CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany go to www.cybex-online.com to watch an instructional video C100_506-2_01I info@cybex-online.com / www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.
ES PT HR SI DK FI NO SE user guide EN ATON ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13 kg (ca.
ES – ¡ATENCIÓN! ¡El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones.
5 | INNEHåll 46 | INNHOld 4 5 6 46 | SISällYSlUETTElO 85 | INdHOld 86 | VSEBINA 86 | Sadržaj 7 8 9 ES PT EN SE 6 | CONTENT NO 6 | CONTEúdO FI 5 | CONTENIdO dK 3 SI 2 HR 1 10 2
ATON BASIC ATON 06/2013 3 NORMATIVA CYBEX ATON - silla de seguridad infantil ECE R44/04, Grupo 0+, Edad: hasta los 18 meses aprox. Peso: hasta 13 Kg Recomendado: Para asientos de automóvil con cinturón de seguridad retráctil de 3 puntos, que cuenten con la homologación ECE R16 Norma CYBEX ATON - cadeira de segurança infantil ECE R44/04, Grupo 0+, Idade: até aos 18 meses aprox.
! ATENÇÃO! Para uma adequada protecção do seu filho, é essencial utilizar e instalar a CYBEX ATON de acordo com as instruções proporcionadas neste manual. ! ES Thank you very much for purchasing the CYBEX ATON. We assure you that in the development process of the CYBEX ATON we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements. PT Dear Customer Obrigado por adquirir a CYBEX ATON.
Contenido Instrucciones abreviadas ................................................2 Normativa .. .............................................................................. 3 La mejor posición en el automóvil ................................7 Para la protección de su automóvil ............................7 Ajuste del asa de transporte ....................................... 9 Ajuste de los cinturones ...............................................11 Seguridad para su bebé ...............................
Short instruction ...............................................................2 Approval ................................................................................. 3 The best position in the car ............................................ 8 For the protection of your car .................................. 8 Carrying handle adjustment ....................................... 10 Adjusting the shoulder belts ......................................12 Safety for your baby ...............................
La mejor posición en el automóvil ¡ATENCIÓN! ¡La homologación del producto finaliza inmediatamente si se realiza sobre él cualquier modificación! ¡Aviso! Los airbags frontales de gran volumen se expanden explosivamente. Esto puede causar heridas o incluso la muerte del niño. ¡ATENCIÓN! No use la CYBEX ATON en asientos frontales con el airbag frontal activado. Esto no afecta a los llamados airbags laterales.
Aviso! Os airbags frontais de grande volume expandemse de forma explosiva. Isto pode causar feridas ou, inclusive, a morte da criança. ATENÇÃO! Não use a ATON nos bancos dianteiros com airbag frontal activo. Isto não afecta os airbags laterais. Aviso! Se a cadeira infantil não está estável ou bem instalada poderá utilizar uma toalha ou uma manta para compensar. Poderá também utilizar, alternativamente, outro assento de automóvel. ATENÇÃO! Nunca coloque o bebé ao seu colo enquanto conduz.
Ajuste del asa de transporte ¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema de arneses integrado. El asa de transporte puede ajustarse en 3 diferentes posiciones. A: Posición de transporte / en el vehículo B: Para situar al bebé en la silla C: Posición segura fuera del automóvil ¡Aviso! Cuando se use la ATON en la base ISOFIX, el asa de transporte debe cambiarse de la posición A a la posición B.
WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system. A asa de transporte pode ser regulada em 3 posições. The carrying handle can be adjusted into three different positions: A: Posição de transporte / no veículo B: Para colocar o bebé na cadeira C: Posição segura fora do automóvel A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat. C: Safe sitting position outside the car.
Ajuste de los cinturones ¡Aviso! Sólo puede proporcionarse una seguridad óptima si los cinturones c están ajustados correctamente. •• Cuando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el reductor puede retirarse para proporcionar suficiente espacio al niño (vea la página 25). •• La altura de los cinturones c debe ajustarse de forma que pasen a través de las ranuras s directamente detrás de los hombros del bebé.
•• Quando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o redutor pode ser retirado para proporcionar suficiente espaço à criança (ver página 26). •• A altura dos cintos c deve ser regulada de forma a que passem através das ranhuras s directamente por detrás dos ombros do bebé. •• When the baby is approximately 3 months the seat insert can be removed to provide enough space for the child (see page 26).
Seguridad para su bebé ¡Aviso! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y nunca deje a su hijo sin atención cuando coloque la CYBEX ATON en superficies elevadas (por ejemplo en un cambiador, mesa, banco...). ¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la CYBEX ATON se calientan cuando se exponen al sol. Su bebé podría quemarse.
ES NOTE! Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the ATON on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench ...). PT Safety for your baby Aviso! Prenda sempre o bebé à cadeira infantil e nunca deixe o seu filho sozinho quando colocar a cadeira em superfícies altas (por exemplo: bancos, mesas, etc...). EN SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ ATENÇÃO! As partes de plástico da ATON aquecem quando expostas ao sol. O seu bebé poderá queimar-se.
Asegurando al bebé ¡Aviso! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos duros de la silla de automóvil. •• Abra el cierre e. •• Para aflojar, tire de los cinturones c mientras presiona el botón de ajuste central g. Tire siempre de las lengüetas del cinturón t y no de las cintas d. •• Coloque a su bebé en la silla. •• Coloque los cinturones c planos sobre los hombros del bebé. ¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no están girados.
•• Abra o fecho e. •• Para soltar um pouco os cintos, puxe os mesmos c enquanto pressiona o botão de regulação central g. Puxe sempre das abas do cinto t e não dos cintos d. •• Coloque o seu bebé na cadeira. •• Coloque os cintos c sobre os ombros do bebé. •• Open the buckle e. •• To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the central adjuster button g and pulling the shoulder belts c up. Please always pull the belt tongues t and not the belt pads d. •• Place your baby into the seat.
SEGURIdAd EN El AUTOMÓVIl Para garantizar la máxima seguridad a todos los pasajeros asegúrese de que ... • los respaldos reclinables del automóvil se encuentran bloqueados en la posición vertical. • cuando instale la cyBex aton en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del coche en la posición más atrás posible. ¡ATENCIÓN! nunca use la cyBex aton en vehículos equipados con un airbag frontal. En cambio puede utilizarse con los llamados airbags laterales.
