CRRFTSMl:lN° 27731 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ttig durch und vergewissern Sie sich, da,'3Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de life trds attentivement re manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
t Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Rbgles de s_cudtd. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. 7 3 Veiligheidsregels. Montaje. Montaggio. Montering. 18 Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnemenL__ Beschdjving van functies. 26 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marre_. Antes del arranque. Prima delrawiamento. Maatregelen vb6r het starten 34 Driving. Betrieb. Conduite. 6 Reglas de seguridad.
1. Practices Safety Rules for Ride-On Mowers Safe Operation IMPORTANT: THIS CU'I-rlNG MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.. @ I. Training Read the instructionscarefully. Betamiliar withthe controls and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliarwith the instructions to use the lawnmower. Local regulationsmay restrict the age of the operator.
• Reduce the throttlesetting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusionof mowing. IV. Maintenance and Storage Keep ell nuts, bolts andscrews Ughtto be sure the equipment is in safe worldng condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
1. Sicherheitsvorschriften Regeln _r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren & WICHT1G: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENN EN UND GEGENSTA_NDEMIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht I. SCHULUNG _h ten, da beim Dmhen eines M_hmessers die anderan Die Anleitungen sorgfSItig dumhlesen. Mit den Bedienmesser sieh wom6glich mit drehen.
- Den Motor abstellen und den ZOndschlOsselabziehen. Alle Anbauger&te-Antriebeausschalten, dec Motorabstelien und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschlOssel abziehen: - vor dem EntfarnenyonVerstopfungen aus dem M_hwerk odor dem Auswurf; - vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Conseils 1. R )gles pour I'utilisation de S6curit6 en toute sdcurit_ des tracteurs de pelouse ATFENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE (EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES RF:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E"rRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v(_rifier _) I. PRECAUTIONS D'UTIUSATION que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe • Lisez routesles instructionssoigneusernent.
Avant de quitter le si_e : - ddbrayer les lames et abaisser la carter de coupe, mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher la frein de perking, - arr_ter Is moteur et reUrer les cl_s, D_brayer les lames, arr_ter le moteur, et d6brancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retimr rinsert broyeur ou avant de retimr la goulotte d'6jection pour la nettoyer.
1. Reglas Pr:_cticas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJ ETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCCI()N Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Desenganche la transmisi(Sna los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la ,ave de ignick_n - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o tmbajar sobre la segadore; - despuds de golpear un objeto extrafio. Inspescione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daP,os y haga reparacionesantes develvera armncar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente).
1. Norme Antinfortunistiche & Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZlONE: QU ESTO TRA'I-rORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIED IIEA SCAGMARE OGGE'I-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTtCHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. In caco di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la retazione della altre. I. ADDESTRAMENTO ALI.
Dlsinnestam la trasmissione det mote agli accessori, spegnere il motore • scollegare i fill belle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulireeventuali intasamentJe pdmadi stasare Io scivolo; - prima di interventi o corrtrallisul tosaerba e prima deUe operezioni di puUzia; - dopo aver colpitoun oggettoestraneo.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZF: MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTiES KAN ERNSTIG OF DODEUJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN. @ • • I. TRAINING Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. III.
27731 - nadat u sen ongewenst voorwerp heeff geraakt. Inapecteer de maaimachino op schede en voer reparaUes uit voordat u de machine weer start en gebruikt; -als de machine abnormaal begint to tdllen (onmiddellijk controleren). - vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M_thwork odor dem Auswurf; 15,5/11,6 Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebmikt.
_These symbols may appear on your machine or in the literaturesupplied with the product. Learn and understand their meaning. _)Diese Symbole finden Sie auf Ihrar Maschine oder in Untedagen die mit dem Produktausgeh_ndigt wurden Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertmut. (_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dens les publicationsfournies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification de (ms symboles.
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _ Dieae Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgoh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produ t Apprenez _ comprendre la signiTicationde cea symbolea.
