USER MANUAL CleanAIR® Verus air / CleanAIR® Verus ENG BUL CZE DAN GER SPA EST 1 6 12 17 22 28 34 FIN FRE HEB HUN ITA LIT LAV 39 44 49 54 59 65 70 NOR NL POL POR RUM RUS SLO 75 80 86 91 97 102 108 SLV SRP SWE TUR CHI 113 118 123 128 133 CNA-113-R00 - UM - Verus
Verus ENG BUL IMPORTANT: To ensure your safety, please read and remember the following instructions before use. Keep the manual for future reference. The product should be used only for the purposes listed in this manual. ВАЖНО: За ваша собствена безопасност прочетете и запомнете инструкциите в ръководството преди употреба. Запазете това ръководство за бъдещи справки. Продуктът трябва да се използва само за целите, посочени в инструкциите.
1 2 3
4 5 6
7a 7b 8 9 Current [A] Welding method 10 15 20 MMA 30 40 9 60 80 100 125 150 175 200 225 250 275 300 350 400 450 500 550 11 10 MIG, steel 10 11 MIG, aluminium 10 11 TIG MAG (CO2 welding) Plasma cutting Carbon arc gouging 10 9 10 11 11 13 12 13 12 12 10 12 13 13 12 11 11 14 14 15 14 13 14 12 10 14 15 13 11 12 13 14 15
Important Please read and remember the following instructions before use to ensure your own safety. If you have any questions, please contact the manufacturer or your distributor. Keep the manual for future reference. The welding helmet should be used only for the purposes listed in this manual. 1.
ENG Limitations on use of CleanAIR® Verus air Never use the helmet in the following environments and under the following conditions: • if oxygen concentration in the environment is lower than 17 %, • in oxygen-enriched environments, • in explosive ambience, • in environments that represent an immediate threat to the life and health. The helmet does not protect against hard shocks, explosions or corrosive substances.
Sensitivity settings is used to tell the auto darkening lens how sensitively it should respond to the welding arc and interferences. Due to different working environments and properties of welding processes, adjustments may be required. Sensitivity should be determined by the following factors: applications, amperage of applications, interference: Applications (Stable arc, such as DC TIG, nonstable arc, MMA/STICK, MIG, Plasma etc.
ENG the plate out. • insert the new protection plate into the grooves on sides of ADF filter opening by bending it slightly.. CleanAIR® Verus WELDING HELMET AND HEADGEAR adjustment Headgear adjustment (*PICTURE 5, 6, 8) The size of the headgear (head circumference) can be adjusted by turning the rear wheel in order to fit any head size. The depth of the headgear can be adjusted by repositioning the four vertical head straps.
VariGEAR sweatband (pck of 2) 72 00 14 Rear padding VariGEAR 72 00 16 Upper padding VariGEAR 72 00 17 VariGEAR comfort set (set of sweatband and paddings) 13 51 60 Battery 3V for AerTEC™ S60 ADF 71 00 60 Light flexi hose QuickLOCK™ 40 51 62 Auto-darkening filter AerTEC™ S60+, 5-8/9-14 70 30 60 Face seal CleanAIR® Verus 70 30 71 Protective head cover, flame retardant (Verus, Omnira) 70 30 72 Protective neck cover, flame retardant (Verus, Omnira) 70 30 73 Protective head&neck cover, flame
BUL MS (AT) Identification of the manufacturer MALINA - Safety s.r.o. (ANTRA TECHNOLOGIES CO. LTD) 166 number of the standard 1 optical class 1 B mechanical strength (high speed particles, medium energy impact) compliance symbol РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Важно Прочетете и запомнете следните инструкции преди употреба, за да гарантирате собствената си безопасност. Ако имате въпроси, се обърнете към производителя или дистрибутора. Запазете ръководството за бъдещи справки.
Ограничения при използването на CleanAIR® Verus air Никога не използвайте шлема в следните среди и при следните условия: • ако концентрацията на кислород в средата е по-малка от 17%, • в обогатени с кислород среди, • във взривоопасна атмосфера, • в среди, представляващи непосредствена заплаха за живота и здравето. Шлемът не защитава срещу силни удари, експлозии или корозивни вещества. Не използвайте в среди, при които потребителят няма информация за вида на замърсяването или неговата концентрация.
BUL стайна температура. • Препоръчва се използването на течности CleanAIR® Klar-pilot за грижа за визьорите и пластмасовите части. • Не използвайте съдомиялна машина или сушилня! Настройки/регулиране на ADF ON/OFF • Филтърът за заваряване се включва автоматично при откриване на силен източник на светлина. • Натиснете произволен бутон, за да проверите дали лещите работят правилно и за да активирате Mode adjustments.
средата на дъното на вътрешната защитна пластина и я издърпайте. • Поставете новата вътрешна защитна пластина, като я плъзнете в улеите от двете страни на автоматично затъмняващия се филтър. ШЛИФОВАНЕ • Свалете капака на външния бутон „GRIND“, като използвате отвертка. Завъртете бутона „GRIND“, за да излезе лесно през отвора на шлема. • Извадете връщащата пружина за автоматично затъмняващия се филтър от слота и свалете филтъра от приготвената рамка в корпуса на шлема.
BUL шлема напред. За да поставите новия оглавник плъзнете улеите във вдлъбнатината върху осовата точка. Двете страни трябва да са еднакво позиционирани. Регулиране на наклона (вертикален ъгъл на виждане) (*ФИГУРА 8) Наклонът може да се регулира от лявата страна на шлема чрез завъртане на копчето за регулиране на наклона. Завъртането на копчето по посока на часовниковата стрелка ще наклони шлема надолу, докато завъртането обратно на часовниковата стрелка ще наклони шлема нагоре.
Горни подложки VariGEAR 72 00 17 VariGEAR комфортен комплект (комплект ленти против изпотяване и подложки) 13 51 60 Батерия 3 V за автоматично затъмняващ се филтър AerTEC™ S60 71 00 60 Лек гъвкав маркуч QuickLOCK™ 40 51 62 Автоматично затъмняващ се филтър AerTEC™ S60+, 5 – 8/9 – 14 70 30 60 Уплътнение за лицевата част CleanAIR® Verus 70 30 71 Защитна шапка за глава, забавител на горенето (Verus, Omnira) 70 30 72 Защитна покривало за врат, забавител на горенето (Verus, Omnira) 70 30 73 Защитн
CZE B удароустойчивост (удар със средна енергия от 120 м/сек) символ за съответствие MS Идентификатор на производител (MALINA – Safety s.r.o.) Маркировки съгласно EN 166 (166 MS 1 B CE)/(AT 1B CE) MS (AT) Идентификатор на производителя MALINA – Safety s.r.o. (ANTRA TECHNOLOGIES CO.
• • • • Omezení při použití CleanAIR® Verus air 1. Nikdy nepoužívejte kuklu v níže popsaných prostředích a podmínkách: • Pokud je koncentrace kyslíku v okolí nižší než 17 %. • V kyslíkem obohacených prostředích. • Ve výbušném prostředí. • V prostředí, které představuje bezprostřední ohrožení života nebo zdraví. • Kukla nechrání proti nárazům, explozím a žíravým látkám. • Prostředí, kde uživatel nezná typ kontaminace nebo její koncentraci.
CZE požadované úrovně zatmavení. NASTAVENÍ ZPOŽDĚNÍ světelné záření velmi nízké intenzity a může tak reagovat i na okolní světelné zdroje. • Stiskněte tlačítko “M” (7), dokud indikační dioda nesvítí u Delay (4). LED displej (6) nyní zobrazuje aktuální nastavení zpoždění. • Stiskněte tlačítko “+” (8) či “-“ (9) pro nastavení požadovaného zpoždění. Zpoždění zatmavení může být nastaveno od 1 (0,1 sekundy) do 9 (0,9 sekundy).
VÝMĚNA VNITŘNÍ OCHRANNÉ FÓLIE (*OBRÁZEK 3) • Vložte prst do kapsy umístěné pod ochrannou fólií. Tažením směrem ven prohněte ochrannou fólii dokud se zcela neuvolní. • Do jedné drážky na straně vložte novou ochrannou fólii. Fólii prohněte tak, aby šla vložit do drážky na opačné straně. VÝMĚNA SVÁŘEČSKÉHO FILTRU (*OBRÁZEK 4) • Pomocí šroubováku vyjměte kryt „GRIND“ přepínače na vnější straně. Otočte celý přepínač a vyjměte ho ze skeletu kukly. • Otevřete aretační pružinu a vyjměte samostmívací filtr.
CZE 70 30 01 Svářečská kukla CleanAIR Verus air, vč. kazety 5-8/9-14 a hl. kříže 40 30 01 Svářečská kukla CleanAIR Verus, vč. kazety 5-8/9-14 a hl.
