Bedienungsanleitung/Garantie Gebruiksaanwijzing/Garantie • Mode d’emploi/Garantie Instrucciones de servicio/Garantía • Manual de instruções/Garantia Istruzioni per l’uso/Garanzia • Bruksanvisning/Garanti Instruction Manual/Guarantee • Instrukcja obsługi/Gwarancja Návod k použití/Záruka • A használati utasítás/Garancia Руководство по эксплуатации/Гарантия Profi-Dampfbügelstation Professioneel stoomstrijkijzer met station • Station de repassage professionnelle à vapeur Estación profesional para planchar a vap
D Inhalt D Seite Innhold N Side Übersicht der Bedienelemente ..................... 3 Bedienungsanleitung ..................................... 4 Technische Daten .......................................... 7 Garantie.......................................................... 8 Oversikt over betjeningselementene ............. 3 Bruksanvisning............................................. 40 Tekniske data............................................... 43 Garanti............................................
Übersicht der Bedienelemente Overzicht van de bedieningselementen • Liste des différents éléments de commande Indicación de los elementos de manejo • Descrição dos elementos Elementi di comando • Oversikt over betjeningselementene Overview of the Components • Przegląd elementów obłsugi Přehled ovládacích prvků • A kezelő elemek áttekintéseé Обзор деталей прибора 3 05-DBS 3000 NEW 3 06.04.
Allgemeine Sicherheitshinweise D • • • • • • • • • Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf. Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie es nicht im Freien (außer es ist für den bedingten Einsatz im Freien vorgesehen).
Übersicht der Bedienelemente 1 2 3 4 5 6 7 8 Temperaturregler Dampfstoß-Taste Arretierung Verbindungsschlauch Kontrollleuchte Wassertank Verschluss/Einfüllöffnung Wassertank Abstellfläche D 9 Dampfregler 10 Betriebsschalter I (Dampfkessel) 11 Betriebsschalter II (Bügeleisen) 12 Kontrollleuchte (Dampf) 13 Kontrollleuchte (Wassertank leer) Inbetriebnahme des Gerätes • • • • Reinigen Sie die Bügelsohle mit einem leicht feuchten Tuch. Entfernen Sie ggf. die Folie von der Bügelsohle. Um vor dem 1.
D 5. Elektrischer Anschluss: • Vergewissern Sie sich, dass Gerätespannung (siehe Typenschild) und Netzspannung übereinstimmen. • Stecken Sie den Netzstecker in eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz. 6. Kippen Sie den Betriebsschalter I (10), an der Station, auf Position 0, stellen Sie den Dampfregler (9) auf MIN. Achten Sie bitte darauf, dass der Betriebsschalter II (11) auf Position I geschaltet ist. Der Betriebsschalter II (11) leuchtet. 7.
D Achtung: Der Verschluss ist heiß. Verbrennungsgefahr! 4. Füllen Sie mit Hilfe eines Trichters frisches Wasser aus einem Messbecher in den Wassertank ein. Nicht überfüllen! Achten Sie auf Wasserspritzer, die eventuell aus dem Behälter austreten können. Um ein Spritzen von Wasser zu vermeiden, sollte das Wasser nach Öffnen des Sicherheitsverschlusses langsam in den Trichter eingefüllt werden. 5. Den Sicherheitsverschluss wieder festschrauben. 6. Den Stecker wieder in die Steckdose stecken.
Garantie D Wir übernehmen für das von uns vertriebene Gerät eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum (Kassenbon). Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich die Mängel des Gerätes oder des Zubehörs*), die auf Material- oder Herstellungsfehler beruhen, durch Reparatur oder, nach unserem Ermessen, durch Umtausch. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch beginnt dadurch ein Anspruch auf eine neue Garantie! Als Garantienachweis gilt der Kaufbeleg.
D Konformitätserklärung Hiermit erklärt die Firma Clatronic International GmbH, dass sich das Gerät DBS 3000 in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen, der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/ EWG) und der Niederspannungsrichtlinie (93/68/EWG) befindet. Service Sehr geehrter Kunde / sehr geehrte Kundin, ca.
