Dunstabzugshaube Cooker Hood Hotte de Cuisine Dampkap de Gebrauchs- und Montageanleitung en Operating and installation instructions fr Mode d’emploi et notice de montage nl Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift
de Seite 3–14 en page 15 – 26 fr page 27 – 38 nl pagina 39 – 50
Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung Kaminverblendung Betriebsmodus Schalter Licht / Lüfter Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund der Rückführung von Verbrennungsgasen Vergiftungsgefahr entstehen. Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten. Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Gesamtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt werden. Diese Regel gilt nicht für die Funktion von Kochgeräten, wie Kochflächen und Gasherde.
Vor dem ersten Gebrauch de Erstmaliger Gebrauch: Gas-Kochmulden / Gas-Herde q Diese Gebrauchsanweisung ist für mehrere Geräteversionen gedacht. Daher kann es sein, dass bestimmte Details der Ausstattung beschrieben werden, die Ihr Gerät nicht betreffen. q Diese Abzugshaube entspricht den einschlägigen Sicherheitsvorschriften. Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Unsachgemäß durchgeführte Reparaturen können den Benutzer ernsthaft gefährden.
Dunstabzugshaube nur mit eingesetzten Lampen betreiben. Defekte Lampen sollten sofort ersetzt werden, um Überlastung der restlichen Lampen zu vermeiden. ben. Dunstabzugshaube nie ohne Fettfilter betrei- Überhitzte Fette oder Öle können sich leicht entzünden. Darum Speisen mit Fetten oder Ölen, z. B. Pommes frites, nur unter Aufsicht zubereiten. Gebrauch der Abzugshaube Um die Kochdünste wirkungsvoll zu beseitigen, wie folgt vorgehen: q Die Abzugshaube einschalten, sobald mit dem Kochen begonnen wird.
Filter und Wartung Metallfettfilter Um die Fettpartikel der Kochdünste zurückzuhalten, werden spezielle Metallfettfilter eingesetzt. de Achtung: Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrückständen wird der Filter leicht entzündbar und die Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beeinträchtigt werden. Wichtig: Durch rechtzeitiges Waschen der Metallfettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund der starken Hitzeentwicklung beim Frittieren oder Braten entstehen kann.
Filter und Wartung Aktivkohlefilter: Dieser beseitigt im Umluftbetrieb beim Kochen entstehende Gerüche. Achtung: Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrückständen wird der Filter leicht entzündbar und die Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beeinträchtigt werden. de Wichtig: Durch das rechtzeitige Auswechseln des Aktivkohlefilters wird Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund der starken Hitzeentwicklung beim Frittieren und Braten entstehen kann.
Reinigung und Wartung Auswechseln der Lampe 1. de Die Abzugshaube spannungslos machen, indem der Stecker abgezogen oder die Sicherung herausgenommen wird. q Wenn die Fettfilter gewaschen werden, auch die Fettablagerungen an den erreichbaren Stellen des Gehäuses beseitigen. Damit wird Brandgefahr vorgebeugt und eine optimale Funktion gewährleistet. q Die Abzugshaube mit heißem Seifenwasser oder einem milden Glasreiniger säubern.
Montageanweisungen: Wichtige Hinweise Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden Altgeräte sind vor der Verschrottung unbrauchbar zu machen. Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle verwendeten Materialien sind umweltverträglich und wiederverwendbar. Bitte helfen Sie mit, indem Sie die Verpackung umweltgerecht entsorgen.
Zur Beachtung vor der Montage ��� ��� Min. 1000 - Max.1330 ��� ��� de Min. 870 - Max.1195 Abluftbetrieb 570 600 Die Abluft wird durch einen Entlüftungsschacht nach oben oder direkt durch die Außenwand ins Freie abgeführt. Es ist verboten, die Abluft in einen normalerweise benutzten Kamin für Rauch oder Abgase oder in einen Schacht einzuleiten, der für den Abzug der Luft aus Räumen dient, in denen sich Feuerstätten befinden.
Zur Beachtung vor der Montage Elektrischer Anschluss q Runde Rohre Wir empfehlen einen Innendurchmesser von 150 mm, mindestens sind 120 mm erforderlich. q Abluftkanäle mit viereckigem Querschnitt müssen einen Innenquerschnitt haben, der dem der runden Rohre gleichkommt. Sie sollten keine großen Abweichungen aufweisen. ø 120 mm ca. 113 cm2 ø 150 mm ca. 177 cm2 q Bei unterschiedlichen Rohrdurchmessern: Dichtungsband anbringen. q Bei Abluftbetrieb ist für ausreichende Zufuhr von Frischluft zu sorgen.
