Bedienungsanleitung/Garantie Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi • Instrucciones de servicio Manual de instruções • Istruzioni per l’uso • Instruction Manual Instrukcja obsługi/Gwarancja • Használati utasítás Інструкція з експлуатації HAARGLÄTTER Straightener • Lisseur • Alisador de pelo • Desfrisador • Lisciacapelli • Hair Straightener Przyrząd do wygładzania włosów • Hajsimító • Машинка для випрямлення волосся 05-HC 3362.indd 1 HC 3362 04.03.
5 Inhoud ENGlISH Contents Overzicht van de bedieningselementen................... Pagina 3 Overview of the Components ..................................... Page Gebruiksaanwijzing .................................................. Pagina 7 Instruction Manual ....................................................... Page 17 Technische gegevens .............................................. Pagina 8 Technical Data.............................................................
Übersicht der Bedienelemente Overzicht van de bedieningselementen • Liste des différents éléments de commande Indicación de los elementos de manejo • Descrição dos elementos • Elementi di comando Overview of the Components • Przegląd elementów obsługi A kezelőelemek áttekintése • Огляд елементів управління 3 05-HC 3362.indd 3 18.02.
DEUTSCH Allgemeine Sicherheitshinweise Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit. • • • • • • • Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
HINWEIS: Das Gerät startet immer mit der Einstellung 140°C. Dies wird Ihnen im Display angezeigt. 6. Wählen Sie eine Temperatur zwischen 90°C und 180°C: • Mit der Taste „-“ können Sie die Temperatur um je 5°C verringern. Mit der Taste „+“ können Sie die Temperatur um je 5°C erhöhen. • HINWEIS: • Während der Heizphase leuchtet die Kontrollleuchte rot. • Das Display zeigt den Ist-Wert der Temperatur an. • Nach einigen Sekunden sind die Tasten gesperrt. 7.
DEUTSCH 3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbarkeit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf welche Art der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwertigen Geräts. 4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht, die auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung des Geräts beruhen.
• • • • • • • Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat niet buiten. Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe randen. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroomtoevoer onderbreken.
NEDERLANDS Ingebruikname 1. Wikkel het snoer volledig af. 2. Haal de vergrendeling los door de knop in pijlrichting B te drukken (zie afb. a). 3. Sluit de netsteker aan op een correct geïnstalleerde contactdoos 230 V, 50 Hz. 4. Het controlelampje en het verlichte display ‘OFF’ geven de bedrijfsgereedheid aan. 5. Houd de toets @ (3) gedurende 3 seconden ingedrukt om het apparaat in te schakelen. OPMERKING: Het apparaat start altijd met de instelling 140 °C. Dit wordt op het display weergegeven. 6.
2 z W • • • • Ι g • • • N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas en plein air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil avec des mains humides.
Mise en service 1. Déroulez complètement le câble secteur. 2. Desserrer le verrouillage en appuyant sur le bouton dans le sens B de la flèche (cf. illustr. a). 3. Branchez le câble d’alimentation dans une prise de courant de 230V, 50Hz en bon état de fonctionnement. 4. Le témoin de contrôle et l’écran éclairé „OFF“ vous indiquent l’état prêt à l’emploi. 5. Maintenir enfoncée la touche @ (3) pendant 3 secondes afin de mettre l’appareil en marche.
z • • • • W Ι g • • • Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el fin previsto. Este aparato no está destinado para el uso profesional. No lo utilice al aire libre. No lo exponga al calor, a la entrada directa de rayos de sol, a la humedad (en ningún caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos. No utilice el aparato con las manos húmedas. En caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire de momento la clavija de la caja de enchufe.
Puesta en funcionamiento 1. Desenrolle completamente el cable. 2. Suelte el bloqueo, pulsando el botón en dirección de la flecha B (veáse imagen a). 3. Introduzca la clavija de red en una caja de enchufe 230V, 50Hz instalada por la norma. 4. La lámpara de control y el display iluminado „OFF“ le indican la disposición de servicio. 5. Mantenga la tecla @ (3) durante tres segundos pulsada, para conectar el aparato. INDICACIÓN: El aparato se inicia siempre con el ajuste 140°C.
• • 2 z • W Ι • g • • • Utilize o aparelho exclusivamente para fins privados e para a finalidade para a qual o mesmo foi concebido. Este aparelho não se destina a fins comerciais. Não o utilize ao ar livre. Mantenha-o protegido do calor, de irradiação solar directa, da humidade (não o imergir de forma alguma em quaisquer líquidos) e de arestas aguçadas. Não utilize o aparelho com as mãos molhadas. No caso de o aparelho ficar húmido ou molhado, retire imediatamente a ficha da tomada.
Primeiro funcionamento 1. Desenrole completamente o cabo de ligação à rede. 2. Solte o bloqueio, premindo o botão em direcção da seta B (veja Fig.a). 3. Introduzir a ficha numa tomada de 230 V, 50 Hz, regularmente instalada. 4. A luz de controlo e o ecrã iluminado “OFF“ indicam-lhe a disponibilidade operacional. 5. Mantenha a tecla @ (3) premida durante três segundos, para ligar o aparelho. INDICAÇÃO: O aparelho inicia o seu funcionamento sempre com a configuração 140°C.
z W Ι g • • • • • • • Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati e conformemente al tipo di applicazione previsto. Questo prodotto non è stato concepito ai fini di un impiego in ambito industriale. Non utilizzarlo all’aperto. Proteggerlo dal calore, nonché dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità (non immergerlo mai in sostanze liquide) e tenerlo a distanza da oggetti con spigoli affilati. Non utilizzare l’apparecchio con le mani umide.