Algemene veiligheidsinstructies • NL • • • • • • • • Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de binnenverpakking. Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik (tenzij het bedoeld is voor beperkt gebruik in de buitenlucht).
Overzicht van de bedieningselementen 1 2 3 4 5 6 7 8 Temperatuurregelaar Stoomstoot-toets Vastzetinrichting Verbindingsslang Controlelampje Watertank Afsluiting/Vulopening watertank Parkeerplaat 9 Stoomregelaar 10 Bedrijfsschakelaar I (Stoomketel) 11 Bedrijfsschakelaar II (Stoomstrijkijzer) 12 Controlelampje (Stoom) 13 Controlelampje (Watertank leeg) NL Ingebruikname van het apparaat • • • • Reinig de zoolplaat met een enigszins vochtige doek. Verwijder indien nodig de folie van de strijkzool.
NL 5. Elektrische aansluiting: • Waarborg dat de apparaatspanning (zie typeplaatje) en de netspanning overeenkomen. • Steek de netsteker in een correct geïnstalleerde en geaarde contactdoos 230 V, 50 Hz. 6. Kantel de bedrijfsschakelaar I (10) aan het station naar positie 0 en zet de stoomregelaar (9) op MIN. Controleer of de bedrijfsschakelaar II (11) op positie I geschakeld is. De bedrijfsschakelaar II (10) brandt. 7. Het controlelampje (5) van het strijkijzer geeft de verwarmingsprocedure aan.
Let op: de sluiting is heet. Gevaar voor verbranding! 4. Vul met behulp van een trechter vers water uit een meetbeker in de watertank. Vul nooit te veel water in het apparaat! Let op waterspetters die eventueel uit de tank kunnen spatten. Vul na het openen van de veiligheidsafsluiting het water langzaam door de trechter bij om te vermijden dat waterspetters ontstaan. 5. Schroef de veiligheidsafsluiting weer vast. 6. Steek de steker weer in de contactdoos.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepassing zijnde CErichtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstrueerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften. NL Technische wijzigingen voorbehouden! Garantie Voor het door ons geleverde apparaat verlenen wij een garantie van 24 maanden vanaf koopdatum (kassabon).
NL Betekenis van het symbool “Vuilnisemmer” Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het huisafval. Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektrische apparaten af die u niet meer gebruikt. Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid kunnen inwerken.
Conseils généraux de sécurité • • F • • • • • • • Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possible, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle.
Liste des différents éléments de commande 1 2 3 4 5 6 7 8 Thermostat Bouton jet vapeur Verrouillage Tuyau de raccordement Lampe témoin Réservoir d‘eau Bouchon/Ouverture de remplissage du réservoir d’eau Surface de rangement 9 Variateur de vapeur 10 Variateur de fonction I (Générateur de vapeur) 11 Variateur de fonction II (Fer à repasser) 12 Lampe témoin (Vapeur) 13 Lampe témoin (Réservoir vide) F Avant la première utilisation • Nettoyez la semelle du fer avec un torchon légèrement humide, sans détergen
F 5. Raccordement électrique: • Vérifiez que la tension de l’appareil (plaque signalétique) corresponde à la tension du secteur. • Branchez le câble d’alimentation de l’appareil dans une prise en bon état de fonctionnement 230 V, 50 Hz. 6. Placez le bouton I (10) de la station sur la position 0 et réglez le variateur de vapeur (9) sur MIN. Veillez à ce que le bouton II (11) se trouve sur la position I. Le variateur de fonction II (11) s’allume. 7.
Attention: le bouchon est brûlant. Risque de brûlure! 4. Versez, à l’aide d’un entonnoir et d’un verre mesureur, de l’eau fraîche dans le réservoir. Ne remplissez pas l’appareil au-delà de sa capacité! Veillez à ne pas produire d’éclaboussure d’eau qui pourrait émaner du réservoir. Pour éviter les éclaboussures, il est conseillé, après ouverture du bouchon, de verser l’eau doucement à l’aide de l’entonnoir. 5. Vissez à nouveau le bouchon de sécurité. 6. Branchez à nouveau le câble d’alimentation.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives européennes actuelles applicables, comme par exemple concernant la compatibilité électromagnétique et la basse tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations techniques de sécurité les plus récentes. Sous réserve de modifications techniques. Garantie F Nous accordons une garantie de 24 mois à dater de la date d’achat (ticket de caisse) pour l’appareil que nous vendons.
