ES PT EN SE NO DK FI SI HR Aton Q ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13 kg (ca.
ES – ¡ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar al niño - Fijar la silla al coche. PT – Atenção! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e consultar o manual completo.
resumen de instrucciones Kortfattad instruktion Manual reduzido Kort instruksjon Short instruction Kort vejledning 7 8 C 47 | INdHold 5 6 CLICK! 48 | INNHold 48 | INdHold 93 | SISällyS 94 | VSEbINA 94 | SaDrŽaj EN 6 | CoNTENT SE PT 6 | CoNTEÚdo NO b ES 5 | CoNTENIdo DK 3 FI 2 SI 4 A HR lyhyt käyttöohje Kratka navodila Kratke upute 1 9 3
Aton Q Aton Q ECE R 44/04 HOMOLOGACIÓN CYBEX Aton Q – Silla de Auto ECE R44/04 grupo 0+ Edad: Aproximadamente hasta los 18 meses Peso: Hasta los 13 Kg RECOMENDADO PARA: Para los asientos de vehículo con cinturón retractor automático de tres puntos según ECE R16.
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton Q. We assure you that in the development process of the CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements. ! Atenção! Para viajar em máxima segurança é essencial usar e instalar a CYBEX Aton Q de acordo com as instruções deste manual. ! ES Agradecemos a sua preferência na aquisição da CYBEX Aton Q.
ES ContenIDO Resumen de instrucciones................................................3 HOMOLOGACIÓN........................................................................4 LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE.........................................8 Para proteger su coche....................................................8 AJUSTE DEl asa de TRANSPORTE........................................10 AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS............................................12 asegurado mediante el sistema de arneses......
Manual reduzido....................................................................3 HOMOLOGAÇÃO..........................................................................4 a melhor posição dentro do automóvel.....................9 para a proteção do seu automóvel...............................9 regulação da asa de transporte.................................11 regulação do encosto de cabeça...............................13 segurança ao usar o sistema de arnês.....................13 segurança para o seu bebé.
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE ¡ATENCIÓN! La homologación de la silla expira inmediatamente en caso de cualquier modificación. ¡NOTA! La mayoría de los airbags frontales se expanden explosivamente. Esto puede resultar en la muerte o lesión del niño. ¡ATENCIÓN! No use Aton Q en los asientos delanteros equipados con airbag frontal activado. Esto no se aplica en los airbags laterales. ¡NOTA! Si la silla de auto no es estable o no asienta de todo correctamente, puede utilizar una manta o toalla para compensarlo.
NOTA! Airbags frontais de grande volume expandem-se de forma explosiva. Isto pode provocar ferimentos ou mesmo a morte à criança. Atenção! Não utilize a cadeira Aton Q no assento frontal que esteja equipado com airbags ativos (e que não se possam desligar). Isto não se aplica para os airbags laterais. NOTA! Se a cadeira auto não estiver estável de todo ou não assentar bem no automóvel poderá usar uma toalha ou cobertor para compensar. Alternativamente, pode escolher outra posição no automóvel.
A AJUSTE DEl asa de TRANSPORTE ¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema de arneses integrado. B El asa de transporte puede ser ajustada en tres posiciones diferentes: A: Posición de transporte/coche. B: Posición para sentar al bebé en la silla. C: Posición de seguridad fuera del coche. C a b 10 ¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada de la silla mientras la transporta, asegúrese de que el asa está bloqueada en la posición de transporte A.
Esta asa de transporte pode ser regulada em 3 posições diferentes: A: Transporte/Posição de Condução. B: Para colocar o bebé na cadeira. C: Posição segura fora do automóvel. Atenção! De forma a evitar que a cadeira incline ou balance, assegure-se de que a asa está bloqueada na posição de transporte A. •• Para regular a asa de transporte deverá pressionar os botões b em ambos os lados da asa da cadeira a.
AJuSTE dEl rESPoSACAbEZAS b ¡NoTA! Sólo cuando el reposacabezas se ajusta la posición más adecuada, ofrece al niño el mayor grado de protección y seguridad. La altura del reposacabezas se puede ajustar en ocho posiciones diferentes. • El reposacabezas debe ajustarse a dos dedos de margen con el hombro del niño. • Activar la anilla de ajuste del reposacabezas en el lado superior y llevar el reposacabezas a la posición deseada.
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions. •• The headrest must be adjusted to leave free two fingers’ width between the Child’‘s shoulder and the headrest. •• Activate the adjustable handle ring on the upper side of the headrest b and bring the headrest into the required position.
d c e g t ¡NOTA! Siempre tire de las correas, nunca tire de los cojines de los arneses. •• Ponga al niño en la silla de auto. •• Ajuste los arneses c para ajustarse exactamente sobre los hombros del niño. ¡NOTA! Asegúrese de que los arneses c no están enrollados ni retorcidos. •• Junte ambos broches de los cinturones y ciérrerlos en hueco de la hebilla del cinturón con un „CLIC“ audible.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not twisted or crossed over. •• Coloque as liguetas dos cintos na fivela. Para uma correta instalação dever-se-á ouvir um “CLICK”. •• Puxe cuidadosamente o botão de ajuste central de forma a apertar os cintos de ombro até que estejam comodamente em contacto com a criança. •• Bring both belt tongues t together and lock them into place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ ¡NOTA! Asegure siempre al niño en la silla y no deje al niño solo al poner Aton Q en superficies elevadas (por ejemplo, cambiador, mesa, banco...). ¡ATENCIÓN! Las piezas de plástico de Aton Q pueden calentarse al sol. EL niño podría quemarse. Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa al sol (por ejemplo, poniendo una sábana blanca sobre el asiento). •• Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible para relajar su columna.
NOTE! Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the Aton Q on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench...). Atenção! As parte de plástico da CYBEX Aton Q poderão aquecer quando expostas ao sol e poderão queimar o bebé. Proteja o seu bebé e a cadeira de uma extensa exposição solar. (ex: poderá usar uma manta branca para cobrir o assento).
