DE EN IT FR NL PL HU CZ SK Aton Q ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13 kg (ca.
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
Kurzanleitung Short instruction Sommario Instructions résumées Korte handleiding Instrukcja skrócona 7 8 C 47 | CoNTENU 5 6 CLICK! 48 | INHoUD 48 | sPis treŚCi 93 | TARTALoM 94 | oBSAH 94 | oBSAH IT 6 | ARGoMENTI FR EN 6 | CoNTENT NL B DE 5 | INHALT PL 3 HU 2 CZ 4 A SK Rövid tájékoztató Zkrácený návod stručný návod 1 9 3
Aton Q Aton Q ECE R 44/04 Zulassung CYBEX Aton Q – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: 0 bis 13 kg Alter: Bis ca.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza. ! WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX Aton Q according to the instructions given in this manual.
DE Inhalt Kurzanleitung....................................................................... 3 Zulassung................................................................................4 Verwendung im Fahrzeug................................................. 8 Zum Schutz Ihres Fahrzeuges......................................... 8 Einstellen des Tragebügels......................................... 10 Anpassen der Kopfstütze................................................12 Anschnallen mittels Gurtsystem..
Short instruction............................................................... 3 Approval...................................................................................4 The best position in the car............................................. 9 For the protection of your car................................... 9 Carrying handle adjustment.........................................11 Adjusting the Headrest.................................................. 13 Securing By Means Of Harness System...........
Verwendung im Fahrzeug WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird! Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen.
Note! High volume front-airbags expand explosively. This can result in the death or injury of the child. WARNING! Do not use the Aton Q in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags. NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car. WARNING! Never hold a baby on your lap while driving.
A Einstellen des Tragebügels WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. B Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B: Zum Hineinlegen Ihres Babys. C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. C a b 10 WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
The carrying handle can be adjusted into three different positions: A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat. C: Safe sitting position outside the car. WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A. •• In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a. •• Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b.
ANpASSEN DER KopFSTüTZE b HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht Positionen erfolgen. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben. • Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza e protezione maggiore solo regolato nella posizione più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse posizioni. •• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta. •• per regolare il poggiatesta tirare la leva b (come da foto) e portarlo alla posizione corretta.
d c e g t HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und nicht an den Gurtpolstern d. •• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. •• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schultern ihres Kindes. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht sind. •• Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
attenzione! Assicuratevi che le cinture c non siano attorcigliate prima di legare il bambino. •• Bring both belt tongues t together and lock them into place in the belt buckle e with an audible “CLICK”. •• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g, in order to tighten the shoulder belts c until they lie against the body of your child. •• Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK” quando saranno correttamente agganciate.
Sicherheit für Ihr Baby Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
Nota bene! Allacciare sempre il bambino quando all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando l’Aton Q è posto su superfici rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc). WARNING! Plastic parts of Aton Q heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat). •• Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
Sicherheit beim Einbau ins Fahrzeug Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ... •• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden •• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è necessario … •• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati nella posizione eretta •• nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che esso si trovi nella posizione più arretrata WARNING! Never use the Aton Q on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags.
a Der Einbau ins Fahrzeug •• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A ist. (siehe Seite 10) •• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne.) •• Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child. •• Make sure that the horizontal marking on the safety sticker p is parallel to the floor. •• Pull the three-point belt over the child seat. •• Insert the belt tongue into the car belt buckle q. DE EN Installazione del seggiolino •• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A. (Vedi pag.
• Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein. • Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen. • Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale. HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. m l • Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n. • Straffen Sie den Diagonalgurt l.
NOTa bene! Non attorcigliare la cintura! •• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back. •• Tighten the diagonal belt l. •• Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro. •• Stringere la cintura diagonale l. Warning! The seat belt must run through the blue belt routing and below the unfolded Linear Side-impact Protection.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact Protection“ Systems (L.S.P) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus. Hinweis! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.
NOTE! Make sure, that the L.S.P is fixed with an audible „CLICK“. The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its longest position, the inclined position has to be used. This can be done by extracting the L.S.P. completely and subsequently by pressing the interlocking button and moving the L.S.P. into the inclined position. NOTa benE! Verificare che il sistema telescopico sia correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK".
