CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO C100_902-2_01A INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.
ES PT HR SI DK FI NO SE USER GUIDE EN ATON 4 ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13 kg (ca.
ES – ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar al niño - Fijar la silla al coche. PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e consultar o manual completo.
7 | INNEHÅLL 48 | INNHOLD 4 6 5 48 | SISÄLLYSLUETTELO 89 | INDHOLD 90 | VSEBINA CLICK 90 | SADRŽAJ 7 8 ES PT EN SE 6 | CONTENT NO 6 | CONTEÚDO FI 5 | CONTENIDO DK 3 SI 2 HR 1 9 2
Aton 4 ATON 4 ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for CYBEX ATON Base & Base-fix ATON Base 2 & Base 2-fix Base Q & Base Q-fix 05/2014 3 HOMOLOGACIÓN CYBEX Aton 4 – Silla de Auto ECE R44/04 grupo 0+ Edad: Aproximadamente hasta los 18 meses Peso: hasta los 13 Kg RECOMENDADO PARA: Para los asientos de vehículo con cinturón retractor automático de tres puntos según ECE R16.
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton 4. We assure you that in the development process of the CYBEX Aton 4 we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements. ! ATENÇÃO! Para viajar em máxima segurança é essencial usar e instalar a CYBEX Aton 4 de acordo com as instruções deste manual. ! ES Agradecemos a sua preferência na aquisição da CYBEX Aton 4.
CONTENIDO RESUMEN DE INSTRUCCIONES................................................2 HOMOLOGACIÓN .......................................................................3 LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE.........................................7 PARA PROTEGER SU COCHE....................................................7 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE..........................................9 AJUSTE DE REPOSACABEZAS................................................11 ASEGURADO MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNESES.......
SHORT INSTRUCTION................................................................2 APPROVAL ..................................................................................3 THE BEST POSITION IN THE CAR.............................................8 FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR....................................8 CARRYING HANDLE ADJUSTMENT.........................................10 ADJUSTING THE HEADREST...................................................12 SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ...........
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE ATENCIÓN! La homologación de la silla expira inmediatamente en caso de cualquier modificación. NOTA! La mayoría de los airbags frontales se expanden explosivamente. Esto puede resultar en la muerte o lesión del niño. ATENCIÓN! No use Aton 4 en los asientos delanteros equipados con airbag frontal activado. Esto no se aplica en los airbags laterales. NOTA! Si la silla de auto no es estable o no asienta de todo correctamente, puede utilizar una manta o toalla para compensarlo.
NOTA! Airbags frontais de grande volume expandem-se de forma explosiva. Isto pode provocar ferimentos ou mesmo a morte à criança. ATENÇÃO! Não utilize a cadeira Aton 4 no assento frontal que esteja equipado com airbags ativos (e que não se possam desligar). Isto não se aplica para os airbags laterais. NOTA! Se a cadeira auto não estiver estável de todo ou não assentar bem no automóvel poderá usar uma toalha ou cobertor para compensar. Alternativamente, pode escolher outra posição no automóvel.
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema de arneses integrado. El asa de transporte puede ser ajustada en tres posiciones diferentes: A: Posición de transporte/coche. B: Posición para sentar al bebé en la silla. C: Posición de seguridad fuera del coche. ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada de la silla mientras la transporta, asegúrese de que el asa está bloqueada en la posición de transporte A.
WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system. Esta asa de transporte pode ser regulada em 3 posições diferentes. The carrying handle can be adjusted into three different positions: A: Transporte/Posição de Condução B: Para colocar o bebé na cadeira. C: Posição segura fora do automóvel. A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat. C: Safe sitting position outside the car.
AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS NOTA! Sólo cuando el reposacabezas se ajusta la posición más adecuada, ofrece al niño el mayor grado de protección y seguridad. La altura del reposacabezas se puede ajustar en ocho posiciones diferentes. • El reposacabezas debe ajustarse a dos dedos de margen con el hombro del niño. • Activar la anilla de ajuste del reposacabezas en el lado superior y llevar el reposacabezas a la posición deseada.
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions. •• The headrest must be adjusted to leave free two fingers’ width between the Child’‘s shoulder and the headrest. •• Activate the adjustable handle ring on the upper side of the headrest b and bring the headrest into the required position.
NOTA! Siempre tire de las correas, nunca tire de los cojines de los arneses. •• Ponga al niño en la silla de auto. •• Ajuste los arneses para ajustarse exactamente sobre los hombros del niño. NOTA! Asegúrese de que los arneses no están enrollados ni retorcidos •• Junte ambos broches de los cinturones y ciérrerlos en hueco de la hebilla del cinturón con un "CLIC" audible. •• Tire con cuidado de la correa de ajuste central, con el fin de ajustar los arneses hasta que se apoyen sobre el cuerpo del niño.
NOTE! Make sure that the shoulder belts are not twisted or crossed over. •• Coloque as liguetas dos cintos na fivela. Para uma correta instalação dever-se-á ouvir um “CLICK”. •• Puxe cuidadosamente o botão de ajuste central de forma a apertar os cintos de ombro até que estejam comodamente em contacto com a criança. •• Bring both belt tongues together and lock them into place in the belt buckle with an audible “CLICK”.
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ NOTA! Asegure siempre al niño en la silla y no deje al niño solo al poner Aton 4 en superficies elevadas (por ejemplo, cambiador, mesa, banco ...). ATENCIÓN! Las piezas de plástico de Aton 4 pueden calentarse al sol. EL niño podría quemarse. Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa al sol (por ejemplo, poniendo una sábana blanca sobre el asiento). •• Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible para relajar su columna.
NOTE! Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the Aton 4 on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench...). ATENÇÃO! As parte de plástico da CYBEX Aton 4 poderão aquecer quando expostas ao sol e poderão queimar o bebé. Proteja o seu bebé e a cadeira de uma extensa exposição solar. (ex: poderá usar uma manta branca para cobrir o assento). WARNING! Plastic parts of Aton 4 heat up in the sun. Your baby may get burnt.
SEGURIDAD EN EL COCHE Para poder garantizar la mayor seguridad posible, asegúrese de que... • Los respaldos plegados del coche están bloqueados en posición vertical • Cuando se instale Aton 4 en el asiento del copiloto, ajustar el asiento del coche a la posición más retrasada posible. ATENCIÓN! Nunca utilice Aton 4 en un asiento equipado con un airbag frontal. Esto no se aplica a los llamados airbags laterales.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ... •• foldable backrests in the car are locked in their upright position •• when installing the Aton 4 on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position ATENÇÃO Nunca utilize a Aton 4 num automóvel equipado com airbag frontal. Não aplicável a airbags laterais. •• Prenda todos os objectos que possivelmente possam causar qualquer tipo de ferimentos em caso de impacto.
