USER MANUAL PERSONAL RESPIRATORY PROTECTION SYSTEMS CleanAIR® headtops ENG CZE GER 2 4 6 FRA ITA SPA 8 10 12 FIN SWE POL 14 16 18 RUS 21 CNA-012-R06
HEADTOPS USER MANUAL - ENGLISH 1. Introduction Headtops are tested and approved for use with Clean-AIR filter-ventilation units in compliance with European standards EN 12941/A2, EN 12942/A2, EN 14594:2005, as amended. The list of approved combinations and classifications to protection classes is in Chapter 7 – Technical Data. Filtered air is blown to Headtops from above (except for masks, in which it is blown from the face part).
CA – 5: Helmet CA – 4 Helmets are supplied with a foil protecting visor against damage during handling and transport. The foil is sewn in the face seal and it must be removed carefully. A separately supplied foil 0.1 mm thick is designated to protect the visors of these helmets. To fix it to the visor, the foil is provided with self-adhesive tapes on sides.
UŽIVATELSKÝ MANUÁL - ČEŠTINA 1. Úvod Hlavové díly jsou testovány a schváleny pro použití s filtroventilačními jednotkami Clean-AIR v souladu s evropskými normami EN 12941/A2, EN 12 942/A2, EN 14594:2005 v platném znění. Seznam schválených kombinací a zařazení do ochranných tříd je uveden v kap. 6. - Technická data. Filtrovaný vzduch je do hlavových dílů vháněn shora (kromě masek, kde je vháněn z obličejové části).
K ochraně zorníků těchto přileb při práci je určena samostatně dodávaná fólie o tloušťce 0,1 mm. Pro upevnění k zorníku je fólie po stranách opatřena samolepící páskou.
Senkung des Schutzfaktors kommen. KOPFTEILE BENUTZERHANDBUCH - DEUTSCH 1. Einleitung Die Kopfteile wurden für die Benutzung mit Filterlüftungseinheiten Clean-AIR in der Übereinstimmung mit europäischen Normen EN 12941/A2, EN 12 942/A2, EN 14594:2005 in der gültigen Fassung geprüft und genehmigt. Das Verzeichnis der genehmigten Kombinationen und Einstufung in die Schutzklassen sind im Kapitel 7 - Technische Daten angeführt.
diesen. • Stellen Sie den Umfang so ein, dass dieser weder zu eng noch frei ist. Austausch der Maskenbrille(BILDANHANG 1) Herausnehmen der Maskenbrille: folgendes durchzuführen: ziehen Sie die Bänder des Spannsystems nach oder benutzen Sie eine andere Haubengröße. • Ziehen Sie den Rand der Maskenbrille im unteren Teil. • Drücken Sie diesen gleichzeitig von der unteren Schildinnenseite nach außen hin. Das Ablegen der Haube führen wir in der umgekehrten Art und Weise als das Einsetzen durch.
71 04 01 – Orange 16 70 01 Stirnband 70 21 53 Schutzmundtuch 71 03 98 Klettverschluss 71 03 10 Kappenskelett 71 03 33 CA-3 Schild Azetat 71 03 30 CA-3 Schild Polykarbonat 70 04 00 Schutzhelm CA - 4 70 04 04 Helm CA-4 einschl. der Hörschützer 70 04 00V Helm mit Kapuze und Ventil 70 01 20 Schutzfolie 70 04 60 Schutzfolie, kurze für CA-4 70 04 62 Schutzkapuze, lang mit Ausatmungsventil 70 04 40.
permet de protéger la visière pendant le travail. Elle est munie, sur ses côtés, de bandes autocollantes permettant de la maintenir sur la visière. Matériaux : Ossature noire - polypropylène Visière - polycarbonate ou acétate • Libérez le joint facial des velcros sur le serre-tête. • Décrochez avec précaution le joint facial du conduit d‘air et de la vis de réglage. • Retirez le joint facial par le haut du masque.
Produit Protection des yeux Protection des yeux Protection de la tête (EN 166) pendant le soudage (EN 397) (EN 175) CA – 3 CA – 4, CA – 4plus 1. Introduzione ● - - avec bouclier supplémentaire - ● Classes de protection selon les normes EN 12941, EN 12942 et EN 14594 CA-3 CA-4 AerGO® TH2 TH2 - Basic TH3 TH3 - Chemical 2F TH2 TH2 TM2 MedicAER TH2 TH2 TM2 Chemical 3F TH2 TH2 TM2 2A 2A - 2A 3A - CA-5 Pressure Flow Master Pressure 8.
garantito dal sistema. • Durante le fasi di lavoro molto pesante può crearsi, dentro il corpo-testa, la sottopressione con il conseguente temporaneo calo del fattore di protezione. • Per mezzo di pin nella parte superiore della croce regolate la profondità ottimale. 4. Pulizia e disinfezione • Spingete e ruotate il bottone sito nella parte posteriore della croce. • Regolate il perimetro in modo che non sia né troppo stretto né allentato.
Verificate la tenuta della semimaschera ostruendo con il palmo della mano il foro di entrata del filtro e aspirando create la sottopressione. Quando trattenete il respiro la sottopressione deve perdurare. Se non funziona così dovete fare la seguente operazione: stringete a fondo i nastri del sistema di fissaggio oppure utilizzate una taglia diversa della maschera. Come togliersi la maschera: Per togliersi la maschera bisogna agire a ritroso rispetto all’operazione iniziale. 6.
71 04 01 – Naranja CA–4 - Casco de seguridad 71 04 03 – Incluyendo visera de protección y orejeras 71 04 00V – Capucha protectora larga CA-5 - Media máscara se cuenta con una lámina, de 0,1 mm de espesor, suministrada de manera independiente. La lámina está provista de una cinta adhesiva, en sus laterales para fijarla a la pantalla. Material: Pantalla – policarbonato o acetato 70 05 00 3.