Ausbau aus dem Fahrzeug Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den linearen Seitenaufprallschutz (LSP) wieder in den Sitz schieben. Hinweis: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (LSP) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben werden. •• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n. •• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il dispositivo (LSP) riponendolo in posizione originale. Note: Before removing the Aton Q from the vehicle, push the (LSP) devices back into place. This protects the (LSP) device and the vehicle itself from damage. Nota Bene: Prima di togliere Aton Q dal veicolo, ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni. •• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
So ist die Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … •• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne) •• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann •• der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist •• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft •• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtfü
Per la sicurezza del bambino è necessario verificare… •• che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in direzione contraria al senso di marcia (I piedi del bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile) •• che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato •• che il seggiolino Aton Q sia fissato con cinture di sicurezza a tre punti •• che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati d
2 öFFNEN DES SoNNENVERDECKES 3 Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück. 4 1 CYBEX TRAVEL-SYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens! Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet.
CYBEX Travel-System Please follow the instruction manual supplied with your push chair. CYBEX Travel-System Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino. In order to attach the CYBEX Aton Q please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an audible CLICK when the baby seat is locked into the adapters. Per fissare il CYBEX Aton Q disporlo in posizione contraria al senso di marcia sugli adattatori del passeggino CYBEX.
Pflege Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: •• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. •• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. •• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. •• Die Babyschale muss z.B.
Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue: •• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere sottoposte ad un controllo regolare per verificare eventuali danni. •• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. •• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
Reinigung Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Aton Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton Q. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour.
Entfernen des Bezuges Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: •• Öffnen Sie das Gurtschloss. •• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab. •• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den Kopfstützenrand ab •• Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Kopfstützenbezug aus. •• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab. •• Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand ab.
La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta, 1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1 fodera per la fibbia centrale. Per sfoderare il seggiolino seguire questi passaggi. •• Open the buckle. •• Remove the shoulder pads from the shoulder belts. •• Pull the headrest cover over the headrest rim. •• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover. •• Remove the headrest cover. •• Pull the seat cover over the seat rim. •• Pull the buckle through the seat cover.
Produktlebensdauer Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: •• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni.
Abfalltrennung Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente. Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
Garantiebedingungen Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore).
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind.
DE EN completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso.
Aton Q Aton Q ECE R 44/04 Homologation CYBEX Aton Q - siège auto pour enfant - ECE R44/04 groupe 0+ Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg Recommandation: Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation automatique, en accord avec la norme ECE R16. Goedkeuring CYBEX Aton Q - baby autozitje ECE R44/04 Groep 0+ Leeftijd: tot circa 18 maandenGewicht: tot 13kg Aanbevolen: voor voertuigen met een automatische 3-puntsgordel, conform ECE R16.
FR Drodzy Klienci! Bardzo dziękujemy za zakup dziecięcego fotelika samochodowego CYBEX Aton Q. Możemy Państwa zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX Aton Q, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia on najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
FR contenu Instructions résumées......................................................3 Homologation.......................................................................46 La meilleure position dans la voiture.......................50 Pour la protection de votre voiture........................50 Ajuster la poignée.............................................................52 Réglage de l‘appui-tête....................................................54 Sécurisation avec le système de harnais............
spis treści Instrukcja skrócona...........................................................3 Dopuszczenie do użytku: .................................................46 Najlepsze miejsce w samochodzie...............................51 Ochrona Twojego samochodu......................................51 Regulacja uchwytu do noszenia..................................53 REGULACJA WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA...................................55 ZAPINANIE SZELEK................................................................
La meilleure position dans la voiture AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes modifications! Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion. AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton Q à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux.
WAARSCHUWING! Gebruik de Aton Q niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags. OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto zoeken. WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk, zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven vasthouden.
A C AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien verrouiller en position A. a 52 AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré. La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes: A: Position- Porter/En voiture. B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège. C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
Ostrzeżenie! Zawsze zabezpieczaj dziecko pasami bezpieczeństwa fotelika. Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 3 różnych pozycjach: A: Noszenie/Jazda. B: Wkładanie dziecka do fotelika. C: Zablokowana pozycja do siedzenia poza samochodem. PL De draagarm kan in drie verschillende posities versteld worden.
RÉGLAGE DE L‘AppUI-TÊTE ATTENTIoN! L‘appui-tête n‘offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être réglée dans huit positions différentes. b • L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux doigts.