INSTALACIÓN DE LA SILLA • Asegúrese de que el asa a esté en su posición más elevada A. (ver página 9) • Coloque la silla en sentido contrario a la marcha. (Los pies del bebé apuntando hacia el respaldo del asiento del coche) • CYBEX Aton 4 se puede utilizar en todos los asientos con cinturón de tres puntos y retractor automático. Por lo general, recomendamos utilizar los asientos traseros del vehículo. En los delanteros, el niño está expuesto a mayores riesgos en caso de accidente.
ATENÇÃO! A cadeira não deverá ser utilizada com um cinto de dois pontos. Desta maneira a criança estará posta em grave perigo estando assim exposta a ferimentos graves que podem resultar na morte da criança em caso de acidente. •• Assegure-se de que a marca horizontal no autocolante de segurança p está paralela ao chão. •• Puxe o cinto de três pontos por cima da cadeira de segurança. •• Inserte a lingueta do cinto na fivela do carro q.
• Inserte el cinturón k en la pletina azul m a ambos lados de la silla. • Tire del cinturón diagonal l en el sentido de la marcha para ceñirlo k. • Tire del cinturón diagonal l por detrás del extremo superior de la silla. NOTA! No retuerza el cinturón del coche. • Pase el cinturón diagonal l por la pletina azul n en la trasera de la silla. • Ciña el cinturón diagonal. l. ATENCIÓN! El cinturón de seguridad debe pasar por la pletina azul y por debajo del protector contra impactos laterales (LSP) desplegado.
NOTE! Do not twist the car belt. •• Coloque o cinto diagonal l na parte azul n que se situa na parte traseira da cadeira. •• Puxe do cinto de forma a que fique tenso l. •• Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back. •• Tighten the diagonal belt l. ATENÇÃO! O cinto de segurança deverá passar pelas partes azuis e debaixo das proteções laterais (LSP’s) WARNING! The seat belt must run through the blue belt routing and below the unfolded Linear Side-impact Protection.
• Levante el dispositivo de protección de impacto linealside (LSP) para mejorar la protección en caso de colisión lateral. NOTA: No se le permite levantar el protector lateral (LSP) del lado contrario de la puerta del vehículo. • Oirá un CLIC cuando encaje. NOTA: Cuando utilice Aton 4 en la posición central del vehículo, está prohibido abrir el dispositivo (LSP). ATENCIÓN! Está prohibido mantener activado el Dispositivo LSP cuando se trasnporta o sujeta la silla.
NOTE: When using the Aton 4 on a middle position in the vehicle, it’s prohibited to fold out the (LSP) device. ES NOTA: Ao utilizar a Aton 4 no assento traseiro central do automóvel, está proibido levantar as proteções laterais. PT NOTE: It is not allowed to lift up the side protector (LSP) on the side turned away from the vehicle door.
ASEGURANDO CORRECTAMENTE AL NIÑO Por la seguridad del niño, por favor compruebe... • Que el los arneses C estén bien ceñidos al cuerpo del bebé sin restringirlo. • Que el reposacabezas esté ajustado en la posición pertinente. • Que los arneses C no estén retorcidos. • Que los broches t estén encajados en la hebilla e INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA Por la seguridad del niño, por favor asegúrese de...
For the safety of your child please check … •• if the shoulder belts c fit well to the body without restricting the baby •• that the headrest is adjusted to the correct height •• if the shoulder belts c are not twisted •• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e INSTALAR A CADEIRA CORRETAMENTE INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY Para a segurança da criança assegure-se … •• que a Aton 4 está posicionada contra o sentido da marcha (os pés do bebé deverão estar virados para o assento do automóvel
m •• Que la hebilla del coche q no obstaculiza al cinturón en la pletina azul. m •• Que el cinturón del coche está tenso y no está retorcido. •• que Aton 4 está verticalmente instalada en el asiento. NOTA! El CYBEX Aton 4 está exclusivamente hecho para instalar en el sentido contrario de la marcha con un cinturón de 3 puntos deacuerdo con ECE R16. •• Levante el dispositivo de protección de impactos laterales (LSP) para mejorar la protección lateral en caso de colisión.
NOTE! The CYBEX Aton 4 is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16. ES NOTA! A Aton 4 é para ser utilizada exclusivamente em assentos de automóvel que viajem no sentido da marcha e que são equipados com um cinto de segurança de 3 pontos respeitando a Norma ECE R16. •• Levante as proteções laterias (L.S.P) de forma a melhorar a proteção lateral em caso de impacto.
2 ABRIR LA CAPOTA 3 Tire de la capota hacia fuera y muévala hacia arriba. Para plegar el dosel devuelvalo a su posición inicial. 4 1 SISTEMA DE VIAJE CYBEX Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Para instalar el CYBEX Aton 4 por favor colóquelo en sentido contrario de la marcha en los adaptadores de la silla de paseo CYBEX. Escuchará un CLIC cuando el esté bloqueado en los adaptadores. Compruebe siempre varias veces que la silla está correctamente anclada al cochecito.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM Siga as instruções do manual que vem incluído com o carrinho de passeio. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Please follow the instruction manual supplied with your push chair. Para instalar a CYBEX Aton 4 coloque-a no sentido contrário à marcha nos adaptadores do carrinho CYBEX. Ouvir-se-á um “click” quando a cadeira esteja corretamente instalada e bloqueada nos adaptadores. In order to attach the CYBEX Aton 4 please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy.
CUIDADOS DE LA SILLA Para garantizar la mejor protección posible para el niño, por favor tome nota de lo siguiente: •• Todas las partes impotantes de la silla deben ser examinadas de forma regular. •• Las partes mecanicas deben funcionar impecablemente. •• Es esencial que la silla no quede atascada entre partes duras, como la puerta del coche, etc. que puedan le causar daños. •• La silla debe ser examinada por el fabricante después de, por ejemplo, haber sufrido una caída o situaciones similares.
In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following: •• All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. •• The mechanical parts must function flawlessly. •• It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat. •• The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations.
LIMPIEZA Es importante usar sólo vestiduras originales de CYBEX Aton 4 ya que ésta es una parte esencial Puede obtener recambios de vestiduras en su distribuidor. NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. Éstas son lavables en lavadora a 30°C como máximo en un ciclo delicado. Si se lava a temperatura más alta puede perder color. Por favor, lávela por separado y no secar nunca en secadora.ni a la luz del sol. Puede limpiar las partes de plástico con un detergente suave y agua tibia.
It is important to use only an original CYBEX Aton 4 seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. NOTA! Lave a forra antes da 1° utilização. As forras são laváveis à máquina a uma temperatura máxima de 30°C e no ciclo de roupa delicada. Se lavar a forra a uma temperatura mais alta, a forra poderá perder cor. Lave a forra por separado e nunca seca na máquina! Não ponha a forra a secar ao sol.
