DE EN SK CZ HU PL NL FR user guide IT ATON 2 ECE R-44/04 Gr. 0+ I - ca.
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
DE 3 5 | INHALT EN 2 6 | contents B CLICK IT 6 | Argomenti FR A 47 | Contenu C NL 1 6 48 | Spis treści HU 5 PL 48 | Inhoud 4 CZ 89 | Tartalom CLICK 7 8 9 SK 90 | Obsah 90 | Obsah 10 CLICK 2
ATON 2 CYBEX ATON 2 ECE R 44/04 UNIVERSAL Semi-Universal up to 13 kg E1 04 301233 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 04/2012 3 Zulassung CYBEX ATON 2 – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Alter: Bis ca.
! WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX ATON 2 according to the instructions given in this manual. ! ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX ATON 2 siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale. Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Inhalt KURZANLEITUNG........................................................................1 ZULASSUNG............................................................................... 3 Verwendung im Fahrzeug..................................................7 Zum Schutz Ihres FahrzeugeS..........................................7 Einstellen des Tragebügels .......................................... 9 Anpassen der Schultergurte .......................................11 Sicherheit für Ihr Baby .................
Argomenti Short instruction ...............................................................1 Approval ................................................................................. 3 The best position in the car ............................................ 8 For the protection of your car .................................. 8 Carrying handle adjustment ....................................... 10 Adjusting the shoulder belts ......................................12 Safety for your baby ....................
Verwendung im Fahrzeug WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird! Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen.
Note! High volume front-airbags expand explosively. This can result in the death or injury of the child. WARNING! Do not use the ATON 2 in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags. NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car. WARNING! Never hold a baby on your lap while driving.
A Einstellen des Tragebügels WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten lassen: B A: Fahrzeug- und Trageposition. B: Zum Hineinlegen Ihres Babys. C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. Hinweis! Bei Verwendung der ATON Base oder ATON Base-fix in Kombination mit dem ATON 2 ändert sich die Fahrzeugposition des Tragebügels von A auf B.
DE Regolazione del manico per il trasporto ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato. WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system. EN Carrying handle adjustment Il manico per il trasporto può essere regolato in tre diverse posizioni: A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat. C: Safe sitting position outside the car.
Anpassen der Schultergurte Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt. • d • c Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor: e s t 11 Ab ca. 3 Monaten sollte der Sitzverkleinerer in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 27).
NOTa bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto. • When the baby is approximately 3 months the seat insert can be removed to provide enough space for the child (see page 28). The height of the shoulder belts c must be adjusted in such a way that they run through the belt slots s directly above the baby‘s shoulders. To adjust the height of the shoulder belts c please follow the next steps: • • • Press the red button to open the buckle e.
Sicherheit für Ihr Baby Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
WARNING! Plastic parts of ATON 2 heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat). • • Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine. Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the ATON 2 outside the car. NOTE! Never leave your child in the car unattended.
Anschnallen des Babys c t Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • • e • • g Gurtschloss e öffnen. Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und nicht an den Gurtpolstern d. Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schultern Ihres Babys.
• • • • Open the buckle e. To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the central adjuster button g and pulling the shoulder belts c up. Please always pull the belt tongues t and not the belt pads d. Place your baby into the seat. Put the shoulder belts c straight over the baby‘s shoulders. NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not twisted. • • Join the buckle tongue sections t together and insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Sicherheit beim Einbau ins Fahrzeug Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ... • • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• • foldable backrests in the car are locked in their upright position when installing the ATON 2 on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position • • WARNING! Never use the ATON 2 on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags. • • you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident all passengers in the car are buckled up WARNING! The child seat must always be secured with the seat belt even if not in use.
Der Einbau ins Fahrzeug • • a • p a • k • • q 19 Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A ist. (siehe Seite 9) Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne.) Der CYBEX ATON 2 ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden.
• Installazione del seggiolino • • • WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child. • • • Make sure that the horizontal marking on the safety sticker p is parallel to the floor. Pull the three-point belt over the child seat. Insert the belt tongue into the car belt buckle q. • • • Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A. (Vedi pag.
• m k l q n 21 • • Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein. Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen. Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale. Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. • • Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n. Straffen Sie den Diagonalgurt l.
NOTE! Do not twist the car belt. • • Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back. Tighten the diagonal belt l. WARNING! In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt slots of the CYBEX ATON 2, making it difficult to install the ATON 2 securely. If this is the case please choose another position in the car. Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su ambo i lati del seggiolino.