Beveiligen door middel van het harnassysteem De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u gebruik maakt van de stoel. OPGELET! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of harde objecten in de kinderstoel liggen. •• Maak de schouderriemen los door de hendel op het centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide riemen gelijktijdig naar boven te trekken.
d c e g attention! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c, mais jamais sur les protège-épaules d. •• Installez l‘enfant dans le siège. •• Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de l‘enfant. t attention! Assurez-vous que les ceintures épaulières c ne sont ni tordues, ni croisées. •• Rassemblez les deux languettes de ceinture t verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture e par un clic audible.
•• Plaats het kind in de kinderstoel. •• Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect aansluiten op de schouders van uw kind. •• Włóż dziecko do fotelika. •• Połóż szelki naramienne c na ramiona dziecka. OPGELET! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet gedraaid of gekruist zijn. UWAGA! Upewnij się, że szelki c nie są skręcone. •• Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik hoort.
Sécurité pour votre bébé Attention! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton Q est posé en hauteur (table à langer, table, banc...). AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’Aton Q chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière directe du soleil. (Poser un drap blanc sur le siège). •• Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Bezpieczeństwo dziecka opgelet! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton Q op een verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel, bank....). uwaga! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno być zapięte szelkami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np. przewijaku, stole czy ławce...). •• Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten. •• Onderbreek regelmatig langere reizen.
Sécurité dans la voiture De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ... •• les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite •• En installant l‘Aton Q sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘Aton Q sur les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim pasażerom samochodu, upewnij się, że ... •• Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop is en vergrendeld •• Bij installatie van de Aton Q op de bijrijdersstoel, plaats de stoel in de meest achterwaartse positie.
a Installer le siège •• Assurez-vous que la poignée a est en position A (voir pages 52). •• Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé pointent le dossier de la banquette). •• CYBEX Aton Q peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident.
•• Upewnij się, że uchwyt a fotelika znajduje się w pozycji najwyższej A (patrz strona 52). •• Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego). •• Fotelik CYBEX Aton Q może być montowany na wszystkich fotelach samochodowych wyposażonych w 3-punktowe pasy bezwładnościowe. Zalecamy jednak montaż na tylnych fotelach. Na przednim fotelu dziecko jest bardziej narażone na urazy w razie wypadku.
• Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m de chaque côtés du siège auto. • Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k. • Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto. m ATTENTIoN! ne pas enrouler la ceinture (tortiller). l • Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n à l‘arrière. • Serrer la ceinture diagonale l.
uwaga! Nie skręcaj pasów. •• Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant. •• Span de diagonale gordel l aan. •• Włóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n znajdującą się z tyłu fotelika. •• Napnij część ukośną pasa l. OPGELET! De autogordel moet door de blauwe punten en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact Protection. worden aangebracht uwaga! Pas musi przechodzić przez niebieską szczelinę n oraz pod rozłożonym zabezpieczeniem przed zderzeniem bocznym (LSP).
AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES Le CYBEX Aton Q est équipé du système de «Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux» (L.S.P.). Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas d’impact latéral. Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la mesure du possible. attention ! Assurez vous que le L.S.P. soit fixé avec un „CLICK“ audible. Le L.S.P. dispose de deux positions. Si le L.S.P.
Opgelet! Zorg ervoor, dat de LSP’s wordt gefixeerd met een hoorbare “KLIK”. Uwaga Upewnij się, że nakładki są prawidłowo zainstalowane. Powinny zamknąć się w uchwytach aż do słyszalnego kliknięcia. De L.S.P. beschikt over twee standen. Gelieve, in het geval dat de L.S.P. de aangewezen ruimte overschrijdt en de deur raakt in zijn langste stand, de scheefstand te gebruiken. Dit kan door volledige extractie van de L.S.P.
Ôter le siège auto En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système LSP vers le bas dans la position d‘origine. attention! Avant de sortir le Aton Q du véhicule, repliez les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP, et le véhicule lui-même. •• Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du siège auto. •• Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
Opgelet! Berg het LSP systeem op alvorens de Aton Q uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van het LSP systeem en van de wagen. •• Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant. •• Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de blauwe gordelgleuf m. Uwaga! Przed wyjęciem fotelika Aton Q z samochodu należy złożyć z powrotem elementy zabezpieczające przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed uszkodzeniem samych elementów oraz wnętrza samochodu.
Installer le siège auto correctement Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
OPGELET! De CYBEX Aton Q is enkel geschikt voor wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16. •• Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk uit om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse aanrijding te vergroten.