Signification du symbole „Elimination“ Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils électriques avec les ordures ménagères. F Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus. Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une mauvaise élimination de ces déchets.
Indicaciones generales de seguridad • • E • • • • • • • Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenidamente el manual de instrucciones y guarde este bien incluido la garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de embalaje con el embalaje interior. Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el fin previsto. Este aparato no está destinado para el uso profesional. No lo utilice al aire libre (en excepto que esté destinado para el uso limitado al aire libre).
Indicación de los elementos de manejo 1 2 3 4 5 6 7 Regulador de temperatura Tecla expulsora de vapor Detención Tubo flexible de unión Lámpara de control Depósito de agua Cierre/abertura para el llenado en el depósito de agua 8 Superficie para depositar 9 Regulador de vapor 10 Interruptor de funcionamiento I (Caldera de vapor) 11 Interruptor de funcionamiento II (Plancha) 12 Lámpara de control (Vapor) 13 Lámpara de control (Depósito de agua vacío) Puesta en marcha del aparato E • Limpie la suela de la pl
E 5. Conexión eléctrica: • Asegúrese que la tensión del aparato (vea la placa del tipo) coincida con la tensión de red. • Introduzca la clavija en una caja de enchufe con tomatierra 230 V, 50 Hz e instalada por la norma. 6. Vuelque el interruptor de funcionamiento I (10), en la estación, a la posición 0, ponga el regulador de vapor (9) a la posición MIN. Tenga atención que el interruptor de función II (11) esté conectado a la posición I. El interruptor de funcionamiento II (11) se enciende. 7.
Atención: El cierre está caliente. ¡Existe peligro de quemarse! 4. Con ayuda de un embudo llene el depósito de agua con agua fresca mediante un vaso-medida. ¡No sobrellene la caldera! Tenga atención con los chorros de agua que podrían salir del recipiente. Para evitar un salpiqueo del agua, después de abrir el cierre de seguridad, se debería llenar de forma lenta el embudo con agua. 5. Atornille de nuevo el cierre de seguridad. 6. Conecte de nuevo la clavija de red en la caja de enchufe.
Este aparato se ha examinado según las normativas actuales y vigentes de la Comunidad Europea, como p.ej. compatibilidad electromagnética y directiva de baja tensión y se ha construido según las más nuevas especificaciones en razón de la seguridad. No reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas. Garantía Para el aparato comercializado por nosotros nos responsabilizamos con una garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra (factura de compra).
Significado del símbolo „Cubo de basura“ Proteja nuestro medio ambiente, aparatos eléctricos no forman parte de la basura doméstica. Haga uso de los centros de recogida previstos para la eliminación de aparatos eléctricos y entregue allí sus aparatos eléctricos que no vaya a utilizar más. Ayudará en evitar las potenciales consecuencias, a causa de una erronéa eliminación de desechos, para el medio ambiente y la salud humana.
Instruções gerais de segurança • • • P • • • • • • Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito atentamente as instruções de emprego e guarde-as muito bem, juntamente com o talão de garantia, o talão de compra e, tanto quanto possível, a embalagem com os elementos interiores. Utilize o aparelho exclusivamente para fins privados e para a finalidade para a qual o mesmo foi concebido. Este aparelho não se destina a fins comerciais.
Descrição dos elementos 1 2 3 4 5 6 7 Regulador da temperatura Botão para nuvem de vapor Bloqueio Tubo de ligação Lâmpada de controle Depósito da água Fecho/orifício do depósito da água 8 Descanso 9 Regulador do vapor 10 Interruptor I (Caldeira a vapor) 11 Interruptor II (Ferro de engomar) 12 Lâmpada de controle (Vapor) 13 Lâmpada de controle (Reservatório de água vazio) Primeira utilização do aparelho • • • • Limpe a base do ferro com um pano ligeiramente húmido.