SEGURIDAD EN EL COCHE Para poder garantizar la mayor seguridad posible, asegúrese de que... •• Los respaldos plegados del coche están bloqueados en posición vertical •• Cuando se instale Aton Q en el asiento del copiloto, ajustar el asiento del coche a la posición más retrasada posible. ¡ATENCIÓN! Nunca utilice Aton Q en un asiento equipado con un airbag frontal. Esto no se aplica a los llamados airbags laterales.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ... •• foldable backrests in the car are locked in their upright position •• when installing the Aton Q on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position Atenção! Nunca utilize a Aton Q num automóvel equipado com airbag frontal. Não aplicável a airbags laterais. WARNING! Never use the Aton Q on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags.
a INSTALACIÓN DE LA SILLA •• Asegúrese de que el asa a esté en su posición más elevada A (ver página 10). •• Coloque la silla en sentido contrario a la marcha. (Los pies del bebé apuntando hacia el respaldo del asiento del coche) •• CYBEX Aton Q se puede utilizar en todos los asientos con cinturón de tres puntos y retractor automático. Por lo general, recomendamos utilizar los asientos traseros del vehículo. En los delanteros, el niño está expuesto a mayores riesgos en caso de accidente.
Atenção! A cadeira não deverá ser utilizada com um cinto de dois pontos. Desta maneira a criança estará posta em grave perigo estando assim exposta a ferimentos graves que podem resultar na morte da criança em caso de acidente. •• Assegure-se de que a marca horizontal no autocolante de segurança p está paralela ao chão. •• Puxe o cinto de três pontos por cima da cadeira de segurança. •• Inserte a lingueta do cinto na fivela do carro q.
• Inserte el cinturón k en la pletina azul m a ambos lados de la silla. • Tire del cinturón diagonal l en el sentido de la marcha para ceñirlo k. • Tire del cinturón diagonal l por detrás del extremo superior de la silla. m ¡NoTA! No retuerza el cinturón del coche. l • Pase el cinturón diagonal l por la pletina azul n en la trasera de la silla. • Ciña el cinturón diagonal l.
NOTE! Do not twist the car belt. •• Coloque o cinto diagonal l na parte azul n que se situa na parte traseira da cadeira. •• Puxe do cinto de forma a que fique tenso l. •• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back. •• Tighten the diagonal belt l. Atenção! O cinto de segurança deverá passar pelas partes azuis e debaixo das proteções laterais (LSP’s). Warning! The seat belt must run through the blue belt routing and below the unfolded Linear Side-impact Protection.
Ajuste de los protectores laterales La CYBEX Aton Q está equipada con el Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.). Este sistema aumenta la seguridad del niño en caso de impacto lateral. Tire tanto como sea posible del L.S.P. más cercano a la puerta. ¡NOTA! Asegúrese de que el Sistema L.S.P. está fijado al escuchar un "CLICK“. Los L.S.P. disponen de dos posiciones. En caso de que excedan su espacio designado y tocara la puerta, se tienen que poner en la posición más corta.
NOTA! Assegure-se de que se ouve um “CLICK” ao fixar o L.S.P. NOTE! Make sure, that the L.S.P is fixed with an audible „CLICK“. O L.S.P. dispões de duas posições. Em caso de que o L.S.P., na sua posição mais alongada, exceda o espaço para si designado e toque na porta, deverá usar a posição mais curta do L.S.P. Para isso retire o L.S.P completamente e, subsequentemente pressione o botão e mova o LSP para a posição inclinada. The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P.
retirar la silla de auto Al presionar el dispositivo de bloqueo f, se puede plegar el dispositivo (LSP) hacia su posición original. ¡NOTA! Antes de retirar Aton Q del vehículo, recuerde plegar los dispositivos (LSP). Esto protege el dispositivo y el propio vehículo de posibles daños. •• Retire el cinturón de seguridad de la ranura azul de la espalda de la silla. •• Libere el cinturón mediante la hebilla del coche q y saque el cinturón k de la ranura azul.
•• Retire o cinto da parte azul traseira n. •• Abra a fivela q e retire o cinto k das partes azuis m. •• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back. •• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m. acomodar a criança corretamente Securing your child correctly Para a segurança da criança verifique sempre… •• Se os cintos de ombros c se acomodam confortavelmente ao corpo da criança sem restringi-lo.
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA Por la seguridad del niño, por favor asegúrese de... •• Que el Aton Q esté instalado en sentido contrario de la marcha (los pies del niño situados hacia el respaldo del asiento del coche) •• Que si la silla es instalada en el asiento del copiloto, el airbag delantero esté desactivado. •• Que el Aton Q esté asegurado con un cinturón de 3 puntos. •• Que el cinturón ventral k pase por las ranuras m a cada lado de la silla.
For the safety of your child please make sure … •• that the Aton Q is positioned against driving direction (the feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat) •• if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated •• that Aton Q is secured with a 3-point belt •• that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat •• that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat •• that the car b
2 AbrIr lA CAPoTA 3 Tire de la capota hacia fuera y muévala hacia arriba. Para plegar el dosel devuelvalo a su posición inicial. 4 1 SISTEMA dE VIAJE CybEX Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Para instalar el CYBEX Aton Q por favor colóquelo en sentido contrario de la marcha en los adaptadores de la silla de paseo CYBEX. Escuchará un CLIC cuando el esté bloqueado en los adaptadores. m Compruebe siempre varias veces que la silla está correctamente anclada al cochecito.
CYBEX Travel-System Siga as instruções do manual que vem incluído com o carrinho de passeio. CYBEX Travel-System Please follow the instruction manual supplied with your push chair. Para instalar a CYBEX Aton Q coloque-a no sentido contrário à marcha nos adaptadores do carrinho CYBEX. Ouvir-se-á um “click” quando a cadeira esteja corretamente instalada e bloqueada nos adaptadores. In order to attach the CYBEX Aton Q please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy.
cuidadoS de lA SILLA Para garantizar la mejor protección posible para el niño, por favor tome nota de lo siguiente: •• Todas las partes impotantes de la silla deben ser examinadas de forma regular. •• Las partes mecanicas deben funcionar impecablemente. •• Es esencial que la silla no quede atascada entre partes duras, como la puerta del coche, etc. que puedan le causar daños. •• La silla debe ser examinada por el fabricante después de, por ejemplo, haber sufrido una caída o situaciones similares.
In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following: •• All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. •• The mechanical parts must function flawlessly. •• It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat. •• The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations.
limpieza Es importante usar sólo vestiduras originales de CYBEX Aton Q ya que ésta es una parte esencial Puede obtener recambios de vestiduras en su distribuidor. ¡NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. Éstas son lavables en lavadora a 30°C como máximo en un ciclo delicado. Si se lava a temperatura más alta puede perder color. Por favor, lávela por separado y no secar nunca en secadora.ni a la luz del sol. Puede limpiar las partes de plástico con un detergente suave y agua tibia.
It is important to use only an original CYBEX Aton Q seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. NOTE! Lave a forra antes da 1° utilização. As forras são laváveis à máquina a uma temperatura máxima de 30°C e no ciclo de roupa delicada. Se lavar a forra a uma temperatura mais alta, a forra poderá perder cor. Lave a forra por separado e nunca seca na máquina! Não ponha a forra a secar ao sol.