B A LSP LSP • Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen Sie den türseitigen linearen Seitenprotektor (LSP) nach oben. Hinweis! Der von der Fahrzeugtür abgewandte Seitenprotektor (LSP) darf nicht ausgeklappt werden. Dieser rastet mit einem hörbaren KLICK in seiner Position ein. Hinweis: Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (LSP) nicht ausklappen.
Note: It is not allowed to lift up the side protector (LSP) on the side turned away from the vehicle door. Listen for an audible CLICK, when it locks • NOTE: When using the ATON 2 on a middle position in the vehicle, it’s prohibited to fold out the (LSP) device. Sollevare il dispositivo LSP (protezione lineare nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale.
So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … c t • • • • e die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist die Schultergurte c nicht verdreht sind die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind So ist die Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • • • • • 25 die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richt
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di verificare… if the shoulder belts c fit well to the body without restricting the baby if the belt adjustment is correct if the shoulder belts c are not twisted if the buckle tongues t are fastened in the buckle e • • • • che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente che la regolazione delle cinghie sia corretta che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate che gli agganci delle cint
• • • m das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m reicht der Autogurt straff und nicht verdreht ist die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung) Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist. q • Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen Sie den türseitigen linearen Seitenprotektor (LSP) nach oben.
NOTE! The CYBEX ATON 2 is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16. • Lift up the linear-side.impact protection (LSP) device to improve side protection during a side collision.
Öffnen des Sonnenverdeckes 1. Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks leicht von der Schale weg und drehen Sie das Verdeck gleichzeitig nach oben. 2. Zum Einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück. CYBEX Travel-System Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens! Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet.
CYBEX Travel-System CYBEX Travel-System Please follow the instruction manual supplied with your push chair. Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino. In order to attach the CYBEX ATON 2 please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an audible CLICK when the baby seat is locked into the adapters. Always double check if the baby seat is securly fastened to the buggy.
Pflege Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: • • Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. • Die Babyschale muss z.B.
Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue: All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly. • • Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere sottoposte ad un controllo regolare per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
Reinigung Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX ATON 2 Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. NOTa bene! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°.
Entfernen des Bezuges Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 mitwachsende Einlage, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: x • • • • • • Öffnen Sie das Gurtschloss e. Ziehen Sie die beiden Schulterpolster d vom Gurt c ab. Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand ab. Fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schlosszungen t aus dem Bezug aus. Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug. Nun können Sie den Bezug abnehmen.
• • • • • • Open the buckle e. Remove the shoulder pads d from shoulder belts c. Pull the cover over the seat rim. Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t out of the cover parts. Pull the buckle e through the seat cover. Now you can remove the cover parts. WARNING! The child seat must never be used without the cover.
Produktlebensdauer Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.
• • • If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth. Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis. If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage.
Abfalltrennung Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNING! Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation! ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento! Product Information Informazioni Tecniche If you have questions please contact your dealer first. Please collect the following information before: Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore.
Garantiebedingungen Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
42 DE La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo.
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind.
UK – After sales Service: If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or e-mail us at: customer.care@mamasandpapas.com. Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information. Contatto CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734 email: italy@columbustp.com 44 DE EN istruzioni contenute nel manuale.
ATON 2 CYBEX ATON 2 ECE R 44/04 UNIVERSAL Semi-Universal up to 13 kg E1 04 301233 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 04/2012 45 Homologation CYBEX ATON 2 - siège auto pour enfant - ECE R44/04 groupe 0+ Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg Recommandation: Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation automatique, en accord avec la norme ECE R16.
Bardzo dziękujemy za zakup dziecięcego fotelika samochodowego CYBEX ATON 2. Możemy Państwa zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX ATON 2, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, wygodzie oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano w oparciu o system ścisłej kontroli jakości i spełnia on najsurowsze wymogi bezpieczeństwa. FR Drodzy Klienci! Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX ATON 2.
Contenu Instructions résumées .....................................................1 Homologation ..................................................................... 45 La meilleure position dans la voiture ..................... 49 Pour la protection de votre voiture ...................... 49 Ajustement de la poignée de transport ..................51 Ajustement des sangles des épaules ...................... 53 Sécurité pour votre enfant ........................................ 55 Sécuriser son enfant ....