EXTRACCIÓN DE LA VESTIDURA Consiste en 5 partes. Una vestidura asiento, 1 vestidura reposacabezas, 2 cojines de hombros, 1 cojín de hebilla. Para retirar la vestidura por favor, sigua estos pasos: • Abra la hebilla. • Retire los cojines de los arneses de los hombros. • Tire de vestidura del reposacabezas por encima del borde. • Tire de los arneses con los broches fuera de la vestidura del reposacabezas. • Retirar la vestidura del reposacabezas. • Tire de la vestidura del asiento por encima del borde.
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps: •• Open the buckle. •• Remove the shoulder pads from the shoulder belts. •• Pull the headrest cover over the headrest rim. •• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover. •• Remove the headrest cover. •• Pull the seat cover over the seat rim. •• Pull the buckle through the seat cover. •• Now you can remove the cover part.
DURABILIDAD DE LA SILLA Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente. Como la silla puede estar expuesta a grandes diferencias de temperatura, así como otras fuerzas imprevisibles, por favor siga las instrucciones a continuación.
Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly. A cadeira pode estar exposta a grandes diferenças de temperatura, assim como outras forças imprevisíveis, faça o favor de seguir as seguintes instruções. •• Se o automóvel estiver exposto ao sol durande um longo período de tempo a cadeira deverá ser retirada do carro ou deverá ser tapada por um pano. •• Examine anualmente todas as partes de plástico para verificar o seu estado.
DESECHO Por razones medioambientales, le rogamos a nuestros clientes que se deshagan correctamente de todos los residuos, al principio (embalaje) y al final (piezas de la silla) de la vida de la silla. Las normas de eliminación de residuos pueden variar según el país. Con el fin de garantizar una correcta eliminación de la silla, por favor, póngase en contacto con la gestión de residuos comunitaria o la administración de su lugar de residencia.
ATENÇÃO! Mantenha os materiais da embalagem longe das crianças. Risco de asfixia. ES For environmental reasons we kindly ask our customers to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. En el caso de productos vendidos a consumidores españoles en territorio español, la presente garantía solo será aplicable para los productos adquiridos en un punto de venta CYBEX autorizado por MILLENIUM BABY S.L., distribuidor exclusivo en España de los productos CYBEX.
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquier modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales.
ES PT road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used.
Aton 4 ATON 4 ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for CYBEX ATON Base & Base-fix ATON Base 2 & Base 2-fix Base Q & Base Q-fix 05/2014 45 GODKÄNNANDE CYBEX Aton 4 – bilbarnstol ECE R44/04 Grupp 0+ Ålder: till cirka 18 månader Vikt: Upp till 13 kg REKOMMENDERAS: För bilstolar med trepunktsbälte enligt ECE R16. GODKJENNING CYBEX Aton 4 – barnesete til bruk i bil ECE R44/04 group 0+ Alder: - ca.
Kiitämme sinua CYBEX Aton 4 -turvaistuimen ostosta. Vakuutamme, että CYBEX Aton 4 -turvaistuimen kehittämisessä on keskitytty istuimen turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena, ja se on tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen. ! ADVARSEL! For at barnet ditt skal være skikkelig beskyttet, er det viktig å bruke og installere CYBEX Aton 4 i henhold til instruksjonene i denne håndboken.
INDHOLD KORT INSTRUKTION ..................................................................2 GODKÄNNANDE .......................................................................45 DEN BÄSTA PLACERINGEN I BILEN........................................49 FÖR ATT SK YDDA BILEN .........................................................49 JUSTERING AV HANDTAGET ...................................................51 INDSTILLING AF HOVEDSTØTTE ............................................53 FASTSPÆNDING MED SELE ......
LYHYT KÄYTTÖOHJE .................................................................2 HYVÄKSYNTÄ............................................................................46 PARAS PAIKKA AUTOSSA ........................................................50 AUTOS I SUO JAKS I ................................................................50 KANTOKAHVAN SÄÄTÖ ...........................................................52 PÄÄNTUEN SÄÄTÖ....................................................................
DEN BÄSTA PLACERINGEN I BILEN VARNING! Godkännandet av bilbarnstolen upphör omedelbart om ändringar av stolen sker! OBSERVERA! Krockkuddar utlöses explosivt. Detta kan resultera i att barnet dör eller skadar sig. VARNING! Använd inte Aton 4 i framsäten utrustade med aktiva krockkuddar. Detta gäller inte för sidokrockkuddar. OBSERVERA! Om bilbarnstolen inte är stabil eller har för hög lutning i bilen kan du använda en filt eller handduk för att kompensera för detta.
DEN BESTE PLASSERINGEN I BILEN ADVARSEL! Godkjenningen av setet oppheves omgående hvis produktet modifiseres! VAROITUS! Istuimen hyväksyntä päättyy välittömästi, jos tuotteeseen tehdään muutoksia. HUOMIO! Etuturvatyynyt laukeavat räjähtäen. Se voi aiheuttaa lapselle kuoleman tai vammautumisen. VAROITUS! Älä käytä Aton 4 -turvaistuinta etuistuimella, jonka turvatyyny on kytketty toimintaan. Varoitus ei koske sivuturvatyynyjä.
JUSTERING AV HANDTAGET VARNING! Spänn alltid fast barnet med det integrerade bältet. Handtaget kan justeras i tre olika lägen. A: När barnet bärs eller färdas i bil. B: När barnet placeras i stolen. C: Säker sittposition utanför bilen. VARNING! För att undvika att stolen lutar när du bär den måste handtaget vara låst i position A. •• För att justera handtaget trycker du in knapparna b på vänster och höger sida om handtaget a. •• Justera handtaget till önskad position genom att trycka på knapparna b.
VAROITUS! Kiinnitä lapsi aina istuimeen kuuluvalla hihnajärjestelmällä. Kantokahvaa voi säätää kolmeen eri asentoon: A: Bære/kjøre-posisjon. B: For plassering av barnet i setet. C: Sikker sittestilling utenfor bilen. A: Kanto-/Ajoasento B: Lapsen asettaminen istuimeen. C: Istuma-asento auton ulkopuolella. FI Bærehåndtaket kan justeres i tre ulike posisjoner: SE ADVARSEL! Barnet må alltid festes med det integrerte selesystemet.
INDSTILLING AF HOVEDSTØTTE BEMÆRK! Kun når hovedstøtten er justeret korrekt beskytter den barnet optimalt. Hovedstøtten kan indstilles i 8 positioner. • Hovedstøtten skal justeres så der liger er plads til 2 fingre i mellem hovedstøtte og barnets skuldre. • Træk i indstillingsringen på oversiden af hovedstøtten b for at indstille hovedstøtten korrekt.
HUOM! Vain pääntuen ollessa säädettynä sopivimpaan korkeuteen se tarjoaa parhaan suojan ja turvallisuuden lapsellesi. Pääntuki voidaan säätää kahdeksaan eri korkeuteen. •• Päätuen tulee olla säädettynä siten, että aikuisen kaksi sormea mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin. •• Vapauta säätörengas pääntuen yläosassa b ja säädä pääntuki sopivaan asentoon. •• Alimmassa pääntuen asennossa kaukalon sisusta voidaan käyttää vastasyntyneellä tukena yksinkertaisesti kääntämällä sen alin osa kuvan mukaisesti.