•• os encostos reclináveis do automóvel estão bloqueados na posição vertical. •• quando instalar a ATON no assento do co-piloto, regule o banco na posição mais atrás possível. •• foldable backrests in the car are locked in their upright position •• when installing the ATON on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position ATENÇÃO! Nunca use a ATON em veículos equipados com um airbag frontal. Isto não se aplica aos airbags laterais.
INSTAlAR lA SIllA • Asegúrese de que el asa de transporte a está en la posición A (vea la página 9). • Coloque la silla en el asiento del coche en sentido contrario a la marcha. • La CYBEX ATON puede utilizarse en todos los asientos del coche, siempre que dispongan de un cinturón de seguridad de 3 puntos retráctil automático. Generalmente recomendamos usar la silla en los asientos traseros del vehículo. en el asiento del copiloto el niño está habitualmente expuesto a mayores riesgos en caso de accidente.
ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada com um cinto de segurança de 2 pontos. Se utilizar um cinto de segurança de 2 pontos, poderá causar lesões e/ou colocar em risco a vida da criança. •• Certifique-se de que a marca horizontal do adesivo de segurança p está em posição paralela em relação ao solo. •• Coloque o cinto de segurança de 3 pontos sobre a cadeira infantil. •• Insira a fivela do cinto no fecho do veículo q. ES •• Make sure that the carrying handle a is in the upper position A.
• inserte el cinturón k en la guía azul del cinturón m a ambos lados de la silla. • tire del cinturón diagonal l hacia el sentido de la marcha para apretar el cinturón k. • tire del cinturón diagonal l tras el final de la silla infantil. ¡AVISO! no gire el cinturón del automóvil. • lleve el cinturón diagonal l hacia la ranura azul n en la parte trasera. • tense el cinturón diagonal l.
NOTE! Do not twist the car belt. •• Leve o cinto diagonal I até à ranhura azul n na parte traseira. •• Estique o cinto diagonal l. •• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back. •• Tighten the diagonal belt l. ATENÇÃO! Em alguns casos o fecho q do cinto do automóvel poderá ser demasiado comprido para as ranhuras do cinto da CYBEX ATON, dificultando uma instalação segura da ATON. Neste caso escolha, por favor, outro assento do automóvel para a instalação.
ASEGURAR a su hijo correctamente Para la seguridad de su hijo por favor verifique ... •• Si los cinturones c se ajustan bien al cuerpo sin aprisionar al bebé. •• Si el ajuste del cinturón es correcto. •• Si los cinturones c no están girados. •• Si las lengüetas de cierre t están bloqueadas en el cierre e. Instalar la silla infantil adecuadamente Para la seguridad de su hijo por favor verifique ... •• Que la CYBEX ATON esté situada en sentido inverso a la marcha.
•• que os cintos c estão bem ajustados ao corpo do bebé sem o pressionar •• que o cinto de segurança está correctamente ajustado. •• que se os cintos c não estão torcidos.
m •• Que el cierre del cinturón del automóvil q no alcance la ranura del cinturón de la silla infantil m. •• Que el cinturón del automóvil esté apretado firmemente y no está girado. •• Que la CYBEX ATON esté instalada verticalmente en el asiento del automóvil (vea las marcas). ¡Aviso! La CYBEX ATON está diseñada exclusivamente para asientos de automóvil situados en el sentido de la marcha y que equipan cinturones de seguridad de 3 puntos homologados según la normativa ECE R16.
NOTE! The CYBEX ATON is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16. RETIRAR o redutor Removing the insert O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona um maior conforto e é indicado para os bebés mais pequenos. Para retirar o redutor, por favor alivie o acolchoado da cadeira, levante o redutor e retire-o da cadeira.
2 APERTURA dE lA CAPOTA dE lA ATON 3 tire del panel de la capota para separarlo de la silla y extienda la capota. Para plegar la capota devuélvala a la posición original después de haberla levantado. APERTURA dE lA CAPOTA dE lA ATON BASIC 1 tire de la capota por encima del asa de transporte. fije la funda a ambos lados del asa con los velcros. Para plegar la capota, suelte los velcros y recójala en el extremo de la silla infantil.
ABERTURA DA CAPOTA DA ATON BASIC Opening the ATON Basic canopy Puxe a cobertura da capota por cima da asa de transporte. Fixe a cobertura em ambos os lados da asa com os velcros. Para dobrar a capota, solte os velcros e recolha a capota no extremo da cadeira infantil. Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment. Affix the cover on both sides of the handle adjustment via velcro.To fold away the canopy cover release the velcro and pull it over the top end of the baby seat.
Mantenimiento del producto Para garantizar la mejor protección posible para su hijo, por favor anote lo siguiente: •• Todas las piezas importantes de la silla de seguridad infantil deberían examinarse regularmente de posibles daños. •• Las partes mecánicas deben funcionar suavemente. •• Es esencial que la silla de seguridad infantil no quede aprisionada entre partes duras como pueden ser la puerta del automóvil, la guía de los asientos, etc., ya que podría causar daños a la silla.
•• Todas as peças importantes da cadeira de segurança infantil deverão ser examinadas regularmente. •• As partes mecânicas devem funcionar com suavidade. •• É essencial que a cadeira de segurança infantil não fique presa entre partes duras. Exemplo: portas do automóvel, entre os assentos, etc... uma vez que assim esta poderá danificar-se. •• A cadeira de segurança deverá ser examinada pelo fabricante depois de sofrer uma queda ou em situações similares.
Limpieza Es importante utilizar únicamente una funda CYBEX ATON, ya que la funda es una pieza esencial de su funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su distribuidor habitual. ¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode descolorar. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Poderá limpar as peças de plástico com detergente suave e água tépida. NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max.
EXTRAER lA VESTIdURA La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla, 1 reductor ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para extraer la funda siga estos pasos: x abra el cierre e. extraiga las hombreras d de los cinturones c. extraiga la funda del extremo de la silla. tire de los cinturones c con las lengüetas del cierre t fuera de la funda. • tire del cierre e a través de la funda de la silla. • Ahora puede extraer las piezas de la funda.