Montage de Die Abzugshaube ist für die Montage an der Küchenwand vorgesehen. 1. An der Küchenwand eine Mittellinie von der Decke bis zur Unterkante der Haube anzeichnen 2. Mit Hilfe einer Schablone oder unter Befolgung der Abbildung die Mitte der Bohrlöcher (A-B-C) für die Befestigung der Schrauben an der Wand anzeichnen. Für gasbetriebene und elektrische Kochstellen den Sicherheitsabstand von 460 mm zwischen Kochfläche und Haube einhalten. 3. Die Bohrlöcher A und B für die Haube mit Ø 8 mm anfertigen.
Montage Anschluss der Abzugsleitung bei Umluftversion Alle in der nachfolgenden Montageprozedur erwähnten Teile sind im Bausatz der Umluftversion enthalten. Die jeweiligen Bestellnummern der Zubehörteile sind am Ende der Gebrauchsanleitung aufgeführt. Das Verbindungsstück 15 in den Haltebügel 7.3 einsetzen, der zuvor mit dem Bügel des oberen Kaminteils 7.2.1 befestigt wurde, und mit einer Schraube fixieren. q Die Verlängerungsstücke 14.1 seitlich auf das Verbindungsstück 15 stecken.
Montage Montage des Kamins de Oberer Kaminabschnitt q Die beiden Seitenwände leicht auseinander spreizen, hinter den Bügeln 7.2.1 einhaken und bis zum Anschlag wieder zusammendrücken. q Seitlich mit den vier mitgelieferten Schrauben 12c an den Bügeln befestigen. q Überprüfen, ob die Austrittsöffnungen der Verlängerungsstücke mit den Kaminstutzen übereinstimmen.
Operating Instructions Description of appliance Chimney Operating modes Light / fan switches If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room. An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no guarantee that the limiting value will not be exceeded. Note: When assessing the overall requirement, the combined ventilation system for the entire household must be taken into consideration.
Before using for the first time Important notes: en The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance. This extractor hood complies with all relevant safety regulations. Repairs should be carried out by qualified technicians only. Improper repairs may put the user at considerable risk.
Defective bulbs should be replaced immediately to prevent the remaining bulbs from overloading. Never operate the extractor hood without a grease filter. Overheated fat or oil can easily catch fire. If you are cooking with fat or oil, e.g. chips, etc., never leave the cooker unattended. Operating the extractor hood The most effective method of removing vapours produced during cooking is to: Switch the ventilator ON as soon as you begin cooking.
Filters and maintenance Grease filters: Metal-mesh filters are used to trap the grease particles in the cooking vapours. The filter mats are made from noncombustible metal. en Caution: As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fire and the function of the extractor hood may be impaired.
Filters and maintenance Activated carbon filter: For neutralizing odours in recirculating mode. Caution: As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fire and the function of the hood may be impaired. Important: Change the activated carbon filter promptly to prevent the risk of fire from the accumulation of heat when deep-fat frying or roasting.
en Cleaning and care Replacing the light bulbs Isolate the extractor hood by pulling out the mains plug or switching off the fuse. When cleaning the grease filters, remove grease deposits from accessible parts of the housing. This prevents the risk of fire and ensures that the extractor hood continues operating at maximum efficiency. Clean the extractor hood with a hot soap solution or a mild window cleaner. Do not scrape off dried-on dirt but wipe off with a damp cloth.
Installation Instructions: Important information Old appliances are not worthless rubbish. Valuable raw materials can be reclaimed by recycling old appliances. Before disposing of your old appliance, render it unusable. You received your new appliance in a protective shipping carton. All packaging materials are environmentally friendly and recyclable. Please contribute to a better environment by disposing of packaging materials in an environmentally-friendly manner.
Prior to installation ��� ��� Min. 1000 - Max.1330 ��� ��� Min. 870 - Max.1195 Exhaust-air mode 570 600 en The exhaust air is discharged upwards through a ventilation shaft or directly through the outside wall into the open. Exhaust air should neither be directed into a smoke or exhaust flue that is currently used for other purposes, nor into a shaft that is used for ventilating rooms in which stoves or fireplaces are also located.
Prior to installation Electrical connection Round pipes: We recommend Internal diameter: 150 mm (at least 120 mm). Flat ducts must have an internal crosssection that equates to that of round pipes. There should be no sharp bends. ø 120 mm approx. 113 cm2 ø 150 mm approx. 177 cm2 If pipes have different diameters: Insert sealing strip. For exhaust-air mode, ensure that there is an adequate supply of fresh air.