EXTRACCIÓN DE la vestidura Consiste en 5 partes. Una vestidura asiento, 1 vestidura reposacabezas, 2 cojines de hombros, 1 cojín de hebilla. Para retirar la vestidura por favor, sigua estos pasos: •• Abra la hebilla. •• Retire los cojines de los arneses de los hombros. •• Tire de vestidura del reposacabezas por encima del borde. •• Tire de los arneses con los broches fuera de la vestidura del reposacabezas. •• Retirar la vestidura del reposacabezas. •• Tire de la vestidura del asiento por encima del borde.
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps: •• Open the buckle. •• Remove the shoulder pads from the shoulder belts. •• Pull the headrest cover over the headrest rim. •• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover. •• Remove the headrest cover. •• Pull the seat cover over the seat rim. •• Pull the buckle through the seat cover. •• Now you can remove the cover part.
Durabilidad de lA SILLA Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente. Como la silla puede estar expuesta a grandes diferencias de temperatura, así como otras fuerzas imprevisibles, por favor siga las instrucciones a continuación.
Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly. As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below. •• Se o automóvel estiver exposto ao sol durande um longo período de tempo a cadeira deverá ser retirada do carro ou deverá ser tapada por um pano. •• Examine anualmente todas as partes de plástico para verificar o seu estado.
Desecho Por razones medioambientales, le rogamos a nuestros clientes que se deshagan correctamente de todos los residuos, al principio (embalaje) y al final (piezas de la silla) de la vida de la silla. Las normas de eliminación de residuos pueden variar según el país. Con el fin de garantizar una correcta eliminación de la silla, por favor, póngase en contacto con la gestión de residuos comunitaria o la administración de su lugar de residencia.
For environmental reasons we kindly ask our customers to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. En el caso de productos vendidos a consumidores españoles en territorio español, la presente garantía solo será aplicable para los productos adquiridos en un punto de venta CYBEX autorizado por MILLENIUM BABY S.L., distribuidor exclusivo en España de los productos CYBEX.
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquier modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales.
ES PT road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used.
Aton Q Aton Q ECE R 44/04 Godkännande CYBEX Aton Q – bilbarnstol ECE R44/04 Grupp 0+ Ålder: till cirka 18 månader Vikt: Upp till 13 kg Rekommenderas: För bilstolar med trepunktsbälte enligt ECE R16. Godkjenning CYBEX Aton Q – barnesete til bruk i bil ECE R44/04 group 0+ Alder: - ca.
Kære kunde Tak for dit køb af CYBEX Aton Q. Vores hovedfokus i udviklingen af CYBEX Aton Q har været at kombinere sikkerhed, komfort og nem betjening. Produktet er fremstillet under særlig kvalitetskontrol og opfylder de strengeste sikkerhedskrav. ! Advarsel! For at barnet ditt skal være skikkelig beskyttet, er det viktig å bruke og installere CYBEX Aton Q i henhold til instruksjonene i denne håndboken.
SE Innehåll Kortfattad instruktion......................................................3 Godkännande........................................................................46 Den bästa placeringen i bilen........................................50 För att skydda bilen...........................................................50 Justering av handtaget....................................................52 justering av huvudstödet..............................................54 Fastspänning med bälte........
INDHOLD Kort vejledning.....................................................................3 Godkendelse ........................................................................46 Den bedste placering i bilen..........................................51 Beskyt din bil.........................................................................51 Justering af håndtaget....................................................53 INDSTILLING AF HOVEDSTØTTE.............................................
Den bästa placeringen i bilen Varning! Godkännandet av bilbarnstolen upphör omedelbart om ändringar av stolen sker! Observera! Krockkuddar utlöses explosivt. Detta kan resultera i att barnet dör eller skadar sig. Varning! Använd inte Aton Q i framsäten utrustade med aktiva krockkuddar. Detta gäller inte för sidokrockkuddar. Observera! Om bilbarnstolen inte är stabil eller har för hög lutning i bilen kan du använda en filt eller handduk för att kompensera för detta.
Advarsel! Ikke bruk Aton Q i forseter som er utstyrt med aktivert frontkollisjonspute. Dette gjelder ikke såkalte sidekollisjonsputer. Bemerk! Hvis barnesetet ikke er stabilt, eller står for steilt i bilen, kan du rette det opp med et teppe eller et håndkle. Alternativt kan du plassere det et annet sted i bilen. Advarsel! Du må aldri holde et barn på fanget mens du kjører. På grunn av de enorme kreftene som utløses ved en ulykke, vil det være umulig å holde på barnet.
A Justering av handtaget Varning! Spänn alltid fast barnet med det integrerade bältet. Handtaget kan justeras i tre olika lägen: A: När barnet bärs eller färdas i bil. B: När barnet placeras i stolen. C: Säker sittposition utanför bilen. B C Varning! För att undvika att stolen lutar när du bär den måste handtaget vara låst i position A. a b 52 •• För att justera handtaget trycker du in knapparna b på vänster och höger sida om handtaget a.
advarsel! Barnet skal altid fastgøres med det integrerede selesystem. Bærehåndtaget kan indstilles i tre forskellige positioner: A: Bære-/køreposition. B: Til placering af barnet i sædet. C: Sikker siddeposition uden for bilen. DK De draagarm kan in drie verschillende posities versteld worden. A: Bære/kjøre-posisjon. B: For plassering av barnet i setet. C: Sikker sittestilling utenfor bilen. Justering af håndtaget SE Advarsel! Barnet må alltid festes med det integrerte selesystemet.
JuSTErINg AV HuVudSTödET b obSErVErA! Först när huvudstödet är anpassat till den lämpligaste höjd erbjuder det korrekt skydd och säkerhet. Höjden av huvudstödet kan justeras till åtta olika positioner. • Huvudstödet måste justeras så det finns plats med två fingrar mellan barnets axel och huvudstödet. • Dra i juster-ringen på den övre delen av huvudstödet b och juster huvudstödet till önskad position.