číslo normy Značení dle EN 175 (EN 175 B CE) EN 175 číslo normy B třída nárazu (náraz o střední energii rychlostí 120 m/s) symbol shody MS Identifikace výrobce (MALINA - Safety s.r.o.) Značení dle EN 166 (166 MS 1 B CE) / (AT 1B CE) MS (AT) Identifikace výrobce MALINA Safety s.r.o. (ANTRA TECHNOLOGIES CO.
DAN • • • • • • • produktet ikke er i overensstemmelse med beskyttelsesklassifikationer og relevante standarder og certifikater. Anbring aldrig hjelmen eller svejsefilteret med automatisk nedblænding på en varm overflade. Ridsede eller beskadigede beskyttelsesplader bør regelmæssigt udskiftes med originale dele fra CleanAIR®. Før du bruger en ny beskyttelsesplade, skal du sørge for at fjerne eventuel yderligere beskyttelsesfolie fra begge sider.
SKYGGEKONTROL (*BILLEDE 1) • Tryk på knappen „M“ (7), indtil tilstandsindikatoren er på skygge (3), LED-skærmen (6) viser nu det aktuelle skyggenummer. • Tryk på knappen „+“ (8) og „-“ (9) for at indstille det ønskede skyggenummer. • For at skifte mellem de to skyggeintervaller 5-8 og 9-13 skal du trykke og holde en hvilken som helst af knapperne „M“ (7), „+“ (8) eller „-“ (9) nede i 3 sekunder. • Når intervallet er skiftet, skal du bruge „+“ (8) og „-“ (9) knappen for at indstille den ønskede skygge.
DAN Fjern det automatiske nedblændingsfilter fra hjelmskjoldet (se UDSKIFTNING AF SVEJSEFILTER). • Åbn bagdækslet mod uret. • Udskift batteriet med et nyt. • Drej bagdækslet med uret. fra hovedbeklædningen skal du blot trække stropperne ud af stiftlåsene. Tryk hovedstropperne fast på stiftlåsene, når du er ved den optimale position. Sørg altid for at brugte batterier bliver genbrugt korrekt og forbliv GRØN, når du svejser.
Placer de nye monteringssæt i svejsehjelmen med firkantmøtrikken på begge sider i hjelmens runde hul. Sørg for, at du har placeret tandstangen på tandhjulet i hjelmen. Skru spændingsknapperne på begge sider ind i firkantmøtrikken på monteringssættene og spænd dem.
GER EN 175:1998 Bemyndiget organ for CE-godkendelsen: Institute for testing and certification třída Tomáše Bati 299, Louky, 763 02 Zlín, Czech Republic Notified body 1023 Overensstemmelseserklæring er tilgængelig på: https://www.clean-air.
• • • • • WARNUNG – CleanAIR® Verus/CleanAIR® Verus air • Verwenden Sie nur Original CleanAIR®/AerTEC™-Ersatzteile und Verbrauchsmaterialien. Wenden Sie sich Im Zweifelsfall bitte an Ihren Vertragshändler.
GER Verschmutzungsarten verunreinigt ist, müssen kombinierte Filter verwendet werden. 3. Bedienung, Wartung und Austausch von Ersatzteilen CleanAIR® Verus ist ein kompletter Schweißhelm, der aus einem Schweißschirm mit automatischem Verdunkelungsfilter und Kopfband besteht. Version CleanAIR® Verus hat ein zusätzliches Luftverteilersystem. Die Lebensdauer des Helms und des Visiers hängt von vielen Faktoren ab, z. B. von Kälte, Hitze, Chemikalien, Sonnenlicht oder falscher Verwendung.
Glas nicht im „GRIND“-Modus ist, bevor Sie mit dem Schweißen beginnen. Hinweis: Der Modus „GRIND“ wird 30 Minuten nach der Aktivierung automatisch deaktiviert. Verwenden Sie den Schnellzugriffsknopf „GRIND“, um die Funktion wieder zu aktivieren. Einstellung der Empfindlichkeit 1~2 unempfindlichste Einstellung – für Hochstromanwendungen mit instabilem Lichtbogen, in Umgebungen mit starken Störungen. 3~4 für instabile Lichtbogenanwendungen mit niedrigem Strom, in Umgebungen mit starken Störungen.
GER das Loch in der Helmschale. Drehen Sie ihn um, sodass die Abdeckung wieder auf dem „GRIND“-Knopf befestigt werden kann. Austauschen der Schutzplatte außen • Schieben Sie Ihren Daumen in die Vertiefung unterhalb des unteren Teils der Schutzplatte und ziehen Sie die Platte heraus. • Setzen Sie die neue Schutzplatte in die Rillen an den Seiten der ADF-Filteröffnung ein, indem Sie sie leicht biegen.
51 00 00* Dieses Produkt ist in Übereinstimmung mit der Verordnung (EU) 2016/425 über PSA zugelassen, geprüft und erfüllt die Anforderungen der folgenden Normen: Produktcode Produktbeschreibung 40 30 97 Schweißhelm CleanAIR® Verus, ohne Kopfband, ohne ADF 70 30 97 Schweißhelm CleanAIR® Verus air, inkl. Kopfband, ohne ADF EN 166:2002 72 00 20 VariGEAR Airduct, Kopfband inkl. Luftkanal EN 379+A1:2009 72 00 10 VariGEAR Comfort, Kopfband inkl.
SPA Kennzeichnungen gemäß EN 175 (EN 175 B CE) EN 175 Nummer der Norm B Stoßbemessung (Aufprall mit mittlerer Energie 120 m/s) Konformitätssymbol MS Identifizierung des Herstellers (MALINA – Safety s.r.o.) Kennzeichnungen gemäß EN 166 (166 MS 1 B CE)/(AT 1B CE) MS (AT) Identifizierung des Herstellers MALINA – Safety s.r.o. (ANTRA TECHNOLOGIES CO.
Límites en el uso de CleanAIR® Verus air No utilice nunca la máscara en los siguientes entornos ni cuando se den las siguientes condiciones: • Cuando la concentración de oxígeno en el entorno sea inferior al 17 %. • En entornos enriquecidos con oxígeno. • En entornos explosivos. • En entornos que representen una amenaza inmediata para la vida y la salud. La máscara no protege contra fuertes impactos, explosiones ni sustancias corrosivas.
SPA • Para la limpieza, utilice agua tibia (hasta +40 °C) con jabón u otros detergentes no abrasivos y un cepillo suave. • Está prohibido el uso de productos de limpieza que contengan disolventes. • Tras limpiar cada una de las piezas con un paño húmedo, es necesario secarlas con un paño seco o dejar que se sequen a temperatura ambiente. • Se recomienda el uso de líquido ®Klar-pilot de CleanAIR® para el cuidado de los visores y las piezas de plástico.
Modo GRIND Pulse el botón «M» (7) hasta que el indicador de modo se encuentre en «GRIND» (1) para establecer el modo de esmerilado. O bien pulse el botón de acceso rápido «GRIND» (10) para alternar la lente entre los modos «GRIND» y «noGRIND». Advertencia: Cuando la lente esté en modo «GRIND» no responderá a ningún arco de soldeo. Asegúrese de que el modo «GRIND» no está activado antes de empezar a soldar. Observación: El modo «GRIND» se desactivará automáticamente después de estar 30 minutos activado.
SPA Puede ajustar la inclinación desde el lado izquierdo de la máscara girando el botón de ajuste de inclinación. Si gira el botón en el sentido de las agujas del reloj, inclinará la máscara hacia abajo, mientras que si lo gira en sentido contrario, inclinará la máscara hacia arriba. Ajuste de la distancia (*IMAGEN 6) Puede ajustar la distancia entre su rostro y el ADF presionando las lengüetas negras de la parte superior del punto de articulación mientras desliza la máscara hacia delante o hacia atrás.
Cubierta protectora ignífuga para el cuello (Verus, Omnira) Marcados conforme a EN 379 (4 / 5-8 / 9-13 AT 1/1/1/2/379 CE) 70 30 73 Cubierta protectora ignífuga para la cabeza y el cuello (Verus, Omnira) CE 1883 70 40 80 Placa de protección externa *100/65 Placa de protección interna 3/5-8/9-14 4.
EST KASUTUSJUHEND Tähtis Lugege allpool esitatud juhised läbi ja jätke need meelde, et tagada oma ohutus. Kui teil on küsimusi, võtke ühendust tootja või edasimüüjaga. Hoidke juhend edaspidiseks kasutamiseks alles. Keevituskiivrit tohib kasutada ainult käesolevas juhendis loetletud eesmärkidel. 1.
• kui hapnikukontsentratsioon keskkonnas on madalam kui 17%; • hapnikuga rikastatud keskkondades; • plahvatusohtlikus ümbruskonnas; • keskkondades, mis kujutavad otsest ohtu elule ning tervisele. Kiiver ei kaitse tugevate löökide, plahvatuste ega söövitavate ainete eest. Ärge kasutage seda keskkondades, kus kasutajal puudub teadmine saasteaine liigi või selle sisalduse kohta. Ärge kasutage seda siis, kui elektritoitega õhupuhastusrespiraator on välja lülitatud või kui suruõhusisend on suletud.