[_ SULFURIC FLUSH EYES WITH IMMEDIATELY ACID WATER. HELP FAST. Mfg. by/Fabrlqu6 par. EPM Products Baltimore, MD 21228 @ @ GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE KONNE_N ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN FUNKEN (_ (_ ._CIDO SULFURICO NO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DADO QUEMADURAS MUY GRAVES. CHISPAS FUMAR OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje _ Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. _Vor der Anwendung des Aufsitzm_lhers m0ssen gewisse Teile elngebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-un9 fose belgef_gt sind. _ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_, certelns 616ments livr6s clans remballage doivant 6tre months.
2 @ VOLANT ® DE DIRECTION Monter la rallon_e de rarbre de direction (1) en alignant bieR les trous. B=enserrer la vis et I'_crou. • Positionner le can_nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cer6nage sont bien plac6s darts les trous correspondants du tableau de bord. • RetJrer radaptatesr crant6 du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V6dfier qua les roues avant sont bien aligndes selon raxe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur.
2 Si6ge Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixant le si_ge =_I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si_e sur le tracteur. Basculer le sibge vers le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se d6barrasear ensuite de I'emballage. Placer le sibge sur son embase de fa_on que la t6te de la vis b 6paule,,r__= se place pans le trou b I'extrdrnit6de la large fente de Iernbaea (1).
2 NOTE! Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch (3) on theseat holder. HINWEIS! PrOfen,dab dasKabelrici'_gan demSicherheitsschalter (3) auf dem HalterdesSitzesangeschlossen ist. (_ 3 REMARQUE: V6rifier que le c_ble 61ectriqueest bien connect6 sur le contacteur de sdcurit6 (3) plac_ sous rembase du si_3e. NOTA! Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
2 @ 1. Seat pen 2. Terminal Cover @ Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _I,WARNING: Beforeinstallingbattery removemetal bracelets, wdst watch hands, dngs, etc. from your person. Touching these items to battery could result in barns. 3. Cable 4. Cable A. Front of tractor 5. Fender 6. Battery terminal 7.
2 @ 1. Asiento 2. Cubierta Terminal (_ 3. Cable Instalaci6n de la baterla NOTA: Si utiliza la bateda despuGsdel rues y afio indicado sobre la etiqueta, cargue la baterl'a per un mfnimo de una horn a 6-10 amps. 4. Cable _ADVERTENCIA: Antes de instalar la baterla de,sp6jesede brazaletes metal cos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetostocan la bateda pueden producirse quemadums. A. Frontal de tractor 5. Protecci6n 6.Terminal de bateda 7.
2 _WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _)_,WARNUNG! Um einen Ku=schluB zu vermeiden, muB der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen vonden AnschluBIdemmenentfemen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann des schwarze Kabel an - anschlieFJen.
2 (_ Instaleci6n de la place del triturador de basura Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar laplaca del tritumdor de basura sobre la abartum, • Fijar el depbsito de cierre antedor y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2). 2 @ ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est6 apoyade sebre la place deltriturador de hasura durante el uso.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 02441 Positioning of controls 1. Light switch position 2. Throttle control _) Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschaiter 2. Gashebel 3. Brake and clutch pedal 4. Gear shift lever 3. Brems- und Kupplungspedal 4. Schalthebel 5. Connection/disconnection of the cutting unit 5. Ein- und Ausschaiten des M_thaggregats 6.
3 -- (_ (_ o;. Emplacement des cemmandes 1. Interrupteur des phares (_) Comendi 1. Interruttore luci 2. Commande de gaz 2. Acceleratore 3. P_dale de frein et d'embrayage 4. Levier de changement de vitesses 3. Pedale frenoifrizione 5. Embrayage/d_brayage 5. Inserimento/disinserimentodel dispositivodi taglio. 4. Leva del cambio du groupe de coupe 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 7. Serrure de contact 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba 7. Chiave di acoensione 8.
