CRAFTSMAN° 25112 Instruction manual Please read these instructions carefurJy and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig dutch und vergewissem Sie sich, dal_ Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betdeb nehmen. Manuel d'instructions Merci de life tres attentivement Je manuel d'instructions. Assurez-vous d'avior tout compns avant d'utiliser ce tracteur.
1 Safety specifications. Sicherheitsbestimmungen. Consignes de securite. Normas de seguridad. Norme di sicurezza. Veiligheidsvoorschriften. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Istruzioni per il montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement._ Descripci6n Comandi. del funcionamiento. Beschrijving van functies. 4 Procedure before start. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de demarrer. Antes del arranque. Prima della partenza.
Safety Safe Operation1. Practices Rules for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. Training Read the instructions carefully. Be familiar controls and the proper use of the equipment. Do not use on slopes of more than 10 °. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care.
Reduce the throttle setting dudngengine run-out and, ifthe engine is provided with a shut-off vatve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
Regeln ffir1.dieSicherheitsvorschriften sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST_,NDE GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. ® MIT HOHER KONNTE I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&13igen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Mot dern Vedassen - tier Bedienungsstation: Dis Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_le sbsenken. In Leerlauf sohalten und die Feslstellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den Z0ndschl5ssel abziehen. Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstenen und das (die) Zi3ndkerzenkabet abziehen bzw.
Conseils 1. R en gles S curit pour I'utilisation toute de s_curit_ des tondeuses IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE L'INOBSERVATION DES RI_GLES DE SECURIT¢: €:VENTUELLEMENT MORTELLES. (_ D'AMPUTER SUIVANTES Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours que les lames sont toutes & I'arr_t. I. PRECAUTIONSD'UTILISATION Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisezvous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. III.
D°ebrayez les lames, arr_tez le moteur, et d_branchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer. - avant de contreler, nettoyer ou travailler sur I'unite de coupe, - avant de retirer un objet coince clans la tondeuse.
Prdcticas 1. Reglas de Operacidn Seguras Depara Seguridad las Segadoras IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. _1. Conducibles DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR I. INSTRUCCI(_N IlL OPERACION Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Desenganche la transmision a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignicibn - antes de limpiar conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despu_s de golpear un objeto extraho. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. Q I. ADDESTRAMENTO ALL'USO III. Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento.
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: prima di pulire eventuali stasare Io scivolo; intasamenti prima di interventi o controlli delle operazioni di pulizia; e prima sul tosaerba di e prima dopo aver colpito un oggetto estraneo.
Veilige bedieningsmethoden 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIE)SINSTRUCTIES KAN ERNSTIG HERREN. I. TRAINING III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. v Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 25112 nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
O These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. (_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos s{mbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados.
(_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. mit deren Bedeutung vertraut. Bitte machen Sie sich Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification de ces symboles. _) Estos simbolos significados.
® SHIELD EYES. EXPLOSIVE GASES CAN CAUSEBLINDNESS OR INJURY. PROTGERDESYEUX, GAZEXPLOSIFS, PEUVENT RENDRE AVEUGLEOU PROVOQUER DESL SIONS, NO SULFURIC -SPARKS ,FLAMES "SMOKING ELOIGNER ,IeTINCELLES ,FLAMMES ,ClGAREI-rES ACID CANCAUSE BLINDNESSOR SEVEREBURNS. ACIDE SULFURIQUE PEUT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES BROLURES GRAVES. FLUSH EYES IMMEDIATELY WITH WATER. GET MEI RINCER HELP FAST. %@ IMMEDIATEMENT LES YEUXA GRANDEEAU. CONTACTERRAPIDEMENT UN MEMBRE DE LA PROFESSIONMI_DICALE. RECYCLE Mfg.
2. Assembly• 2• Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2• Montering. 2. Montaje (_Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. (_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der Verpack-ung lose beigefegt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind.
2 ® Siege Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le si_ge a remballage de carton et mettez-les de c6te pour I'assemblage du siege au tracteur. Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de carton. Debarrassez-vous de remballage de carton. Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon _paulement sur le gros orifice fendu place dans la cuvette (1).
2 _) A'B'ENTION! Vedfier que le cordon estcon'ectement branche &I'interrupteur e securite (3) sur le support du siege. _) NOTA! Controlar que el cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento. @ NOTE! 3 (_ Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. ® OSSERVARE Controllars che il cave sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporlo del sediie.
2 ASSEMBLE GAUGE WHEELS The gauge wheels are designed to keep the mower deck in proper position when operating mower. Be sure they are propedy adjusted to ensure optimum mower performance. Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 washers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely.