5. Ligação eléctrica: • Assegure-se de que a tensão do aparelho (consulte a placa de características) e a tensão da corrente são as mesmas. • Introduza a ficha numa tomada com protecção de contactos de 230 voltes, 50 Hz, devidamente instalada. 6. Pressione o interruptor I (10) da estação para a posição 0 e coloque o regulador do vapor (9) em MIN. Certifique-se de que o interruptor II (11) se encontra na posição I. O interruptor II (11) acender-se-á. 7.
Atenção: o fecho está muito quente. Perigo de queimaduras! 4. Deite água fresca no depósito, utilizando um funil e um copo graduado. Não deitar água em demasia! Tomar cuidado com salpicos de água que possam sair do recipiente. Para se evitar que a água salpique, e após se ter desatarraxado a tampa de segurança, deverá deitar-se a água lentamente para dentro do funil. 5. Tornar a atarraxar a tampa de segurança. 6. Voltar a introduzir a ficha na tomada.
Este aparelho foi controlado nos termos das actuais directivas da CEE aplicáveis, tais como inocuidade electromagnética e directiva sobre baixa tensão, e fabricado de acordo com as mais novas prescrições da segurança técnica. Reserva-se o direito de alterações! Garantia O aparelho vendido pela nossa empresa tem uma garantia de 24 meses a partir da data da compra (talão).
Significado do símbolo „contentor do lixo“ Poupe o nosso meio ambiente, não deite aparelhos eléctricos para o lixo doméstico. Dirija-se ao locais destinados à recolha especial de aparelhos eléctricos e entregue aí os aparelhos que não pretende continuar a utilizar. Desta forma, contribuirá para ajudar a evitar os potenciais efeitos perniciosos que um falso depósito de objectos usados terão, tanto no que diz respeito ao ambiente, como à saúde humana.
Norme di sicurezza generali • • • I • • • • • • Prima di mettere in funzione questo apparecchio, leggere molto attentamente le istruzioni per l’uso e conservarle con cura unitamente al certificato di garanzia, allo scontrino e, se possibile, alla scatola di cartone con la confezione interna. Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati e conformemente al tipo di applicazione previsto. Questo prodotto non è stato concepito ai fini di un impiego in ambito industriale.
• Usare unicamente acqua distillata.
5. Collegamento elettrico: • Accertarsi che la tensione dell’apparecchio (v. targhetta di identificazione) e la tensione di rete coincidano. • Inserire la spina in una presa con contatto di terra regolarmente installata da 230 V, 50 Hz. 6. Mettere l’interruttore di servizio I (10), sulla stazione, su 0, mettere il regolatore di vapore (9) su MIN. Fare attenzione che l’interruttore di servizio II (11) si trovi su I. L’interruttore di servizio II (11) si accende. 7.
Attenzione: il tappo di chiusura è bollente. Pericolo di ustioni! 4. Con l’aiuto di un imbuto versare nel serbatoio acqua fresca da un dosatore. Non riempire troppo! Fare attenzione agli schizzi d’acqua che eventualmente possono fuoriuscire dalla caldaia. Per evitare spruzzi d’acqua, dopo l’apertura del tappo di sicurezza versare acqua lentamente nell’imbuto. 5. Riavvitare il tappo di sicurezza. 6. Reinserire la spina. Nota: non aprire mai il serbatoio durante l’uso.
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte le direttive CE attuali in vigore in questo settore, quali per esempio la normativa in materia di compatibilità elettromagnetica e la direttiva in materia di bassa tensione, ed è stato costruito conformemente alle norme di sicurezza più moderne. Con riserva di apportare modifiche tecniche. Garanzia Per l’apparecchio da noi messo in commercio ci assumiamo una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto (scontrino).
Significato del simbolo „Eliminazione“ Salvaguardare l’ ambiente, gli elettrodomestici non vanno eliminati come rifiuti domestici. Per l’ eliminazione degli elettrodomestici, fare uso die posti di raccolta previsti per questo tipo e porre quegli elettrodomestici che non sono più in uso. Si contribuisce così ad evitare un effetto potenziale sull’ ambiente e sulla salute, dovuto magari ad una eliminazione sbagliata.