48 FR Instrukcja skrócona .........................................................1 Dopuszczenie do użytku - norma ................................ 45 Najlepsze miejsce w samochodzie ............................. 50 Ochrona Twojego samochodu .................................... 50 Regulacja uchwytu do noszenia .................................52 Dopasowanie szelek naramiennych ...........................54 Bezpieczeństwo Twojego dziecka ............................. 56 Zabezpieczanie dziecka ............
La meilleure position dans la voiture AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes modifications! Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion. AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON 2 à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux.
Ostrzeżenie! Gwarancja na produkt natychmiast wygasa, jeśli zostaną w nim wprowadzone jakiekolwiek modyfikacje! UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka powietrzna gwałtownie się otwiera. Może spowodować urazy, a nawet śmierć dziecka. WAARSCHUWING! Gebruik de ATON 2 niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags. Ostrzeżenie! Nie montuj fotelika ATON 2 na przednim fotelu samochodowym z włączoną przednią poduszką powietrzną.
A A: Position- Porter/En voiture. B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège. C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule. Attention! Lorsque l‘ATON 2 est utilisé avec la Base ATON ou la Base-fix ATON, la position de la poignée change de A à B. C a 51 AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré.
Regulacja uchwytu do noszenia WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het geïntegreerde harnassysteem. Ostrzeżenie! Zawsze zabezpieczaj dziecko pasami bezpieczeństwa fotelika. Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 3 różnych pozycjach: A: Dragende/Rijdende positie B: Om de baby in het zitje te plaatsen C: Veilige zitpositie buiten de auto A: Noszenie/Jazda. B: Wkładanie dziecka do fotelika. C: Zablokowana pozycja do siedzenia poza samochodem.
Ajuster les sangles des épaules Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si les sangles des épaules c sont correctement ajustées. d • c • e Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c, merci de suivre les étapes suivantes: s t 53 Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le réducteur peut être ôté afin de libérer davantage d‘espace à l‘enfant.
• • Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer plaats heeft (zie pag. 70). De hoogte van de schoudergordels c moet zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders van de baby door de openingen s gaan. Volg de volgende stappen om de hoogte van de schoudergordels c aan te passen: • • • Duw op de rode knop om gesp e te openen. Schuif de schouderbeschermers d over de uiteinden van de gordels t om ze te verwijderen.
Sécurité pour votre bébé Attention! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON 2 est posé en hauteur (table à langer, table, banc...); AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce siège auto en hauteur. Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché. AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser l’enfant dans le siège auto sans surveillance. • • AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’ATON 2 chauffent au soleil.
Bezpieczeństwo dziecka opgelet! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON 2 op een verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel, bank....). uwaga! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno być zapięte pasami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np. przewijaku, stole czy ławce...). Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten. Onderbreek regelmatig langere reizen.
Anschnallen des Babys c t attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs du siège auto. • • e • • g Ouvrir la boucle e. Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules c simultanément et presser le bouton d‘ajustement central g. Merci de toujours tirer sur les sangles t et non sur les coussinets d. Placer son enfant dans le siège. Mettre les sangles des épaules c par dessus les épaules du bébé. attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont pas enroulées.
De baby vastmaken Zabezpieczanie dziecka opgelet! Gelieve alle speelgoed en andere harde objekten van de autozetel te verwijderen. Uwaga! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde przedmioty z fotela samochodowego. opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn. • • Breng de gespuiteinden t samen en duw ze in de gesp e tot u een CLICK hoort. Trek aan de centrale aanpassingsgordel h totdat de schoudergordels nauw tegen het lichaam van de baby aansluiten.
Sécurité dans la voiture De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ... • • les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite En installant l‘ATON 2 sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘ATON 2 sur les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
Bezpieczeństwo w samochodzie Om een maximale veiligheid voor alle passagiers te garanderen is het belangrijk te controleren dat ... Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim pasażerom samochodu, upewnij się, że ... • • WAARSCHUWING! Gebruik de ATON 2 nooit op eenautzetel die uitgerust is met een voorste airbag. Deze opmerking heeft geen betrekking tot zogenaamde zijdelingse airbags. dat u alle objekten die in geval van een ongeval verwondingen kunnen veroorzaken, opbergt.
Installer le siège • • • a p a q 61 AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves voir entraîner la mort de l‘enfant. • • • k S‘assurer que la poignée est en position A. (voir pages 51) Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé pointent le dossier de la banquette).
• • • WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel. Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg hebben. Controleer dat de horizontale markering op het veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat. Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje. Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto. Montaż fotelika • • • • • • Upewnij się, że uchwyt fotelika znajduje się w pozycji najwyższej A (patrz strona 51).
• • • m k l q n 63 Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m de chaque côtés du siège auto. Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k. Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto. attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller). • • Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n à l‘arrière. Serrer la ceinture diagonale l.
• • Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant. Span de diagonale gordel l aan. WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CYBEX ATON 2 reiken, waardoor het moeilijk wordt om de ATON 2 veilig vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te kiezen indien dit het geval is. Przełóż pas biodrowy k przez niebieskie prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika.
B A LSP LSP • Lever la protection linéaire d‘impact latéral (LSP) pour améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral. Note: il ne faut pas lever la protection latérale (LSP) du côté intérieur du véhicule. • Ecoutez un CLICK audible au verrouillage. Note: en cas d‘utilisation du ATON 2 au milieu de la banquette arrière du véhicule, il est interdit de déplier le système LSP. AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser le système LSP pour porter ou attacher le ATON 2.
Dla zwiększenia bezpieczeństwa dziecka podnieś element zabezpieczający przed zderzeniem bocznym (LSP) znajdujący się od strony szyby pojazdu. Uwaga: Nie wolno podnosić elementu zabezpieczającego znajdującego się od środka pojazdu. Zaczekaj, aż usłyszysz kliknięcie, oznaczające, że element się zablokował. Uwaga: Używając fotelika ATON 2 na środkowym siedzeniu w samochodzie, nie wolno rozkładać elementów zabezpieczających przed zderzeniem bocznym.
Sécuriser un enfant correctement Pour la sécurité de son enfant, vérifier... c t e • • • • que les sangles des épaules c passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer que l‘ajustement de la ceinture est correct que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées (tortillées) que les boucles de verrouillage t sont enclenchées dans le système e Installer le siège auto correctement Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
Uw kind korrekt vastmaken Prawidłowe zabezpieczenie dziecka Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te controleren … Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy … Het babyzitje korrekt installeren Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te controleren … • • • • • dat de ATON 2 tegen de rijrichting in geplaatst is.
• • • m q que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée) que l‘ATON 2 est installé verticalement (voir marquage) attention! Le CYBEX ATON 2 est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16. • Lever la protection linéaire d‘impact latéral (LSP) pour améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
• Hef de zijdelingse impaktbescherming (LSP) omhoog om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse aanrijding te vergroten.
Ouverture du canopy 1. Tirer le canopy vers l‘extérieur. 2. Remettre le canopy dans la position initiale pour le plier. CYBEX Travel-Système Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre poussette. Pour attacher le CYBEX ATON 2 merci de le placer dos à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX. Entendre un CLICK qui justifie le bon verrouillage du siège auto sur les adaptateurs de la poussette. Toujours revérifier que le siège auto est bien fixé à la poussette.
Otwieranie budki fotelika 1. Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het zitje en trek de zonnekap naar boven. 2. Haal de zonnekap naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te zetten. 1. Odciągnij panel budki, a następnie podnieś budkę do góry. 2. Aby złożyć budkę wróć do pozycji wyjściowej. CYBEX Reis-Systeem System podróżny CYBEX Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd, te lezen. Należy stosować się do instrukcji użytkowania wózka.
Entretien du produit De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant: • • Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts. Les parties métalliques doivent fonctionner facilement. Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. • Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.
Onderhoud Konserwacja Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te noteren: Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy: Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen. • Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of iets gelijkaardigs.
Nettoyage Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX ATON 2, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen. uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać.
Ôter la housse La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes: x • • • • • • Ouvrir la boucle e. Ôter les coussinets d des sangles des épaules c. Tirer la housse sur le siège. Tirer les sangles des épaules c avec les clips de verrouillage t en dehors des parties couvertes. Tirer la boucle e à travers la housse du siège. Maintenant retirer la housse.
De bekleding verwijderen Zdejmowanie tapicerki De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen: Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika, 1 wkładka dla niemowlęcia x, 2 nakładki na szelki naramienne oraz 1 nakładka na klamrę.
Durée de vie du produit Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous. • • • 79 Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.
• • Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden. Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade of veranderingen aan de vorm of kleur. Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als schade beschouwd.