•• Hovedstøtten skal justeres så der liger er plads til 2 fingre i mellem hovedstøtte og barnets skuldre. •• Træk i indstillingsringen på oversiden af hovedstøtten b for at indstille hovedstøtten korrekt. •• I laveste position foldes sædeindsatsen om, for at yde bedre støtte til de nyfødte FASTSPENDING med SELEN Skulderselene sitter montert på hodestøtten og må ikke justeres uavhengig.. Vær oppmerksom på at hodestøtten er ”klikket” korrekt fast innen stolen tas i bruk.
d c e g t Observera! Dra alltid på axelremmen c dra aldrig i axelkuddarna d. •• Sätt barnet i bilbarnstolen. •• Justera axelremmarna c för att passa precis över barnets axlar. observera! Kontrollera att axelbältena c inte är vridna eller korsas över varandra. •• Sätt både bälte tungor t ihop och låsa dem på plats i bältesspänne e e med ett hörbart "KLICK". •• Dra försiktigt i centraljusteringensbältet g, för att strama axelbältena c tills de ligger tät mot kroppen av ditt barn.
•• Sæt barnet i autostolen. •• Indstil skulderselerne til at passe nøjagtigt over dit barns skuldre. Bemerk! Vær oppmerksom på at selene ikke er vridd eller krysset. bemærk! Vær opmærksom på at selerne ikke er snoede eller krydsede. •• Før begge seletungene t ned i selespennen til det høres et tydelig „KLIKK“. •• Trekk med forsiktighet i justeringsbeltet g for å spenne skulderselene c til de ligger tett inn til barnets kropp.
Ditt barns säkerhet Observera! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter Aton Q bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord, bänkar…). Varning! Aton Q har plastdelar som värms upp i solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet och barnstolen från intensivt solljus (t.ex. genom att lägga en vit filt över stolen). •• Ta ut ditt barn ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att inte anstränga barnets ryggrad. •• Gör uppehåll i långa resor.
Sikkerhed for dit barn Bemerk! Barnet må alltid være festet når det sitter i barnesetet, og du må aldri la barnet være alene når du har satt Aton Q på en høyereliggende flate (f.eks. et stellebord, spisebord, benk e.l.). bemærk! Fastgør altid barnet i barnesædet og efterlad aldrig barnet uden opsyn, hvis du stiller Aton Q-sædet på et forhøjet underlag (f.eks. puslebord, køkkenbord, bænk mv.). •• Ta barnet ditt ut av bilsetet så ofte som mulig, for at det skal kunne hvile ryggraden sin.
Säkerhet i bilen För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare, se till att... •• ryggstöd som kan fällas är låsta i upprätt position •• placera sätet så långt bak som möjligt när Aton Q placeras i passagerarsätet Varning! Använd aldrig Aton Q i ett säte som utrustats med krockkudde. Detta gäller inte för sidokrockkuddar.
For at opnå størst sikkerhed for alle passagerer skal det kontrolleres, at.. •• nedfellbare seterygger i bilen er låst i oppreist stilling •• bilsetet står i bakerste stilling når Aton Q er montert på forsetet i bilen •• sammenklappelige ryglæn i bilen er fastlåst i lodret position. •• forsædet er rykket længst muligt tilbage, hvis Aton Q-sædet placeres på det forreste passagersæde. Advarsel! Aton Q må ikke brukes på et bilsete med frontkollisjonspute. Dette gjelder ikke såkalte sidekollisjonsputer.
a Montering av bilbarnstolen •• Se till att handtaget a är i den övre positionen A (se sidorna 52). •• Placera bilbarnstolen mot färdriktningen i sätet. (Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd). •• CYBEX Aton Q kan användas på alla säten som har ett trepunktsbälte. Vi rekommenderar att man använder bilstolen i bilens baksäte. I framsätet är ditt barn generellt sett utsatt för högre risk vid en olycka. p a Varning! Bilbarnstolen får inte användas ihop med ett tvåpunktsbälte eller midjebälte.
•• Indstil bærehåndtaget a i øverste position A (se side 52). •• Placér barnesædet på bilsædet modsat kørselsretningen. (Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn). •• CYBEX Aton Q kan bruges på alle sæder med en automatisk trepunktssele. Vi anbefaler generelt at bruge barnesædet på bagsædet. Hvis barnet sidder foran, er det normalt udsat for større fare i tilfælde af en ulykke. SE •• Forviss deg om at bærehåndtaket står i øvre stilling A (se side 52).
• För in midjebältet k i den blå bältesstyrningen m på båda sidor av bilbarnstolen. • Dra åt det diagonala bältet l för att spänna midjebältet k. • För det diagonala bältet l bakom bilbarnstolens övre del. m obSErVErA! Se till att bilbältet inte snor sig. l • För in det diagonala bältet l i den blå bältesskåran n på baksidan. • Dra åt det diagonala bältet l. VArNINg! Bilens säkerhetsbälte ska löpa genom den blå bältesdragningen och under det utdragne sidokrockskyddet (L.S.P.
bemærk! Undgå at sno bilselen. •• Legg det diagonale beltet l inn i det blå beltesporet n på baksiden. •• Stram det diagonale beltet l. •• Før diagonalselen l ind i den blå selegennemføring n på bagsiden. •• Stram diagonalselen l. Bemerk! Diagonalselen l skal føres inn i den blå seleføringen og deretter under den utfolde LSP-enheten bemærk! Diagonalselen l skal føres ind i den blå seleføring n og derefter under den udfoldede LSP-enhed.
Justering av sidokrockskyddet CYBEX Aton Q är utrustad med et linjärt sidokrockskydd system (Linear Side-Impact Protection System - L.S.P.). Systemet ökar säkerheten för ditt barn i händelse av en sidokollision. Dra L.S.P'en ut på den sida som å är närmast bildörren - så långt som möjligt. observera! Se till att L.S.P'en är fixerad med ett hörbart "KLICK". L.S.P'en kan justeras i två positioner. Om L.S.
Sådan justeres sidebeskytterne CYBEX Aton Q er utstyrt med et lineært sidekollisjonsbeskyttelsessystem (LSP-system). Dette øker sikkerheten for ditt barn i tilfelle en sidekollisjon. Trekk LSPen ut mot nærmeste dør - så langt som mulig. CYBEX Aton Q er udstyret med et lineært sidekollisionsbeskyttelsessystem (LSP-system). Dette øger sikkerheden for dit barn i tilfælde af en sidekollision. Træk LSP’en ud til nærmeste dør - så langt som det er muligt.
Ta bort bilbarnstolen Genom att trycka på låset f så kan du återställa LSPenheten till sin orginal position. Observera! LSP-enheten skalll återställas innan Aton Q plockas ur bilen. Denna åtgärd görs för att skydda LSPenheten och bilen mot skador. •• Ta ut bilbältet ur den blå bältesskåran n på baksidan. •• Öppna bältelåset q och ta ut midjebältet k ur den blå bältesstyrningen m.