Generelle sikkerhetsanvisninger • • • • • • • N • • Les nøye gjennom bruksanvisningen før du tar apparatet i bruk. Ta godt vare på bruksanvisningen, garantibeviset, kassalappen og helst også esken med innvendig emballasje. Apparatet må bare brukes til private formål og de formål det der er beregnet på. Dette apparatet er ikke ment for industriell bruk. Det må ikke benyttes utendørs (bortsett fra hvis det bare er beregnet på utendørs bruk).
Oversikt over betjeningselementene 1 2 3 4 5 6 7 8 Termostat Dampstøtknapp Lås Forbindelsesslange Kontrollys Vanntank Lås/påfyllingsåpning Vanntank Underlagsflate 9 Dampregulator 10 Bryter I (damptank) 11 Bryter II (strykejern) 12 Kontrollys (damp) 13 Kontrollys (tom vanntank) Ta i bruk apparatet • • • • Rengjør strykesålen med en lett fuktig klut. Fjern ev. plastfolie fra strykesålen. For å fjerne alle rester før første gangs bruk bør du stryke over en gammel, ren klut noen ganger.
7. Kontrollyset (5) på strykejernet viser at det holder på å bli varmt. Når lyset slukkes, har jernet nådd driftstemperatur. Nå kan du begynne å stryke. 8. Trekk ut støpselet etter bruk. Dampstryking Dampstryking krever høy temperatur. 1. Vri termostaten (1) til posisjon”„• • •” (bomull, lin). 2. Sett de to bryterne (10/11) i posisjon I. Mens du jobber, viser kontrollys (12) om du har nok damp til å dampstryke. På = det er nok damp, Av = det produseres damp (Kontrollys (13) lyser med en liten stund).
Vertikal damp (Vertical Steam) Gjør det mulig å produsere dampstøt i vertikal stilling. Selvrens (self-cleaning) Den høye varmen og damptrykket gjør at kalkrester som dannes i strykesålen, fjernes av seg selv. Rengjøring • • • • • Trekk alltid ut støpselet før rengjøring! Vent til apparatet er helt avkjølt! Rengjør huset med en tørr klut. Rengjør sålen og underlagsflaten med en lett fuktig klut.
Garanti For apparat som vi har solgt, påtar vi oss en garanti på 24 måneder fra kjøpsdato (kassalapp). Innenfor garantitiden fjerner vi mangler på apparat eller tilbehør*) uten omkostninger hvis manglene skyldes material- eller produksjonsfeil. Dette gjør vi ved reparasjon eller – etter vår vurdering – bytting. Garantiytelser medfører ingen forlengelse av garantitiden, og det oppstår heller ikke noe krav på en ny garanti på grunn av dette! Som garantibevis gjelder kjøpsbeviset.
General Safety Instructions • • • • • • • • • Read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep the instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing. The appliance is designed exclusively for private use and for the envisaged purpose. This appliance is not fit for commercial use. Do not use it outdoors (except if it is designed to be used outdoors).
Overview of the Components 1 2 3 4 5 6 7 Temperature control Steam-jet button Fixing device Connecting tube Control lamp Water tank Lock/Filling aperture for the water tank 8 Iron well 9 Steam control 10 Operating switch I (Boiler) 11 Operating switch II (iron) 12 Control lamp (steam) 13 Control lamp (water tank empty) First Use of the Machine • • • • Clean the ironing base with a slightly damp cloth. Remove any foil from the sole of the iron.
6. Turn operating switch I (10) on the station to position 0 and move the steam regulator (9) to MIN. Please ensure that operating switch II (11) is turned to position I. Operating switch II (11) lights up. 7. The control lamp of the iron (5) shows it is being heated up. As soon as the control lamp goes off the operating temperature has been reached. Now you can start ironing. 8. Always remove the mains plug after using the machine. Steam Ironing For this a high temperature is needed. 1.