Electrical connection Installation 5. Electrical data: Are to be found on the name plate inside the appliance after removal of the filterframe. Before undertaking any repairs, always disconnect the extractor hood from the electricity supply. en Length of the connecting cable: 1.30 m. This extractor hood corresponds to EC regulations concerning RF interference suppression. Installation 1. 2.
Installation Connection in Recirculation Version All the items named in this procedure are included in the recirculation kit. The corresponding accessory numbers can be found at the end of these operating instructions. Put connection 15 into the connection support 7.3, previously fix with the upper bracket support chimne 7.2.1, and secure with a screw. Insert the connection extension pieces laterally 14.1 in connection 15. Make sure that the outlet of the extension pieces 14.
Installation Chimney assembly en Upper Chimney Slightly widen the two sides of the upper Chimney and hook them behind the brackets 7.2.1, making sure that they are well seated. Secure the sides to the brackets using the 4 screws 12c supplied. Make sure that the outlet of the extensions pieces is aligned with the chimney outlets. Lower Chimney Slightly widen the two sides of the Chimney ��between the upper Chimney and hook them and the wall, making sure that they��� are well seated.
Mode d’emploi Description de l'appareil Conduit Modes de fonctionnement Commandes Eclair. / Mot. Éclairage Filtres Modes de fonctionnement Fonctionnement à évacuation de l'air : Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les vapeurs de cuisson et les envoie à l'air libre au travers des filtres à graisse. Le filtre à graisse absorbe les graisses des vapeurs de cuisson. La cuisine est complètement libérée de toutes les graisses et odeurs.
Avant la première utilisation Premier emploi : fr Cette notice d'emploi est prévue pour plusieurs versions de l'appareil. Il est possible que certains accessoires soient décrits, sans qu'ils ne concernent votre appareil. Cette hotte aspirante est conforme aux normes de sécurité s'appliquant au type d'appareil. Les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel spécialisé. Toute réparation ne respectant pas les règles de l'art peut entraîner de graves dangers pour l'utilisateur.
Utiliser la hotte aspirante uniquement avec les lampes vissées. Les lampes grillées devraient être remplacées immédiatement afin d'éviter toute surcharge des autres lampes. Ne jamais utiliser la hotte aspirante sans filtre à graisse. Utilisation de la hotte Pour éliminer les vapeurs de cuisson de la façon la plus efficace : Allumer la hotte dès le début de la cuisson. Éteindre la hotte quelques minutes après la fin de la cuisson. Graisses et huile surchauffées peuvent s'enflammer facilement.
Filtres et entretien Filtres à graisse métalliques Pour capturer les composants gras contenus dans les vapeurs de cuisson, on utilise des filtres à graisse métalliques. Attention : En raison de la saturation croissante des résidus gras, le filtre devient inflammable, et le fonctionnement de la hotte peut être compromis.
Filtres et entretien Filtre au charbon actif : Pour éliminer les odeurs en mode de fonctionnement à recirculation d'air. Attention : En raison de la saturation croissante des résidus gras, le filtre devient de plus en plus inflammable, et le fonctionnement de la hotte peut être compromis. Important : Ne jamais tarder à remplacer le filtre au charbon actif pour prévenir le risque d'incendie pouvant survenir à cause de l'accumulation de la chaleur pendant la cuisson des fritures ou des rôtis.
fr Nettoyage et entretien Remplacement des lampes Couper le courant à la hotte aspirante en débranchant la prise électrique, ou en retirant le fusible. Lors du nettoyage des filtres à graisse, nettoyer également les dépôts de graisse sur les parties accessibles du châssis de la hotte. On évite ainsi tout risque d'incendie et on assure le fonctionnement optimal de la hotte. Pour nettoyer la hotte aspirante, utiliser une solution d'eau savonneuse bien chaude, ou un détergent délicat pour vitres.
Instructions pour le montage : Précautions importantes Les appareils mis au rebus ne sont pas des déchets sans valeur. On peut en effet recycler nombre de matériaux le composant. Rendre l'appareil à jeter inutilisable avant de le mettre au rebus. L'emballage a protégé votre nouvel appareil pendant le transport. Tous les matériaux utilisés sont compatibles avec l'environnement et peuvent être recyclés. Nous vous prions de collaborer en vous débarrassant de l'emballage de façon écologique et correcte.