EST saab reguleerida vahemikus 1 kuni 9. Suurem arv tähendab suuremat tundlikkust. Tundlikkuse juhis Tundlikkuse sätteid kasutatakse automaatse tumendus objektiivi teavitamiseks sellest, kui tundlikult see peaks reageerima keevituskaarele ja häiretele. Erinevate töökeskkondade ja keevitusprotsesside omaduste tõttu võib olla vajalik reguleerimine.
Kui mõlemad liugurid on üles lükatud („-“), maksimeerite otse teie suu poole tulevat õhuvoolu. Välise kaitseplaadi vahetamine Kui mõlemad liugurid on alla lükatud („+“), avanevad külgmised õhukanalid ja õhuvool suunatakse külgedele, otse suu poole tulev õhuvool väheneb. • Pange pöial taandesse, mis asub kaitseplaadi alumise osa all, ja tõmmake plaat välja. • Sisestage uus kaitseplaat ADF-filtri ava külgedel asuvatesse soontesse, painutades seda veidi.
EST 72 00 20 VariGEAR Airduct, peakate, sh õhutoru 72 00 10 VariGEAR Comfort, peakate, sh higipael 72 00 15 VariGEAR higipael (2 tk) 72 00 14 Tagumine polster, VariGEAR 72 00 16 Ülemine polster VariGEAR 72 00 17 VariGEAR mugavuskomplekt (komplektis higipael ja polstrid) 13 51 60 3 V aku mudelile AerTEC™ S60 ADF 71 00 60 Kerge painduv voolik QuickLOCK™ 40 51 62 Automaatselt tumenev filter AerTEC™ S60+, 5-8/9-14 70 30 60 Näo tihend CleanAIR® Verus 70 30 71 Pea kaitsekate, leegiaeglusti (
Standardi number 1 Optiline klass 1 B Mehaaniline tugevus (kiirelt liikuvad osakesed, millel on kokkupõrkel keskmine energia) Vastavuse sümbol KÄYTTÖOPAS Tärkeää Oman turvallisuutesi varmistamiseksi lue ja pidä mielessä seuraavat ohjeet ennen käyttöä. Jos sinulla on kysyttävää, ota yhteys valmistajaan tai jälleenmyyjääsi. Säilytä käyttöopas myöhempää käyttöä varten. Hitsauskypärää saa käyttää ainoastaan tässä oppaassa lueteltuihin tarkoituksiin. 1.
FIN käyttäjän ihon kanssa, voivat aiheuttaa allergisia reaktioita herkille yksilöille. • Tavallisten silmälasien päällä käytetty hitsauskypärä saattaa välittää iskut ja olla siten vaaraksi käyttäjälle. CleanAIR® Verus air -kypärän käyttörajoitukset Älä koskaan käytä kypärää alla olevissa ympäristöissä tai olosuhteissa: • • • • jos happipitoisuus ympäristössä on alle 17 %; happirikkaassa ympäristössä; räjähdysvaarallisessa ympäristössä; ympäristöissä, joissa on välitön henkeä tai terveyttä uhkaava vaara.
HERKKYYDENSÄÄTÖ • Paina M-painiketta (7), kunnes tilanvalitsin on herkkyystilassa (2). LED-näyttö (6) ilmoittaa sen hetkisen herkkyysasetuksen. • Valitse haluamasi herkkyystaso painamalla + (8) ja - (9) -painikkeita. Herkkyyttä voidaan säätää välillä 1–9. Suurempi luku tarkoittaa suurempaa herkkyyttä. Ohjeita herkkyydestä Herkkyysasetus ilmoittaa automaattisesti tummuvalle linssille, miten herkästi sen tulee reagoida hitsausvalokaareen ja häiriöihin.
FIN ruuviavaimella. Työnnä GRIND-painiketta siten, että se kulkee helposti reiän läpi kypärään. • Vapauta ADF:n kiinnitysjousi lovesta ja irrota ADF kypärän kuoren kehyksestä. • Aseta ADF kehykseen ja kiinnitä se painamalla kiinnitysjousi takaisin uraan. • Asenna GRIND-painike takaisin paikoilleen kypärän kuoren reiän läpi ja käännä se ympäri siten, että suoja voidaan kiinnittää takaisin GRIND-painikkeeseen.
Hitsauskypärä CleanAIR® Verus ilman pääpantaa, ilman ADF:ää 70 30 97 Hitsauskypärä CleanAIR® Verus air ml. pääpanta, ilman ADF:ää 72 00 20 VariGEAR Airduct - pääpanta ml.
FRE MS Valmistajan tunnus (MALINA – Safety s.r.o.) Merkinnät standardin EN 166 mukaisesti (166 MS 1 B CE) / (AT 1B CE) MS (AT) Valmistaja (MALINA – Safety s.r.o.) (ANTRA TECHNOLOGIES CO. LTD) 166 Standardin numero 1 Optinen luokka 1 B Suojaus suuren energian hiukkasia vastaan – keskitason energiavaikutus Vaatimustenmukaisuussymboli MANUEL DE L‘UTILISATEUR Important Veuillez lire et mémoriser les instructions suivantes avant tout usage afin d’assurer votre propre sécurité.
Restrictions d’utilisation du masque CleanAIR® Verus air Ne jamais utiliser le masque dans les environnements suivants et dans les conditions suivantes : • si la concentration d’oxygène dans l’environnement est inférieure à 17 %, • dans des environnements enrichis en oxygène, • dans des milieux explosifs, • dans des environnements qui représentent une menace immédiate pour la vie et la santé. Le masque ne protège pas contre les chocs violents, les explosions ou les substances corrosives.
FRE avec un chiffon humide, il est nécessaire de les essuyer ou de les laisser sécher à température ambiante. • Nous vous recommandons d’utiliser les liquides ®Klar-pilot CleanAIR® pour l’entretien des visières et des pièces en plastique. • Ne pas mettre au lave-vaisselle ou au sèchelinge ! Réglages du filtre auto-obscurcissant ALLUMÉ/ÉTEINT • Le filtre de soudage s’allume automatiquement lorsqu’il détecte une source de lumière intense.
MEULAGE Appuyez sur le bouton « M » (7) jusqu’à ce que l’indicateur de mode soit sur « GRIND » (1), le masque est en mode Meulage. Ou appuyez sur le bouton « GRIND » d’accès rapide (10) pour basculer le verre entre le mode « GRIND » et « GRIND ». Attention : lorsque le verre est en mode « GRIND », il ne répond à aucun arc de soudage. Assurez-vous qu’il n’est pas en mode « GRIND » avant de commencer à souder. Note : Le mode « GRIND » sera désactivé automatiquement après 30 minutes.
FRE l’avant ou l’arrière. Libérez les tiges lorsque vous avez atteint la position optimale. Les deux côtés doivent être placés à hauteur égale.
51 00 00* CleanAIR® Pressure Flow Master CleanAIR® Chemical 2F 3B Marquages conformément à la norme NE 175 (NE 175 B CE) TH3 NE 175 numéro de la norme B catégorie d’impact (impact d’énergie moyenne à 120 m/s) * incluant toutes les variantes dérivées Ce produit est garanti conforme à la norme (EU) 2016/425 sur les EPI et a été testé conforme aux exigences des normes suivantes : EN 166:2002 EN 379+A1:2009 Organisme notifié pour les tests CE : ECS European Certification Service GmbH, Notified body
הלובש. אין להשתמש בקסדה בסביבות ובתנאים שלהלן: אם ריכוז החמצן בסביבה נמוך מ. 7%- בסביבות מועשרות בחמצן, באווירה נפיצה, בסביבות המהוות סכנה מיידית לחיים ולבריאות. הקסדה אינה מגנה מפני זעזועים קשים פיצוצים או חומרים קורוזיביים. אין להשתמש בסביבות שבהן אין המשתמש יודע את סוג הזיהום או את ריכוזו. אין להשתמש כאשר המנשם החשמלי מטהר האוויר מכובה או כאשר כניסת האוויר הדחוס סגורה! במקרה זה, המערכת הנשימתית מספקת מעט מאוד הגנה נשימתית, אם בכלל .
HEB אמפרז‘ של יישומים (נמוך מאוד ,נמוך-עד-בינוני ,בינוני- עד-גבוה) הפרעות (אור שמש ישיר וחזק ,אורות נאון חזקים ,קשת ריתוך סמוכה ,וכו‘) הגדרות רגישות ~ ההגדרה הכי פחות רגישה עבור יישומי קשת בלתי יציבים בזרם חשמלי גבוה ,בסביבות שיש בהן הפרעות חזקות. ~ 4עבור יישומי קשת בלתי יציבים בזרם חשמלי נמוך, בסביבות שיש בהן הפרעות חזקות.