BEMÆRK! Træk altid i skulderselerne og ikke skulderpuderne. •• Sæt barnet i autostolen. •• Indstil skulderselerne til at passe nøjagtigt over dit barns skuldre. BEMÆRK! Vær opmærksom på at selerne ikke er snoede eller krydsede. •• Før begge seletunger ned i selespændet til der høres et tydeligt ”KLIK” •• Træk med forsigtighed i justeringsbæltet for at spænde skulderselerne til de ligger tæt ind til barnets krop.
•• Laita lapsi turvakaukaloon •• Aseta olkavyöt kulkemaan tarkalleen lapsen hartioiden ylitse. MERK! Vær oppmerksom på at selene ikke er vridd eller krysset. HUOM! Varmista, että olkavyöt eivät ole kiertyneet tai ristissä. •• Før begge seletungene ned i selespennen til det høres et tydelig "KLIKK". •• Trekk med forsiktighet i justeringsbeltet for å spenne skulderselene til de ligger tett inn til barnets kropp.
DITT BARNS SÄKERHET OBSERVERA! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter ATON 4 bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord, bänkar…). VARNING! ATON 4 har plastdelar som värms upp i solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet och barnstolen från intensivt solljus (t.ex. genom att lägga en vit filt över stolen). •• Ta ut ditt barn ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att inte anstränga barnets ryggrad. •• Gör uppehåll i långa resor.
HUOMIO! Kiinnitä lapsi aina turvaistuimeen äläkä koskaan jätä lasta valvomatta, kun asetat Aton 4 turvaistuimen korkealle tasolle (esim. hoitopöydälle tai penkille). ADVARSEL! Plastdelene i Aton 4 blir varme i solen. Barnet ditt kan bli brent. Beskytt barnet ditt og barnesetet mot intens soleksponering (f.eks. ved å legge et hvitt teppe over setet). VAROITUS! Aton 4 -turvaistuimen muoviosat lämpenevät auringonpaisteessa. Lapsi voi polttaa itsensä.
SÄKERHET I BILEN För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare, se till att ... • ryggstöd som kan fällas är låsta i upprätt position • placera sätet så långt bak som möjligt när Aton 4 placeras i passagerarsätet VARNING! Använd aldrig Aton 4 i ett säte som utrustats med krockkudde. Detta gäller inte för sidokrockkuddar.
TURVALLISESTI AUTOSSA For å kunne garantere best mulig sikkerhet for alle passasjerene, må du sørge for at ... •• nedfellbare seterygger i bilen er låst i oppreist stilling •• bilsetet står i bakerste stilling når Aton 4 er montert på forsetet i bilen Jotta kaikkien matkustajien turvallisuus olisi paras mahdollinen, varmista, että ...
MONTERING AV BILBARNSTOLEN • Se till att handtaget a är i den övre positionen a (se sidorna 51). • Placera bilbarnstolen mot färdriktningen i sätet. (Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd). • CYBEX Aton 4 kan användas på alla säten som har ett trepunktsbälte. Vi rekommenderar att man använder bilstolen i bilens baksäte. I framsätet är ditt barn generellt sett utsatt för högre risk vid en olycka. VARNING! Bilbarnstolen får inte användas ihop med ett tvåpunktsbälte eller midjebälte.
SE NO ISTUIMEN ASENTAMINEN •• Varmista, että kantokahva a on yläasennossa a (katso sivut 52). •• Aseta turvaistuin istuimelle ajosuuntaa vasten. (Lapsen jalat osoittavat kohti istuimen selkänojaa) •• CYBEX Aton 4- turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä auton takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä.
• För in midjebältet k i den blå bältesstyrningen m på båda sidor av bilbarnstolen. • Dra åt det diagonala bältet l för att spänna midjebältet k. • För det diagonala bältet l bakom bilbarnstolens övre del. OBSERVERA! Se till att bilbältet inte snor sig. • För in det diagonala bältet l i den blå bältesskåran n på baksidan. • Dra åt det diagonala bältet l. ADVARSEL! Diagonalselen l skal føres ind i den blå seleføring n og derefter under den udfoldede LSP-enhed.
•• Aseta lantiovyö k sinisiin turvavyönohjaimiin m istuimen molemmilla puolilla. •• Kiristä lantiovyö k vetämällä olkavyötä l kohti ajosuuntaa. •• Vedä olkavyö l turvaistuimen yläosan taakse. MERK! Ikke vri bilbeltet. HUOMIO! Varo, ettei auton turvavyö kierry. •• Legg det diagonale beltet l inn i det blå beltesporet n på baksiden. •• Stram det diagonale beltet l. •• Vie olkavyö l takana olevaan siniseen vyöaukkoon n. •• Kiristä olkavyö l.
• Lyft upp den linjära-sidokollisionsskydd (LSP) enheten för att förbättra sido skyddet under en sidokollision. OBSERVERA! Det är inte tillåtet att lyfta upp LSPenheten på sidan som vänder sig bort från fordonets dörr. • Det hörs ett „KLICK“ när LSP-enheten är fastlåst. OBSERVERA! Om Aton 4 används på det mellersta sätet i bilen, är det förbjudet att använda LSP-enheten! VARNING! Det är förbjudet att använda LSPenheten till att spänna fast och lyfta av Aton 4.
ADVARSEL! Det er forbudt å bruke LSP-enheten til fastspenning og løft av Aton 4. VAROITUS! LSP:n käyttö Aton 4:a kiinittettäessä tai kannettaessa on kielletty. SE MERK! Hvis Aton 4 brukes på det midterste sete i bilen, er det forbudt å bruke LSP- enheten. •• Nosta ylös sivutörmäyssuoja (LSP) lisätäksesi sivsuojausta sivutörmäyksen varalta. HUOMIO! Ei ole sallittua nostaa ylös sivutörmäyssuojaa (LSP) istuimen sillä sivulla, joka on poispäin auton ovesta.
SPÄNN FAST BARNET RÄTT Kontrollera för ditt barns säkerhet … • att axelremmarna c sitter åt kring barnets kropp utan att begränsa barnets rörelser • att bältet är korrekt justerat • att axelremmarna c inte är snodda • att bältestungorna t är fästa i bälteslåset e MONTERA BILBARNSTOLEN RÄTT Kontrollera för ditt barns säkerhet … • att Aton 4 är placerad mot körriktningen. (Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd) • att krockkudden inte kan nå fram till CYBEX Aton 4 när den placerats i framsätet.