Messa in funzione 1. Svolgere completamente il cavo d’alimentazione. 2. Togliere il sistema di blocco, premendo il pulsante in direzione della freccia B (vedi immagine a). 3. Infilare la spina in una presa da 230 V, 50 Hz regolarmente installata. 4. La spia di controllo e il display illuminato “OFF” indicano la messa in funzione. 5. Per accendere l’apparecchio, tenere premuto per tre secondi il tasto @ (3). NOTA: L‘apparecchio si mette in funzione sempre con l‘impostazione su 140°C.
z W Ι • • • • • g • • The appliance is designed exclusively for private use and for the envisaged purpose. This appliance is not fit for commercial use. Do not use it outdoors. Keep it away from sources of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid) and sharp edges. Do not use the appliance with wet hands. If the appliance is humid or wet, unplug it immediately.
Commissioning 1. Fully unwind the mains cable. 2. Release the locking mechanism by pressing the button in the direction of arrow B (see Illustration a). 3. Insert the plug in a duly installed 230V/50Hz socket. 4. The indicator light and the illuminated “OFF” display show you the standby mode. 5. Keep the @ button (3) pressed down for three seconds in order to switch the device on. NOTE: The device always starts with the temperature set to 140°C. This is shown in the display. 6.
• • 2 z • W Ι • g • • • Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego celu, jaki został przewidziany dla urządzenia. Urządzenie to nie zostało przewidziane do użytku w ramach działalności gospodarczej. Proszę nie korzystać z urządzenia na zewnątrz. Proszę trzymać urządzenie z daleka od ciepła, bezpośredniego promieniowania słonecznego, wilgoci (w żadnym wypadku nie zanurzać w substancjach płynnych) oraz ostrych krawędzi. Proszę nie obsługiwać urządzenia wilgotnymi dłońmi.
Uruchomienie urządzenia 1. Kabel należy całkowicie odwinąć. 2. Zwolnij blokadę przez wciśnięcie przycisku w kierunku wskazywanym przez strzałkę B (patrz rys. a). 3. Proszę podłączyć wtyczkę do przepisowo zainstalowanego gniazdka 230 V, 50 Hz. 4. Lampka kontrolna i podświetlony wyświetlacz „OFF” informują o gotowości do pracy. 5. Przytrzymaj wciśnięty przycisk @ (3) przez trzy sekundy, aby włączyć urządzenie. WSKAZÓWKA: Urządzenie jest uruchamiane z ustawieniem 140°C.
2 z W Ι g Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na terenie Rzeczpospolitej Polskiej. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Nabywcy wynikających z przepisów Ustawy z dnia 27 lipca 2002 r. o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej oraz o zmianie kodeksu cywilnego (Dz. U. z 2002 r. Nr 141, poz. 1176). Znaczenie symbolu „Pojemnik na śmieci“ Proszę oszczędzać nasze środowisko, sprzęt elektryczny nie należy do śmieci domowych.
Általános biztonsági rendszabályok A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a használati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az abban lévő bélésanyaggal együtt! Amennyiben a készüléket harmadik személynek adja tovább, a használati útmutatót is adja a készülékhez. • • • • • • • Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán arra, amire való! A készülék nem ipari jellegű használatra készült.
Üzembe helyezés Tisztítás és karbantartás 1. Tekerjük le teljesen a csatlakozó kábelt. 2. Oldja ki a rögzítést: nyomja meg a gombot a B nyíl irányába (lásd az „a” ábrát). 3. Dugja a csatlakozó kábel dugóját előírásszerűen szerelt, 230 V, 50 Hz-es konnektorba! 4. Az ellenőrzőlámpa és a megvilágított kijelző „OFF“ mutatja jelzi az üzemkészséget. 5. A készülék bekapcsolásához három másodpercig tartsa lenyomva a @ gombot (3). A készülék mindig 140°C-os beállításon indul. Ezt a kijelző jelzi ki. 6.
Загальні вказівки щодо безпеки Перед прийняттям в експлуатацію цього приладу дуже уважно читайте інструкцію з експлуатації та зберігайте її разом з гарантійним талоном, касовим чеком та, по мірі можливості, з картонною коробкою і внутрішньою упаковкою. У разі, що прилад буде передано третім особам, слід передавати його разом з цією інструкцією з експлуатації. • • • • • • • Використайте прилад виключно в приватних цілях та за передбаченим призначенням. Прилад не призначено для промислового використання.
Перед першим застосуванням • • Видаліть усі пакувальні матеріали. При першому застосуванні може появитися легкий запах. Тому дайте приладу прогрітися приблизно 10 хвилин, перед тим як почати випрямляти волосся. Провітріть приміщення! Ввід в експлуатацію 1. Повністю розмотайте електричний кабель. 2. Розблокуйте фіксатор: для цього слід натиснути кнопку у напрямку стрілки B (див. мал. a). 3. Включіть прилад в заземлену розетку з напругою в мережі 230 В, 50 Гц, що встановлена відповідно до технічних норм. 4.
GARANTIE-KARTE Garantiebewijs • Carte de garantie Certificato di garanzia • Tarjeta de garantia Cartão de garantia • Guarantee card Karta gwarancyjna • Záruční list • Garancia lap Гарантійний талон • Гарантийная карточка HC 3362 24 Monate Garantie gemäß Garantie-Erklärung • 24 maanden garantie overeenkomstig schriftelijke garantie • 24 mois de garantie conformément à la déclaration de garantie • 24 meses de garantie según la declaratión de garantía • 24 meses de garantia, conforme a declaração de garantia