Recyclage Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de résidence afin de prendre connaissance des consignes d‘évacuation. AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants.
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie, a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
GARANTIE La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant).
84 FR Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu, czy wykryte w ciągu 2 lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.
85
NL FR użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.
ATON 2 CYBEX ATON 2 ECE R 44/04 UNIVERSAL Semi-Universal up to 13 kg E1 04 301233 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 04/2012 87 Jóváhagyás CYBEX ATON 2 - gyermek ülés ECE R44/04 0+ Kor: - ca. 18 hónapos kategória 13kg-ig Ajánlott: Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági övvel az ECE R16-nak megfelelően Registrace CYBEX ATON 2 – Sedačka pro kojence - ECE R44/04 skupina 0+ Věk: ca.
Vážení zákazníci! Vážený zákazník! Srdečné díky, že jste zvolili CYBEX ATON 2. Ujištujeme Vás, že při vývoji sedačky CYBEX ATON 2 stála v popředí bezpečnost, komfort a jednoduchá obsluha sedačky. Tento výrobek prochází přísnou kontrolou a dodržuje nejpřísnější bezpečnostní podmínky. Veľmi ďakujeme za zakúpenie produktu CYBEX ATON 2. Uisťujeme Vás, že pri vyvíjaní produktu CYBEX ATON 2 sme sa zamerali na bezpečnosť, pohodlie a ľahkú ovládateľnosť.
Tartalom Rövid tájékoztató ................................................................1 Jóváhagyás ...........................................................................87 A legjobb pozíció az autóban ........................................91 Az autója védelmében ......................................................91 Hordozókar beállítása .................................................. 93 Vállvédelem beállítása .................................................. 95 Gyermeke biztonsága .......
90 HU Obsah ............................................................................ 1 Stručný návod ....................................................... 87 Schválenie ............................................................... 92 Najlepšia poloha v aute ..................................... 92 Pre ochranu Vášho auta .................................... 94 Nastavenie nosiaci rukoväte ........................... 96 Nastavovanie ramenných pásov ..................... 98 Bezpečnosť pre Vaše dieťa .
A legjobb pozíció a kocsiban FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti! Figyelem! A nagy terjedelmű első légzsákok nagy erővel csapódhatnak ki. Ez a gyermek sérülését vagy halálát is okozhatja. FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az ATON 2-t az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra. Figyelem! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy takarót, hogy ezt kompenzálja.
Varování! Nepoužívejte dětskou sedačku na sedadle, kde je aktivován čelní airbag. Toto neplatí pro boční airbagy! Upozornění! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku např. dekou.
A A: Hordozó/Vezető-Pozíció B: A gyermek behelyezése az ülésbe C: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül Figyelem! Ha az ATON 2-t az ATON Base vagy ATON Base-fix termékkel együtt használja, a fogantyú pozíciója A-ból B-be változik. C a 93 FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket az integrált övfeszítő rendszerrel.
Nastavení nosící rukojeti Nastavenie nosiaci rukoväte Varování! Vždy připněte dítě pouze zabudovaným upevňovacím systémem Varovanie! Vždy zaistite Vášho dieťa integrovaným systémom bezpečnostných pásov. Nosící rukojeť lze zajistit ve třech polohách: Nosiaci rukoväť možno nastaviť do troch rôznych polôh: A: Vozidlo a nosící posice. B: K uložení dítěte. C: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo vozidlo.
Vállvédő öv beállítása Figyelem! Optimális védelem csakis akkor lehetséges, ha a vállvédő öv c megfelelően van beállítva. d • c • A vállvéfő öv c beállításához kérem kövesse a következő lépéseket: e s t 95 Ha a gyermek kb. 3 hónapos, az szűkítőbetétet el lehet távolítani, hogy nagyobb helye legyen a gyermeknek (lásd 111-ik oldal). A vállvédő öv c magassságát olyan módon kell állítani, hogy az övet át kell futtatni az öv-lyuk részen, közvetlenül a gyermek válla felett.
Nastavení ramenního pásu Nastavenia ramenných pásov Upozornění! Pouze správné nastavení ramenních pásů zajistí dítěti optimální držení. Pozor! Iba v prípade, že sú bezpečnostné pásy c správne nastavené, optimálnu bezpečnosť môže byť poskytnutá. • • • Pevným stisknutím červeného tlačítka otevřete spojovací uzávěr e bezpečnostního pásu. Přetáhněte ramenní polštářky pásů d přes zámkové úchyty t. Nejdříve protáhněte zámkový úchytt t potahem a průvlakem v bezpečnostním páse s.