•• Open the buckle e. •• Remove the shoulder pads d from shoulder belts c. •• Pull the cover over the seat rim. •• Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t out of the cover parts. •• Pull the buckle e through the seat cover. •• Now you can remove the cover part. ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca deve ser utilizada sem capa. ES •• Abra o fecho e. •• Retire a parte dos ombros d dos cintos c. •• Retire a capa do extremo da cadeira.
Duración del producto Como los materiales plásticos se desgastan con el tiempo (por ejemplo con la exposición directa al sol), las características del producto pueden variar ligeramente. Como la silla de automóvil puede estar expuesta a grandes diferencias de temperatura, así como a otras fuerzas imprevistas, por favor siga las instrucciones que encontrará a continuación.
Uma vez que a cadeira poderá estar exposta a grandes diferenças de temperatura, assim como a diferentes situações imprevistas, é importante seguir as seguintes instruções. As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below. •• Se o automóvel está exposto directamente ao sol por um longo período de tempo, a cadeira de segurança deverá ser retirada do automóvel e coberta com uma manta.
Reciclado Por razones medioambientales, rogamos a nuestros clientes que reciclen todos los materiales tanto al principio (embalaje) como al final de la vida del producto (piezas). Las regulaciones sobre reciclado pueden variar de una Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar un correcto reciclado de la silla de seguridad, por favor contacte con el Departamento de Medio Ambiente de su Ayuntamiento. En cualquier caso, siga la legislación al respecto.
ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da embalagem afastados das crianças. Risco de asfixia! ES For environmental reasons we kindly ask our customers to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
ES The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
ES PT caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used.
ATON BASIC ATON 06/2013 43 Hyväksyntä CYBEX ATON – turvaistuin ECE R44/04 Gruppe 0+ Ikä: - ca. 18 kuukautta Paino: Korkeintaan 13 kg Suositellaan: Ajoneuvojen istuimiin, joissa on ECE R16 -standardin mukainen automaattinen kolmipisteturvavyö. Godkjenning CYBEX ATON – barnesete til bruk i bil ECE R44/04 group 0+ Alder: - ca.
! Advarsel! For at barnet ditt skal være skikkelig beskyttet, er det viktig å bruke og installere CYBEX ATON i henhold til instruksjonene i denne håndboken. ! Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CYBEX ATON -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti. Bemerk! Ifølge lokale bestemmelser kan de tekniske spesifikasjonene på varen være forskjellige. Huomio! Tuotteen piirteissä voi olla eroa eri maiden säännöistä riippuen.
Innehåll Kortfattad instruktion .....................................................2 Godkännande ...................................................................... 43 Den bästa placeringen i bilen .......................................47 För att skydda bilen .........................................................47 Justering av handtaget .................................................. 49 Justering av axelremmarna ...........................................51 Ditt barns säkerhet .................
Lyhyt esittely ........................................................................2 Hyväksyntä .......................................................................... 43 Paras paikka autossa ....................................................... 48 Autosi suojaksi .................................................................. 48 Kantokahvan säätö .......................................................... 50 Olkavöiden säätö ...............................................................
Den bästa placeringen i bilen Varning! Godkännandet av bilbarnstolen upphör omedelbart om ändringar av stolen sker! Observera! Krockkuddar utlöses explosivt. Detta kan resultera i att barnet dör eller skadar sig. Varning! Använd inte ATON i framsäten utrustade med aktiva krockkuddar. Detta gäller inte för sidokrockkuddar. Observera! Om bilbarnstolen inte är stabil eller har för hög lutning i bilen kan du använda en filt eller handduk för att kompensera för detta. Annars bör du välja en annan plats i bilen.
Advarsel! Ikke bruk ATON i forseter som er utstyrt med aktivert frontkollisjonspute. Dette gjelder ikke såkalte sidekollisjonsputer. Merk! Hvis barnesetet ikke er stabilt, eller står for steilt i bilen, kan du rette det opp med et teppe eller et håndkle. Alternativt kan du plassere det et annet sted i bilen. Advarsel! Du må aldri holde et barn på fanget mens du kjører. På grunn av de enorme kreftene som utløses ved en ulykke, vil det være umulig å holde på barnet.
Justering av handtaget Varning! Spänn alltid fast barnet med det integrerade bältet. Handtaget kan justeras i tre olika lägen: A: När barnet bärs eller färdas i bil. B: När barnet placeras i stolen. C: Säker sittposition utanför bilen. Observera! När ATON används tillsammans med ATON Base eller ATON Base-fix ska bärhandtagets körposition ändras från A till B. Varning! För att undvika att stolen lutar när du bär den måste handtaget vara låst i position A.
Bærehåndtaket kan justeres i tre ulike posisjoner: Kantokahvaa voi säätää kolmeen eri asentoon: A: Bære/kjøre-posisjon. B: For plassering av barnet i setet. C: Sikker sittestilling utenfor bilen. A: Kanto-/Ajoasento Merk! Når ATON brukes i kombinasjon med ATON Base eller ATON Base-fix skal bærehåndtakets kjøreposisjon endres fra A til B. Huom! Käytettäessä ATON –turvakaukaloa yhdessä ATON Base tai ATON Base-fix jalustan kanssa on kantokahvan asento ajon aikana vaihdettava asennosta A asentoon B.
Justering av axelremmarna Observera! Axelremmarna c måste vara korrekt anpassade till barnet för att ge optimal säkerhet. •• När barnet är ungefär tre månader kan stolsinsatsen tas bort för att ge barnet tillräckligt med utrymme (se sidorna 65). •• Höjden på axelremmarna c måste justeras på ett sådant sätt att de löper genom bältesöppningarna s precis över barnets axlar. Gör så här för att justera höjden på axelremmarna c: •• Tryck in den röda knappen för att öppna bälteslåset e.
Huomio! Optimaalinen turvallisuus taataan vain, jos olkavyöt c on mitoitettu oikein. •• Når barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan s eteinnlegget fjernes for å gi barnet nok plass (se side 66). •• Høyden på skulderbeltene c må justeres slik at de går gjennom belteåpningene s direkte over skuldrene til barnet.
Ditt barns säkerhet Observera! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter ATON bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord, bänkar…). Varning! ATON har plastdelar som värms upp i solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet och barnstolen från intensivt solljus (t.ex. genom att lägga en vit filt över stolen). •• Ta ut ditt barn ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att inte anstränga barnets ryggrad. •• Gör uppehåll i långa resor.