Lapsesi turvallisuuden tähden tarkasta … •• ovatko olkavyöt c tiukasti kiinni lapsen kehoa vasten ilman että kiristät lasta •• onko vyö oikein säädetty •• etteivät olkavyöt c ole kiertyneet •• ovatko lukon kielekkeet t kiinni lukossa e INSTALLERE BARNESETET RIKTIG ASENNA TURVAISTUIN OIKEIN Av hensyn til barnets sikkerhet må du sørge for at … •• Aton 4 er plassert riktig i motsatt retning av kjøreretningen (Barnets føtter skal peke mot ryggstøet på bilsetet.
m •• att bälteslåset q inte når upp till den blå bältesstyrningen m •• att bilbältet är spänt och inte snott •• att din Aton 4 är vertikalt placerad på sätet (se markering) OBSERVERA! CYBEX Aton 4 är enbart gjord för framåtvända säten som är utrustade med trepunktsbälten enligt ECE R16. •• Lyft upp den linjära-sidokollisionsskydd (LSP) enheten för att förbättra sido skyddet under en sidokollision.
HUOMIO! CYBEX Aton 4 -turvaistuin on valmistettu vain eteenpäin suuntautuvia istuimia varten, joissa on ECE R16 -standardin mukaiset kolmipisteturvavyöt. •• Den lineære sidekollisjons- beskyttelses (LSP) enheten vippes ut for å forbedre sikkerheten i tilfellet en sidekollisjon. •• Nosta ylös sivutörmäyssuoja (LSP) lisätäksesi sivsuojausta sivutörmäyksen varalta. SE MERK! CYBEX Aton 4 er laget KUN for bilseter som vender forover og er utstyrt med trepunktsbelter i henhold til ECE R16.
2 SÅDAN ÅBNES ATON 4-KALECHEN 3 Træk solskærmen frem for at slå den op og skub den tilbage for at folde den væk. 4 1 CYBEX TRAVEL-SYSTEM Följ instruktionsmanualen som följde med din sittvagn. Använd CYBEX barnvagnschassi och placera CYBEX Aton 4 mot körriktningen på underredet. Det hörs ett högt KLICK när bilbarnstolen sitter fast på rätt sätt i underredet. Dubbelkolla alltid att bilbarnstolen sitter fast ordentligt i barnvagnens underrede.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM Følg brukerhåndboken som fulgte med sportsvognen din. CYBEX-MATKUSTUSJÄRJESTELMÄ Noudata lastenrattaiden mukana toimitetun käyttöoppaan ohjeita. For å feste CYBEX Aton 4 må du plassere den mot kjøreretningen på brakettene til CYBEX-barnevognen. Du vil høre et tydelig KLIKK når barnesetet låses i brakettene. Kiinnitä CYBEX Aton 4 -turvaistuin asettamalla se ajosuuntaa vasten CYBEX-lastenrattaiden liittimiin. Kun turvaistuin lukkiutuu liittimiin, kuulet napsahduksen.
SKÖTSELRÅD För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för ditt barn ska du notera följande: •• Undersök regelbundet alla bilbarnstolens viktiga delar för skador. •• De mekaniska delarna måste fungera perfekt. •• Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar mellan hårda delar som bildörren, bilstolens skenor etc. eftersom stolen då kan ta skada. •• Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du t.ex. tappar den eller liknande.
Jotta turvaistuin antaisi parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat tulee ottaa huomioon: •• Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti. •• Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi. •• On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta. •• Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai jonkin muun vastaavan tilanteen jälkeen.
RENGÖRING Det är viktigt att bara använda originalklädseln till CYBEX Aton 4 eftersom den är viktig för stolens funktion. Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare. OBSERVERA! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer kan tyget blekna.
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Aton 4 -päällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana jälleenmyyjältä. MERK! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys! Plastikkdelen kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann.
SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF Betrækket består af 5 dele. 1 sæde, 1 hovedstøtte, 2 skulderpuder og 1skridtstroppude. For at afmontere betrækket følg disse punkter: • Åben selespændet. • Fjern skulderpuderne fra skulderselerne • Træk hovedstøttebetrækket af hovedstøtten. • Træk skulderselerne ud af hovedstøttebetrækket. • Fjern hovedstøttebetrækket. • Træk sædebetrækket af skallen på autostolen. • Træk selespændet igennem sædebetrækket. • Nu kan du fjerne betrækket.
Päällinen muodostuu 5 osasta. 1 istuinpäällinen, 1 päänsuojan päällinen, 2 olkavyön pehmustetta ja 1 lukon pehmuste. Irrottaaksesi päällisen toimi seuraavasti: •• Avaa vöiden lukko. •• Poista pehmusteet olkavöistä. •• Vedä pääntuen päällinen pääntuen rungon yli. •• Vedä olkavyöt lukkokielineen pääntuen kankaasta pois. •• Poista pääntuen päällinen. •• Vedä kaukalon päällinen kaukalon rungon reunojen yli. •• Vedä lukkopesä päällisen läpi. •• Nyt voit poistaa kaukalon päällisen.
PRODUKTENS HÅLLBARHET Eftersom plastmaterial slits med tiden, t.ex. efter att ha utsatts för direkt solljus, kan produktens egenskaper påverkas. Följ anvisningarna nedan, eftersom bilbarnstolen kan utsättas för stora temperaturskillnader och annan oförutsägbar påverkan. •• Om bilen utsätts för direkt solljus under en längre tidsperiod måste bilbarnstolen tas ut ur bilen eller täckas över med ett tygstycke eller en filt.
Koska muovimateriaalit kuluvat käytössä esim. suoran auringonpaisteen vaikutuksesta, tuotteen ominaisuudet saattavat hieman vaihdella. Da bilsetet kan være utsatt både for store temperaturforskjeller og andre uforutsigbare krefter, bør du følge nedenstående anvisninger. Koska auton istuin voi altistua suurille lämpötilamuutoksille ja muille ennalta arvaamattomille vaikutuksille, noudata seuraavia ohjeita.
ÅTERVINNING Av miljöskäl ber vi våra kunder att först återvinna förpackningen och därefter stolens alla delar på ett korrekt sätt. Regler för återvinning kan variera från plats till plats. Vill du ha information om hur du återvinner barnbilstolen på rätt sätt kan du kontakta återvinningsenheten i din kommun. Följ de regler som gäller i ditt land. VARNING! Alla förpackningar ska förvaras utom räckhåll för barn.
ADVARSEL! Oppbevar alt emballasjemateriale utilgjengelig for barn. Det kan utgjøre en kvelningsfare! VAROITUS! Pidä pakkausmateriaalit poissa lasten ulottuvilta. Ne voivat aiheuttaa tukehtumisvaaran! PRODUKTINFORMASJON TUOTETIEDOT Hvis det er noe du lurer på, bør du først ta kontakt med forhandleren din. Først bør du imidlertid ha funnet frem følgende informasjon: •• Serienummer (se etikett). •• Merkenavn og biltype og normal plassering av barnesetet. •• Barnets vekt (alder, størrelse).
GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti).
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella.
alltid använts i enlighet instruktionerna, om eventuella förändringar och service utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens återförsäljare eller tillverkare.
NO SE virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne), tai normaalista kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain. FI originale komponenter og reservedeler er anvendt. CONTACT CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
Aton 4 ATON 4 ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for CYBEX ATON Base & Base-fix ATON Base 2 & Base 2-fix Base Q & Base Q-fix 05/2014 87 GODKENDELSE CYBEX Aton 4 – barnesæde ECE R44/04 group 0+ Alder: - ca. 18 måneder Vægt: Op til 13 kg ANBEFALET: Til bilsæder med automatiske trepunktsseler i henhold til ECE R16.
DRAGI KUPEC POŠTOVANI KUPCI Zagotavljamo vam, da je bil pri razvoju sedeža CYBEX Aton 4 naš glavni poudarek na varnosti, udobju in prijaznosti do uporabnika. Izdelek je bil razvit pod strogim nadzorom kvalitete in ustreza najstrožjim varnostnim standardom. Hvala što ste kupili CYBEX Aton 4. Uvjeravamo vas da smo se tijekom razvoja CYBEX Aton 4 autosjedalice usredotočili na sigurnost, udobnost i na prilagođenost proizvoda korisniku.
INDHOLD KORT VEJLEDNING ....................................................................2 GODKENDELSE ........................................................................87 DEN BEDSTE PLACERING I BILEN .........................................91 BESKYT DIN BIL ........................................................................91 JUSTERING AF HÅNDTAGET ...................................................93 INDSTILLING AF HOVEDSTØTTE.............................................
KRATKE UPUTE ..........................................................................2 ODOBRENJE .............................................................................87 NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU ....................................92 ZAŠTITA AUTOMOBILA .............................................................92 PODEŠAVANJE RUČKE ZA NOŠENJE ....................................94 PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU......................................96 VEZANJE DJETETA SIGURNOSNIM POJASOM ........
DEN BEDSTE PLACERING I BILEN ADVARSEL! Barnesædets godkendelse bortfalder straks, hvis der foretages ændringer af barnesædet. BEMÆRK! Front-airbags udvider sig eksplosivt og kan medføre, at barnet kommer til skade eller dør. ADVARSEL! Undlad at bruge Aton 4 på forsæder, hvor front-airbaggen er aktiveret. Dette gælder ikke såkaldte side-airbags. BEMÆRK! Hvis barnesædet ikke står stabilt eller lige nok i bilen, kan du bruge et håndklæde eller lignende til at rette det op.
OPOZORILO! Otroškega sedeža Aton 4 ne uporabljajte na sprednjih avtomobilskih sedežih, opremljenih z aktivnim varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe. OPOMBA! Če otroški sedež ni stabilen ali če je preveč nagnjen v avtu, ga lahko podložite z odejo ali brisačo. Lahko pa izberete tudi drugo mesto v avtu. OPOZORILO! Malčka med vožnjo nikoli ne držite v naročju. Zaradi ogromnih sil, ki se sprostijo ob trku, malčka ne bi mogli obdržati v naročju.
JUSTERING AF HÅNDTAGET ADVARSEL! Barnet skal altid fastgøres med det integrerede selesystem. Bærehåndtaget kan indstilles i tre forskellige positioner: A: Bære-/køreposition. B: Til placering af barnet i sædet. C: Sikker siddeposition uden for bilen. ADVARSEL! For at undgå, at sædet vipper, mens det bliver båret, skal håndtaget låses i bæreposition A. •• Håndtaget kan justeres, når knapperne b på højre og venstre side af håndtaget a trykkes ind.
NASTAVITEV PRENOSNEGA ROČAJA OPOZORILO! Malčka vedno zavarujte z vgrajenim sistemom varnostnih pasov. Prenosni ročaj lahko nastavite v tri različne položaje: UPOZORENJE! Uvijek vežite dijete sigurnosnim pojasom, koji je sastavni dio sjedala. Ručka za nošenje može biti podešena u tri različita položaja: A: Položaj za nošenje/vožnju. B: Položaj za smještanje djeteta u sjedalo. C: Položaj za sigurno sjedenje u sjedalu izvan automobila.
INDSTILLING AF HOVEDSTØTTE BEMÆRK! Kun når hovedstøtten er justeret korrekt beskytter den barnet optimalt. Hovedstøtten kan indstilles i 8 positioner. • Hovedstøtten skal justeres så der liger er plads til 2 fingre i mellem hovedstøtte og barnets skuldre. • Træk i indstillingsringen på oversiden af hovedstøtten b for at indstille hovedstøtten korrekt.
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU OPOMBA! Le na ustrezno višino prilagojena opora za glavo nudi malčku najvišjo stopnjo zaščite in varnosti. Višino opore za glavo lahko prilagodite na osem različnih položajev. •• Opora za glavo mora biti nastavljena tako, da je med malčkovimi rameni in oporo za dva prsta prostora. •• Aktivirajte ročico za nastavitev na zgornji strani opore za glavo b in potisnite oporo v želen položaj.
BEMÆRK! Træk altid i skulderselerne og ikke skulderpuderne. •• Sæt barnet i autostolen. •• Indstil skulderselerne til at passe nøjagtigt over dit barns skuldre. BEMÆRK! Vær opmærksom på at selerne ikke er snoede eller krydsede. •• Før begge seletunger ned i selespændet til der høres et tydeligt ”KLIK” •• Træk med forsigtighed i justeringsbæltet for at spænde skulderselerne til de ligger tæt ind til barnets krop.
NAPOMENA! Uvijek povucite pojas za ramena; nikad ne povlačite jastučiće pojasa za ramena. •• Stavite dijete u dječje sjedalo. •• Namjestite pojas za ramena da bude postavljen točno preko ramena djeteta. OPOMBA! Prepričajte se, da ramenska pasova nista zasukana in da se ne križata. NAPOMENA! Vodite računa o tome da pojas za ramena nije uvrnut ili prekrižen. •• Spnite oba jezička na pasovih in ju s slišnim »KLIKOM« zataknite v zaponko.
SIKKERHED FOR DIT BARN BEMÆRK! Fastgør altid barnet i barnesædet og efterlad aldrig barnet uden opsyn, hvis du stiller Aton 4-sædet på et forhøjet underlag (f.eks. puslebord, køkkenbord, bænk mv.). ADVARSEL! Plastikdelene på Aton 4-sædet bliver varme i solen. Dit barn kan brænde sig. Beskyt dit barn og barnesædet mod for meget sol (f.eks. ved at lægge en hvid stofble el. lign. over sædet). •• Tag barnet ud af bilen så tit som muligt for at aflaste barnets rygsøjle. •• Hold pauser på længere ture.