Gyermeke biztonsága érdekében Figyelem! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben, és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az ATON 2-t megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra, asztalra, padra, stb). FIGYELMEZTETÉS! Az ATON 2 műanyag részei felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre). • • Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
Bezpečnost Vašeho dítěte Bezpečnosť pre Vaše dieťa Upozornění! Dítě vždy upevněte v sedačce a neponechávejte jej bez dozoru. Také v případě, že sedačka stojí na vyvýšeném místě (např. na přebalovacím stole, lavici, židli nebo stole). Pozor! Vždy zaistite Vaše dieťa v detskej sedačke a nikdy ho nenechávajte bez dozoru pri pokladaní sedačky ATON 2 na zvýšené plochy (napr. prebaľovací pult, stôl, lavice ...). • • Vyberte Vaše dieťa zo sedačky čo najčastejšie to pôjde, aby ste uľavili chrbtici dieťaťa.
A gyermek biztonsága c t Figyelem! Távolítson el minden játékot és egyéb kemény tárgyat az ülésből. • • e • • g Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek nincsenek megcsavarodva. • d e CLICK h 99 Niyssa ki a csatot e. A meglazításhoz húzza felfelé a vállvédő öveket c mialatt megnyomja a központi szabályozó gombot g és húzza fel a vállvédő öveket c. Mindig húzza meg az övnyelveket t és ne az vállvédő párnákat. Helyezze be a gyermeket az ülésbe.
Připoutání dítěte Zabezpečenie dieťaťa Upozornění! Postarejte se o odstranění všech hraček a pevných předmětů ze sedačky! Pozor! Prosím odstráňte všetky hračky a ostatné pevné predmety z autosedačky. • • Spojte obě zámkové přezky t. Zaklapněte slyšitelným KLICK a utáhněte centrální nastavitelný pás h. Tím napnete ramenní pásy c, které musí ležet pevně na těle dítěte. Stisknutím červeného tlačítka otevřete otvírací přezku bezpečnostního pásu e.
Biztonság az autóban Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy ... • • • • az összecsukható háttámla az autóban függőleges pozícióban rögzítve van amikor az ATON 2-t rögzítjük a vezető melletti első ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az ATON 2-t olyan ülésnél, amely elülső légzsákkal van felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó légzsákokra.
Bezpečnost při upevnění ve vozidle Bezpečnosť v aute Dbejte z důvodů ochrany všech spolujezdců: Pre zaručenie tej najlepšej možnej bezpečnosti pre všetkých cestujúcich sa uistite, že ... • • Varovanie! Nikdy nepoužívajte sedačku ATON 2 na autosedačku vybavenú prednom airbagom. Toto neplatí pre takzvané postranné airbagy. zda jsou ve vozidle všechny pohyblivé předměty zajištěny zda jsou všechny osoby ve vozidle zajištěny bezpečnostními pásy.
Az ülés rögzítése • • a • p a q 103 FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek sérüléséhez, halálához vezethet. • • • k Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső pozícióban van A. (lásd 93-ik oldal) Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben, az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé nézzen.
• • • Varování! Sedačka není vhodná na zajištění dvoubodovým nebo pánevním upínacím pásem. Při zajištění dvoubodovým upínacím systémem hrozí, v případě nehody, těžké poranění nebo i smrtelné zranění dítěte. Přesvědčte se, zda postranní značení dětské sedačky upevněné na varovné nálepce p, stojí paralelně k podlaze vozidla. Vytáhněte bezpečnostní pás auta a napněte jej přes skořepinu dětské sedačky. Zaklapněte zámkový uzávěr na bezpečnostním páse q vozidla.
• • • m k l q n 105 Helyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az autós ülés mindkét oldalán. Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k. Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött. Figyelem! Ne tekerje meg az övet. • • Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul. Húzza meg az átlós övet l.