2 ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS Las ruedas limitadoras estan disehadas para mantener la cubierta del cortacesped en La posicion correcta mientras el aparato esta en funcion. Asegurarse de gue est_n bien reguladas para tener el maximo rendimiento. Deslizar ta barra de ajuate en el canal de ta abrazadera. Asegurarse de que los taladros de alineacion de la barra de ajuste esten ardba.
2 INSTALL MOWER AND DRIVE NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin. BELT Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms (3) are raised with attachment lift control. Engage parking brake. Engage belt tension bracket (9). Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under left footrest and retain with double loop retainer spring (B). Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts.
2 (_ INSTALLATION VON M.,_HER UND FORDERBAND Versichem Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen Oberfl_che befindet und dass sich die Aufh&ngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung oben befinden. Feststellbremse einrasten lassen. HINWEIS: AIs Hilfe beim Auffinden tier Offnung imgeflanschten Stiff (7), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem Stiftkopf ausgerichtet. Die Befestigungsb&nder des Schwenkschutzstabes (1) und der F6rderb&nder abschneiden und entfemen.
2 (_) MONTAGEDELATONDEUSE D'ENTRAiNEMENT REMARQUE : Pour qu'il soit plus facile de Iocaliser I'odfice de la goupille & bride (7), I'orifice de la goupille est aligne avec I'encoche qui se trouve sur la t_te de la goupille. ETDELACOURROIE Assurez-vous que le tracteur soit bien & plat et que les bras de suspension (3) soient soulev_s et assures. Tirez le frein & main. Engagez le c&ble de tension de la courroie en le poussant (2) dans les _querres de blocage (9).
2 INSTALAR EL CORTACI_SPED TRANSMISI(_N NOTA: Para ayudar la individuacion de los taladros en los pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador est& en }inea con la ranura en la cabeza del pasador. Y LA CORREA DE Asegurarse de que el tractor est_ en una superficie plana y los brazos de suspensi6n delcortac_sped (3) esten levantados con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano. • Embragar la vadlla (2) de tensi6n de la correa empujando la vafilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9).
2 _'_ COMEINSTALLARE DI TRASMISSIONE LATOSAERBA NOTA: per una migliore Iocalizzazione del foro del pemo flangiato (7), il foro del perno e perfettamente allineato alia tacca sulla testa del perno stesso. Inserire la barra di tensionamento della cinghia spingendo la barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9). E LACINGHIA Verificare che il trattom si trovi su una superficie piana e che i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati attraverso il comando di sollevamento previsto.
2 (_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER LET OP: Het gat in de flens-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkepieg in de kop van de pin. Verzeker u dat detraktorwaterpas staat en dal de armophanging (3) van de maaieromhoog staat met behulp van het lifthulpstuk. Zet de parkeerrem erop. Maak de staafspanningsriem slothaak te duwen (9). Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen los en gooi deze weg.
2 @ PARAAJUSTARLASRUEDASCAUBRADORAS Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora est_ ala altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n pare prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivelada plana. con el tractor en una Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
3. Functional description. 3. Description 3. Descripci6n del 1. 2. du fonctionnement. funcionamiento. 3. Beschrijving (_ 3. Funktionsbeschreibung. van Brake pedal. Forward/Reverse drive pedal. Attachment clutch switch. 6. 7. 8. 9. 10. Quick lifting/lower of the cutting unit. Ignition lock. Parking Brake. Cruise control lever. Choke control. de functies ® Positioning of controls Light Switch. Throttle control. 3. 4. 5. 3. Funzionamento. 1.
3 Q 1. Comandi Interruttore luci, Emplacement des commandes 1. Interrupteur des phares. 2. Commande de gaz. 3. P_dale de frein. Acceleratore. Pedale dei frenL Pedale de man:he avant/arri_re 2. 3. 4. 5. Embrayage et debrayage de I'unite de coupe. 5. Inserimento/disinsedmento del dispositivo di taglio. 6. 7, Abaissement et relevage du plate au de coupe, Serrure de contact. 6. Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione. 8, 9, Frein de parking.
3 (_ 1. Light switch 1. Lichtschalter (_ 1.1nterrupteur des phares _) 1.1nterruptor dealumbrado 1. Interruttore luci (_ 1.Schakelaarverlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. ,_ = Full speed = Idling speed ® 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf ® 2.
3 (_ 3. BrakePedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Bremspedal Beim Vorw&dsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. (_ 3.Pddaledefrein En enfon(_ant cette pedale, on freine et en m_me temps on debraye la transmission. 3. Pedal del freno AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni_ndose la propulsion. 3. Pedale dei freni.