Note: Never open the water tank lock while the device is being operated. When ironing at low temperatures, please ensure that you reduce the quantity of steam or iron without steam altogether. Vertical Steam This can be used to produce a jet of steam in a vertical direction. Self-Cleaning Any lime residues which form in the sole plate are automatically removed due to the heat and steam pressure.
repairing or, at our discretion, by replacing it. The guarantee services do not entail an extension of the life of the guarantee nor do they give rise to any right to a new guarantee! Proof of the guarantee is provided by the proof of purchase. Without proof of purchase no free replacement or repair will be carried out. If you wish to make a claim under the guarantee please return the entire machine in the original packaging to your dealer together with the receipt.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa • • • • • • • • • PL Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo dokładnie przeczytać instrukcję obsługi.Proszę zachować ją wraz z kartą gwarancyjną, paragonem i w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem wewnętrznym. Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla prywatnego celu,jaki został przewidziany dla urządzenia.Urządzenie to nie zostało przewidziane do użytku w ramach działalności gospodarczej.
Przegląd elementów obłsugi 1 2 3 4 5 6 7 Regulator temperatury Przycisk uderzenia pary Blokada Wąż łączący Lampka kontrolna Zbiornik na wodę Zamknięcie/otwór do napełniania zbiornika na wodę 8 Powierzchnia do odstawiania żelazka 9 Regulator pary 10 Przełącznik roboczy I (Zbiornik pary) 11 Przełącznik roboczy II (Żelazko) 12 Lampka kontrolna (Para) 13 Lampka kontrolna (Zbiornik wody pusty) Włączenie urządzenia • • • • Stopę prasującą proszę czyścić lekko wilgotną ściereczką.
• Urządzenie wolno podłączyć tylko do przepisowo zainstalowanego sprawnego, gniazda wtyczkowego (230 V, 50 Hz) posiadającego kołek ochronny. 6. Przełącznik roboczy I (10) na bazie żelazka z generatorem pary proszę przestawić do pozycji 0, a regulator pary (9) ustawić na MIN. Proszę zwrócić uwagę na to, by przełącznik roboczy II (11) znajdował się w pozycji I. Przełącznik roboczy II (11) świeci się. 7. Lampka kontrolna (5) żelazka pokazuje jego nagrzewanie.
Uwaga: zamknięcie jest gorące. Niebezpieczeństwo poparzenia! 4. Zbiornik na wodę proszę napełnić świeżą wodą przy pomocy lejka, używając kubka z miarką. Nie przepełniać! Należy uważać na rozpryskiwaną wodę, która ewentualnie może wylewać się z naczynia. W celu uniknięcia rozpryskiwania się wody, po otworzeniu zamknięcia należy ją powoli wlewać przez lejek. 5. Ponownie dokręcić zamknięcie gwarancyjne. 6. Ponownie podłączyć wtyczkę do gniazda sieciowego.
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy bezpieczeństwa użytkowania oraz spełnia wymagania dyrektywy niskonapięciowej i kompatybilności elektromagnetycznej. Zastrzega się prawo do zmian technicznych! WARUNKI GWARANCJI Przyznajemy 24 miesiące gwarancji na produkt licząc od daty zakupu.
Korzystanie z usług gwarancyjnych nie jest możliwe po upływie daty ważności gwarancji. Gwarancja na części lub całe urządzenie, które są wymieniane kończy się, wraz z końcem gwarancji na to urządzenie. Wszystkie inne roszczenia, wliczając w to odszkodowania są wykluczone chyba, że prawo przewiduje inaczej. Roszczenia wykraczające poza tą umowę nie są uwzględniane przez tą gwarancję.
Všeobecné bezpečnostní pokyny • • • • • • • • • Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním blokem a podle možností i s obalem a vnitřním vybavením obalu dobře uschovejte. Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou potřebu a pro stanovené účely. Tento přístroj není určen pro komerční použití. Nepoužívejte jej v otevřeném prostoru (s výjimkou přístrojů, které jsou podmíněné používání venku určeny).