Bemerk! LSP-enheten skal foldes inn før Aton Q fjernes fra bilen. Dette er for å beskytte LSP-enheten og bilen mot skader. •• Ta setebeltet ut av det blå beltesporet n på baksiden. •• Åpne bilspennen q og ta midjebeltet k ut av de blå beltesporene m. bemærk! LSP-enheden skal foldes ind før Aton Q fjernes fra bilen. Dette for at beskytte LSP-enheden og bilen mod skader. •• Træk selen ud af den blå selegennemføring n på bagsiden.
Montera bilbarnstolen rätt Kontrollera för ditt barns säkerhet … •• att Aton Q är placerad mot körriktningen. (Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd) •• att krockkudden inte kan nå fram till CYBEX Aton Q när den placerats i framsätet.
Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere… •• at Aton Q-sædet er placeret mod kørselsretningen (Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn) •• at front-airbags er deaktiveret, hvis barnesædet er monteret på forsædet •• at Aton Q-sædet er fastgjort med en trepunktssele •• at hofteselen k er trukket gennem selegennemføringerne m på hver side af barnesædet •• at diagonalselen l er trukket gennem den blå selekrog n på bagsiden af barnesædet •• at sikkerhedsselens spænde q ikke strækker sig helt o
2 Fäll uPP SuFFlETTEN 3 Træk solskærmen frem for at slå den op og skub den tilbage for at folde den væk. 4 1 CybEX TrAVEl-SySTEM Följ instruktionsmanualen som följde med din sittvagn. Använd CYBEX barnvagnschassi och placera CYBEX Aton Q mot körriktningen på underredet. Det hörs ett högt KLICK när bilbarnstolen sitter fast på rätt sätt i underredet. m Dubbelkolla alltid att bilbarnstolen sitter fast ordentligt i barnvagnens underrede.
Træk solskærmen frem for at slå den op og skub den tilbage for at folde den væk. CYBEX Travel-System CYBEX Travel-System Følg brukerhåndboken som fulgte med sportsvognen din. Følg betjeningsvejledningen, der fulgte med din klapvogn. For å feste CYBEX Aton Q må du plassere den mot kjøreretningen på brakettene til CYBEX-barnevognen. Du vil høre et tydelig KLIKK når barnesetet låses i brakettene. Du må alltid dobbeltsjekke at barnesetet er festet skikkelig til barnevognen.
Skötselråd För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för ditt barn ska du notera följande: •• Undersök regelbundet alla bilbarnstolens viktiga delar för skador. •• De mekaniska delarna måste fungera perfekt. •• Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar mellan hårda delar som bildörren, bilstolens skenor etc. eftersom stolen då kan ta skada. •• Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du t.ex. tappar den eller liknande.
For at sikre den bedst mulige beskyttelse af dit barn bedes du bemærke følgende: •• Alle viktige deler til barnesetet bør undersøkes regelmessig med tanke på skader. •• De mekaniske delene må fungere feilfritt. •• Det er av avgjørende betydning at barnesetet ikke klemmes mellom harde gjenstander, f.eks. i bildøren, seteskinnen e.l., noe som kan skade barnesetet. •• Barnesetet må undersøkes av produsenten hvis det faller i bakken eller utsettes for liknende situasjoner.
Rengöring Det är viktigt att bara använda originalklädseln till CYBEX Aton Q eftersom den är viktig för stolens funktion. Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare. Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30°C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer kan tyget blekna.
Det er vigtigt at bruge et originalt CYBEX Aton Qsædebetræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du kan købe ekstra betræk hos forhandleren. Bemerk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys! Plastikkdelen kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann. bemærk! Vask betrækket før ibrugtagning.
Att ta av klädseln Klädseln består av fem delar. 1 sitts, 1 huvudstöd, 2 axelkuddar och 1 spänneskudde. För att ta av klädseln, följ dessa steg: •• Öppna bältesspännet. •• Ta bort axelkuddarna från axelbälterna. •• Dra huvudstödsklädseln över huvudtödet. •• Dra axelbälterna med spännestungorna ut ur huvudstödsklädseln. •• Ta av hudvudstödsklädseln. •• Dra klädseln över bilbarnsstolens skal. •• Dra spännet genom klädseln. •• Nu kan du ta bort klädseln. Varning! Barnstolen får aldrig användas utan klädsel.
Betrækket består af 5 dele. 1 sæde, 1 hovedstøtte, 2 skulderpuder og 1skridtstroppude. For at afmontere betrækket følg disse punkter: •• Åpne selespennen. •• Fjern skulderputene fra skulderselene. •• Trekk hodestøttetrekket av hodestøtten. •• Trekk skulderselene ut av hodestøttetrekket. •• Fjern hodestøttetrekket. •• Trekk setetrekket av skallet på bilstolen. •• Trekk selespennen igjennom seletrekket. •• Nå kan du fjerne trekket. •• Åben selespændet.
Produktens hållbarhet Eftersom plastmaterial slits med tiden, t.ex. efter att ha utsatts för direkt solljus, kan produktens egenskaper påverkas. Följ anvisningarna nedan, eftersom bilbarnstolen kan utsättas för stora temperaturskillnader och annan oförutsägbar påverkan. •• Om bilen utsätts för direkt solljus under en längre tidsperiod måste bilbarnstolen tas ut ur bilen eller täckas över med ett tygstycke eller en filt.
SE •• Hvis bilen udsættes for direkte sollys i længere tid, skal barnesædet tages ud af bilen eller tildækkes med et tæppe. •• Undersøg én gang årligt alle sædets plasticdele for evt. beskadigelser eller ændringer i form eller farve. •• Hvis du lægger mærke til nogen ændringer, skal du skille dig af med sædet. Ændringer i stoffet, og især falmede farver, er helt normalt og er ikke tegn på, at produktet er behæftet med fejl.
Återvinning Av miljöskäl ber vi våra kunder att först återvinna förpackningen och därefter stolens alla delar på ett korrekt sätt. Regler för återvinning kan variera från plats till plats. Vill du ha information om hur du återvinner barnbilstolen på rätt sätt kan du kontakta återvinningsenheten i din kommun. Följ de regler som gäller i ditt land. Varning! Alla förpackningar ska förvaras utom räckhåll för barn.
Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om at bortskaffe alt affald korrekt i starten (emballagen) og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets levetid. Der kan være kommunale forskelle på reglerne for affaldshåndtering. For at sikre korrekt bortskaffelse af barnesædet skal du derfor rette henvendelse til den tekniske forvaltning i din kommune. Du bedes under alle omstændigheder overholde de affaldsbestemmelser, der gælder for dit lokalområde.
GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti).