3 (_ 34 4.Forward/Reverse DrivePedal. The direction and speed of movement is controlled forward and reverse drive pedals. by the (_ 4. PedalfQrVorw&rtsantrieb/RQckw&rtsantrieb. Bewegungsrichtung und -
3 5. Attachment clutch switch (_ 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats (_ 5. Embrayage et ddbrayage de I'unite de coupe 5. Acoplamiento de corte ii .,% -" y desacoplamiento de la unidad (_ 5. Inserimento/disinserimento taglio del dispositivo di (_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast ] 6. Abaissement et relevage du plateau de coupe Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentee.
3 ® 7. Serrure de contact La cle de contact peut _tre a trois positions : OFF Le courant dlectdque est coup6 ON Le courant _lectdque est branche START Le d6marreur est en circuit ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne lamais laisser la clef de contact clans le contacteur. _) OFF (_ 7. Ignition ON START Electric current connected. START Start motor connected. 7.
3 Q 8. Frein de stationnement Serrer le frein de staUonnernent de la fa_on suivante : 1. EnfoRcer la p_=dalede frein & fond. 2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le rnaintenir cette position. 3. Rel&cher la p_dale de frein. Pour desserrer le frein de stationnernent, enfoRcer seulemerit la pedale de frein. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2.
3 ® 10. Starter Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de demarrer. Lorsque le moteur a dOmarrd et toume r_=gulierement enfoncer le starter. @ @ 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 10. Eetrangulador Cuando el motor esta fdo, extraer el estrangulador antes de intentar el arranqoe.
4. Before starting. 4. Maanahmen vor dem Anlassen. 4, Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ (_ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do . not fill over max level. Reposici6ndecombustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde inferior del orificio de Ilenado.
4 _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 o11should be used during the winter (below freezing point). (_Der (_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden. (_ Le niveau d'huile deit se trouver entre les deux reperes sur la jauge.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. (_ Starting 5. Rijden. oi motor (_ Ddmarragedu moteur Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/d_brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
5 ® Toumer la clef de contact en position de d_marrage "START". A'I'I'ENTION! Ne pas fairetoumerle demarreur pendant plus de 5 secondes la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage. _) Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque "START". NOTA! No haga funoionar el motor de arrenque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos f0 segundos antes de hacer otra tentativa. @ G Girare la chiave su "START".
5 (_ PURGETRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. ® Pour assurer rutilisation correcte et le rendement, il est recommand& que la transmission sod purgee avant d'utiliser le tracteur pour la premiere lois.
5 PURGAR LA TRANSMISI(_N Para asegurar la operaci6n y ejecucion adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removera cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA SERVIClO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
5 NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection". HINWEIS! Die Maschine ist mit einam Sicherheitsschalter (_ @ NOTA! La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta la cordente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
S (_ Per avanzare e retrocedere La direzione e la velocitY, di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. • Awiare il trattore e filasciare il freno di stazionamento. • Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per awiare il movimento. La velocita al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale. Utilizzo del controllo della velocit_ di crociera II controllo delia vetocita di crociera pub essere utilizzato solamente per I'avanzamento.
5 (_ @ @ @ Cuttingtips Ctear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid coltision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. '• The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly).
5 ATFENTION, DANGER! Ne pas conduire sur un terrain inclind de plus de 10°. Le dsque de se renverser est tres important. Ne jamais conduire le tracteur parallblement a la pente & cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente. (_ (_ ADVERTENCIA! No eonduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
5 (_) Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. _ Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla coda a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. (_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B&umen, GebL_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge .m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6• Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6• Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling• @) WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: _) ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el sewicio en el motor o en el equipo de cone, hay que hacer Io siguiente: Press down the brake pedal and engage the parking brake lever. Apretar el pedal estacionamiento.
6 ® Capot moteur Soulever le capot. Deconnecter les phares, Se player devant le tracteur, prendre le capot par les cStes, I'incliner a. ravant, puis le soulever pour le liberer des encoches qui le fixent au ch&ssis, Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches reservees & cet effet, Rebrancher capot. @ Cubierta la connexion des phares et refermer le del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de losfaros delanteros.
6 _) Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _1, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: (_ ,_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento periodico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
6 L_ Afin de rdaliser rentretien du moteur Se r_ferer au mode d'emploi du moteur. Soupape de vidange de I'huile Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange, Afin d'ouvdr la soupape, appuyer legerement, toumer en sens contraire aux aiguines d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles d'une montre. (_ 1. Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. Bouchon 2. Tube de vidange Mantenimiento del motor Yea el manual del motor.