Huomio! Kiinnitä lapsi aina turvaistuimeen äläkä koskaan jätä lasta valvomatta, kun asetat ATON turvaistuimen korkealle tasolle (esim. hoitopöydälle tai penkille). Varoitus! ATON -turvaistuimen muoviosat lämpenevät auringonpaisteessa. Lapsi voi polttaa itsensä. Suojaa lapsi ja auton istuin suoralta auringonpaisteelta (esim. asettamalla valkoinen peite istuimen yli). FI Advarsel! Plastdelene i ATON blir varme i solen. Barnet ditt kan bli brent.
Spänna fast barnet Observera! Ta bort alla leksaker och hårda föremål från bilbarnstolen. •• Öppna bälteslåset e. •• För att öppna bältet lossar du axelremmarna c genom att trycka på justeringsknappen g samtidigt som axelremmarna c dras uppåt. Dra alltid i bältestungorna t och inte i axelmuddarna d. •• Sätt barnet i stolen. •• Sätt axelremmarna c rakt över barnets axlar. Observera! Se till att axelremmarna c inte är snodda. •• Fäst bältestungorna t i spännet e med ett hörbart KLICK.
•• Åpne spennen e. •• For å løsne beltet må du trekke opp skulderbeltene c mens du trykker på den sentrale justeringsknappen g. Pass på at du alltid trekker i beltetungene t og ikke i belteputene d. •• Sett barnet ditt i setet. •• Plasser skulderbeltene c rett over barnets skuldre. •• Avaa lukko e. •• Löysää olkavöitä c vetämällä niitä ylöspäin samalla kun painat keskipainiketta g. Vedä aina vyön kielekkeistä t äläkä olkatyynyistä d. •• Aseta lapsi istuimelle.
SäKERHET I BIlEN För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare, se till att … • ryggstöd som kan fällas är låsta i upprätt position • placera sätet så långt bak som möjligt när ATON placeras i passagerarsätet VARNING! Använd aldrig ATON i ett säte som utrustats med krockkudde. Detta gäller inte för sidokrockkuddar.
Turvallisesti autossa For å kunne garantere best mulig sikkerhet for alle passasjerene, må du sørge for at ... Jotta kaikkien matkustajien turvallisuus olisi paras mahdollinen, varmista, että ...
MONTERING AV BIlBARNSTOlEN • Se till att handtaget a är i den övre positionen A (se sidorna 49). • Placera bilbarnstolen mot färdriktningen i sätet. (Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd). • CYBEX ATON kan användas på alla säten som har ett trepunktsbälte. vi rekommenderar att man använder bilstolen i bilens baksäte. I framsätet är ditt barn generellt sett utsatt för högre risk vid en olycka. VARNING! Bilbarnstolen får inte användas ihop med ett tvåpunktsbälte eller midjebälte.
SE •• Varmista, että kantokahva a on yläasennossa A (katso sivut 49). •• Aseta turvaistuin istuimelle ajosuuntaa vasten. (Lapsen jalat osoittavat kohti istuimen selkänojaa) •• CYBEX ATON - turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä auton takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä. NO Istuimen asentaminen •• Forviss deg om at bærehåndtaket a står i øvre stilling A.
• För in midjebältet k i den blå bältesstyrningen m på båda sidor av bilbarnstolen. • Dra åt det diagonala bältet l för att spänna midjebältet k. • För det diagonala bältet l bakom bilbarnstolens övre del. OBSERVERA! se till att bilbältet inte snor sig. • För in det diagonala bältet l i den blå bältesskåran n på baksidan. • Dra åt det diagonala bältet l.
Huomio! Varo, ettei auton turvavyö kierry. •• Legg det diagonale beltet l inn i det blå beltesporet n på baksiden. •• Stram det diagonale beltet l. •• Vie olkavyö l takana olevaan siniseen vyöaukkoon n. •• Kiristä olkavyö l. Advarsel! I enkelte tilfeller kan spennen q på bilbeltet være for lang og stikke ned i beltesporene til CYBEX ATON, noe som kan gjøre det vanskelig å installere ATON på en sikker måte. Hvis dette er tilfelle, må du velge en annen plassering i bilen.
Spänn fast barnet rätt Kontrollera för ditt barns säkerhet … •• att axelremmarna c sitter åt kring barnets kropp utan att begränsa barnets rörelser •• att bältet är korrekt justerat •• att axelremmarna c inte är snodda •• att bältestungorna t är fästa i bälteslåset e Montera bilbarnstolen rätt Kontrollera för ditt barns säkerhet … •• att ATON är placerad mot körriktningen. (Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd) •• att krockkudden inte kan nå fram till CYBEX ATON när den placerats i framsätet.
•• om skulderbeltene c passer godt til kroppen, uten å hemme barnets bevegelser •• at hodestøtten er justert til den korrekte høyde.
m •• att bälteslåset q inte når upp till den blå bältesstyrningen m •• att bilbältet är spänt och inte snott •• att din ATON är vertikalt placerad på sätet (se markering) Observera! CYBEX ATON är enbart gjord för framåtvända säten som är utrustade med trepunktsbälten enligt ECE R16. Ta bort stolsinsatsen Stolsinsatsen som sitter i bilbarnstolen vid inköp ger ökad liggkomfort och passform för de allra minsta barnen.
Huomio! CYBEX ATON -turvaistuin on valmistettu vain eteenpäin suuntautuvia istuimia varten, joissa on ECE R16 -standardin mukaiset kolmipisteturvavyöt. Fjerne innlegget Pehmusteen poistaminen Innlegget, som er forhåndsinstallert fra fabrikken, bidrar til bedre liggekomfort og passform for de minste spebarna. For å fjerne innlegget må du løsne trekket på barnesetet, løfte innlegget litt og ta det ut av setet. Valmiiksi asennettu pehmuste parantaa lapsen mukavuutta makuuasennossa ja sopii pikkuvauvoille.
2 öPPNING AV ATON SKYddET 3 Ta tag i suffletten och för den bort från bilbarnstolen för att fälla upp suffletten. Fälligt suffletten tillbaka till startpositionen. öPPNING AV ATON BASIC SKYddET 1 Dra skyddet över bärhandtagets justeringsmekanism. Fäst skyddet på båda sidor om justeringshandtaget med hjälp av kardborrbandet. För att fälla ihop skyddet, dra upp kardborrbandet och drag det över överdelen av babystolen. CYBEX TRAVEl-SYSTEM Följ instruktionsmanualen som följde med din sittvagn.