התאמת הטייה (זווית צפיה אנכית) (*תמונה )8 התאמת מרחק (*תמונה )6 מתאים את המרחק בין הפנים לבין ה ADF-באמצעות לחיצה על הלשוניות השחורות הנמצאות מעל לנקודת הציר תוך החלקת הקסדה קדימה או אחורה .שחרר את הלשוניות כאשר תגיע לפוזיציה המיטבית .שני הצדדים צריכים להיות ממוקמים באופן שווה. כוונון כיוון זרימת האוויר כיוון זרימת האוויר לעבר החלק התחתון של הקסדה ניתן לכוונון עם ידית הכוונון מחוץ לקסדה (*תמונה ) ,בעוד שאת העוצמה ניתן לכוון עם שני הזחיחים שבתוך הקסדה.
HEB הגוף האירופי המוסמך לאישור :CE ECS European Certification Service GmbH, Notified body 88 Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, Germany הגוף האירופי המוסמך לאישור :CE Occupational Safety Research Institute, v.v.i.
HUN )MS )AT 66 ).MALINA – Safety s.r.o( זיהוי היצרן ANTRA TECHNOLOGIES CO.( )LTD מספר התקן סיווג אופטי B ,חוזק מכני (חלקיקים במהירות גבוהה )השפעה אנרגטית בינונית סמל תאימות HASZNÁLATI UTASÍTÁS Fontos Kérjük, saját biztonsága érdekében használat előtt olvassa el, és jegyezze meg az alábbi utasításokat. Ha bármilyen kérdése van, kérjük, forduljon a gyártóhoz vagy a forgalmazójához. Őrizze meg a kézikönyvet, a későbbiekben szüksége lehet rá.
CleanAIR® Verus air használatára vontkozó korlátozások Soha ne használja a sisakot az alábbi környezetekben, illetve az alábbi feltételek között: • ha a környezet oxigénkoncentrációja alacsonyabb, mint 17%, • oxigénnel dúsított környezetekben, • robbanékony légkörben, • olyan környezetekben, amelyek azonnali veszélyt jelentenek az életre és az egészségre nézve. A sisak nem biztosít védelmet komoly rázkódások, robbanások vagy korrozív anyagok ellen.
HUN számot mutatja. • Nyomja a „+” gombot (8) és a „-” gombot (9) az óhajtott árnyalat szám beállításához. • A két színskála, az 5–8 és a 9–13 közötti váltáshoz nyomja meg és tartson lenyomva bármely gombot, legyen az „M” (7), „+ (8), vagy „-” (9), 3 másodperc erejéig. • Amint skálát váltott, a „+” (8) és „-” (9) gombok segítségével állíthatja be az óhajtott árnyalatot.
Válassza le az automatikusan elsötétedő szűrőt a sisakpajzstól (lásd A HEGESZTŐSZŰRŐ CSERÉJE). • Nyissa a hátulsó fedelet az óramutató járásával ellentétes irányba. • Cserélje le az akkumulátorelemet újjal. • Forgassa el a hátlapot az óramutató járásával egyező irányba. SOHA ne dobja a fáradt akkumulátorelemeket háztartási hulladékba, mivel a környezet szempontjából nagyon toxikusak. Kérjük, a fáradt akkumulátorelemek újrahasznosítását mindig megfelelőképp végezze, és maradjon ZÖLD a hegesztés során.
HUN Csavarozza ki a két feszítógombot a sisak mindkét oldalán és távolítsa el a rögzítőkészletet a hegesztősisakról. Helyezze az új rögzítőkészleteket a hegesztősisakba a négyszögletű anyával a sisak kerekded furatába mindkét oldalon. Győződjön meg arról, hogy a fogaslécet a fogaskerékre helyezte a sisakban. Csavarja be a feszítőgombokat mindkét oldalon a rögzítőkészletek négyszögletű anyájába és húzza szorosra. Rögzítse külső csavarral a négyszögletű anyához. (8. KÉP).
A Megfelelőségi nyilatkozat itt érhető el: https://www.clean-air.cz/doc EN 379 (4 / 5-8 / 9-13 AT 1/1/1/2/379 CE) szerinti jelölések CE 1883 3/5-8/9-14 a CE-vizsgálathoz kijelölt testület azonosítása 4 – védőárnyalat szám nyitott állapot árnyalat 5-8/9-13 – védőárnyalat számok zárt állapot árnyalat AT Gyártó azonosítása (ANTRA TECHNOLOGIES CO.
ITA • • • • • entrare nel casco solo attraverso il campo visivo del filtro di saldatura auto-oscurante nella parte anteriore. Regolare il copricapo per garantire il massimo comfort e avere un campo visivo più ampio possibile. Controllare il grado di oscuramento previsto per la saldatura e regolare di conseguenza il filtro auto-oscurante (consultare la tabella con i gradi di oscuramento consigliati).
L’attento utilizzo e la corretta manutenzione del casco per saldatura ne aumentano la vita operativa e migliorano la propria sicurezza! Pulizia: • Dopo ogni turno di lavoro, pulire la parte superiore, controllare i singoli componenti e sostituire le parti danneggiate. • La pulizia deve essere eseguita in un ambiente sufficientemente ventilato.
ITA corrente o ad arco stabile, come ad esempio DC TIG. 9 Impostazione di sensibilità più elevata, adatta per saldature TIG a bassa intensità di corrente o saldature dove non è visibile parte dell’arco. Le lenti sono molto sensibili e possono scurirsi a causa di forti luci ambientali o interferenze. In caso di dubbi su quale impostazione utilizzare, è buona regola impostare il numero più alto e ridurlo di uno alla volta fino a quando la lente non subisce interferenze.
Sostituzione del copricapo Per sostituire il copricapo premere le linguette nere sulla parte superiore del punto di articolazione e far scorrere il copricapo in avanti. Per inserire il nuovo copricapo far scorrere le guide nella scanalatura sul punto di articolazione. Entrambi i lati devono essere nella stessa posizione. Regolazione dell’inclinazione (angolo di visione verticale) (*IMMAGINE 8) È possibile regolare l’inclinazione girando l’opportuna manopola sulla parte sinistra del casco.
ITA 72 00 15 72 00 14 Banda tergisudore VariGEAR (confezione da 2) Imbottitura posteriore VariGEAR 72 00 16 Imbottitura superiore VariGEAR 72 00 17 Set VariGEAR Comfort (set di banda tergisudore e imbottiture) 13 51 60 Batteria da 3 V per filtro auto-oscurante AerTEC™ S60 71 00 60 Tubo flessibile leggero QuickLOCK™ 40 51 62 Filtro auto-oscurante AerTEC™ S60+, 5-8/9-14 70 30 60 Guarnizione per la faccia CleanAIR® Verus 70 30 71 Copertura protettiva per la testa, ritardante di fiamma (Verus, O
Identificazione del produttore (MALINA – Safety s.r.o.) (ANTRA TECHNOLOGIES CO. LTD) 166 Numero di standard 2. Prieš pradėdami darbą 1 Classe ottica 1 B Resistenza meccanica (particelle ad alta velocità, impatto a media energia) • Įsitikinkite, kad šalmas yra tinkamai pritvirtintas ir nėra jokių plyšių šviesai prasiskverbti. Šviesa gali pateikti tik priekinėje šalmo dalyje pro automatinio tamsėjimo suvirinimo filtro langelį.
LIT diapazone nuo -5 °C iki +55 °C. • Nenaudokite grūdintų mineralinių filtrų be tinkamos apsauginės plėvelės. • Nedelsdami pakeiskite apsauginę plokštelę, jeigu ji pažeista arba jeigu dėl purslų ar subraižymų pablogėjo matomumas. • Saugokite automatinį tamsėjimo filtrą nuo skysčių ir purvo. • Medžiagos, kurios gali liestis prie naudotojo odos, gali sukelti alerginę reakciją jautriems asmenims. • Suvirinimo šalmas, dėvimas kartu su standartiniais akiniais, gali būti neatsparus poveikiui, t. y.
UŽDELSIMO REGULIAVIMAS • Paspauskite mygtuką „M“ (7) ir laikykite tol, kol režimo indikatorius įsijungs ties „Delay“ (4), o LED ekrane (6) bus rodoma esama uždelsimo pozicija. • Spausdami mygtukus „+“ (8) ir „-“ (9) nustatysite pageidaujamą uždelsimo poziciją. Galima pasirinkti nuo 1 (0,1 sekundės) iki 9 (0,9 sekundės) uždelsimo pozicijos.
LIT atliekomis, nes jos yra labai toksiškos aplinkai. Visada tinkamai išmeskite panaudotas baterijas ir atlikdami suvirinimo darbus TAUSOKITE GAMTĄ. Vidinės apsauginės plokštės keitimas (*6 PAV.) • Įkiškite nagą į vidinės apsauginės plokštės apačioje per vidurį esantį griovelį ir patraukite. • Įstatykite naują vidinę apsauginę plokštę, įstumdami ją į ATF šonuose esančius bėgelius. ATF keitimas (* 4 PAV.) • Atsuktuvu nuimkite išorinį mygtuko „GRIND“ dangtelį.