• • Veďte diagonální pás I modrým průvlakem n. Napněte diagonální pás l. Varování! Může se stát, že upínací přezka q vozidla je dlouhá tak, že dosahuje k modrému vedení pásu dětské sedačky. Z tohoto důvodu nelze potom dětskou sedačku pevně upoutat. V tomto případě zvolte raději jiné sedadlo ve vozidle pro upevnění dětské sedačky. Vložte brušný bezpečnostný pás k do modrých vodičov pásu m na oboch stranách autosedačky.
B A LSP LSP • Emelje fel az oldalütközés elleni hosszanti védelmi részt (LSP) így növelve az oldalvédelmet oldalütközés esetén. Figyelem! Nem szabad felemelni a oldal ütközés elleni védelmi részt (LSP) az autó ajtaja melletti oldalon. • Figyelje a CLICK hangot, amikor záródik. Figyelem! amikor az autó középső ülésén használja az ATON 2-t, tilos kihajtani az LSP részt. FIGYELMEZTETÉS! Hordozásra vagy rögzítésre tilos használni az LSP részt.
Upozornění! Není povoleno sundavat postranní chránič (LSP) na straně u dveří vozidla. • Až uslyšíte zřetelné cvaknutí, je chránič správně nasazen. Upozornění! Při použití ATON 2 na prostředním místě ve vozidle je zakázáno sundat chrániče LSP. • Zdvihnite zariadenie lineárny ochrany pri bočnom náraze (LSP) pre zlepšenie postranné ochrany pri bočnom náraze. Pozor! Nie je povolené zdvíhať postranný chránič (LSP) na strane odvrátenej od dverí vozidla.
A gyermek megfelelő biztonsága Gyermeke biztonsága érdekében kérjük ellenörizze … c t e • • • • a vállvédő öv c megfelelően illeszkedik-e a testhez, annélkül, hogy szorítaná a gyermeket az öv beállítása megfelelő-e a vállvédő öv c nincs-e megtekeredve hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e hogy a gyermekülés megfelelően van-e behelyezve Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy … • • • • • 109 az ATON 2 a menetiránnyal szemben van behelyezve.
Takto je Vaše dítě správně zajištěno Správne zabezpečenie Vášho dieťaťa V zájmu bezpečnosti Vašeho dítěte přezkoušejte zda: • • • • Pre bezpečnosť Vášho dieťaťa, prosím, skontrolujte ...
• • • m az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve az ATON 2 függőlegesen be van szerelve az autós ülésbe (lásd jelzés) Figyelem! A CYBEX ATON 2 kizárólag menetiránnyal azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek 3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az ECE R16-nak megfelelően. q • Emelje fel az oldalütközés elleni hosszanti védelmi részt (LSP) így növelve az oldalvédelmet oldalütközés esetén.
• Zdvihněte chrániče lineární ochrany při bočním nárazu (LSP) pro zlepšení postranní ochrany při bočním nárazu. že spona auta q nedosahuje celou cestou k modrej pásové štrbine m že pás auta je napnutý a neprekrútené že ATON 2 je zvisle inštalovaný na autosedačke (viď značenie) Pozor! CYBEX ATON 2 je výhradne vyrobený pre autosedačky smerujúce dopredu, ktoré sú vybavené systémom trojbodových pásov podľa ECE R16.
Az naptető kinyitása 1. Húzza le a kupola panelt az ülésről és húzza fel a kupolát. 2. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti pozícióba. CYBEX Travel-System Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását. A CYBEX ATON 2 rögzítéséhez helyezze be az ATON 2-t a menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken. Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az adapterekhez. Mindig ellenőrizze duplán, hogy a gyerekülés biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
CYBEX cestovní systém Cestovný systém CYBEX Dodržujte návod obsluhy pro Váš dětský kočárek. Prosím nasledujte návod na použitie dodávaný s Vaším kočíkom. Při montáži položte skořepinu vrchním koncem ve směru jízdy na adapter rozloženého CYBEX Buggy, až uslyšíte zaklapnutí. Vždy zkontrolujte, zda je sedačka na kočárku správně upevněna. Pre pripojenie kočíka CYBEX ATON 2 prosím umiestnite ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX.
Termék gondoskodás Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát garantáljuk, figyeljen a következőkre: • • A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e. A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük kell. Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb, amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.
Péče Starostlivosť o produkt K dosažení optimální bezpečnosti dětské sedačky je nezbytně nutné dodržet následující: Pre zaručenie to najlepšie možné ochrany Vášho dieťaťa berte na vedomie nasledujúce: • Je nutné nechat sedačku, např. po pádu, zkontrolovat u výrobce. Všetky dôležité časti detskej sedačky by mali byť pravidelne kontrolované pre poškodenie. Mechanické časti musí fungovať bezchybne.