Åpning av ATON Basic kalesjen ATON Basic-kuomun avaaminen Dra trekket til kalesjen ned over bærehåndtakets innstillingsmekanisme. Gjør fast trekket på begge sider av håndtakene ved bruk av borrebånd. For å folde sammen trekket, løsne borrebåndet og hiv trekket opp over den øverste delen på barnestolen. Vetäise kuomu kantokahvan säädön yli. Kiinnitä kuomu tarralla molemmilta puolelta kahvansäätöä. Irrota tarrat ja vedä kuomua turvaistuimen selkänojan yli, niin se laskostuu paikalleen.
Skötselråd För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för ditt barn ska du notera följande: •• Undersök regelbundet alla bilbarnstolens viktiga delar för skador. •• De mekaniska delarna måste fungera perfekt. •• Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar mellan hårda delar som bildörren, bilstolens skenor etc. eftersom stolen då kan ta skada. •• Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du t.ex. tappar den eller liknande.
•• Alle viktige deler til barnesetet bør undersøkesregelmessig med tanke på skader. •• De mekaniske delene må fungere feilfritt. •• Det er av avgjørende betydning at barnesetet ikkeklemmes mellom harde gjenstander, f.eks. i bildøren,seteskinnen e.l., noe som kan skade barnesetet. •• Barnesetet må undersøkes av produsenten hvis detfaller i bakken eller utsettes for liknende situasjoner. •• Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti.
Rengöring Det är viktigt att bara använda originalklädseln till CYBEX ATON eftersom den är viktig för stolens funktion. Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare. Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer kan tyget blekna.
merk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys! Plastikkdelen kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann. Huomio! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on konepestävä max. 30°C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa, päällinen saattaa haalistua.
ATT TA AV KlädSElN Klädseln består av fem delar. En stolsklädsel, en stolsinsats, två axelmuddar och en bälteslåsdyna Gör så här för att ta av klädseln: x öppna bältelslåset e. ta av axelmuddarna d från axelremmarna c. Dra klädseln över sätets kant. dra ut axelremmarna c och bältestungorna t från klädseln. • Dra bälteslåset e genom klädseln. • Nu kan du ta av klädseln. • • • • VARNING! Barnstolen får aldrig användas utan klädsel.
•• Åpne spennen e. •• Fjern skulderputene d fra skulderbeltene c. •• Trekk trekket over kanten av setet. •• Trekk skulderbeltene c sammen med spennetungene t ut av delene av trekket. •• Trekk spennen e gjennom setetrekket. •• Nå kan du fjerne delene av trekket. •• Avaa lukko e. •• Poista olkatyynyt d olkavöistä c. •• Vedä päällyste istuimen reunan yli. •• Vedä olkavyöt c lukkokielekkeineen t irti päällysteen osista. •• Vedä lukko e istuinpäällysteen läpi. •• Nyt päällysteen osat voi poistaa.
Produktens hållbarhet Eftersom plastmaterial slits med tiden, t.ex. efter att ha utsatts för direkt solljus, kan produktens egenskaper påverkas. Följ anvisningarna nedan, eftersom bilbarnstolen kan utsättas för stora temperaturskillnader och annan oförutsägbar påverkan. •• Om bilen utsätts för direkt solljus under en längre tidsperiod måste bilbarnstolen tas ut ur bilen eller täckas över med ett tygstycke eller en filt.
Da bilsetet kan være utsatt både for store temperaturforskjeller og andre uforutsigbare krefter, bør du følge nedenstående anvisninger. Koska auton istuin voi altistua suurille lämpötilamuutoksille ja muille ennalta arvaamattomille vaikutuksille, noudata seuraavia ohjeita. •• Hvis bilen utsettes for direkte sollys i lengre tid, må barnesetet tas ut av bilen eller dekkes med et klede. •• En gang i året bør du undersøke alle plastdelene i setet med tanke på skader eller endringer i form eller farge.
Återvinning Av miljöskäl ber vi våra kunder att först återvinna förpackningen och därefter stolens alla delar på ett korrekt sätt. Regler för återvinning kan variera från plats till plats. Vill du ha information om hur du återvinner barnbilstolen på rätt sätt kan du kontakta återvinningsenheten i din kommun. Följ de regler som gäller i ditt land. VARNING! Alla förpackningar ska förvaras utom räckhåll för barn.
Advarsel! Oppbevar alt emballasjemateriale utilgjengelig for barn. Det kan utgjøre en kvelningsfare! Varoitus! Pidä pakkausmateriaalit poissa lasten ulottuvilta. Ne voivat aiheuttaa tukehtumisvaaran! Produktinformasjon Tuotetiedot Hvis det er noe du lurer på, bør du først ta kontakt med forhandleren din. Først bør du imidlertid ha funnet frem følgende informasjon: Jos sinulla on kysyttävää, ota ensin yhteyttä jälleenmyyjään. Selvitä seuraavat tiedot etukäteen: •• Serienummer (se etikett).
GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti).
SE Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella.
normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten alltid använts i enlighet instruktionerna, om eventuella förändringar och service utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens återförsäljare eller tillverkare.
NO SE aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne), tai normaalista kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain FI reparasjoner er blitt utført av autoriserte personer og hvis originale komponenter og reservedeler er anvendt.
ATON BASIC ATON 06/2013 83 Godkendelse CYBEX ATON – barnesæde ECE R44/04 group 0+ Alder: - ca. 18 måneder Vægt: Op til 13 kg Anbefalet: Til bilsæder med automatiske trepunktsseler i henhold til ECE R16. Atest CYBEX ATON- otroški varnostni avto sedež ECE R44/04 Skupina 0+ Starost: do približno 18 mesecev Teža: do 13 kg Priporočljiv: Za avtomobilske sedeže, opremljene s 3-točkovnim avtomatskim samozateznim varnostnim pasom, ki ustreza zahtevam standarda ECE R16.