Přehled ovládacích prvků 1 2 3 4 5 6 7 Regulátor teploty Tlačítko parního rázu Aretace Spojovací hadice Kontrolní svítilna Nádržka na vodu Uzávěr/plnící otvor nádržky na vodu 8 Odstavná plocha 9 Regulátor množství páry 10 Provozní spínač I (Parní kotel) 11 Provozní spínač II (Žehlička) 12 Kontrolní svítilna (Pára) 13 Kontrolní svítilna (Nádržka na vodu prázdná) Uvedení přístroje do provozu • • • • Očistěte žehlící plochu lehce navlhčeným hadříkem. Případně odstraňte fólii z žehlicí plochy.
5. Elektrické připojení: • Ujistěte se, že síťové napětí a napětí, pro které je přístroj konstruován (viz typový štítek) navzájem souhlasí. • Zastrčte zástrčku do předpisově instalované zásuvky s ochranným kolíkem 230 V, 50 Hz. 6. Provozní spínač I (10) na stanici překlopte do polohy 0, regulátor páry (9) nastavte do polohy MIN. Dbejte, prosím, na to, aby provozní spínač II (11) byl v poloze I. Provozní spínač II (11) svítí. 7. Kontrolní svítilna (5) žehličky indikuje proces zahřívání.
Pozor: Uzávěr je horký. Nebezpečí spálení! 4. Pomocí trychtýře nalijte z odměrného pohárku čerstvou vodu do nádržky na vodu. Nepřeplňujte! Dávejte pozor na odstříknutou vodu, která eventuálně může vytéci z nádržky. Abyste předešli odstřikování vody, měla by být voda po otevření bezpečnostního uzávěru nalévána do trychtýře pomalu. 5. Bezpečnostní uzávěr znovu pevně zašroubujte. 6. Zástrčku opět zastrčte do zásuvky. Upozornûní: Prosím, nikdy neotvírejte uzávûr nádrÏky na vodu bûhem pouÏívání.
Tento přístroj byl testován podle všech příslušných, v současné době platných směrnic CE, jako je např. elektromagnetická kompatibilita a direktiva o nízkonapěťové bezpečnosti, a byl zkonstruován podle nejnovějších bezpečnostnětechnických předpisů. Vyhrazujeme si technické změny! Záruka Na námi prodaný přístroj poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data prodeje (pokladní doklad).
Význam symbolu „Popelnice“ Chraňte naše životní prostředí, elektropřístroje nepatří do domovního odpadu. Pro likvidaci elektropřístrojů použijte určených sběrných míst a odevzdejte zde elektropřístroje, jestliže už nebudete používat. Pomůžete tak předejít možným negativním dopadům na životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nesprávné likvidace. Přispějete tím ke zhodnocení, recyklaci a dalším formám zhodnocení starých elektronických a elektrických přístrojů.
Általános biztonsági rendszabályok • • • • • • • • • A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa végig a használati utasítást, és őrizze meg a garancialevéllel, a pénztári nyugtával és lehetőleg a csomagolókartonnal, ill. az abban lévő bélésanyaggal együtt! Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és csupán arra, amire való! A készülék nem ipari jellegű használatra készült.
A kezelő elemek áttekintéseé 1 2 3 4 5 6 7 Hőfokszabályozó Gőzkilövellés-gomb Reteszelés Összekötő tömlő Ellenőrző lámpa Víztartály Zárókupak / a víztartály töltőnyílása 8 Leállító felület 9 Gőzszabályozó 10 Üzemi kapcsoló I (Gőztartály) 11 Üzemi kapcsoló II (Vasaló) 12 Ellenőrző lámpa (Gőz) 13 Ellenőrző lámpa (Üres a víztartály) A készülék használatba vétele • Enyhén nedves ruhával tisztítsa meg a vasaló talpát! Távolítsa el a vasaló talpáról a fóliát, ha van rajta.