*100/65 4. Patvirtinti deriniai Gaminio aprašymas Gaminio kodas 70 30 01 Suvirinimo šalmas „CleanAIR® Verus air“ 5-8/9-14 30 00 00* 81 00 00* 63 00 00* 40 30 01 Suvirinimo šalmas „CleanAIR® Verus“ 5-8/9-14 Gaminio kodas Atskiros dalys, priedai: Vidinė apsauginė plokštė 67 00 00* 51 00 00* LIT diapazonas nuo -10 °C iki +55 °C, kai santykinis drėgnumas yra nuo 20 iki 95 %). Ilgai laikant aukštesnėje nei 45 °C temperatūroje gali sutrumpėti baterijos eksploatavimo laikas.
LAV 4 – apsauginio tamsumo lygis atviroje tamsumo būsenoje 3/5-8/9-14 5–8/9–13 – apsauginio tamsumo lygis uždaroje tamsumo būsenoje AT Gamintojo identifikacinis kodas (ANTRA TECHNOLOGIES CO.
BRĪDINĀJUMS – Clean AIR® / Clean AIR® Verus air • Izmantojiet tikai oriģinālās CleanAIR® / AerTEC™ rezerves daļas un palīgmateriālus. Gadījumā, ja rodas šaubas, lūdzam sazināties ar pilnvaroto izplatītāju. Aizstājēja komponentu izmantošana vai jebkādi pārveidojumi, kas nav norādīti šajā rokasgrāmatā, var pasliktināt aizsardzību un padarīt prasības saskaņā ar garantiju par spēkā neesošām vai radīt izstrādājuma neatbilstību aizsardzības klasifikācijas prasībām un attiecīgiem standartiem un sertifikātiem.
LAV • Pēc atsevišķu detaļu tīrīšanas ar mitru lupatiņu nepieciešams tās izžāvēt vai ļaut tām nožūt istabas temperatūrā. • Aizsargstiklu un plastmasas detaļu kopšanai ieteicams izmantot CleanAIR® Klar-pilot līdzekļus. • Nelietojiet trauku mazgājamo mašīnu vai žāvētāju! ADF iestatījumi/regulēšana vērā šādus apstākļus: lietojumi, lietojumu strāvas stiprums, traucējumi: Lietojumi (stabils loks, piemēram, DC TIG, nestabils loks, MMA/STICK, MIG, Plasma utt.
• Ievietojiet jauno aizsargplāksni ADF filtra atveres pusēs esošajās rievās, to nedaudz saliekot. ZEMAS JAUDAS RĀDĪTĀJS CleanAIR® Verus METINĀŠANAS ĶIVERES UN GALVASSEGU pielāgošana Ja zema akumulatora rādītājs (5) vienreiz katras 3 sekundes nomirgo, akumulators ir zems un nekavējoties ir nepieciešama tā nomaiņa. Galvassegas pielāgošana (*5., 6., 8. ATTĒLS) Akumulatora nomaiņa (*2. ATTĒLS) Noņemiet automātiskās aptumšošanas filtru no ķiveres vairoga (skatiet sadaļu METINĀŠANAS FILTRA NOMAIŅA).
LAV Kad abi slīdņi ir pabīdīti uz leju („+“), sānu gaisa vadi atveras un gaisa plūsma tiek novirzīta uz sāniem, tiek samazināta gaisa plūsma tieši mutes virzienā. Gaisa plūsmas virzienu, kas tiek padots uz ķiveres apakšējo daļu, var pielāgot ar regulēšanas sviru, kas atrodas ārpus ķiveres. (*11. ATTĒLS) Galvassegas montāžas komplekta nomaiņa (*7. ATTĒLS) Atskrūvējiet abas spriegošanas pogas ķiveres sānos un noņemiet montāžas komplektus no metināšanas ķiveres.
EN 379+A1:2009 Pilnvarotā iestāde CE apstiprinājumam: ECS European Certification Service GmbH, Notified body 1883 Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, Germany Pilnvarotā iestāde CE apstiEN 12941:1999 prinājumam: +A2:2009 Occupational Safety Research Institute, v.v.i.
NOR komfort, selv ved bruk i lengre tid, siden brukeren ikke trenger å anstrenge seg for å puste på grunn av motstanden i filteret. 2. Før du begynner å jobbe • Sørg for at hjelmen er riktig montert og at den forhindrer uønsket lys. I fronten kan lys bare komme inn i hjelmen gjennom visningsområdet til sveisefilteret med automatisk blending. • Juster hodeutstyret for å oppnå maksimal komfort og størst mulig synsfelt.
Riktig bruk og vedlikehold av sveisehjelmen gir lengre levetid og forbedrer sikkerheten! Rengjøring: • Etter hvert skift må du rengjøre hodebåndet, sjekke individuelle deler og skifte deler som er ødelagt. • Rengjøring må gjøres i et rom med tilstrekkelig ventilasjon. Unngå innånding av skadelig støv som ligger på de enkelte delene! • Til rengjøring må du bruke lunket vann (opptil +40 °C) med såpe eller andre milde rengjøringsmiddel og en myk børste. • Ikke bruk rengjøringsmidler med løsemidler.
NOR behov. SLIP Trykk på «M»-knappen (7), til modusindikatoren er på «GRIND» (1), hjelmen er satt til slipemodus. Eller trykk på «GRIND»-knappen for hurtigtilgang (10) for å veksle mellom «GRIND» og «nonGRIND»-modus. Advarsel: Når linsen er i «GRIND»-modus, vil den ikke reagere på noen sveisebue. Pass på at den ikke er i «GRIND»-modus før du starter sveisingen. Merk: «GRIND»-modusen deaktiveres automatisk etter 30 minutters aktivering. Bruk GRINDhurtigbryteren for å aktivere igjen.
Når begge glidebrytere er skjøvet opp („-“), kan du maksimere luftgjennomstrømningen som kommer direkte mot munnen din. Når begge glidebrytere er skjøvet ned („+“), åpnes sideluftekanalen og luftgjennomstrømningen avledes til sidene, og luftgjennomstrømningen som kommer direkte til munnen din reduseres. Retningen på luftgjennomstrømningen som leveres til den nedre delen av hjelmen kan justeres med justeringsspaken utenfor hjelmen. (*BILDE 11) 40 30 97 Sveisehjelm CleanAIR® Verus u.
NL EN 166:2002 EN 379+A1:2009 EN 12941:1999 +A2:2009 EN 14594:2019 EN 175:1998 Teknisk kontrollorgan for CE-godkjenning: ECS European Certification Service GmbH, Notified body 1883 Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, Germany Teknisk kontrollorgan for CE-godkjenning: Occupational Safety Research Institute, v.v.i.
2. Voordat u begint • Zorg ervoor dat de helm correct is aangebracht en dat alle toevallige licht volledig wordt tegengehouden. Aan de voorkant mag het licht de helm alleen binnendringen door het gezichtsveld van het automatisch verduisterende lasfilter. • Pas de hoofdbedekking aan voor maximaal comfort en een zo groot mogelijk gezichtsveld.
NL om wat voor reden dan ook niet werkt, moet de drager onmiddellijk de verontreinigde werkruimte verlaten; • als u een vieze geur ruikt, geïrriteerde luchtwegen opmerkt of een onprettige smaak proeft tijdens het ademhalen; • als u zich onwel voelt of misselijk. Filters die filteren op vaste en vloeibare deeltjes (deeltjesfilters) beschermen de drager niet tegen gassen. Filters die filteren op gassen beschermen de drager niet tegen deeltjes.
modus ‚GRIND‘ staat voordat u begint te lassen. Opmerking: De modus ‚GRIND‘ wordt automatisch uitgeschakeld na 30 minuten activering. Gebruik de snelkeuzetoets GRINDom de modus weer te activeren. INDICATOR VOOR LAAG VERMOGEN Gevoeligheidsinstelling 1~2 De minst gevoelige instelling – voor toepassingen met hoog vermogen en nietstabiele vlambogen, in omgevingen met veel interferentie. 3~4 Voor toepassingen met laag vermogen en niet-stabiele vlambogen, in omgevingen met veel interferentie.
NL het plaatje eruit. • Plaats het nieuwe beschermplaatje in de groeven aan de zijkanten van de ADFfilteropening door het plaatje lichtjes te buigen. Aanpassen CleanAIR® Verus LASHELM EN HOOFDBEDEKKING Aanpassen hoofdbedekking (*AFBEELDING 5, 6, 8) De grootte van de hoofdbedekking (hoofdomtrek) kan worden aangepast door aan de achterste stelknop te draaien, zodat die op elk hoofd past. De diepte van de hoofdbedekking kan worden aangepast door de vier verticale hoofdbanden te verplaatsen.
Lashelm CleanAIR® Verus, zonder hoofdbedekking, zonder ADF 70 30 97 Lashelm CleanAIR® Verus air, inclusief hoofdbedekking, zonder ADF 72 00 20 VariGEAR-luchtkanaal, hoofdbedekking, incl. luchtkanaal 72 00 10 VariGEAR Comfort, hoofdbedekking, incl.