! OPOZORILO! Za pravilno zaščito vašega malčka je izjemno pomembno, da otroški sedež CYBEX ATON uporabljate in montirate v skladu z navodili. ! Upozorenje! Pročitajte ove upute pažljivo prije upotrebe i zadržite ih za buduću upotrebu. Vrlo je važno CYBEX ATON sastaviti i koristiti u skladu s uputama.Nekorištenje ovih uputa može utjecati na sigurnost Vašeg djeteta. Opomba! Zaradi specifičnih zahtev posameznih držav lahko pride do odstopanj pri določenih značilnostih izdelka.
INDHOLD Kort vejledning ....................................................................2 Godkendelse ....................................................................... 83 Den bedste placering i bilen .........................................87 Beskyt din bil ........................................................................87 Sådan justeres bærehåndtaget ................................ 89 Sådan justeres skulderselerne ................................91 Sikkerhed for dit barn ...............
Kratka uputstva....................................................................2 Odobrenje............................................................................... 3 Najbolja pozicija u automobilu.................................... 88 Za zaštitu Vašeg automobila.......................................... 88 Podešavanje drške za nošenje.................................... 90 Podešavanje naramenica.................................................92 Sigurnost Vašeg djeteta............................
Den bedste placering i bilen Advarsel! Barnesædets godkendelse bortfalder straks, hvis der foretages ændringer af barnesædet. Bemærk! Front-airbags udvider sig eksplosivt og kan medføre, at barnet kommer til skade eller dør. Advarsel! Undlad at bruge ATON på forsæder, hvor front-airbaggen er aktiveret. Dette gælder ikke såkaldte side-airbags. Bemærk! Hvis barnesædet ikke står stabilt eller lige nok i bilen, kan du bruge et håndklæde eller lignende til at rette det op.
OPOZORILO! Otroškega varnostnega sedeža ATON ne uporabljajte na sprednjih avtomobilskih sedežih, opremljenih z aktiviranimi varnostnimi mehi. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe. Opomba! Če otroški varnostni sedež ni stabilen ali je preveč nagnjen v vozilu, ga lahko podložite z odejo ali brisačo. Lahko pa izberete tudi drug prostor v vozilu. OPOZORILO! Malčka med vožnjo nikoli ne držite v naročju. Zaradi ogromnih sil, ki se sprostijo ob trku, malčka ne boste mogli obdržati v rokah.
Justering af bærehåndtaget Advarsel! Barnet skal altid fastgøres med det integrerede selesystem. Bærehåndtaget kan indstilles i tre forskellige positioner: A: Bære-/køreposition. B: Til placering af barnet i sædet. C: Sikker siddeposition uden for bilen. Bemærk! Når ATON bruges i kombination med ATON Base eller ATON Base-fix skal bærehåndtagets køreposition ændres fra A til B. Advarsel! For at undgå, at sædet vipper, mens det bliver båret, skal håndtaget låses i bæreposition A.
Prenosni ročaj lahko nastavite v tri različne položaje: Drška za nošenje može se podesiti u tri različita položaja: A: Položaj za prenašanje/med vožnjo B: Za namestitev malčka v sedež C: Položaj za varno sedenje izven avta. A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat. C: Safe sitting position outside the car. Opomba! Če uporabljate ATON v kombinaciji z ATON Base ali ATON Base-fix, morate ročaj s položaja A premakniti v položaj B.
Sådan justeres skulderselerne Bemærk! Den optimale sikkerhed kan kun opnås, hvis skulderselerne c er justeret korrekt. •• Når barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan sædeindlægget fjernes, så barnet har plads nok (se side 105). •• Skulderselernes c højde skal justeres således, at de føres gennem selegennemføringerne s direkte over barnets skuldre. Følg nedenstående trin for at justere højden af skulderselerne c: •• Tryk på den røde udløser for at åbne spændet e.
•• Ko je malček star približno 3 mesece, lahko vložek sedeža odstranite, da malčku zagotovite dovolj prostora (glejte stran 106). •• Višino ramenskih pasov c morate nastaviti tako, da potekata skozi zarezi za pasova s natančno nad malčkovimi rameni. •• Kada je beba stara cca 3 mjeseca može se ukloniti umetak u sjedalu,kako bi djetetu osigurali dovoljno mjesta (str. 106). •• Visina naramenica c mora biti podešena na takav način da prolaze kroz utore s odmah iznad djetetovih ramena.
Sikkerhed for dit barn Bemærk! Fastgør altid barnet i barnesædet og efterlad aldrig barnet uden opsyn, hvis du stiller ATON-sædet på et forhøjet underlag (f.eks. puslebord, køkkenbord, bænk mv.). Advarsel! Plastikdelene på ATON-sædet bliver varme i solen. Dit barn kan brænde sig. Beskyt dit barn og barnesædet mod for meget sol (f.eks. ved at lægge en hvid stofble el. lign. over sædet). •• Tag barnet ud af bilen så tit som muligt for at aflaste barnets rygsøjle. •• Hold pauser på længere ture.
Varnost za vašega malčka Sigurnost Vašeg djeteta Opomba! Malčka vedno zavarujte v otroškem sedežu in ga nikoli ne puščajte samega, ko sedež ATON postavite na visoko površino (na primer na previjalno mizico, mizo, klop ...). Napomena! Uvijek osigurajte bebu u sjedalu i nikad ne ostavljajte svoje dijete bez nadzora prilikom stavljanja ATON na povišene površine (npr. stol za mijenjanje pelena, stol, klupa ...). •• Izvadite dijete iz autosjedala šrto je češće moguće,kako bi dijete odmorilo kralježnicu.
Sådan spændes barnet fast Bemærk! Fjern alt legetøj og andre hårde genstande fra bilsædet. •• Spænd spændet e op. •• For at løsne selen trækkes op i skulderselerne c samtidig med, at den centrale justeringsknap g holdes inde. Træk altid i låsetungerne t, og ikke i selepuderne d. •• Sæt barnet i sædet. •• Læg skulderselerne c lige over barnets skuldre. Bemærk! Sørg for, at skulderselerne c ikke er snoede. •• Saml spændets låsetunger t og sæt dem i spændet e. Der skal høres et KLIK.