5. Elektromos csatlakozás: • Győződjék meg róla, hogy egyezik-e a készülék feszültsége (lásd típuscímke) a hálózati feszültséggel! • Dugja a dugaszt előírásszerűen szerelt földelt, 230 V, 50 Hz-es konnektorba! 6. Billentse a bázison lévő 0-es üzemi kapcsolót (10) I-es állásba, és állítsa a gőzszabályozót (9) MIN-re! Ügyeljen rá, hogy a II-es (11) üzemi kapcsoló I-ra legyen állítva. Az üzemi kapcsoló II (11) kigyullad. 7. A vasaló ellenőrző lámpája (5) jelzi a felfűtési folyamatot.
Vigyázat: A kupak forró. Megégetheti magát! 4. Tölcsér segítségével öntsön mérőpohárból hideg vizet a tartályba! Ne töltsük túl! Vigyázzunk a tartályból esetleg kifröccsenő vízre! Hogy elkerüljük a vízkifröccsenést, a biztonsági zárókupak felnyitása után célszerű lassan tölteni a vizet a tölcsérbe. 5. Csavarjuk vissza szorosan a biztonsági zárókupakot! 6.
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó aktuális irányelve szerint (pl. elektromágnesesség-elviselő képesség vagy kisfeszültség-elviselő képesség) ellenőriztük, és a legújabb biztonságtechnikai előírások szerint készült. Megjegyezzük az esetleges müszaki változásokat! Garancia Garanciális igényeivel forduljon, kérem, a szerződéses kereskedőjéhez! A garancia igazolására a pénztári nyugta szolgál. E nélkül az igazolás nélkül sem díjmentes csere, sem díjtalan javítás nem végezhető.
A „kuka“ piktogram jelentése Kímélje környezetünket, az elektromos készülékek nem a háztartási szemétbe valók! Használja az elektromos készülékek ártalmatlanítására kijelölt gyűjtőhelyeket, ott adja le azokat az elektromos készülékeit, amelyeket többé már nem kíván használni! Ezzel segítséget nyújt ahhoz, hogy elkerülhetők legyenek azok a hatások, amelyeket a helytelen „szemétre dobás“ gyakorolhat a környezetre és az emberi egészségre.
Общие указания по технике безопасности • • • • • • • • • Перед началом эксплуатации прибора внимательно прочитайте прилагаемую инструкцию по эксплуатации и сохраните ее в надежном месте, вместе с гарантийным талоном, кассовым чеком и, по возможности, картонной коробкой с упаковочным материалом. Пользуйтесь прибором только частным образом и по назначению. Прибор не предназначен для коммерческого использования.
• Используйте только дистиллированную воду.
4. Установите утюг в вертикальное положение. 5. Электросеть: • Убедитесь в том, что напряжение питания утюга (смотри табличку на нем) соответствует напряжению вашей сети. • Вставьте вилку в заземленную розетку с напряжением сети 230 В, 50 Гц, установленную в соответствии с предписаниями. 6. Установите сетевой переключатель I (10) в положение ”0“, а регулятор подачи пара (9) на ”MIN“. Проследите за тем, чтобы сетевой переключатель II (11) находился в положении ”I“. Сетевой переключатель II (11) светится. 7.
3. При помощи кнопки интенсивной подачи пара стравите остаточное давление в бачке. Если пар с отверстий в подошве утюга больше не поступает, переключите сетевой переключатель I в положение ”0“. Выньте вилку из розетки и осторожно откройте пробку водяного бачка (7). Внимание! Горячие детали! Опасность получения ожогов! 4. При помощи мерки и воронки наполните водяной бачок свежей водой! Не переполнять! Берегитесь водяных брызг, которые могут случайно брызнуть из котла.
Технические данные Модель: ................................................................................................... DBS 3000 Электропитание: ..................................................................................230 В, 50 Гц Потребляемая мощность: .......................................................................2600 ватт Класс защиты: ........................................................................................................
После гарантии После окончания срока гарантии, ремонт изделий производится за оплату, соответствующими мастерскими или пунктами сервисного обслуживания. RUS 73 05-DBS 3000 NEW 73 06.04.
05-DBS 3000 NEW 74 Stünings Medien, Krefeld • 01/06 D-47906 Kempen/Germany · Industriering Ost 40 Internet: http://www.clatronic.de · email: info@clatronic.de 06.04.