Recambio de mascarilla: EN 12942 y EN 14594 Para quitar la mascarilla (ANEXO DE IMAGEN 2): CA-3 CA-4 CA-5 AerGO® TH2 TH2 - Basic TH3 TH3 - Chemical 2F TH2 TH2 TM2 Colocación de mascarilla (ANEXO DE IMAGEN 3): MedicAER TH2 TH2 TM2 • Saque la mascarilla por el conducto de aire (debajo de este orificio hay otro orificio para el tornillo regulador). • Saque la mascarilla por el casco, en dirección hacia adelante. Cerciórese de que la pantalla haya salido por la parte frontal del casco.
tiukasti kasvoja vasten oleva päähineosa estää yhdessä päähineosaan tulevan ilman ja kasvo-osaan muodostuneen ylipaineen kanssa pölyn ja muiden epäpuhtauksien pääsyn käyttäjän hengitysilmaan. Kasvojensuojain CA – 3 ja suojus CA – 3A Sopivin päähineosan ja suodatin-puhallinlaitteen yhdistelmä määritetään työalueen ilmassa olevien haitallisten aineiden tyypin ja pitoisuuksien mukaan sekä suoritettavan työn mukaan. Tuotevalikoimastamme löytyy sopiva suojaväline suurimmalle osalle teollisuuden käyttötarpeita.
• Irrota suulake vetämällä se kypärän yli. CA – 4, CA – 4plus Suulakkeen kiinnitys (KUVA LIITE 3): • Vedä suulake ilmaputken läpi (tämän reiän alla on toinen säätöruuvia varten). • Vedä suulake kypärän yli eteenpäin. Varmista, että suojus on vedetty kypärän etuosan yli kokonaan. • Kiinnitä hihnat pääpannan tarrakiinnikkeisiin. Varmista, että suulake on hyvin kiinnitetty koko ympärysmitaltaan ja että suojukseen ei ole jäänyt aukkoja, joista ilma voisi karata hengitysalueelle.
Filtrerad luft blåses till huvuddelar från ovan (utöver masker där luften blues från ansiktsdelen). Huvuddel som sitter på rätt sätt tätt mot ansiktet i kombination med levererat luftflöde skapar litet övertryck runt ansiktet, vilket förhindrar att damm och andra föroreningar tränger in till användarens andningszon. Före användning av en ny produkt kontrollera alltid om anordningen är komplett och att det inte har uppkommit några transportskador.
Utbyte av munskydd: Ta bort munskydd (KUVA LIITE 2): • Lossa munskydd från kardborren på huvudkrosset. • Ta munskyddet försiktigt ut ur luftkanalen och regleringsskruven. • Ta av munskydd genom att dra det över hjälmen. Att sätta på munskydd (KUVA LIITE 3): • Träd munskyddet genom luftkanalen (under denna öppning finns en till för regleringsskruv). • Träd munskyddet över hjälmen i riktningen framåt. Försäkra dig om att skölden är helt överhjälmens främre del. • Fäst band med kardborre till huvudkrosset.
Filtrowane powietrze jest wtłaczane do osłon głowy z góry (oprócz masek, gdzie jest wtłaczane z części twarzowej). Prawidłowo osadzona osłona głowy, uszczelniona wokół twarzy, w kombinacji ze strumieniem dostarczanego powietrza powoduje wytworzenie niewielkiego nadciśnienia w części twarzowej, które nie dopuszcza do przedostania się pyłu i innych zanieczyszczeń do strefy oddechowej użytkownika.
nipulacji i transportu. Folia jest wszyta do osłony i należy ją ostrożnie usunąć. Do ochrony wizjerów tych kasków podczas pracy jest przeznaczona samodzielnie dostarczana folia o grubości 0,1 mm. W celu przymocowania do wizjera folia jest na stronach wyposażona w taśmę samoprzylepną .
70 04 32 Dodatkowa octanowa tarcza ścierna, odcień 5, zielony 70 04 33 Dodatkowa octanowa tarcza ścierna 70 05 00 Półmaska CA-5 Eurmask DIN ИНСТРУКЦИЯ ПО ДЕТАЛЯМ ГОЛОВКИ - РУССКИЙ 1. Введение Средства защиты головы и лица прошли тестирование и утверждены для использования с фильтровентиляционными устройствами Clean-AIR в соответствии с европейскими стандартами EN 12941/ A2, EN 12942/A2, EN 14594:2005 в действующей редакции.
Установка расстояния от лица до экрана: • Освободите наголовное крепление из фиксированной позиции • Вытяните серый штифт на обеих сторонах щитка • Установите оптимальное расстояние от подбородка (4 позиции). Регулировка глубины наголовного крепления: • Установите оптимальную глубину с помощью штырей на верхней части крепления.
8. Перечень деталей и номеров заказа 70 04 04 Каска CA – 4 с защитой слуха 70 04 00V Каска с капюшоном и клапаном 70 01 20 Защитная пленка 70 04 60 Защитный капюшон короткий для CA – 4 Код продукта Описание товара 71 03 00 Шлифовальный щит CA – 3 / Защитный щит CA – 3А 71 04 50CA Воздушный канал 70 04 62 Защитный капюшон длинный с выдых. клапаном 71 03 41 Наголовное крепление 70 04 40.
MALINA - Safety s.r.o. Luční 11, 466 01 Jablonec n. Nisou Czech Republic Tel. +420 483 356 600 export@malina-safety.cz www.malina-safety.