2 oUVERTURE DU CANopY 3 Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans la position initiale pour le plier. 4 1 CYBEX TRAVEL-SYSTèME Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre poussette. Pour attacher le CYBEX Aton Q merci de le placer dos à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX. Entendre un CLICK qui justifie le bon verrouillage du siège auto sur les adaptateurs de la poussette. Toujours revérifier que le siège auto est bien fixé à la poussette.
dciągnij panel budki, a następnie podnieś budkę do O góry. Aby złożyć budkę wróć do pozycji wyjściowej. CYBEX Reis-Systeem System podróżny CYBEX Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd, te lezen. Należy stosować się do instrukcji użytkowania wózka. Om de CYBEX Aton Q vast te maken, dient u hem tegen de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy te plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het babyzitje op de adapter vergrendeld wordt.
Entretien du produit De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant: •• Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts. •• Les parties métalliques doivent fonctionner facilement. •• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. •• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy: •• Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden. •• De mechanische onderdelen moeten perfect functioneren. •• Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.
Nettoyage Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX Aton Q, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. attention! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika CYBEX Aton Q, ponieważ jest ona niezbędna do jego sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX. OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen.
Retrait de la housse La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes: •• Déverrouillez la ceinture •• Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières. •• Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête. •• Sortez les ceintures épaulières et les languettes de ceinture de la housse. •• Retirez la housse de l‘appui-tête. •• Tirez sur la housse au niveau du bord du siège.
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka siedziska, tapicerka zagłówka, 2 nakładki na szelki naramienne i nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy postępować w następujący sposób: •• Verwijder de gespen uit het slot. •• Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen. •• Trek de hoes van de hoofdsteun over de hoofdsteunrand. •• Trek de schouderriemen met de gespen uit de hoofsteunhoes. •• Verwijder de hoofdsteunhoes. •• Trek de zetelhoes over de zetelrand. •• Trek de gesp door de zetelhoes.
Durée de vie du produit Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous. •• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.
FR •• Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu, należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem. •• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy •• fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich •• kształt czy kolor. •• Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem eksploatacji.
Recyclage Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de résidence afin de prendre connaissance des consignes d‘évacuation. AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants.
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie, a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.
Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale.
FR NL Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
Aton Q Aton Q ECE R 44/04 Jóváhagyás CYBEX Aton Q - gyermek ülés ECE R44/04 0+ Kor: - ca. 18 hónapos kategória 13kg-ig Ajánlott: Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági övvel az ECE R16-nak megfelelően Registrace CYBEX Aton Q – Sedačka pro kojence - ECE R44/04 skupina 0+ Věk: ca.
! Varovanie! Pre správnu ochranu Vášho dieťaťa je nutné používať a inštalovať CYBEX Aton Q podľa pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu. Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky. Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky. Upozornění! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu ve spodní části sedačky.
HU tartalom Rövid tájékoztató.................................................................3 Jóváhagyás............................................................................88 A legjobb pozíció a kocsiban..........................................92 Autója védelmében!............................................................92 A hordozókar beállítása.................................................94 A fejtámla beállítása.........................................................
obsah Stručný návod.......................................................................3 Schválenie..............................................................................88 Najlepšia poloha v aute....................................................93 Pre ochranu Vášho auta!.................................................93 Nastavenie nosiaci rukoväte..........................................95 Nastavenie opierky hlavy.................................................
A legjobb pozíció a kocsiban FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti! Figyelem! A nagy terjedelmű első légzsákok nagy erővel csapódhatnak ki. Ez a gyermek sérülését vagy halálát is okozhatja. FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az Aton Q-t az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra. Figyelem! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy takarót, hogy ezt kompenzálja.
Varování! Nepoužívejte dětskou sedačku na sedadle, kde je aktivován čelní airbag. Toto neplatí pro boční airbagy! Upozornění! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku např. dekou.
A C FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem kívánt billegését hordozás közben elkerüljük, bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba van állítva A. a 94 FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket az integrált övfeszítő rendszerrel.
Nosiaci rukoväť možno nastaviť do troch rôznych polôh: A: Prenášanie / Poloha pri jazde B: Pre umiestnenie dieťaťa v sedačke C: Bezpečné sediaci poloha mimo auta Varování! Aby nedošlo k převrácení sedačky během přenášení, přezkoušejte, zda je nosící rukojeť a zajištěna v posici A. Varovanie! Aby sa zabránilo nežiaducemu sklápania sedadiel pri prenášaní, uistite sa, že rukoväť je uzamknutá v nosiaci pozícii A. •• K přestavění nosící rukojeti A stiskněte současně obě tlačítka b vlevo a a vpravo.