VARNOST ZA VAŠEGA MALČKA SIGURNOST VAŠEG DJETETA OPOMBA! Malčka vedno zavarujte v otroškem sedežu in ga nikoli ne puščajte samega, ko sedež Aton 4 postavljate na dvignjene površine (npr. na previjalno mizico, mizo, klop…). NAPOMENA! Uvijek vežite dijete sigurnosnim pojasom dok je u autosjedalici i nikad dijete ne ostavljajte bez nadzora dok stavljate Aton 4 na povišene površine (npr. stol za premotavanje, stol, klupu...).
SIKKERHED I BILEN For at opnå størst sikkerhed for alle passagerer skal det kontrolleres, at:.. • sammenklappelige ryglæn i bilen er fastlåst i lodret position. • forsædet er rykket længst muligt tilbage, hvis ATON 3-sædet placeres på det forreste passagersæde. ADVARSEL! Aton 4-sædet må aldrig anvendes på et bilsæde med front-airbag. Dette gælder ikke såkaldte side-airbags. • alle genstande, der muligvis kan forårsage skade i tilfælde af et uheld, er forsvarligt fastgjort.
Radi sigurnosti svih putnika u automobilu, uvijek vodite računa da... •• sklopive komponente naslona za leđa auto sjedala budu blokirane u mjestu, u uspravnom položaju. •• kod postavljanja Aton 4 dječje autosjedalice na suvozačko mjesto, pomaknite suvozačko sjedalo što je moguće više prema nazad. OPOZORILO! Otroškega sedeža Aton 4 nikoli ne montirajte na avtomobilski sedež, opremljen s sprednjim varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe.
SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET • Indstil bærehåndtaget a i øverste position A. (se side 93) • Placér barnesædet på bilsædet modsat kørselsretningen. (Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn). • CYBEX Aton 4 kan bruges på alle sæder med en automatisk trepunktssele. Vi anbefaler generelt at bruge barnesædet på bagsædet. Hvis barnet sidder foran, er det normalt udsat for større fare i tilfælde af en ulykke. ADVARSEL! Sædet må ikke bruges med en topunktssele eller en hoftesele.
•• Pazite, da bo vodoravna oznaka na varnostni nalepki p paralelno s tlemi. •• 3-točkovni varnostni pas napeljite preko otroškega sedeža. •• Jeziček na pasu vtaknite v zaponko avtomobilskega varnostnega pasu q. UPOZORENJE! Nemojte koristiti dječje sjedalo s pojasom učvršćenim na dvije točke ili na preklop. Kad vežete svoje dijete s pojasom učvršćenim na dvije točke, dijete može doživjeti po život opasne ozljede u slučaju sudara.
• Træk hofteselen k igennem de blå seleføringer m på begge sider af bilsædet. • Træk diagonalselen l i kørselsretningen for at stramme hofteselen k. • Træk diagonalselen l bag om barnesædets top. BEMÆRK! Undgå at sno bilselen. • Før diagonalselen l ind i den blå selegennemføring n på bagsiden. • Stram diagonalselen l. ADVARSEL! Diagonalselen l skal føres ind i den blå seleføring n og derefter under den udfoldede LSP-enhed.
OPOZORILO! V nekaterih primerih je zaponka q avtomobilskega varnostnega pasu predolga in sega v zarezi za pas pri otroškem sedežu CYBEX Aton 4 in s tem onemogoča varno montažo otroškega sedeža. V takem primeru izberite drug položaj v avtu. •• Stavite dijagonalni pojas l u plavi otvor za pojas n iza sjedala. •• Zategnite dijagonalni pojas l. UPOZORENJE! Sigurnosni pojas mora biti postavljen tako da prolazi kroz plavu vodilicu za pojas i ispod linearno bočne zaštite od od udara.
• Den lineære sidekollisions-beskyttelses (LSP) enhed vippes ud for at forbedre sikkerheden i tilfælde af en sidekollision. BEMÆRK! Det er ikke tilladt at vippe LSP-enheden ud på den side af stolen, der vender væk fra døren • Der høres et „KLIK“, når LSP-enheden er låst fast BEMÆRK! Hvis Aton 4 anvendes på det midterste sæde i bilen, er det forbudt at bruge LSP-enheden! ADVARSEL! Det er forbudt at bruge LSP-enheden til fastspænding og løft af Aton 4.
•• Da bi izboljšali stransko zaščito v primeru bočnega trka, dvignite linearno stransko zaščito (LSP). OPOMBA! Stranske zaščite (LSP) ne smete dvigniti na tisti strani, ki je obrnjena proč od vrat avtomobila. •• Ko se zatakne, slišite glasen KLIK . OPOMBA! Če sedež Aton 4 uporabljate na zadnjem srednjem sedežu, stranske zaščite (LSP) ne raztegnite. NAPOMENA: Ukoliko je Aton 4 dječja autosjedalica postavljena na sredini stražnjeg sjedala u vozilu, zabranjeno je postavljanje (LSP) zaštite.
SÅDAN SPÆNDES BARNET KORREKT FAST Af hensyn til dit barns sikkerhed, skal du kontrollere… • at skulderselerne c sidder godt fast og ikke strammer for hårdt på barnet. • at hovedstøtten er justeret til den korrekte højde. • at skulderselerne c ikke er snoede. • at spændets låsetunger t er fastgjort i spændet e. KORREKT MONTERING AF BARNESÆDET Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere… • at Aton 4-sædet er placeret mod kørselsretningen. (Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn).
Radi sigurnosti vašeg djeteta molimo vas provjerite … •• da li su pojasevi za ramena c točno podešeni po tijelu djeteta bez da ograničavaju dijete. •• da li je naslon za glavu podešen na pravilnu visinu. •• da pojasevi za ramena c nisu uvrnuti. •• da je jezičac kopče t pravilno postavljen u kopču e PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA PRAVILNO POSTAVLJANJE DJEČJE AUTOSJEDALICE Zaradi varnosti vašega malčka preverite … Radi sigurnosti vašeg djeteta molimo vas provjerite...
m •• at sikkerhedsselens spænde q ikke strækker sig helt op til den blå selegennemføring m. •• at bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet. •• at Aton 4-sædet er monteret lodret på bilsædet (se markeringen). BEMÆRK! CYBEX Aton 4 er udelukkende beregnet til brug på fremadvendte bilsæder med et trepunktsselesystem i henhold til ECE R16.
NAPOMENA! CYBEX Aton 4 dječja autosjedalica je ekskluzivno napravljena za postavljanje na auto sjedlala koja su okrenuta u smjeru kretanja vozila, te je opremljena sustavom regulacije pojasa u 3-točke prema standardu ECE R16. •• Za izboljšanje stranske zaščite v primeru bočnega trka dvignite linearno stransko zaščito (LSP). •• Povucite prema gore linearno bočnu zaštitu od udara (L.S.P. Sustav) kako bi se poboljšala zaštita u slučaju bočnog udara.