Tisztítás Fontos, hogy eredeti CYBEX ATON 2 huzatot használjon, mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet póthuzatot is kereskedőjétől. Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot, akkor az kifakulhat.
Čistenie Dbejte, aby byly používány pouze originální potahy CYBEX ATON 2, jelikož i potah je důležitou funkční součástí. Náhradní potahy obdržíte v odborném obchodě. Je dôležité používať len originálne poťah CYBEX ATON 2, pretože je nevyhnutnou časťou správnej funkcie sedačky. Môžete dostať náhradné poťahy u Vášho predajcu. Upozornění! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy výrobků je možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může ztratit barvu.
A huzat eltávolítása A huzat 5 részből áll: 1 db üléshuzat, 1 db állítható szűkítőbetét, 2db vállvédő párna és 1 csatpárna. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi három lépést: x • • • • • • Nyissa ki a csatot e. Távolítsa el a vállpárnákat d a vállvédő övről c. Húzza át a huzatot az ülés peremén. Húzza ki a vállvédő övet c a csatnyelvekkel t együtt a huzat részből. Húzza át a csatot e a huzATON 2. Most eltávolíthatja a huzat részt.
Sejmutí potahu Odňatie poťahu Potah sestává z pěti dílů: 1 potah skořepiny, 1 vložka zmenšovací, která roste zároveň s dítětem, 2 pásové polštářky, 1 polštářek pásového uzávěru. Při odstraňování postupujte následovně: Poťah sa skladá z 5 častí. 1 poťah sedačky, 1 nastaviteľná vložka, 2 ramenné chrániče a 1 chránič spony. Pre vybratie poťahu prosím nasledujte tieto kroky: Upozornění! Je povoleno použít pouze originální CYBEX ATON 2 potahy. Rozopnite sponu e.
A termék tartóssága Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit elrérőek lehetnek. Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek, kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat. • • • 121 Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni a kocsiból vagy le kell takarni valamivel.
Doba životnosti výrobku Trvanlivosť produktu Z důvodu pomalého opotřebování umělé hmoty, např. vlivem slunečního záření (UV) může dojít k nepatrným změnám na výrobku. Vzhľadom k tomu, že plasty sa opotrebovávajú v priebehu času, napr od vystavovanie priamemu slnečnému žiareniu, vlastnosti produktu sa môžu mierne líšiť. • • • • Ak je auto vystavovanie priamemu slnku na dlhšiu dobu, detská autosedačka musí byť vybratá z auta alebo prikrytá handrou.
Rendelkezés Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak.
Třídění odpadu Likvidácia Z důvodů ochrany životního prostředí prosíme zákazníka, aby na začátku (obaly) a na konci (díly výrobku) životnosti výrobku vzniklý odpad správně odstranili. V každém případě dodržte pravidla dělení odpadu ve Vaší zemi. Z ekologických dôvodov žiadame našich zákazníkov, aby nakladali na začiatku (balenia) a na konci (diely sedačky) životnosti sedačky so všetkými súvisiacimi odpady správne. Predpisy o likvidácii odpadov sa môžu líšiť regionálne.
Szavatosság Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy később jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói jótállás).
126 HU Nasledujúci záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, existujúcich a objavených v deň nákupu alebo zistených v lehote dvoch (2) rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (záruka výrobcu). V prípade, že bola objavená výrobná vada alebo vada materiálu, podľa vlastného uváženia, produkt zle opraviť zadarmo alebo ho možno nahradiť novým produktom.
A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset sttb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra.
na obsluhu. Všetky zmeny a služby sú vykonané autorizovanými osobami a sú používané originálne diely a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neovplyvňuje či inak neobmedzuje práva spotrebiteľov, vrátane nárokov z porušenia práva a nároky, pokiaľ ide o porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči predávajúcemu, alebo výrobcami produktu. SK CZ HU neomezuje základní práva zákazníka, včetně uplatnění nároků, pokud jde o porušení smlouvy, které může mít kupující vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
info@cybex-online.com www.cybex-online.com – [watch instructional video here] www.facebook.com/cybex.online C100_672-1_01C CYBEX GmbH Riedinger Str.