POL MS Identificatie producent (MALINA – Safety s.r.o.) Markeringen volgens EN 166 (166 MS 1 B CE)/ (AT 1B CE) MS (AT) Identificatie producent (MALINA – Safety s.r.o.) (ANTRA TECHNOLOGIES CO. LTD) 166 nummer van norm 1 Optische klasse 1 B mechanische sterkte (hogesnelheidsdeeltjes, medium kracht) nalevingssymbool zapewniając w ten sposób ochronę dróg oddechowych. CleanAIR® to system osobistej ochrony dróg oddechowych oparty na zasadzie nadciśnienia filtrowanego powietrza w strefie oddychania.
• • • • • • Ograniczenia dotyczące korzystania z produktu CleanAIR® Verus air Nigdy nie korzystać z kasku w następujących przypadkach i warunkach: • jeżeli stężenie tlenu w środowisku jest niższe niż 17%, • w środowiskach wzbogacanych tlenem, • w otoczeniu zagrożonym wybuchem, • w środowiskach stwarzających bezpośrednie zagrożenie dla zdrowia i życia. Kask nie chroni przed silnymi uderzeniami, wybuchami ani substancjami żrącymi.
POL do sucha lub wysuszenie w temperaturze pokojowej. • Do pielęgnacji szybek i części z tworzyw sztucznych zaleca się stosowanie płynów CleanAIR® Klar-pilot. • Nie używać zmywarki do naczyń ani suszarki! Ustawienia / regulacja ADF WŁ./WYŁ. • Filtr spawalniczy włącza się automatycznie po wykryciu intensywnego źródła światła. • Należy nacisnąć dowolny przycisk, aby sprawdzić, czy szybka działa prawidłowo i włączyć regulację trybu.
WSKAŹNIK NISKIEGO POZIOMU MOCY Jeśli wskaźnik niskiego poziomu baterii (5) miga raz na 3 sekundy, oznacza to, że baterie są rozładowane i należy je natychmiast wymienić. Wymiana baterii (*OBRAZEK 2) Odłączyć filtr samościemniający od osłony kasku (patrz: WYMIANA FILTRA SPAWALNICZEGO) • Otworzyć tylną pokrywę, obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. • Wymienić baterię na nową. • Należy obrócić tylną pokrywę zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
POL górze punktu obrotu podczas przesuwania kasku do przodu lub do tyłu. Po osiągnięciu optymalnej pozycji zwolnić wypustki. Obie strony muszą być ustawione równo. Regulacja kierunku przepływu powietrza Kierunek przepływu powietrza do dolnej części kasku można wyregulować za pomocą dźwigni regulacji na zewnątrz kasku (*OBRAZEK 11), a intensywność za pomocą dwóch suwaków po wewnętrznej stronie kasku.
67 00 00* 51 00 00* CleanAIR® Pressure CleanAIR® Pressure Flow Master CleanAIR® Chemical 2F 3B Ten produkt został zatwierdzony jako zgodny z Rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków ochrony indywidualnej i jak sprawdzono, spełnia wymagania następujących norm: EN 379+A1:2009 Jednostka notyfikowana przeprowadzająca certyfikację CE: ECS European Certification Service GmbH, Notified body 1883 Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, Germany Jednostka notyfikowana przeEN 12941:1999 prowadzająca certyfikację
POR de carbono. Este capacete de soldadura de escurecimento automático não é recomendado para aplicações de soldadura suspensas de trabalhos pesados, aplicações de soldadura a laser ou de corte de laser. O equipamento CleanAIR® Verus air é adequado para usar com unidades de filtragem e ventilação (doravante PAPR) CleanAIR® ou com dispositivos respiratórios por ar comprimido de fluxo contínuo (doravante “sistemas de ar comprimido CleanAIR®”), garantindo assim a proteção do aparelho respiratório.
3. Controlo, manutenção e substituição de peças sobressalentes CleanAIR® Verus é um capacete de soldadura completo composto pelo escudo de soldadura incluindo o filtro de escurecimento automático e uma fita de cabelo. A versão CleanAIR® Verus air tem distribuição de ar adicional. O período de vida útil do capacete e das máscaras é influenciado por muitos fatores como o frio, o calor, os produtos químicos, a luz do sol ou a utilização incorreta.
POR Orientações para a sensibilidade As definições de sensibilidade são utilizadas para informar a lente de escurecimento automático como deve responder, em termos de sensibilidade, ao arco de soldadura e às interferências. Devido a diferentes ambientes de trabalho e propriedades dos processos de soldadura, poderá ser necessário fazer ajustes.
Substituição da placa de proteção exterior • Coloque o polegar num entalhe situado por baixo da parte inferior da placa de proteção e puxe a placa para fora. • Insira a nova placa de proteção nas ranhuras nas laterais da abertura do filtro do ADF dobrando-a ligeiramente. Ajuste do CAPACETE DE SOLDADURA E DO ARNÊS CleanAIR® Verus Ajuste do arnês (*IMAGEM 5, 6, 8) O tamanho do arnês (circunferência da cabeça) pode ser ajustado rodando a roda traseira para se adaptar a qualquer tamanho de cabeça.
POR temperaturas acima dos 45 °C pode reduzir a vida útil da pilha. Código do produto Descrição do produto 70 30 01 Capacete de soldadura CleanAIR® Verus air 5-8/9-14 40 30 01 Capacete de soldadura CleanAIR® Verus 5-8/9-14 Peças sobressalentes, acessórios: Código Descrição do produto do produto 4. Combinações aprovadas Código do produto 30 00 00* 81 00 00* 63 00 00* 67 00 00* 51 00 00* 70 30 97 Capacete de soldadura CleanAIR® Verus air incl. arnês, sem ADF 72 00 20 VariGEAR Airduct – arnês incl.
5-8/9-13 – números da tonalidade de proteção na tonalidade de estado fechado AT Identificação do fabricante (ANTRA TECHNOLOGIES CO. LTD) 1/1/1/1 classes óticas – qualidade ótica/difusão de luz/homogeneidade/dependência angular EN 379 número da norma Marcações de acordo com a EN 175 (EN 175 B CE) EN 175 número da norma B classificação de impactos (impacto energético médio de 120 m/s) símbolo de conformidade MS Identificação do fabricante (MALINA – Safety s.r.o.
RUM • Verificați dacă lentila filtrului pentru sudură este intactă și curată. Lentila deteriorată a filtrului pentru sudură afectează protecția și vizibilitatea și trebuie înlocuită imediat. • Verificați dacă casca de protecție pentru sudură și casca sunt intacte. AVERTIZARE – CleanAIR® Verus/CleanAIR® Verus air • Folosiți numai piese de schimb și consumabile CleanAIR®/AerTEC™ originale. În cazul în care aveți îndoieli, vă rugăm să contactați distribuitorul dvs. autorizat.
Setări/reglare ADF ON/OFF • Filtrul de sudură pornește automat atunci când se detectează o sursă de lumină intensă. • Apăsați orice buton pentru a verifica dacă obiectivul funcționează corect și pentru a activa reglajele Modului. CONTROLUL UMBREI (*IMAGINEA 1) • Apăsați butonul „M” (7), până când indicatorul de mod este în poziția Shade (3), ecranul cu LED (6) arată acum numărul actual al întunecării. • Apăsați butonul „+” (8) și butonul „-” (9) pentru a seta numărul de întunecare dorit.
RUM TIG și aplicațiile cu arc mai stabil necesită setări de sensibilitate mai mari. Nivelurile de umbră sunt date doar ca un ghid și pot fi variate pentru a se potrivi nevoilor individuale. ȘLEFUIRE Apăsați butonul „M” (7), până când indicatorul de Mod este în poziția „GRIND” (1), casca este setată în mod șlefuire. Sau apăsați butonul de acces rapid „GRIND” (10) pentru a comuta obiectivul între modul „GRIND” și „non-GRIND”.
Reglați distanța dintre față și ADF apăsând pe lamelele negre din partea superioară a punctului de pivotare în timp ce glisați casca înainte sau înapoi. Eliberați lamelele când ajungeți în poziția optimă. Ambele părți laterale trebuie poziționate în mod egal.
RUS Cod produs Descriere produs Clasa 30 00 00* 81 00 00* 63 00 00* CleanAIR® AerGO® CleanAIR® Basic CleanAIR® Pressure CleanAIR® Pressure Flow Master CleanAIR® Chemical 2F TH3 TH3 2A 67 00 00* 51 00 00* TH3 Acest produs este aprobat în conformitate cu Reglementarea (UE) 2016/425 privind EIP și, conform testărilor, îndeplinește cerințele următoarelor standarde: EN 379+A1:2009 Organism notificat pentru testarea CE: ECS European Certification Service GmbH, Notified body 1883 Hüttfeldstraße 50, 7343
Маска CleanAIR® Verus air адаптирована для использования с фильтрующим респиратором с принудительной подачей воздуха (powered air purifying respirator, или PAPR) CleanAIR® или с дыхательными аппаратами с принудительной непрерывной подачей сжатого воздуха («системы сжатого воздуха CleanAIR®») и тем самым обеспечивает защиту дыхательных путей. CleanAIR® — это персональная система защиты органов дыхания, работающая на принципе избыточного давления фильтруемого воздуха в зоне дыхания.