2 SÅDAN ÅBNES ATON 4-KALECHEN 3 Træk solskærmen frem for at slå den op og skub den tilbage for at folde den væk. 4 1 CYBEX TRAVEL-SYSTEM Følg betjeningsvejledningen, der fulgte med din klapvogn. For at fastgøre CYBEX Aton 4 skal sædet placeres mod kørselsretningen på adapterne på CYBEX-klapvognen. Der høres et tydeligt KLIK, når barnesædet er låst fast på adapterne. Tjek altid, om barnesædet er forsvarligt fastgjort på klapvognen.
POTOVALNI SISTEM CYBEX CYBEX SUSTAV-ZA PRIJEVOZ Prosimo sledite navodilom, priloženim vašemu otroškemu vozičku. Pažljivo pročitajte upute iz ovog priručnika koje su priložene uz vaša kolica. Če želite CYBEX Aton 4 montirati na otroški voziček, postavite otroški sedež na adapterja otroškega vozička CYBEX in sicer nasproti smeri vožnje. Ko se otroški sedež zatakne v adapterja, slišite KLIK. Kako biste pričvrstili CYBEX Aton 4 dječje sjedalo postavite ga u smjeru kretanja na adaptere CYBEX dječjih kolica.
PRODUKTPLEJE For at sikre den bedst mulige beskyttelse af dit barn bedes du bemærke følgende: •• Alle vigtige dele af barnesædet skal regelmæssigt undersøges for eventuelle skader. •• De mekaniske dele skal fungere fejlfrit. •• Det er vigtigt, at barnesædet ikke bliver klemt mellem hårde dele som feks. bildøren, sædeskinne osv., som kan forårsage beskadigelse af sædet. •• Barnesædet skal efter et hårdt fald el. lign. undersøges af producenten.
OPOMBA! Priporočamo, da ob nakupu otroškega sedeža CYBEX Aton 4 dokupite še nadomestno sedežno prevleko. Na ta način boste eno prevleko lahko očistili in posušili, medtem pa uporabili drugo. V PRIMERU NESREČE V primeru prometne nesreče lahko sedež utrpi poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne. V takih primerih morate sedež takoj zamenjati. Če ste v dvomih, se obrnite na vašega prodajalca ali proizvajalca. ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE Prilikom nesreće sjedalo može biti oštećeno, a da to ne bude vidljivo.
RENGØRING Det er vigtigt at bruge et originalt CYBEX Aton 4sædebetræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du kan købe ekstra betræk hos forhandleren. BEMÆRK! Vask betrækket før ibrugtagning. Stolebetræk kan vaskes ved max. 30 grader skånevask. Hvis der vaskes ved højere temperatur, kan stoffet miste farve. Vask betrækket separat og undgå tørretumbling! Undgå tørring i direkte sollys! Plasticdelene kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand.
ČIŠČENJE Pomembno je, da uporabite le originalno CYBEX Aton 4 sedežno prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben del funkcionalnosti sedeža. Nadomestne prevleke so vam na voljo pri vašem prodajalcu. NAPOMENA! Molimo operite navlaku prije prvog korištenja. Navlaka se može prati u perilici na maksimalno 30°C za osjetljive tkanine. Ako perete na višim temperaturama, tkanina može izblijedjeti. Molimo da navlaku perete zasebno i da je nikada ne sušite mehanički.
SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF Betrækket består af 5 dele. 1 sæde, 1 hovedstøtte, 2 skulderpuder og 1skridtstroppude. For at afmontere betrækket følg disse punkter: • Åben selespændet. • Fjern skulderpuderne fra skulderselerne • Træk hovedstøttebetrækket af hovedstøtten. • Træk skulderselerne ud af hovedstøttebetrækket. • Fjern hovedstøttebetrækket. • Træk sædebetrækket af skallen på autostolen. • Træk selespændet igennem sædebetrækket. • Nu kan du fjerne betrækket.
UKLANJANJE NAVLAKE Prevleka vsebuje 5 delov. 1 sedežna prevleka, 1 prevleka za oporo za glavo, 2 ramenski blazinici in 1 blazinica za zaponko. Za odstranitev sledite naslednjim napotkom: •• Odpnite zaponko. •• Z ramenskih pasov odstranite zaščitni ramenski blazinici. •• Prevleko opore za glavo potegnite čez rob opore. •• Ramenska pasova z jezičkoma zaponke potegnite iz prevleke opore za glavo. •• Snemite prevleko opore za glavo. •• Sedežno prevleko potegnite preko roba sedeža.
PRODUKTETS LEVETID Plastikmaterialer slides med tiden, f.eks. på grund af påvirkning af direkte sollys, og derfor kan produktets egenskaber variere lidt. Eftersom bilsædet kan blive udsat for store temperaturforskelle samt andre uforudsigelige kræfter, skal nedenstående vejledning følges. •• Hvis bilen udsættes for direkte sollys i længere tid, skal barnesædet tages ud af bilen eller tildækkes med et tæppe. •• Undersøg én gang årligt alle sædets plasticdele for evt.
Obzirom da se plastični dijelovi nakon nekog vremena istroše, npr. zbog izlaganja sunčevoj svjetlosti, kakakteristike proizvoda mogu se malo razlikovati Ker je otroški sedež lahko izpostavljen velikim temperaturnim razlikam kot tudi drugim nepredvidljivim vplivom, sledite naslednjim napotkom: Međutim, obzirom da može doći do velikih fluktuacija temperature i do nepredviđenih događaja s dječjim sjedalom, važno je imati na umu sljedeće.
BORTSKAFFELSE Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om at bortskaffe alt affald korrekt i starten (emballagen) og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets levetid. Der kan være kommunale forskelle på reglerne for affaldshåndtering. For at sikre korrekt bortskaffelse af barnesædet skal du derfor rette henvendelse til den tekniske forvaltning i din kommune. Du bedes under alle omstændigheder overholde de affaldsbestemmelser, der gælder for dit lokalområde.
ODLAGANJE Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem toplo priporočamo, da na začetku (embalaža) in na koncu (posamezni deli sedeža) življenjske dobe otroškega sedeža, pravilno odložijo odpadke. Predpisi glede odlaganja odpadkov so lahko po posameznih regijah različni. Da boste izrabljen sedež odvrgli v skladu s predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno upravo, kjer boste dobili prave napotke glede odlaganja odpadkov.
GARANTI Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor 3 år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti).
Sljedeće vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan u maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i one koji se jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka od tri (3) godine od datuma kupnje kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem korisniku (proizvođačko jamstvo).
komponenter og reservedele er anvendt.
SI DK modifikacije i servisi bili obavljeni od strane ovlaštene osobe i ako su korišteni originalni dijelovi i pribor. Ovo jamstvo ne isključuje, ne ograničava ili inače utječe na zakonska prava potrošača, uključivo deliktne reklamacije i reklamacije u pogledu kršenja ugovora, koje kupac može imati u odnosu na prodavača ili proizvođača proizvoda.
129
130