Avant le montage ��� ��� Min. 1000 - Max.1330 ��� ��� Min. 870 - Max.1195 Fonctionnement à évacuation de l'air : 570 600 fr L'air à évacuer est acheminé vers le haut et passe par un ventilateur ou sort directement à l'air libre, par un conduit dans le mur externe. Il est interdit d'évacuer l'air par une cheminée servant aux fumées ou pour des gaz de combustion, ou par un système de ventilation servant à aérer les locaux dans lesquels sont installés des foyers.
Avant le montage Conduits ronds : nous conseillons un diamètre interne de 150 mm, et un minimum de 120 mm. Les chenaux à section carrée doivent avoir une section transversale interne équivalente à celle des conduits ronds. Ils ne doivent pas présenter de fortes déviations. ø 120 mm env. 113 cm2 ø 150 mm env. 177 cm2 En cas de diamètres différents : appliquer du ruban étanche. En mode de fonctionnement à expulsion de l'air prévoir une alimentation suffisante de l'air.
Montage La hotte est prévue pour être montée au mur de la cuisine. 1. Tracer une ligne médiane sur le mur en partant du plafond et jusqu’à l’angle inférieur de la hotte. 2. Avec un gabarit ou en suivant l’image, marquer le centre des trous (A-B-C) sur le mur pour fixer les vis. fr Respecter la distance minimale de sécurité de 460 mm entre le plan de cuisson et la hotte pour les fours à gaz ou électriques. 3. Percer les trous A et B de 8 mm de diamètre devant servir pour la hotte.
Montage Connexion sortie de l'air en version filtrante Tous les composants mentionnés dans la procédure suivante sont compris dans le kit filtrant. Les codes des accessoires se trouvent à la fin de cette notice d'emploi. Insérer le raccord 15 dans la barre de support 7.3 préalablement fixée avec le support de cheminée supérieur 7.2.1 et le fixer avec une vis. Insérer latéralement les rallonges du raccord 14.1 sur le raccord 15. S'assurer que les rallonges du raccord 14.
Montage Montage du conduit Conduit supérieur Écarter légèrement les deux pans latéraux, les accrocher derrière les équerres 7.2.1 et les refermer complètement. Fixer les côtés aux équerres à l’aide des 4 vis 12c (2,9 x 6,5) fournies avec l’appareil. S’assurer que les rallonges du raccord débouchent en face des ouvertures du conduit. fr Conduit inférieur Écarter légèrement les deux pans latéraux du conduit, les accrocher entre le conduit supérieur et le mur et les refermer complètement.
Gebruiksaanwijzing Beschrijving van het apparaat Schouw Verlichting Werkwijzen Werkwijzen Bedieningen licht/motor Filters Werking met luchtafvoer: De ventilator van de afzuigkap zuigt de kookdampen aan en stuurt ze via het vetfilter naar buiten. Het vetfilter houdt de vette deeltjes van de kookdampen vast. De keuken blijft volledig vet- en reukvrij.
Vóór het eerste gebruik Het eerste gebruik: nl Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor meerdere uitvoeringen van het apparaat. Mogelijk worden er afzonderlijke onderdelen van de uitrusting beschreven die niet bij uw apparaat horen. Deze afzuigkap voldoet aan de relevante veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend door gespecialiseerd personeel worden uitgevoerd. Reparaties die niet naar behoren zijn uitgevoerd kunnen de gebruiker ernstig in gevaar brengen.
Doorgebrande lampen moeten onmiddellijk worden vervangen om overbelasting van de andere lampen te voorkomen. Gebruik de afzuigkap nooit zonder vetfilter. Warm vet en hete olie kunnen gemakkelijk vlam vatten. Kook gerechten met vet of olie, bv. patat, daarom alleen onder toezicht. Gebruik van de afzuigkap Voor een effectieve verwijdering van de kookdampen: q Schakel de afzuigkap in als u met koken begint. q Schakel de afzuigkap pas enkele minuten na het koken uit.
Filters en onderhoud Metalen vetfilters Voor het vasthouden van de vette deeltjes in de kookdampen worden metalen vetfilters gebruikt. Let op: Als gevolg van de toenemende verzadiging met vetresten wordt het filter brandbaar en kan de werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed. nl Belangrijk: Door de metalen vetfilters tijdig te reinigen wordt brandgevaar voorkomen. Er kan namelijk brand ontstaan als gevolg van warmteaccumulatie tijdens het frituren of braden.