RUS система не обеспечивает надлежащую защиту органов дыхания. При этом также существует риск образования повышенной концентрации двуокиси углерода (CO2) и недостатка кислорода под маской. Перейдите в безопасное место и примите надлежащие меры, если при использовании маски возникает какая-либо из перечисленных ниже проблем.
Параметры чувствительности 1~2 Минимальная чувствительность — для нестабильной дуги с большой силой тока в средах с сильными помехами. 3~4 Для нестабильной дуги с малой силой тока в средах с сильными помехами. 5~6 Параметр по умолчанию, используется для большинства типов сварки в помещении и на улице при обычном освещении и/или с низким уровнем помех. 7~8 Для стабильной дуги или сварки с малой силой тока, например DC TIG.
RUS • Вставьте большой палец в выемку под нижней частью защитной пластины и потяните. • Установите новую защитную пластину в канавки по бокам фильтра с автозатемнением, слегка согнув ее. Регулировка МАСКИ СВАРЩИКА И ОГОЛОВЬЯ CleanAIR® Verus Регулировка оголовья (*РИС. 5, 6, 8) Обхват оголовья каски можно отрегулировать поворотом заднего колесика, чтобы оно соответствовало размеру головы. Глубину оголовья можно отрегулировать с помощью четырех вертикальных ремешков.
Накладка VariGEAR (2 шт.
SLO MS (AT) Код производителя (MALINA — Safety s.r.o.) (ANTRA TECHNOLOGIES CO. LTD) 166 Номер стандарта 1 Оптический класс 1 B Механическая прочность (выдерживает попадание высокоскоростных частиц со средней энергией) Знак соответствия POUŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA Dôležité Pred použitím si prečítajte nasledujúce pokyny, aby ste zaistili svoju vlastnú bezpečnosť. V prípade akýchkoľvek otázok sa obráťte na výrobcu alebo svojho distribútora. Túto príručku si ponechajte pre budúcu potrebu.
ktorá sa skladá zo zváracieho štítu vrátane samostmievacieho filtra a náhlavného dielu. Verzia CleanAIR® VERUS air má prídavnú distribúciu vzduchu. Životnosť kukly a priezorov ovplyvňuje mnoho faktorov, ako napríklad: chlad, teplo, chemikálie, slnečné svetlo alebo nesprávne používanie. Kuklu je potrebné kontrolovať denne na možné poškodenia vnútornej alebo vonkajšej štruktúry.
SLO OVLÁDANIE ONESKORENIA • Stlačte tlačidlo „M“ (7), kým nie je indikátor režimu na úrovni Delay (4), LED obrazovka (6) teraz ukazuje aktuálne nastavenie oneskorenia. • Želané nastavenie oneskorenia nastavíte stlačením tlačidla „+“ (8) a tlačidla „-“ (9). Trvanie oneskorenia je možné nastaviť od 1 (0,1 sekundy) – -9 (0,9 sekundy). OVLÁDANIE CITLIVOSTI • Stlačte tlačidlo „M“ (7), kým nie je indikátor na úrovni Sensitivity (2), LED obrazovka (6) ukazuje aktuálne nastavenie citlivosti.
Výmena vnútorného ochranného štítu (*OBRÁZOK 3) • Vložte necht to drážky v strede spodnej časti vnútorného ochranného štítu a odtiahnite ho. • Vložte nový ochranný štít jeho vsunutím do pripravených koľajničiek na bokoch ADF. Výmena ADF (*OBRÁZOK 4) • Pomocou skrutkovača odstráňte kryt vonkajšieho tlačidla „GRIND“. Otočte tlačidlo „GRIND“ tak, aby ľahko prešlo otvorom do kukly. • Uvoľnite prídržnú pružinu ADF zo slotu a vyberte ADF z pripraveného rámu v škrupine kukly.
SLO Uskladnenie a skladovateľnosť Zváraciu kuklu skladujte na suchom a čistom mieste pri izbovej teplote, vyhýbajte sa priamemu slnečnému svetlu (rozsah teplôt od -10 °C do +55 °C s relatívnou vlhkosťou medzi 20 až 95 %). Dlhodobé uskladnenie pri teplotách nad 45 °C môže skrátiť životnosť batérie.
Identifikácia výrobcu (ANTRA TECHNOLOGIES CO. LTD) 1/1/1/1 Optické triedy – optická kvalita/ rozptyl svetla/homogenita/uhlová závislosť EN 379 číslo normy Označenia podľa EN 175 (EN 175 B CE) EN 175 číslo normy B hodnotenie nárazu (stredná energia nárazu 120m/s) symbol zhody MS Identifikácia výrobcu Safety s.r.o.) (MALINA – Označenia podľa EN 166 (166 MS 1 B CE)/(AT 1B CE) MS (AT) Identifikácia výrobcu (MALINA – Safety s.r.o.) (ANTRA TECHNOLOGIES CO.
SLV • • • • • • • navedene v tem priročniku, lahko poslabšajo zaščito in razveljavijo garancijske zahteve ali povzročijo, da izdelek ni skladen z zaščitnimi razredi ter ustreznimi standardi in certifikati. Nikoli ne postavljajte čelade ali varilnega filtra za samodejno zatemnitev na vročo površino. Popraskane ali poškodovane zaščitne plošče je treba redno zamenjati z originalnimi vizirji oz. ploščami CleanAIR®.
NADZOR SENČENJA (*SLIKA 1) • Pritisnite gumb »M« (7), dokler se kazalnik načina ne pomakne na Shade (3), LED zaslon (6) zdaj prikazuje trenutno številko senčenja. • Pritisnite gumb »+« (8) in gumb »-« (9), da nastavite želeno številko senčenja. • Za preklapljanje med dvema razponoma senčenja 5–8 in 9–13 pritisnite in tri sekunde držite katerikoli gumb od »M« (7), »+« (8), »-« (9). • Ko je obseg preklopljen, pritisnite gumba »+« (8) in »-« (9), da nastavite želeno senčenje.
SLV zatemnitvijo (glejte razdelek ZMENJAVA VARILNEGA FILTRA). • Zadnji pokrov odprite v nasprotni smeri urinega kazalca. • Staro baterijo zamenjajte z novo. • Zadnji pokrov obrnite v smeri urinega kazalca. Izrabljenih baterij NIKOLI ne odlagajte med gospodinjske odpadke, ker so zelo strupene za okolje. Prosimo, da izrabljene baterije vedno ustrezno reciklirate in pri varjenju ostanite ZELENI.
Pritrdite z zunanjimi vijaki, ki jih pritrdite na kvadratno matico. (SLIKA 8).
SRP Označbe glede na EN 379 (4/5-8/9-13 AT 1/1/1/2/379 CE) CE 1883 Prepoznavanje priglašenega organa za odobritev CE 4 – številka zaščitnega senčenja v odprtem stanju senčenja 3/5-8/9-14 5-8/9-13 – številke zaščitnega senčenja v zaprtem stanju senčenja AT Identifikacija proizvajalca (ANTRA TECHNOLOGIES CO.
УПОЗОРЕЊЕ — CleanAIR® Verus/ CleanAIR® Verus air • Користите само оригиналне CleanAIR®/AerTEC™ резервне делове и потрошни материјал. У случају недоумица, обратите се свом овлашћеном дистрибутеру. Употреба заменских компоненти или било којих измена које нису наведене у овом приручнику могу умањити заштиту и поништити рекламације по основу гаранције или довести до тога да производ не буде усклађен са класификацијама заштите и релевантним стандардима и сертификатима.
SRP • За чишћење користите млаку воду (до +40 °C) са сапуном или ненагризајућим детерџентом и меку четку. • Забрањена је употреба средстава за чишћење са растварачима. • После чишћења појединачних делова влажном крпом, потребно је осушити их брисањем или остављањем на собној температури. • Препоручује се употреба CleanAIR® Klar-pilot Fluids за негу визира и пластичних делова. • Немојте користити машине за прање судова или сушење.
ИНДИКАТОР МАЛЕ СНАГА Ако индикатор празне батерије (5) трепери једном на сваке 3 секунде, батерије су празне и треба их одмах заменити. Замена батерије (*СЛИКА 2) Одвојите филтер за аутоматско затамњење са штитника маске (погледајте ЗАМЕНА ФИЛТЕРА ЗА ЗАВАРИВАЊЕ). • Отворите задњи поклопац у смеру супротном од казаљке на сату. • Замените батерију новом. • Окрените задњи поклопац у смеру казаљке на сату. НИКАДА немојте бацати коришћене батерије у кућни отпад јер су веома токсичне по животну средину.