A FEjTáMLA BEáLLíTáSA FIGYELEM! Csak a megfelelő magasságúra beállított fejtámla nyújt gyermekének maximális védelmet és biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható. b • A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy az kétujjnyira legyen a gyermek vállától. • Aktiválja a fejtámla tetején található gyűrűt és állítsa a fejtámlát a kívánt pozícióba! • Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja, a szűkítőbetétet visszahajtva újszülött betétként is használhatja.
Nastavenie opierky hlavy Upozornenie! Opierka hlavy ponúkne vášmu dieťati najväčšiu ochranu a bezpečie iba vtedy, ak je správne nastavená jej výška. Výšku opierky hlavy možno nastaviť do 8 rôznych polôh. •• Opěrka hlavy musí být nastavena tak, aby byl mezi rameny dítěte a opěrkou hlavy prostor na šířku dvou prstů. •• Odjistěte nastavovací kroužek na horní straně opěrky hlavy a nastavte ji do požadované pozice.
figyelem! Mindig az övet húzza, soha ne az övpárnát. d c e g •• Helyezze a gyermeket az ülésbe! •• Állítsa be a vállöveket úgy, hogy pontosan illeszkedjenek a gyermek vállaira. t figyelem! Győződjön meg róla, hogy az övek nincsenek megcsavarodva vagy megcserélődve. •• Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik.
•• Vložte dítě do autosedačky. •• Nastavte ramenní pásy tak, aby vedly přesně přes ramena dítěte. •• Vložte dieťa do autosedačky. •• Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez ramená dieťaťa. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že pásy nejsou překrouceny nebo prohozeny. UPOZORNENIE! Uistite sa, že pásy nie sú prekrútené alebo prehodené. •• Spojte oba jazyky pásů k sobě a uzamkněte je do spony. Uslyšíte „CVAKNUTÍ“. •• Jemně a opatrně zatáhněte za hlavní nastavovací pás.
Gyermeke biztonsága érdekében Figyelem! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben, és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton Q-t megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra, asztalra, padra, stb). FIGYELMEZTETÉS! Az Aton Q műanyag részei felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre). •• Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
Bezpečnost Vašeho dítěte Bezpečnosť pre Vaše dieťa Upozornění! Dítě vždy upevněte v sedačce a neponechávejte jej bez dozoru. Také v případě, že sedačka stojí na vyvýšeném místě (např. na přebalovacím stole, lavici, židli nebo stole). Pozor! Vždy zaistite Vaše dieťa v detskej sedačke a nikdy ho nenechávajte bez dozoru pri pokladaní sedačky Aton Q na zvýšené plochy (napr. prebaľovací pult, stôl, lavice ...). •• Vyberte Vaše dieťa zo sedačky čo najčastejšie to pôjde, aby ste uľavili chrbtici dieťaťa.
Biztonság az autóban Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy ... •• az összecsukható háttámla az autóban függőleges pozícióban rögzítve van •• amikor az Aton Q-t rögzítjük a vezető melletti első ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az Aton Q-t olyan ülésnél, amely elülső légzsákkal van felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó légzsákokra.
Bezpečnost při upevnění ve vozidle Bezpečnosť v aute Dbejte z důvodů ochrany všech spolujezdců: •• zda jsou sklopná sedadla zajištěna ve svislé poloze •• při upevnění sedačky na sedadle spolujezdce •• zkontrolujte, zda je toto sedadlo nastaveno na nejzazší pozici. Pre zaručenie tej najlepšej možnej bezpečnosti pre všetkých cestujúcich sa uistite, že ...
a p a Az ülés rögzítése •• Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső pozícióban van A. (lásd 93-ik oldal) •• Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben, az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé nézzen.) •• CYBEX Aton Q minden olyan ülés esetén használható, amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a gyermekülést.