6 _) SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Every 50 hours Change engine oil .............................................................................................. Lubricate pivot points ..................................................................... Check brake operation ............................. Every 100 hours Every 200 hours • • • Clean air screen ...........................................................
6 ® COMPE-RENDU D'ENTRETIEN Indiquer les dates apres chaque mesure d'entretien Selon besoins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h. Vidange d'huile moteur ......................................................................................... Graissage des articulations ............................................................. Verification des freins ............................... Toutes les 50 h. • Nettoyage du filtre & air et du pre-filtre ........................................................
6 INFORME DE SERVICIO Anotelasfechas cuando ha hecho else_icio normal Cuando se necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cada 50 horas Cambiar el aceite del motor ................................................................................ Lubricar los puntos de pivotaci6n ..................................................... Controlar el funcionamiento de los frenos .................................................... Cada 100 horas • • • Limpiar el filtro de aire ...............................
6 _) Messerbalken F_r beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer opti real geschliffen sein. Weehseln Sie verbogene oder besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gescharft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mussen beide Seiten der Messerbalken gleiohm&_ig gesch&_ und auf Unwucht gepr_ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
6 (_ Lame Per avere il rnigliore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mota. OSSERVARE! E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Rimuovere ii bullone dalla lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
6 (_1. 2. 3. _)1. I l @ ® (_ ® 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 43 mm (1.68"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. 2. Der Abstand soil 43 mm betragen. 3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) versteUt wird.
6 Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la m&quina. 1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos. 2. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un madillo los muhones de eje hasta sacados. 3. 4, Quitar despues la correa de la polea del motor (5). Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevacion y descenso de la unidad de code. Extraer la unidad de corte de la m,_quina.
6 Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr_fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. _)To 2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage steht, obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest position. 3, 4, M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen, 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
6 ® REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe dana sa position la plus haute. Calculer la distance au sol a partir des milieux des bords exterieurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A doit _tre la m_ne des deux cStes a 6 mm pres. Si le reglage est necessaire, ne regler qu'un seul des deux cStes pr rapport & i'autre. Soulever ou baisser un cSte de ia tondeuse en ajustant I'ecrou de reglage sur ce cSte.
6 (_ 1. Cambiodecorrea propuleora Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexion electrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Introducir la correa ent re dos aspas del ventilador y hecer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa (5).
6 TRANSAXLE ENFRIAMIENTO COOLING Do not attempt to clean fan or transmission while the transmission is hot. No trate de limpiar el ventilador o la transmision cuando el motor est(_ funcionando o mientras la transmision este caliente. while engine is running or Inspecciooe el ventiledor de en|riamiento pars asegurarse que las aspas del ventilador esten intactas y limpias.
7. Fault Tracing. 7. St6rungssuche. (_) _'_ 1. 2. 3. 4. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Motor springt nicht an Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. Defekte Z0ndkerze. Defekter ZL_ndkerzenanschlul3. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Aniasser dreht den Motor nicht durch Start motor will not turn engine t. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3.
7. Recherche (_ des pannes. 7. Bt squeda _) Le moteur ne d_marre pas Manque d'essence dans le r_servoir. Bougie d'aUumage d_fectueuse. Raccord de bougie defectueux. Impuretes dane le carburateur ou la canalisation de carburant 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Le moteur ne tourne pas rdguli_rement Trop grande vitesse enclenchee. La bougie est defectueuse. Le carburateur est real r_gle. Le filtre & air est colmate. L'a_ration du r_servoir de carburant est colmatee. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. Ricerca (_ 1. 2. 3. 4. guasti. 7. Het Iocaliseren (_ II motore non parte Manca il carburante. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. II motorino di awiamento • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candeta. 3. Difetto regolazione carburatore, 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito, 6. Controllare la registrazione delraccensione.
8. Storage• The following IS over: steps 8• Aufbewahrung. should be taken when • Clean the entire machine, cutting unit cover, especially • Touch up all chipped corrosion. surfaces paint mowing (_) season underneath in order 8. Rangement. Nettoyer toute la machine, specialement carter de coupe. Faire les retouches necessaires pour eviter la rouille. to avoid • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
8. Rismessaggio. (_ 8. Stallen. 8. Rismessaggio. AI tennine delia stagione eflettuare i seguenti interventi: Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Ritoccare he, danni alia verniciatura Cambiare rolio del motore. per evitare 8. Stallen. Per interventi in garanzia e dparazioni Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: ossidazio- Maak de hele machine schoon, in het bijzonder binnenkant van de kap van de maaikast.
PART NO. 178857 3.2.01 RD Printed in U.S.A.