3 1. Ught switch position 1. Uchtschalter (_ 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_) 1. Interruttore lucl (_ 1. Schakelaar verlichting 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the _Bt_tion sr _1 of the blades. = Full = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _Drehgeschwindigkeit des M;_haggregatsgeregelt. = Vollgas =Leer uf (_ 2.
3 @ 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is ap_ied and the motor is dmengaged. _) 3. Bmms- und Kupplungspedal Beim Vorw/Irtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppalt und das Fahrzeug rollt aus. _) 3. P£,dale d'embrayage at de freln En appuyant sur cette p<_ale, la transmission se d_braye ot le frein entre en action simultandment. (_ 3.
3 ___ 4. Commande de la boite de vltesses La POTtade vitesses poss_lent des vitessas avant, one position neutre (point mort) et une marcbe ard_re. Le peasaga des vitesses pout s'affectuor du point mort jusqu'b la vitasse maximale sans s'arr6ter sur los rapports intermddiaires.
3 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe Pousser le iovier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroiesd'entratnement seront alors en tension et les lames cornmenceront_ toumer. Ramener le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein_es par le fmttement des patins de frein sur les poulies d'entrainement. 5.
3 OFF (_ ON START 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON START 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones diferentss: Electric current connected. OFF Corriente eldctrica cortada Start motor connected. ON Corrienta el_%-tricaconectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
3 (_ 8. Frein de stationnemeBt Pourenclencherle freinde stationnement: 1. 2. Enfoncer _.fond la pddele d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du freln de stationnement et le maintenir dens cette position. 3. Rel_cher la pddale d'ernbrayage/frein. Rel_cher le levier du freln de stationnement qui restera darts sa position verrouill6e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pddale d'embraya..
4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Reposicldn de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcla de aceita), sin plomo. El nivel no ha be sobredasar el berde inferior de_odficld de Ilenado. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrel. Do not fill beyond the loweredge of the filling hole. DO net fill over max level.
4 O Nivel de aceite La tapa cornbinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivelqueda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor.El nivel de acaite del motor debe contmlame ceda vez que se pone en marche. Asegdrese de que la rndqulnaeetd horizontal. Descenrosque la varilla y S_luela. Vudtvalaa colocar. Eor6squela. Quitela otra vez y lea el nivelde acetie. Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.
4 Tire air preuum Checkthe tirepressureregularly.The pressurein the front tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the backtires. Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelm_d3ig pr0fen.Der Druck in denVorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus Vddfier r(_Juli6rernentla pression de gonflage des pneus. La pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues ard_res.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. (_ D6marrage du mofeur S'assumr pr6alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'eat _ dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe eat en position "ddbrayde" (voir figure).
5 Warm m r: Push the gas half-way to full gass Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. _Si le moteur est chaud :pousser la commande desj_z b midistance de sa position d'accdldration maximale. "_P. Motor caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su recorddo hacia la posicibn de plenos gases "_'. (_t,tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo • (_Bij een warme motor: Schulf de gashendel halverwega naar de volgaspositie ",P_I r.
5 (_ Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d6marr6 et repoussor la commands de starter dq_s que le moteur toume r_guli6rement. Amener la commande des gaz 81apositioncorrespondante au r_gime motesrd6sird. Pourlatonta, positionnsr carte manettedens rensoche pr6vue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (accdl6ration maximale du moteur).
5 @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixedobjects to avoid collision. Begin with a high cuffing height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (b_ades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly).
5 ® @ Consigli per il taglio dell'erba Pulim il prate de pietre • altri corpi estranei. IndivJduamostacoli fissi. Maaitips VeP#ijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de msesen. Localiseeren markeer groterestenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met sen hoge maaihoogte en vedaag deza tot gewenste maairesultaat is verkregen.
5 _Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. linke Seite der Masohine benutzen, um in der Nlihe von _Die B_umen, Geb0sch, G_mgen usw. zu mShen. Die M&hldinge mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. _ Drive in fight turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc.