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor 3 år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eler materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte produktet med et nyt.
alltid använts i enlighet instruktionerna, om eventuella förändringar och service utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens återförsäljare eller tillverkare.
NO SE komponenter og reservedele er anvendt. CYBEX GmbH DK originale komponenter og reservedeler er anvendt. Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734 email: italy@columbustp.
Aton Q Aton Q ECE R 44/04 Hyväksyntä CYBEX Aton Q – turvaistuin ECE R44/04 Gruppe 0+ Ikä: - ca. 18 kuukautta Paino: Korkeintaan 13 kg Suositellaan: Ajoneuvojen istuimiin, joissa on ECE R16 -standardin mukainen automaattinen kolmipisteturvavyö. Atest CYBEX Aton Q-otroški varnostni avto sedež ECE R44/04 Skupina 0+ Starost: do približno 18 mesecev Teža: do 13 kg Priporočljiv: Za avtomobilske sedeže, opremljene s 3-točkovnim avtomatskim samozateznim varnostnim pasom, ki ustreza zahtevam standarda ECE R16.
! UPOZORENJE! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je sastaviti i koristiti CYBEX Aton Q autosjedalicu sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika. Opomba! Glede na lokalne predpise se lahko značilnosti izdelka tudi razlikujejo. NAPOMENA! Sukladno domaćim oznakama karakteristike proizvoda mogu se razlikovati. Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki, hranite jih v posebni zarezi pod sedežem.
FI SISÄLLYS Lyhyt käyttöohje..................................................................3 Hyväksyntä............................................................................88 Paras paikka autossa.........................................................92 Autosi suojaksi....................................................................92 Kantokahvan säätö............................................................94 PÄÄNTUEN SÄÄTÖ.................................................................
sadržaj Kratke upute...........................................................................3 ODOBRENJE..............................................................................88 NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU......................................93 zaštita vašeg automobila.................................................93 PODEŠAVANJE RUČKE ZA NOŠENJE.....................................95 PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU......................................97 VEZANJE DJETETA SIGURNOSNIM POJASOM......
Paras paikka autossa Varoitus! Istuimen hyväksyntä päättyy välittömästi, jos tuotteeseen tehdään muutoksia. Huom! Etuturvatyynyt laukeavat räjähtäen. Se voi aiheuttaa lapselle kuoleman tai vammautumisen. Varoitus! Älä käytä Aton Q -turvaistuinta etuistuimella, jonka turvatyyny on kytketty toimintaan. Varoitus ei koske sivuturvatyynyjä. Huom! Jos turvaistuin ei ole tasapainossa tai sen asento on liian jyrkkä, voit tasapainottaa sitä peitteellä tai pyyhkeellä.
OPOZORILO! Otroškega sedeža Aton Q ne uporabljajte na sprednjih avtomobilskih sedežih, opremljenih z aktivnim varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe. Opomba! Če otroški sedež ni stabilen ali če je preveč nagnjen v avtu, ga lahko podložite z odejo ali brisačo. Lahko pa izberete tudi drugo mesto v avtu. OPOZORILO! Malčka med vožnjo nikoli ne držite v naročju. Zaradi ogromnih sil, ki se sprostijo ob trku, malčka ne bi mogli obdržati v naročju.
A C Varoitus! Vältä istuimen taittuminen kantamisen aikana varmistamalla, että kahva on kantoasennossa A. a 94 Varoitus! Kiinnitä lapsi aina istuimeen kuuluvalla hihnajärjestelmällä. Kantokahvaa voi säätää kolmeen eri asentoon: A: Kanto-/Ajoasento B: Lapsen asettaminen istuimeen C: Istuma-asento auton ulkopuolella B b Kantokahvan säätö •• Säädä kahvaa painamalla painikkeita b kahvan a oikealla ja vasemmalla puolella. •• Säädä kantokahva a haluamaasi asentoon painamalla painikkeita b.
OPOZORILO! Da bi se izognili nezaželenemu nagibanju sedeža med prenašanjem, pazite, da je ročaj zataknjen v položaju za prenašanje A. •• Za nastavitev ročaja pritisnite gumba b na levi in desni strani ročaja a. •• Prenosni ročaj a nastavite v ustrezen položaj s pritiskom gumbov b.
b PääNTuEN SääTö HuoM! Vain pääntuen ollessa säädettynä sopivimpaan korkeuteen se tarjoaa parhaan suojan ja turvallisuuden lapsellesi. Pääntuki voidaan säätää kahdeksaan eri korkeuteen. • Päätuen tulee olla säädettynä siten, että aikuisen kaksi sormea mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin. • Vapauta säätörengas pääntuen yläosassa b ja säädä pääntuki sopivaan asentoon.
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU NAPOMENA! Samo kad je naslon za glavu podešen na odgovarajuću visinu, vašem djetetu je osigurana najveća moguća sigurnost i zaštita. Visina naslona za glavu može se podesiti u osam različitih položaja. •• Opora za glavo mora biti nastavljena tako, da je med malčkovimi rameni in oporo za dva prsta prostora. •• Aktivirajte ročico za nastavitev na zgornji strani opore za glavo b in potisnite oporo v želen položaj.
Huom! Vedä aina olkavöistä, ei vöiden pehmusteista. d c e g •• Laita lapsi turvakaukaloon •• Aseta olkavyöt kulkemaan tarkalleen lapsen hartioiden ylitse. t Huom! Varmista, että olkavyöt eivät ole kiertyneet tai ristissä. •• Aseta molemmat lukon kielikappaleet yhteen ja työnnä ne lukkopesään kunnes kuulet niiden äänekkäästi lukkiutuvan “KLIK”. •• Vedä kevyesti ja yhtäjäksoisesti keskussäätöhihnasta kunnes olkavyöt ovat tiukasti lapsen vartalossa kiinni.
•• Namestite malčka v otroški avto sedež. •• Ramenska pasova nastavite tako, da se natančno prilegata malčkovim ramenom. •• Stavite dijete u dječje sjedalo. •• Namjestite pojas za ramena da bude postavljen točno preko ramena djeteta. Opomba! Prepričajte se, da ramenska pasova nista zasukana in da se ne križata. NAPOMENA! Vodite računa o tome da pojas za ramena nije uvrnut ili prekrižen. •• Spnite oba jezička na pasovih in ju s slišnim »KLIKOM« zataknite v zaponko.
