateľným vplyvom, postupujte podľa nasledujúcich pokynov.
Rendelkezés Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak.
Likvidácia Z důvodů ochrany životního prostředí prosíme zákazníka, aby na začátku (obaly) a na konci (díly výrobku) životnosti výrobku vzniklý odpad správně odstranili. V každém případě dodržte pravidla dělení odpadu ve Vaší zemi. Z ekologických dôvodov žiadame našich zákazníkov, aby nakladali na začiatku (balenia) a na konci (diely sedačky) životnosti sedačky so všetkými súvisiacimi odpady správne. Predpisy o likvidácii odpadov sa môžu líšiť regionálne.
Szavatosság Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobné záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom.
ki a termék nem rendeltetésszerű használatából, külső befolyásoló tényezők (vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására keletkező vagy normál kopásból és elhasználódásból eredő károkra. A garancia csak abban az esetben érvényesíthető, ha a terméket a használati útmutatónak megfelelően kezelték és használták, az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak.
CZ HU bežným opotrebovaním. Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy v súlade s návodom na obsluhu, v prípade potreby boli všetky úpravy a služby vykonávané oprávnenými osobami a boli používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľa a to vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovia výrobku.