Filters en onderhoud Actief koolstoffilter: Voor het wegnemen van geurtjes tijdens de werking met luchtcirculatie Let op: Als gevolg van de toenemende verzadiging met vetresten neemt de brandbaarheid toe en kan de werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed. Belangrijk: door een tijdige vervanging van het actieve koolstoffilter wordt gevaar voor brand voorkomen. Er kan namelijk brand ontstaan als gevolg van warmteaccumulatie tijdens het frituren of braden.
nl Reiniging en onderhoud Vervangen van de lampen Sluit de afzuigkap van het elektriciteitsnet af door de stekker uit het stopcontact te halen of door de zekering te verwijderen. q Wanneer u de vetfilters wast, maak dan ook de vetafzettingen op de toegankelijke delen van het geraamte schoon. Hiermee voorkomt u brandgevaar en zorgt u voor een optimale werking. q Gebruik voor het reinigen van de afzuigkap een oplossing van warm water en een reinigingsmiddel of een mild reinigingsmiddel voor ramen.
Montage-instructies: Belangrijke waarschuwingen Een afgedankt apparaat is geen waardeloos afval. Door te zorgen voor een milieuvriendelijke verwerking kunnen kostbare materialen worden hergebruikt. Maak het afgedankte apparaat onbruikbaar, alvorens het te slopen. De verpakking heeft uw nieuwe apparaat tijdens het transport naar uw woning beschermd. Alle gebruikte materialen zijn milieuvriendelijk en recyclebaar. U wordt verzocht mee te werken door de verpakking op milieuvriendelijke wijze te verwerken.
Vóór de montage ��� ��� Min. 1000 - Max.1330 ��� ��� Min. 870 - Max.1195 Werking met luchtafvoer 570 600 De afvoerlucht wordt door een ventilatiegat naar boven geleid, of rechtstreeks naar buiten via de buitenwand. nl Het is verboden de afvoerlucht in een normaal gebruikte schoorsteen voor rook of uitlaatgassen te voeren, of in een schacht die door de luchtafvoer van vertrekken met vuurhaarden dient. Tijdens de luchtafvoer moeten de bestuurlijke en wettelijke normen in acht worden genomen (bv.
Vóór de montage Elektrische aansluiting q Ronde buizen: We bevelen een binnendiameter van 150 mm aan, en in elk geval minimaal 120 mm. q De kanalen met een vierkante doorsnede moeten een interne dwarsdoorsnede hebben die gelijk is aan die van de ronde buizen. Ze mogen geen grote afwijkingen vertonen. ø 120 mm ca. 113 cm2 ø 150 mm ca. 177 cm2 q Bij andere buisdiameters: dichtingsstrippen gebruiken. q Tijdens de werking met luchtafvoer moet voor voldoende luchtaanvoer worden gezorgd.
Montage De afzuigkap is geschikt voor wandmontage in de keuken. 1. Teken een middellijn van het plafond tot de onderste rand van de kap op de wand van de keuken. 2. Gebruik een sjabloon of volg de afbeelding en kruis het midden van de gaten (A-B-C) op de muur aan voor de bevestiging van de schroeven. nl Houd u aan de minimale veiligheidsafstand van 460 mm tussen de kookplaat en de afzuigkap voor gasfornuizen en elektrische kooktoestellen. 3. Boor de gaten A en B met een diameter van Ø 8 voor de kap.
Montage Aansluiting luchtuitlaat voor het model met luchtcirculatie Alle componenten die in de volgende procedure worden vermeld bevinden zich in de filterset. U vindt de nummers van de accessoires aan het einde van deze gebruiksaanwijzing. Plaats het verbindingsstuk 15 op de steunbeugel 7.3, die u eerder met de steunbeugel van de bovenste schouw 7.2.1 hebt bevestigd en maak hem met een schroef vast. q Plaats de verlengstukken van de koppeling 14.1 aan de zijkant op de koppeling 15.
Montage Montage van de schouw Bovenste schouw q Maak de twee zijdelen iets wijder, haak ze achter de beugels 7.2.1 en sluit ze tot de aanslag. q Bevestig de schouw aan de zijkant aan de beugels met de 4 bijgeleverde schroeven 12c. q Controleer of de uitgang van de verlengstukken van de koppeling samenvalt met de openingen van de schouw. nl Onderste schouw q Maak de twee zijdelen van de schouw iets wijder, bevestig ze tussen de bovenste schouw en �� de wand en sluit ze tot de aanslag.
CZ5137X5
CD676550 CD679550 info@constructa.de http://www.constructa.