•• Uistite sa, že nosiaci rukoväť a je v hornej polohe A (viď strana 94) •• Umiestnite sedačku do polohy proti smeru jazdy na autosedačku. (Chodidlá dieťaťa smerujú v smere chrbtovej opierky autosedačky). •• CYBEX Aton Q možné používať na všechy sedačky s trojbodovým automaticky navíjacím pásom. Všeobecne odporúčame používať sedačku vzadu vozidla. Vpredu je Vaše dieťa bežne vystavené vyššiemu riziku v prípade nehody. Varování! Sedačka není vhodná na zajištění dvoubodovým nebo pánevním upínacím pásem.
• Helyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az autós ülés mindkét oldalán. • Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k. • Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött. m FIGYELEM! Ne tekerje meg az övet. • Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul. • Húzza meg az átlós övet l. l FIGYELEM! A biztonsági övet a kék övvezetőkön kell átvezetni a behajtott oldalvédő elem alatt.
•• Vložte pánevní pás k do modrého vedení pásu m na obou stranách okraje skořepiny dětské sedačky. •• Pánevní pás k napněte utáhnutím diagonálního pásu I ve směru jízdy. •• Napněte diagonální pás I za horní konec dětské sedačky. •• Vložte brušný bezpečnostný pás k do modrých vodičov pásu m na oboch stranách autosedačky. •• Vytiahnite uhlopriečny pás l v smere jazdy pre utiahnutie brušného bezpečnostného pásu k. •• Vytiahnite uhlopriečny pás l za vrchnou časťou detskej sedačky.
Az oldalvédők beállítása CYBEX Aton Q hordozót oldalirányú ütközés elleni védelemmel szereltük fel („ Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.). Ez a rendszer növeli gyermeke bizonságát oldalirányú ütközés esetén. Húzza ki az ajtó felőli L.S.P.-t amennyire csak lehet. figyElem! Győződjön meg róla, hogy az L.S.P. hallhatóan a helyére kattant. Az L.S.P. két pozícióval rendelkezik. Ha az L.S.P.
upozornenie! Uistite sa, že sa L.S.P. zabezpečilo s počuteľným „cvaknutím“. L.S.P. lze nastavit do dvou pozic. Pokud L.S.P. přesahuje určený prostor a dotýká se dveří ve své nejdelší pozici, je nutné použít nakloněnou pozici. Té dosáhnete kompletním vysunutím L.S.P., poté stiskněte zajišťovací tlačítko a zároveň uveďte L.S.P. do nakloněné pozice. L.S.P. možno nastaviť do dvoch pozícií. Ak L.S.P. presahuje určený priestor a dotýka sa dverí vo svojej najdlhšej pozícii, je nutné použiť naklonenú pozíciu.
Az ülés eltávolítása A zárógomb megnyomásával visszahajthatja az oldalvédő elemet (LSP) az eredeti pozíciójába. Figyelem! Mielőtt kiveszi az Aton Q-t az autóból, tegye vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP részt és az autót a sérülésektől. •• Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul. •• Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék övnyílásból m.
Vybratie autosedačky Stlačením zamykacieho zariadenia f môžete LSP zavrieť späť do pôvodnej pozície. Upozornění! Před odstraněním Aton Q z vozidla složte zařízení LSP zpět na místo. Toto ochrání zařízení LSP a samotné vozidlo před poškozením. •• Uvolněte bezpečnostní pás ze zadní části modrého vedení pásu n. •• Otevřete uzávěr bezpečnostního pásu vozidla q a vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m. pozor! Pred odstránením Aton Q z vozidla zložte zariadení LSP späť na miesto.
hogy a gyermekülés megfelelően van-e behelyezve Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy … •• az Aton Q a menetiránnyal szemben van behelyezve.
Pre bezpečnosť Vášho dieťaťa sa prosím uistite, ...
2 Az nAPtető KinYitásA 3 4 1 Húzza le a kupola panelt az ülésről és húzza fel a kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti pozícióba. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását. A CYBEX Aton Q rögzítéséhez helyezze be az Aton Q-t a menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken. Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az adapterekhez. mindig ellenőrizze duplán, hogy a gyerekülés biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
Vytiahnite strešný panel zo sedačky a otočte striešku Ak chcete zložiť striešku, otočte ju späť do základnej polohy. CYBEX cestovní systém Cestovný systém CYBEX Dodržujte návod obsluhy pro Váš dětský kočárek. Prosím nasledujte návod na použitie dodávaný s Vaším kočíkom. Pre pripojenie kočíka CYBEX Aton Q prosím umiestnite ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX. Budete počuť zreteľné kliknutí, až bude detská sedačka zablokované do adaptérov.