SRP Када се оба клизача помере према доле („+”), бочна црева за ваздух се отварају и проток ваздуха се преусмерава на стране, проток ваздуха који долази директно до уста бива смањен. 72 00 10 VariGEAR Comfort, покривало за главу са знојницом 72 00 15 VariGEAR знојница (паковање од 2 ком.
EN 379+A1:2009 EN 12941:1999 +A2:2009 EN 14594:2019 Тело обавештено ради издавања CE одобрења: ECS European Certification Service GmbH, Notified body 1883 Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, Germany Тело обавештено ради издавања CE одобрења: Occupational Safety Research Institute, v.v.i.
SWE förhindrar föroreningar från att komma in i andningsregionen. Det milda övertrycket hjälper på samma gång användaren att andas bekvämt, även under längre användningstillfällen, då användaren inte behöver anstränga sig för att andas genom filtret. 2. Innan du börjar arbeta • Se till att hjälmen är korrekt monterad och att den helt blockerar allt oavsiktligt ljus. Framifrån ska ljus bara komma in i hjälmen genom siktområdet i svetsfiltret med automatisk nedbländning.
Försiktig användning och korrekt underhåll av svetshjälmen förlänger dess livslängd och förbättrar din säkerhet! Rengöring: • Efter varje arbetsskift ska du rengöra huvuddelen, kontrollera enskilda delar och byta ut skadade delar. • Rengöring måste ske i ett väl ventilerat utrymme. Undvik att andas in skadligt damm som lagt sig på enskilda delar! • Använd ljummet vatten (upp till +40 °C) och såpa eller annat rengöringsmedel utan slipmedel med en mjuk borste.
SWE med en högre inställning och sedan gå neråt steg för steg tills linsen inte påverkas. Rekommenderade toningsnivåer finns i tabellen (9) OBS I vissa extrema fall kan reduktion av interferensen krävas för att den automatiska toningen av linsen ska fungera ordentligt. TIG och tillämpningar med stabilare båge kräver högre känslighetsinställningar. Toningsnivåer anges som riktlinjer och kan varieras för att passa individuella behov.
Justering av luftflödets riktning Det går att justera riktningen för luftflödet till den nedre delen av hjälmen med justeringsspaken på utsidan av hjälmen (*BILD 11), medan intensiteten går att justera med två skjutreglage inuti hjälmen. När båda skjutreglagen trycks uppåt (”-”) maximeras luftflödet som kommer direkt mot din mun. När båda skjutreglagen trycks nedåt (”+”) öppnas sidokanalerna och luftflödet avleds mot sidorna och luftflödet som kommer direkt till din mun minskas.
TUR skyddsutrustning och har testats i enlighet med följande standarder: EN 166:2002 EN 379+A1:2009 Anmält organ för CE-godkännande: ECS European Certification Service GmbH, Notified body 1883 Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, Germany Anmält organ för CE-godkänEN 12941:1999 nande: +A2:2009 Occupational Safety Research Institute, v.v.i.
2. Çalışmaya başlamadan önce • Kaskın doğru bir şekilde monte edildiğinden ve kazayla oluşabilecek herhangi bir ışığı tamamen engellediğinden emin olun. Ön tarafta, ışık kaska sadece otomatik kararan kaynak filtresinin görüş alanından içeri girebilir. • Maksimum konfor sağlamak ve en geniş görüş alanına sahip olmak için kask tertibatını ayarlayın.
TUR bandı dahil olmak üzere kaynak siperi içeren, eksiksiz bir kaynak başlığıdır. CleanAIR® Verus air sürümü ek hava dağıtımına sahiptir. Kaskın ve vizörlerin ömrü, soğuk, sıcak, kimyasallar, güneş ışığı veya yanlış kullanım gibi birçok faktörden etkilenir. Kask, yapısının içinde veya dışında olası hasarlara karşı günlük olarak kontrol edilmelidir. ayarlamak için “+” (8) ve “-” (9) düğmelerini kullanın.
• Tırnağınızı iç koruyucu plakanın alt kısmının ortasında bulunan oluğa sokun ve dışarı çekerek çıkarın. • Yeni iç koruyucu plakayı, ADF’nin yanlarındaki hazır raylara kaydırarak yerleştirin. Önerilen renk tonu seviyesi seçimi için lütfen tabloya (9) bakın ADF’nin değiştirilmesi (*RESİM 4) BİLDİRİM Bazı nadir görülen aşırı koşullara sahip durumlarda, otomatik kararan lensin düzgün çalışması için enterferansların azaltılması gerekebilir.
TUR Kaskı ileri veya geri kaydırırken döndürme noktasının üstündeki siyah tırnaklara bastırarak yüz ile ADF arasındaki mesafeyi ayarlayabilirsiniz. En uygun konuma ulaştığınız zaman tırnakları bırakın. Her iki taraf da eşit olarak konumlandırılmalıdır.
EN 379+A1:2009 CE onayı için onaylanmış kuruluş: ECS European Certification Service GmbH, Notified body 1883 Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, Germany CE onayı için onaylanmış EN 12941:1999 kuruluş: +A2:2009 Occupational Safety Research Institute, v.v.i.
CHI • 只使用原装的 CleanAIR®/AerTEC™ 备件和消耗品。 如有疑问,请与您的授权经销商联系。使用替换组件或 本手册中未指定的任何修改都可能削弱保护功能,并可 能使质保项下的索赔无效,或导致产品不符合保护等级 及相关标准和证书。 • 切勿将面罩或自动变光焊接滤镜放置在热表面上。 • 应定期使用原装的 CleanAIR® 更换有刮痕或损坏的护 板。在使用新的护板之前,一定要从两边去掉任何额 外的保护膜。仅在 -5°C 至 +55°C 的温度范围内使用 CleanAIR® Verus/CleanAIR® Verus air 面罩。 • 请勿使用没有适当保护箔的回火矿物过滤器。 • 如果护板受损,或飞溅物或刮痕使视野变窄,请立即 更换护板。 • 切勿让自动变光焊接滤镜接触液体,并保护其免于被 污垢弄脏。 • 与佩戴者皮肤接触的材料可能会引起易感个体的过敏 反应。 • 将焊工面罩戴在标准眼镜佩戴位置的上方可能会传递冲 击,从而对佩戴者造成危险。 使用 CleanAIR® Verus air 的限制 切勿在以下环境中和以下状况下使用面罩: • 如果环境中的氧气浓度低于 17%; • 在富氧环境中;
• 将拇指放在护板底部下方的凹痕处,将护板拽出来。 • 将新的护板插入 ADF 滤镜开口两侧的凹槽中,稍微弯 曲即可。 当不确定使用哪个数字时,经验法则是先设置较大的数 字,如果有干扰存在,则逐个减少,直到镜头不受干扰 为止。 CleanAIR® Verus 焊工面罩和头盔调整 推荐的遮光等级选择,请参见表格 (9) 头盔的尺寸(头围)可以通过转动后轮来调整,适应任何 头部大小。头盔深度可以通过重新定位四个垂直的头带来 调整。要从头盔上松开头带,只需从销锁上拉出头带即 可。当到达最佳位置时,将头带扣在销锁上。 注意 在一些罕见的极端情况下,为了让自动变光镜头 正常工作,可能需要减少干扰。TIG 和更稳定的 电弧的应用需要更高的灵敏度设置。遮光等级仅 作为指导,并可根据个人需要而有所变化。 磨削 按“M”按钮 (7),直到模式指示灯在“磨削”(1) 上,面罩设 置为磨削模式。或者按快速访问“磨削”按钮 (10),在“磨 削”和“非磨削”模式之间切换镜头。 警告:当镜头处于“磨削”模式时,不会对任何焊接电弧做 出响应。在开始焊接前,确保它没有处于“磨削”模式。 注释:“磨削”模式激活 30 分钟后自动失
CHI 直射(温度范围为 -10°C 至 +55°C,相对湿度为 20% 至 95%)。在高于 45°C 的温度下长期存储会缩短电池 的使用寿命。 51 00 00* CleanAIR® Chemical 2F TH3 *包括所有衍生型号 产品代码 产品描述 70 30 01 焊工面罩 CleanAIR® Verus air 5-8/9-14 40 30 01 焊工面罩 CleanAIR® Verus 5-8/9-14 备件、配件: 本产品经过批准符合 PPE 法规 (EU) 2016/425, 经测试符合以下标准的要求: EN 166:2002 EN 379+A1:2009 产品代码 产品描述 40 30 97 焊工面罩 CleanAIR® Verus,无头 盔,无 ADF 70 30 97 焊工面罩 CleanAIR® Verus air, 含头盔,无 ADF 72 00 20 VariGEAR 导气管——头盔,含导 气管 72 00 10 VariGEAR 舒适头盔,含防汗带 72 00 15 VariGEAR 防汗带(两片装) 72 00 14 后衬
制造商标识 MALINA——Safety s.r.o. (ANTRA TECHNOLOGIES CO.
MALINA - Safety s.r.o. Luční 11, 466 01 Jablonec n. Nisou Czech Republic Tel. +420 483 356 600 export@malina-safety.cz www.malina-safety.