Osiguravanje vašeg djeteta Opomba! Prosimo, odstranite vse igrače in druge trde predmete s sedeža. Napomena! Molimo uklonite sve igračke i druge čvrste predmete sa sjedišta vašeg vozila. •• Odpnite zaponko e. •• Ramenska pasova c sprostite tako, da pritisnete gumb osrednjega regulatorja pasov g in potegnete ramenska pasova c navzgor. Vedno potegnite za jezička t in ne za zaščitni blazinici na pasovih d. •• Namestite malčka v sedež. •• Ramenska pasova c namestite ravno preko malčkovih ramen.
SIKKERHEd I BIlEN For at opnå størst sikkerhed for alle passagerer skal det kontrolleres, at … • sammenklappelige ryglæn i bilen er fastlåst i lodret position. • forsædet er rykket længst muligt tilbage, hvis ATONsædet placeres på det forreste passagersæde. AdVARSEl! ATON-sædet må aldrig anvendes på et bilsæde med front-airbag. Dette gælder ikke såkaldte side-airbags. • alle genstande, der muligvis kan forårsage skade i tilfælde af et uheld, er forsvarligt fastgjort. • alle passagerer i bilen er fastspændt.
Varnost v vozilu Sigurnost u vozilu Za zagotovitev maksimalne varnosti za vse potnike v vozilu pazite, da … Kako bi se zajamčila najveća mogućas sigurnost za sve putnike osigurajte da ...
SådAN INdSTIllES BARNESædET • Indstil bærehåndtaget i øverste position A. (se side 89). • Placér barnesædet på bilsædet modsat kørselsretningen. (Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn). • CYBEX ATON kan bruges på alle sæder med en automatisk trepunktssele. vi anbefaler generelt at bruge barnesædet på bagsædet. hvis barnet sidder foran, er det normalt udsat for større fare i tilfælde af en ulykke. AdVARSEl! sædet må ikke bruges med en topunktssele eller en hoftesele.
OPOZORILO! Otroškega sedeža ne smete uporabljati z 2-točkovnim ali medeničnim varnostnim pasom. Če malčka zavarujete z 2-točkovnim varnostnim pasom, lahko pride do poškodb malčka ali celo do smrti. Upozorenje! Autosjedalo se ne smije koristiti uz pojas sa dvije uporišne točke ili pojasom preko krila. Osiguravanje Vašeg djeteta pomoću pojasa sa dvije uporišne točke može dovesti do ozljede ili smrti djeteta. •• Pazite, da bo vodoravna oznaka na varnostni nalepki p paralelno s tlemi.
• Træk hofteselen k igennem de blå seleføringer m på begge sider af bilsædet. • Træk diagonalselen l i kørselsretningen for at stramme hofteselen k. • Træk diagonalselen l bag om barnesædets top. BEMæRK! Undgå at sno bilselen. • før diagonalselen l ind i den blå selegennemføring n på bagsiden. • Stram diagonalselen l.
Napomena! Nemojte upletati sigurnosni pojas automobila. •• Diagonalni pas l napeljite v modro zarezo za pas n na opori za hrbet. •• Zategnite diagonalni pas l. •• Postavite dijagonalni pojas l u plavi utor za pojas n na stražnjoj strani. •• Stegnite dijagonalni pojas l. OPOZORILO! V nekaterih primerih je zaponka q avtomobilskega varnostnega pasu predolga in sega v zarezi za pas pri otroškem sedežu CYBEX ATON in s tem onemogoča varno montažo otroškega sedeža.
Sådan spændes barnet korrekt fast Af hensyn til dit barns sikkerhed, skal du kontrollere … •• at skulderselerne c sidder godt fast og ikke strammer for hårdt på barnet. •• at hovedstøtten er justeret til den korrekte højde. •• at skulderselerne c ikke er snoede. •• at spændets låsetunger t er fastgjort i spændet e. Korrekt montering af barnesædet Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere … •• at ATON-sædet er placeret mod kørselsretningen. (Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn).
•• če se ramenska pasova c dobro prilegata malčkovemu telesu, ne da bi ga pri tem utesnjevala •• če je nastavitev pasov pravilna •• če ramenska pasova c nista zasukana •• če sta jezička zaponke t pritrjena v zaponko e •• da naramenice c dobro pristaju uz dijete,bez da ga ograničavaju •• da li je pojas ispravno podešen •• da naramenice c nisu upletene •• da su krajevi pojasa t pričvršćeni u kopču e Pravilna montaža otroškega sedeža Pravilno instaliranje autosjedala Zaradi varnosti vašega malčka preverite
m •• at sikkerhedsselens spænde q ikke strækker sig helt op til den blå selegennemføring m. •• at bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet. •• at ATON-sædet er monteret lodret på bilsædet (se markeringen). Bemærk! CYBEX ATON er udelukkende beregnet til brug på fremadvendte bilsæder med et trepunktsselesystem i henhold til ECE R16. Sådan tages indlægget af Indlægget, der er monteret ved køb, giver bedre liggekomfort og pasform for de mindste børn.
Napomena! CYBEX ATON je isključivo namijenjen za sjedala koja su postavljena u smjeru vožnje i koja su opremljena sigurnosnim pojasom sa uporištem u tri točke, sukladno ECE R16. Odstranitev vložka Uklanjanje umetka Vložek, ki je ob nakupu že montiran v prenosni košari, omogoča malčku bolj udobno ležanje in je namenjen dojenčkom. Za odstranitev vložka sprostite prevleko otroškega sedeža, malce dvignite vložek in ga vzemite iz sedeža.
2 SådAN åBNES ATON-KAlECHEN 3 Træk kalechepanelet væk fra sædet og drej kalechen op. Fold kaleshen tilbage til udgangspositionen. SådAN åBNES ATON BASIC-KAlECHEN 1 Træk kalechebetrækket hen over bærehåndtagets indstillingsmekanisme. Fastspænd betrækket på begge sider af bærehåndtagets indstillingsmekanisme ved hjælp af velcro. Fold kalechebetrækket sammen ved at løsne velcrolukningen og trække det hen over autostolen. CYBEX TRAVEl-SYSTEM Følg betjeningsvejledningen, der fulgte med din klapvogn.