Termék gondoskodás Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát garantáljuk, figyeljen a következőkre: •• A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e. •• A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük kell. •• Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb, amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.
Pre zaručenie to najlepšie možné ochrany Vášho dieťaťa berte na vedomie nasledujúce: •• Všechny důležité díly dětské sedačky musí být pravidelně kontrolovány. •• Mechanické díly musí stoprocentně fungovat. •• Je důležité dát pozor, aby nedošlo k zaklínění dětské sedačky mezi tvrdé díly vozidla, jako např. dveře, posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k poškození sedadla. •• Je nutné nechat sedačku, např. po pádu, zkontrolovat u výrobce.
Tisztítás Fontos, hogy eredeti CYBEX Aton Q huzatot használjon, mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet póthuzatot is kereskedőjétől. Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot, akkor az kifakulhat.
Čistenie Dbejte, aby byly používány pouze originální potahy CYBEX Aton Q, jelikož i potah je důležitou funkční součástí. Náhradní potahy obdržíte v odborném obchodě. Je dôležité používať len originálne poťah CYBEX Aton Q, pretože je nevyhnutnou časťou správnej funkcie sedačky. Môžete dostať náhradné poťahy u Vášho predajcu. Upozornění! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy výrobků je možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může ztratit barvu.
A huzat eltávolítása A huzat 5 részből áll, 1 üléshuzat, 1 fejtámla huzat, 2 övpárna, 1 ágyékvédő. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi lépéseket: •• Nyissa ki az övet. •• Az övpárnákat húzza le az övekről. •• A fejtámla huzatát húzza át a fejtámla peremén. •• Húzza ki a vállöveket a csatnyelvekkel együtt a fejtámla huzatból. •• Vegye le a fejtámla huzatot. •• Húzza át az ülés huzatát az ülés peremén. •• Húzza át a csatot a huzaton. •• Most már eltávolíthatja a huzatot.
Odňatie poťahu Potah se skládá z 5 částí. 1 potah sedačky, 1 potah opěrky hlavy, 2 ramenní vycpávky a 1 polstrování spony. K vyjmutí potahu postupujte podle následujících kroků: Poťah sa skladá z 5 častí. 1 poťah sedačky, 1 poťah opierky hlavy, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie spony. K vybratie poťahu postupujte podľa nasledujúcich krokov: •• Otvorte sponu. •• Zložte ramenné vypchávky z ramenných pásov. •• Poťah opierky hlavy pretiahnite cez jej okraj.
A termék tartóssága Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit elrérőek lehetnek. Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek, kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat. •• Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni a kocsiból vagy le kell takarni valamivel.
Doba životnosti výrobku Trvanlivosť produktu Z důvodu pomalého opotřebování umělé hmoty, např. vlivem slunečního záření (UV) může dojít k nepatrným změnám na výrobku. Vzhľadom k tomu, že plasty sa opotrebovávajú v priebehu času, napr od vystavovanie priamemu slnečnému žiareniu, vlastnosti produktu sa môžu mierne líšiť. HU •• Ak je auto vystavovanie priamemu slnku na dlhšiu dobu, detská autosedačka musí byť vybratá z auta alebo prikrytá handrou.
Rendelkezés Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak.
Z ekologických dôvodov žiadame našich zákazníkov, aby nakladali na začiatku (balenia) a na konci (diely sedačky) životnosti sedačky so všetkými súvisiacimi odpady správne. Predpisy o likvidácii odpadov sa môžu líšiť regionálne. S cieľom zabezpečiť riadnu likvidáciu detskej sedačky, obráťte sa na komunálne odpady alebo správu podľa miesta Vášho bydliska. V každom prípade, prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo Vašej krajine.
Szavatosság Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobné záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom.
ki a termék nem rendeltetésszerű használatából, külső befolyásoló tényezők (vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására keletkező vagy normál kopásból és elhasználódásból eredő károkra. A garancia csak abban az esetben érvényesíthető, ha a terméket a használati útmutatónak megfelelően kezelték és használták, az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak.
CZ HU bežným opotrebovaním. Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy v súlade s návodom na obsluhu, v prípade potreby boli všetky úpravy a služby vykonávané oprávnenými osobami a boli používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľa a to vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovia výrobku.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany go to www.cybex-online.com to watch an instructional video C100_836-1_01B info@cybex-online.com / www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.