Lapsesi turvallisuus Huom! Kiinnitä lapsi aina turvaistuimeen äläkä koskaan jätä lasta valvomatta, kun asetat Aton Q - turvaistuimen korkealle tasolle (esim. hoitopöydälle tai penkille). Varoitus! Aton Q -turvaistuimen muoviosat lämpenevät auringonpaisteessa. Lapsi voi polttaa itsensä. Suojaa lapsi ja auton istuin suoralta auringonpaisteelta (esim. asettamalla valkoinen peite istuimen yli). •• Irrota lapsi istuimesta aina kun mahdollista, jotta lapsen selkäranka rentoutuu.
NAPOMENA! Uvijek vežite dijete sigurnosnim pojasom dok je u autosjedalici i nikad dijete ne ostavljajte bez nadzora dok stavljate Aton Q na povišene površine (npr. stol za premotavanje, stol, klupu...). OPOZORILO! Plastični deli sedeža Aton Q se na soncu segrejejo in lahko opečejo malčka. Zaščitite vašega malčka in sedež pred močno sončno svetlobo (npr. sedež prekrijte z belo prevleko).
Turvallisesti autossa Jotta kaikkien matkustajien turvallisuus olisi paras mahdollinen, varmista, että... •• auton taitettava selkänoja on pystysuorassa asennossa •• asentaessasi Aton Q -turvaistuinta autoon siirrä auton istuin mahdollisimman taakse Varoitus! Älä koskaan käytä Aton Q - turvaistuinta istuimella, jossa on etuturvatyyny. Varoitus ei koske sivuturvatyynyjä.
VARNOST V AVTU Sigurnost u automobilu Za zagotovitev maksimalne varnosti za vse potnike v vozilu pazite, da… Radi sigurnosti svih putnika u automobilu, uvijek vodite računa da... •• sta zložljivi opori za hrbet v vozilu zataknjeni v pokončen položaj •• če Aton Q montirate na sprednji sopotnikov sedež, pomaknite avtomobilski sedež čim bolj nazaj •• sklopive komponente naslona za leđa auto sjedala budu blokirane u mjestu, u uspravnom položaju.
a Istuimen asentaminen •• Varmista, että kantokahva a on yläasennossa A (katso sivut 94) •• Aseta turvaistuin istuimelle ajosuuntaa vasten. (Lapsen jalat osoittavat kohti istuimen selkänojaa) •• CYBEX Aton Q- turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä auton takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä. p Varoitus! Istuinta ei saa käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.
OPOZORILO! Otroškega sedeža ne smete uporabljati z 2-točkovnim ali medeničnim pasom. Če malčka zavarujete z 2-točkovnim pasom, lahko pride do resnih poškodb ali celo smrti malčka. •• Pazite, da bo vodoravna oznaka na varnostni nalepki p paralelno s tlemi. •• 3-točkovni varnostni pas napeljite preko otroškega sedeža. •• Jeziček na pasu vtaknite v zaponko avtomobilskega varnostnega pasu q. UPOZORENJE! Nemojte koristiti dječje sjedalo s pojasom učvršćenim na dvije točke ili na preklop.
• Aseta lantiovyö k sinisiin turvavyönohjaimiin m istuimen molemmilla puolilla. • Kiristä lantiovyö k vetämällä olkavyötä l kohti ajosuuntaa. • Vedä olkavyö l turvaistuimen yläosan taakse. m HuoM! Varo, ettei auton turvavyö kierry. • Vie olkavyö l takana olevaan siniseen vyöaukkoon n. • Kiristä olkavyö l. l HuoM! Auton turvavyön täytyy kulkea sinisen vyönohjaimen kautta ja avatun sivutörmäyssuojan (L.S.P.) alta.
•• Medenični pas k vtaknite v modri vodili m na obeh straneh avtomobilskega sedeža. •• Potegnite diagonalni pas l v smeri vožnje, da zategnete medenični pas k. •• Diagonalni pas l napeljite za zgornjim delom otroškega sedeža. •• Provucite pojas za struk k kroz plave vodilice za pojas m s obje strane auto sjedala. •• Povucite dijagonalni pojas l u smjeru kretanja vozila kako biste zategnuli pojas za prepone k. •• Povucite dijagonalni pojas l skroz iza vrha dječje autosjedalice.
sivutörmäyssuojien käyttö CYBEX Aton Q on varustettu „ Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) sivutörmäyssuojilla. Tämä järjestelmä lisää lapsen turvallisuutta sivukolareissa. Vedä L.S.P. auton oven puolelta ulospäin mahdollisimman pitkälle. huom! Varmista, että L.S.P on lukkiutunut äänekkäästi ”KLIK”.“. L.S.P.ssä on kaksi asentoa. Jos L.S.P on uloimmassa asennossaan ja ottaa kiinni auton oveen se tulee säätää sisempään asentoonsa.
NAPOMENA! L.S.P sustav je pravilno postavljen, kad čujete „KLIK“. L.S.P. razpolaga z dvema položajema. V primeru, da L.S.P. presega označen prostor in se v najdaljšem položaju dotika vrat vozila, morate uporabiti nagnjen položaj. To storite tako, da L.S.P. v celoti izvlečete, nato pa pritisnete sinhronizirani gumb in premaknete L.S.P. v nagnjen položaj. L.S.P. uređaj može se postaviti u dva položaja. Ukoliko je L.S.P.
Istuimen poistaminen Painamalla lukituslaitetta f voit painaa LSP:n alas, sen alkuperäiseen asentoon. Huom! Ennen Aton Q:den irrottamista autosta, käännä LSP alkuperäiseen asentoon. Tämä suojaa LSP:tä sekä autoa vaurioilta. •• Irrota turvavyö takaosan sinisestä vyöaukosta n. •• Avaa auton turvavyölukko q ja irrota lantiovyö k sinisistä vyöaukoista m.
ODSTRANITEV SEDEŽA UKLANJANJE SJEDALA S pritiskom na blokado f, lahko stransko zaščito (LSP) zapognete navzdol v prvoten položaj. Pritisnite osigurače f, kako biste mogli postaviti (LSP) zaštitu dolje u njen prvobitni položaj. Opomba! Pred odstranitvijo sedeža Aton Q iz vozila, zložite stranski zaščiti (LSP) nazaj na svoje mesto. S tem zavarujete stransko zaščito (LSP) in tudi vozilo samo. •• Izvlecite varnostni pas sedeža iz modre zareze n v opori za hrbet.
Asenna turvaistuin oikein Lapsesi turvallisuuden tähden varmista… •• että Aton Q-turvaistuin on asennettu ajosuuntaa vasten.
Radi sigurnosti vašeg djeteta molimo vas provjerite...