Odpiranje ATON Basic zaščite pred soncem Otvaranje ATON Basic kupole Zaščito pred soncem potegnite preko prenosnega ročaja. S pomočjo „ježkov“ jo na obeh straneh pritrdite na ročaj. Če želite zaščito pred soncem odstraniti, odpnite „ježka“ in potegnite zaščito preko zgornjega dela prenosne košare. Povucite kupolu preko ručke za nošenje.Pričvrstite pokrov s obje strane ručke pomoću velcra (čička). Za sklapanje kupole otkačite velcro i povucite preko gornjeg kraja sjedala.
Produktpleje For at sikre den bedst mulige beskyttelse af dit barn bedes du bemærke følgende: •• Alle vigtige dele af barnesædet skal regelmæssigt undersøges for eventuelle skader. •• De mekaniske dele skal fungere fejlfrit. •• Det er vigtigt, at barnesædet ikke bliver klemt mellem hårde dele som f.eks. bildøren, sædeskinne osv., som kan forårsage beskadigelse af sædet. •• Barnesædet skal efter et hårdt fald el. lign. undersøges af producenten.
•• Vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno pregledovati zaradi morebitnih poškodb. •• Mehanski deli morajo delovati brezhibno. •• Pazite, da se otroški varnostni avto sedež ne vklešči med trde dele kot so vrata avtomobila, vodila avtomobilskega sedeža itd. in se na ta način poškoduje. •• V primeru padca ali podobnih situacij mora otroški sedež obvezno pregledati proizvajalec. •• Svi važni dijelovi dječjeg autosjedala trebaju se redovno provjeravati zbog oštećenja.
Rengøring Det er vigtigt at bruge et originalt CYBEX ATONsædebetræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du kan købe ekstra betræk hos forhandleren. Bemærk! Vask betrækket før ibrugtagning. Stolebetræk kan vaskes ved max. 30 grader skånevask. Hvis der vaskes ved højere temperatur, kan stoffet miste farve. Vask betrækket separat og undgå tørretumbling! Undgå tørring i direkte sollys! Plasticdelene kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand.
Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko perete v stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za občutljivo perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, lahko obledi. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite strojno! Prav tako je ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z blago milnico in toplo vodo. Napomena! Molimo odvojeno operite presvlake prije prve upotrebe.
SådAN TAGES BETRæKKET AF Betrækket består af 5 dele. 1 sædebetræk, 1 justerbart indlæg, 2 skulderpuder og 1 spændepude. Følg følgende trin for at tage betrækket af: spænd spændet e op. Fjern skulderpuderne d fra skulderselerne c. Træk betrækket over sædets kant. Træk skulderselerne c med spændets låsetunger t ud af betrækket. • Træk spændet e gennem sædebetrækket. • Nu kan betrækkets dele tages af. • • • • AdVARSEl! Barnesædet må aldrig bruges uden betræk.
Uklanjanje presvlake Presvlake se sastoje od 5 dijelova: 1presvlake na sjedalu, 1 podesivog umetka, 2 naramenice i jedan jastučić za kopču. Za ukloniti presvlake molimo slijedite slijedeće upute: •• Odpnite zaponko e. •• Z ramenskih pasov c odstranite zaščitni ramenski blazinici d. •• Potegnite prevleko preko roba sedeža. •• Ramenska pasova c z jezičkoma zaponke t potegnite iz delov prevleke. •• Zaponko e potegnite skozi sedežno prevleko. •• Sedaj lahko odstranite dele prevleke. •• Otvorite kopču e.
Produktets levetid Plastikmaterialer slides med tiden, f.eks. på grund af påvirkning af direkte sollys, og derfor kan produktets egenskaber variere lidt. Eftersom bilsædet kan blive udsat for store temperaturforskelle samt andre uforudsigelige kræfter, skal nedenstående vejledning følges. •• Hvis bilen udsættes for direkte sollys i længere tid, skal barnesædet tages ud af bilen eller tildækkes med et tæppe. •• Undersøg én gang årligt alle sædets plasticdele for evt.
Ker je otroški sedež lahko izpostavljen velikim temperaturnim razlikam kot tudi drugim nepredvidljivim vplivom, sledite naslednjim napotkom: Kao autosjedalo može biti izloženo velikim temperaturnim razlikama, molimo slijedite upute u nastavku. •• Če je bilo vozilo dalj časa izpostavljeno direktnim sončnim žarkom, morate otroški sedež vzeti iz vozila ali ga prekriti s svetlo krpo. •• Vsako leto preverite plastične dele sedeža glede možnih poškodb ali sprememb oblike ali barve.
Bortskaffelse Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om at bortskaffe alt affald korrekt i starten (emballagen) og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets levetid. Der kan være kommunale forskelle på reglerne for affaldshåndtering. For at sikre korrekt bortskaffelse af barnesædet skal du derfor rette henvendelse til den tekniske forvaltning i din kommune. Du bedes under alle omstændigheder overholde de affaldsbestemmelser, der gælder for dit lokalområde.
Odlaganje Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem toplo priporočamo, da na začetku (embalaža) in na koncu življenjske dobe otroškega sedeža (posamezni deli sedeža), pravilno odložijo odpadke. Odlaganje odpadkov je lahko po posameznih občinah različno. Da boste izrabljen sedež odvrgli v skladu s predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno upravo, kjer boste dobili prave napotke za odlaganje odpadkov. V vsakem primeru upoštevajte predpise glede pravilnega odlaganja odpadkov v vaši državi.
GARANTI Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor 3 år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti).
DK Ova garancija vrijedi samo u državi u kojoj je CYBEX proizvod kupljen. Jamstveni rok 3 godina Jamstvo pokriva besplatnu dobavu dijelova i popravak, koji su posljedica tvorničke greške. Jamstvo počinje teći danom kupovine proizvoda na malo, što ćete dokazati potvrđenim jamstvenim listom (ime i sjedište prodavača proizvoda na malo, pečat, datum prodaje, potpis prodavača). Trošak transporta do mjesta servisa snosi kupac. Kupac je dužan kod kupnje pregledati proizvod.
udført af autoriserede personer, og hvis originale komponenter og reservedele er anvendt.
HR SI DK nesreče itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja samo v primeru, če ste izdelek uporabljali v skladu z navodili, če so vsa popravila opravile pooblaščene osebe in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni deli in dodatki. Ta garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske pravice potrošnikov, vključno s terjatvami v odškodninski odgovornosti in zahtevki v zvezi s prekinitvijo pogodbe, ki bi jih imel kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka.
123
124