5 Swltchlng off the engine Move the gas control to "I1_. "DiSconnectthe outlin_ unit by moving the connest/disconnect lever downwards, lift up the cutting unit and turn the igniUon key to "OFP position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf'_ f0hren. M&haggregat durch Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. aggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFPdmhen.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNINGI Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out: (_ ADVERTIENCIAI Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hey que hacer Io siguiente: • Press down the clutchtbrake pedal and engage the parldng brake lever. • Put gear lever in neutral.
6 Engine hood Raisehood. Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hoodat sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • @ Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB Ii_ean. Vorden M_her treten. Motorhaubean denSeitan anfassen, nach vorn kippan und aus dem M_her hemusheben.
6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _,WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery,terminals and vents. • Recharge slowlyat 6 amperes if needed. Clean air screen.
6 Pour assurer I'entretlen du moteur Se r6f6rar au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrirla soupape de vidange, repousser Idgbrament la soupape en la faisant tourner darts le sens contraira des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirar sur la soupape pour lib_rer I'huile.
6 SERVICE RECORD Fillin datesas you completeregularservice As Needed Every 8 hours Every 25 hours Every. 50 hours Every. 100 hours Every 200 hours Change engine oil (without oilfilter) ................................................. Change engine oil (with oil filter)...................................................................... Lubricate pivot points ........................................................................ • Check brake opomlton ..................... Clean air screen .....
6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates crintervention apr_s chaque operation d'entretien. Selon les besoins Toutes les8H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100H Toutes les 200 H Vidange de I'huilamoteur (sans filtre _,huile) ................................................................................. • Vidange de rhuile moteur (avec filtre_ huile) .................................................................................................... Graissage des articulations...........
6 (_) DATI DI SERVlZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit_ Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio .............................................. Controllofreni............................................. • Pulizia filtro aria e prefiltro............................................. • • • Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................
6 Messerbalken FOrbeste M_hergebnisse m0ssen die Messorbalken immer opti real geschliffensein.Wechseln Sie verbogene oder beschSdigte Messerbalken sofort aus. Sie warden mit einer Feile oder einer Schleifscheiba gescl_rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichmSBig geschSrft und auf Unwucht geprOft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das MShdeck in die I'K3chstePosition, um Zugriff zu den Mescerbalken zu bekommen.
6 Q Lame Per avers il migliore risultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o dannegglate. A tale scope uUlizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affUare le due estremit_ della lama in modo uniforme per non creare disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Disserrars ilbullone a testa esagonala, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel shouldbe dismantied for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FQrbeste Zug_lnglichkeitist des Rad auszubeuen. _m Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. (_ Frein Le frein se trouve tl ravant de la rouearri_re cOt_ droit. La roue deit Otre d_posde pour obtenir une bonne acceseibilit6. 1.
6 Demontage des Mihdecks ArbeitenSie auf der rechtenSaltsderMaschine. 1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie den kleinen Splint(2) und ziehen Sia die Kupplungsfeder van der Achse des Riemenrades ab. 3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kmnz at), und dr0cken Sie das FOhrungsgeh#=useaus der Verankerung heraus. 4. Entfernen Sie die beiden hinteren Fsderldammern (4) und entfernen Sie die boiden Bolzen.
6 5. Retirer lea 6pingles (5), (6) et (7) et lear cheville respective. 6. Tirer vers rarriOre le levier de commande de relevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. ATrlENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, doit 6tre mont6 sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et asorocher le ressort de la commande d embrayage des lames dans le trou cart6 du chassis (8). 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ajes respectivos. 6.
6 1. Replacement of drive belt for cutting unit DismantJe the cutting unit as descdbed previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cuffing unit. The new belt is mounted in the reverseorder. Check that the belt lies inside all the belt guides, Auswechsein des Treibriemens fQr das M_haggregat 1. M_,hdeckausbauen. 2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des IVl_hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen.