2 AurINKoSuoJAN AVAAMINEN 3 Vedä aurinkosuojan kaari ulospäin kaukalosta ja käännä se ylös. Kasataksesi suojan työnnä se takaisin alaasentoon. 4 1 CybEX-MATKuSTuSJärJESTElMä Noudata lastenrattaiden mukana toimitetun käyttöoppaan ohjeita. Kiinnitä CYBEX Aton Q -turvaistuin asettamalla se ajosuuntaa vasten CYBEX-lastenrattaiden liittimiin. Kun turvaistuin lukkiutuu liittimiin, kuulet napsahduksen. Tarkista aina kahteen kertaan, että turvaistuin on kiinnitetty kunnolla lastenrattaisiin.
POTOVALNI SISTEM CYBEX Prosimo sledite navodilom, priloženim vašemu otroškemu vozičku. Če želite CYBEX Aton Q montirati na otroški voziček, postavite otroški sedež na adapterja otroškega vozička CYBEX in sicer nasproti smeri vožnje. Ko se otroški sedež zatakne v adapterja, slišite KLIK. CYBEX SUSTAV-ZA PRIJEVOZ Pažljivo pročitajte upute iz ovog priručnika koje su priložene uz vaša kolica. Kako biste pričvrstili CYBEX Aton Q dječje sjedalo postavite ga u smjeru kretanja na adaptere CYBEX dječjih kolica.
Tuotteen huolto Jotta turvaistuin antaisi parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat tulee ottaa huomioon: •• Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti. •• Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi. •• On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
Da bi malčku zagotovili čim boljšo zaščito, pazite na naslednje: Kako bi bila zajamčena najbolja moguća zaštita dječjeg sjedala vašeg djeteta, potrebno je voditi računa o sljedećem: •• Sve važne dijelove dječjeg sjedala treba redovno provjeravati radi eventualnih oštećenja. •• Mehanički dijelovi moraju funkcionirati besprijekorno. •• Bitno je da dječje sjedalo ne bude stisnuto između tvrdih predmeta kao što su npr. vrata auta, pomično sjedište itd., jer to može prouzročiti oštećenje na sjedalu.
Puhdistus Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Aton Q -päällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana jälleenmyyjältä. Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on konepestävä max. 30°C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa, päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa mekaanisesti! Älä kuivaa suorassa auringonvalossa.
Važno je koristiti samo originalne CYBEX Aton Q navlake za sjedala jer čine bitan dio funkcije sjedala. Zamjenske navlake možete nabaviti kod ovlaštenog trgovca u maloprodaji. Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežne prevleke lahko perete v pralnem stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za občutljivo perilo. Če jo perete pri višji temperaturi, lahko obledi.
päällisen irrottaminen Päällinen muodostuu 5 osasta. 1 istuinpäällinen, 1 päänsuojan päällinen, 2 olkavyön pehmustetta ja 1 lukon pehmuste. Irrottaaksesi päällisen toimi seuraavasti: •• Avaa vöiden lukko. •• Poista pehmusteet olkavöistä. •• Vedä pääntuen päällinen pääntuen rungon yli. •• Vedä olkavyöt lukkokielineen pääntuen kankaasta pois. •• Poista pääntuen päällinen. •• Vedä kaukalon päällinen kaukalon rungon reunojen yli. •• Vedä lukkopesä päällisen läpi. •• Nyt voit poistaa kaukalon päällisen.
UKLANJANJE NAVLAKE Prevleka vsebuje 5 delov. 1 sedežna prevleka, 1 prevleka za oporo za glavo, 2 ramenski blazinici in 1 blazinica za zaponko. Za odstranitev sledite naslednjim napotkom: Navlaka se sastoji od 5 dijelova. 1 navlaka za sjedalo 1 navlaka za naslon za glavu, 2 podloška za ramena i 1 podložak za kopču. Kako biste uklonili navlaku molimo vas učinite sljedeće: •• Otvorite kopču. •• Uklonite podloške na pojasevima za ramena. •• Povucite navlaku naslona za glavu preko okvira naslona za glavu.
Tuotteen kestävyys Koska muovimateriaalit kuluvat käytössä esim. suoran auringonpaisteen vaikutuksesta, tuotteen ominaisuudet saattavat hieman vaihdella. Koska auton istuin voi altistua suurille lämpötilamuutoksille ja muille ennalta arvaamattomille vaikutuksille, noudata seuraavia ohjeita. •• Jos autoa pidetään suorassa auringonvalossa pidemmän aikaa, lasten turvaistuin on irrotettava autosta tai peitettävä kankaalla.
Obzirom da se plastični dijelovi nakon nekog vremena istroše, npr. zbog izlaganja sunčevoj svjetlosti, kakakteristike proizvoda mogu se malo razlikovati Ker je otroški sedež lahko izpostavljen velikim temperaturnim razlikam kot tudi drugim nepredvidljivim vplivom, sledite naslednjim napotkom: Međutim, obzirom da može doći do velikih fluktuacija temperature i do nepredviđenih događaja s dječjim sjedalom, važno je imati na umu sljedeće.
Käytöstä poistaminen Ympäristönsuojelusyistä pyydämme asiakkaitamme ystävällisesti hävittämään turvaistuimen käyttöiän aikana (alussa pakkausmateriaali ja lopussa istuimen osat) syntyvät jätteet asianmukaisesti. Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista, että hävität lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys asuinpaikkasi jätehuollosta vastaavaan tahoon. Tuotteen hävittäminen on aina suoritettava voimassaolevan lainsäädännön edellyttämällä tavalla.
ODLAGANJE Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem toplo priporočamo, da na začetku (embalaža) in na koncu (posamezni deli sedeža) življenjske dobe otroškega sedeža, pravilno odložijo odpadke. Predpisi glede odlaganja odpadkov so lahko po posameznih regijah različni. Da boste izrabljen sedež odvrgli v skladu s predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno upravo, kjer boste dobili prave napotke glede odlaganja odpadkov.
TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella.
Sljedeće vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan u maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i one koji se jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka od tri (3) godine od datuma kupnje kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem korisniku (proizvođačko jamstvo).
(kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne), tai normaalista kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain. Contact CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.
SI FI modifikacije i servisi bili obavljeni od strane ovlaštene osobe i ako su korišteni originalni dijelovi i pribor. Ovo jamstvo ne isključuje, ne ograničava ili inače utječe na zakonska prava potrošača, uključivo deliktne reklamacije i reklamacije u pogledu kršenja ugovora, koje kupac može imati u odnosu na prodavača ili proizvođača proizvoda. HR navodili, če so vsa popravila opravile pooblaščene osebe in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni deli in dodatki.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany go to www.cybex-online.com to watch an instructional video C100_836-2_01B info@cybex-online.com / www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.