6 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Liftup the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. Einstellung _To des M_haggl_jats A. In Fahrriehtung 1. Pr0fen, dan der Luftdruck an a,en vier Reifen richtig ist. 2. Pnifen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Untadage steht. 3. MShaggregat in die oberste Lage anheben. 4.
6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partirdu milieude chaque extr_mit_s lat6ralesducarter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap port au sot. La distance (A) dolt 6tra la mq!_me des deux c6tds _ 6 mm pr_s. Si un r_=glageest n_Jcessaire,ne I'effectuerque d'un seul c6t6 en sa rdf6rant 8 rautre c6t6. Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustant la position de I'd,crou de r_glage de ce c6t(_.
6 Cambio de correa pmpulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriha de la correa 10amsacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). Sostituzione della cinghia Smontare iltagliaerba. di trazione Insedreilfreno di parch.e_lio e staccare la cinghiadalla puleggia (1), da quella della fnzlone (2) e da quella del motore (3).
6 ® EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFERENTIALGETRIEBES Das Differentialgetriebe muB sich in Leedaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N) (Versohlul3sperre) steht. Dieee Einstellung wird boreits vom Hersteller im Work durchgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch erforderlichsein, weitera Einstellungenvorzunehmen, somuB _olg_nO_rmal3en vorgegangen werden: • Zur_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leedaufstellung (N) befindet.
6 (_) REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZIALE II mecoanismo del cambio con diflerenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle (N) (blocco).Talecondizione viene impostataal momentodella fabbdcazione.
7. Troubleshooting. 7. St6mngssuche. @ Motor spdngt nicht an 1. Kraltstoff iehlt im Kreftstofftank. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defeCtive. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 2. 3. 4. Defelde Z0ndkerze. Defekter Z0ndkerzenansshlul3. Schmutz in Vergaser oder Kreftstoffleitung. Anlasser dmht den Motor nicht dumh 1. Battede entiaden. 2. Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoL 3. Schalthebel des M_haggregats In falscbar Stellung. 4.
7. Recherche _Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Bt squeda moteur ne d6marre pas Manque de carburant dons le r6servoir. Bougie d'allumage d6fectueuse. Le c_tblagede la bougie d'allumage d_fectueux. II y a dos impuret6sdans le carburateurou dans le circuit du carburant. _ de averias. El motor no arranca 1. No hay combustible en el dop6sito. 2. La bujfa es err6nea. 3. La conexibn de la bujfa est_ defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren (_)11 motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difettodi candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. van fouten. motor start nlet @ De 1. Er is geen benzine in de tank. 2. 3. 4. De bougie is defect. De pougie-aansluiting is defect. Vuil in cad)urateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. startmotor treld de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en acoupool.
8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. The .following steps should be taken when mowing season Is over: • vre la procddure suivente une lois la saison termi- Clean the entire machine, especially underneath the cuffing unit cover. DO not usa high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En tin de saison, suivrs la procddure suivente pour le remisage. N'utilisaz pas de nettcyeur hauta pression pour le lavage.
8. Rismessaggio. (_)AI termine della stagione venti: • effettuare i seguenti 8. Stallen. inter- _Aan Pet einde van elk maelsezoen moeten de volgende maatragelen worden genomen: p, qiretuttoiltagliaerba e particoiarmente sottoi|coperchio dellafalciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pubinfiitrarsi nel motore e nel sistema di tmsmissione, dducendo quindi cos1 il tempo di vita delia maochina. Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
DECLARATION OF CONFORMITY • Eiecl_ Home Prod_ The Manufacturen. 172 Old EI_ Road, Orangeb_, SC 29115, USA Herby declares that the mlchlnery described b_, • Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Souod Power • Make .................................. Craftsman Level ................................. I00 dB (A) • Type ...................................... 277310 Measured Sound Powef • Sedal Number .............. (Mod_ Plale) l.e_el ...................................