MARSUPIO YOU & ME • • • • • • • • ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZINGEN ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER • NÁVOD K POUŽITÍ • INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA • ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • KULLANIM BİLGİLERİ • ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ •
I IMPORTANTE: CONSERVARE PER OGNI RIFERIMENTO FUTURO F IMPORTANT: CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION FUTURE D WICHTIG: FÜR ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN GB IMPORTANT: PLEASE KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE E IMPORTANTE: CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS P IMPORTANTE: GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS.
S CS VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK DŮLEŽITÉ: USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ PL WAŻNE: ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ. GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ TR ÖNEMLİ: İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ.
D B C G F I E H A 4
K Q M N P L N O K 5
1 2 3 4 5 6 6
8 9 10 11 12 7
13 14 15 16A 16B 17 8
18A 18B 19 20 21 22A 9
22B 23 24A 24B 25A 25B 10
26 27 28A 28B 29 30 11
I ISTRUZIONI D’USO per trasportare un bambino sulla schiena. • Prima dell’uso, assicurarsi che le cinghie siano posizionate e regolate correttamente e che le fibbie siano correttamente agganciate. • E’ consigliabile sedersi mentre si svolgono le operazioni per alloggiare il bambino all’interno del marsupio e per togliere il bambino dal marsupio.
COME FISSARE IL MARSUPIO AGLI SPALLACCI 8. Per fissare il marsupio agli spallacci è necessario afferrare le fibbie inferiori degli spallacci ed agganciarle alle corrispettive fibbie d’aggancio inferiore del marsupio (fig. 8). ATTENZIONE: fare pressione fino a quando non si sente il “clack” di avvenuto aggancio. 9. Regolare, uno alla volta, la lunghezza degli spallacci, agendo sulle cinghie di regolazione secondaria fino a quando il marsupio non sia sufficientemente vicino al corpo del genitore (fig. 9).
appoggiato in posizione alta sul proprio torace garantendo in questo modo il massimo comfort per sé e per il bambino e la massima sicurezza. (fig. 20). COME ALLOGGIARE IL BAMBINO ALL’INTERNO DEL MARSUPIO E’ consigliabile sedersi mentre si svolgono le operazioni per alloggiare il bambino all’interno del marsupio. FRONTE-STRADA Il bambino, dal momento in cui è in grado di tenere il proprio capo sollevato e le spalle verticali, indicativamente dal 4° mese d’età, può essere trasportato girato fronte-strada.
troppo stretto, ma sia ben adattato alla corporatura del bambino (fig. 26). 27. Sostenendo il marsupio dal basso, regolare, uno alla volta, la lunghezza degli spallacci, fino a quando il corpo del bambino non sia sufficientemente vicino a quello genitore e appoggiato in posizione alta sul proprio torace garantendo in questo modo il massimo comfort per sé e per il bambino e la massima sicurezza. (fig. 27).
F NOTICE D’INSTRUCTIONS de 3,5 à 12 kg. • Le porte-bébé ne s’utilise que par un adulte debout ou se promenant. • ATTENTION : Ne pas utiliser le porte-bébé durant la pratique d’activités sportives. • Ne pas utiliser ce porte-bébé pour transporter un enfant sur le dos. • Avant l’emploi, s’assurer que les courroies soient fixées et correctement réglées, et que les boucles soient accrochées. • Pour installer et enlever l’enfant du portebébé, il est préférable d’être assis.
te de lavage. Après chaque lavage, contrôler l’état du tissu et des coutures. Entretien Contrôler régulièrement le porte-bébé pour vérifier si certaines parties sont décousues, déchirées, abîmées ou manquantes. Si tel est le cas, ne pas utiliser le porte-bébé. À titre d’information pour le parent, quelques mesures/hauteurs de référence sont données près de la boucle de réglage en hauteur du porte-bébé pour en faciliter le réglage.
le porte-bébé ne soit ni trop large ni trop serré, mais soit bien adapté à la stature de l’enfant (fig. 19). 20. Soutenir le porte-bébé par le bas, pour régler une par une la longueur des bretelles jusqu’à ce que l’enfant soit près du corps de l’adulte. L’enfant doit se trouver appuyé sur le thorax de l’adulte, ce qui garantit plus de confort et de sécurité pour le porteur et pour l’enfant (fig. 20). 14. Pour transporter l’enfant correctement, positionner la boucle de réglage comme dans la figure 14.
face à la route (fig. 25 A) et la fixer à l’aide des boutons prévus à cet effet (fig. 25 B). ATTENTION : Ne pas ouvrir la fermeture éclair qui permet d’accéder à la boucle de réglage en hauteur plus que ne le permet l’autre fermeture éclair d’ouverture de l’appui-tête. 26. Toujours régler la largeur du tour de taille et l’ouverture pour les jambes de façon que le porte-bébé ne soit ni trop large ni trop serré, mais soit bien adapté à la stature de l’enfant (fig. 26). 27.
D GEBRAUCHSANLEITUNG • Diese Babytrage darf nicht für den Transport eines Kindes auf dem Rücken verwendet werden. • Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, ob die Riemen korrekt positioniert und eingestellt und die Gurtschlösser eingehakt sind. • Es wird empfohlen, sich zu setzen, während man das Kind in die Babytrage setzt oder es aus ihr herausnimmt. • Das Kind kann ab dem Moment, wo es den Kopf allein aufrecht und die Schultern senkrecht halten kann, was mehr oder weniger ab dem 4.
SENKRECHTE BEFÖRDERUNG ZUR MUTTER UND ZUR STRASSE Gurtschloss für die Höhenverstellung fest geschlossen ist. SO LEGEN SIE DIE SCHULTERGURTE AN WARNUNG: Legen Sie stets die Schultergurte an, bevor Sie das Kind in die Babytrage setzen. 1. Strecken Sie die Arme einen nach dem anderen durch die beiden Ringe der Schulterriemen (Abb. 1). 2. Regulieren sie die Länge der Schulterriemen, indem Sie die Enden der Haupteinstellungsriemen ergreifen. Ziehen Sie so daran, dass sie gut an den Schultern anliegen (Abb. 2).
SO WIRD DAS KIND IN DER BABYTRAGE GETRAGEN Es wird empfohlen, das Kind im Sitzen in die Babytrage zu setzen. SENKRECHTE BEFÖRDERUNG ZUR STRASSE Das Kind kann ab dem Moment, wo es den Kopf allein aufrecht und die Schultern senkrecht halten kann, was mehr oder weniger ab dem 4. Lebensmonat geschieht, mit dem Gesicht zur Straße transportiert werden.
Körper des Kindes angepasst ist (Abb. 26). 27. Stützen Sie die Babytrage von unten ab und stellen Sie nacheinander die Länge der Schultergurte ein, bis der Körper des Kindes nahe genug an dem des Elternteils ist und in hoher Stellung auf Ihrem Oberkörper aufliegt. Auf diese Weise wird der größte Komfort für Sie und das Kind sowie die höchste Sicherheit garantiert (Abb. 27). SO WIRD DAS KIND AUS DER BABYTRAGE GENOMMEN Es wird empfohlen, das Kind im Sitzen aus der Babytrage zu nehmen. 28.
GB INSTRUCTIONS • Baby must be transported facing inward until it is able to keep its head straight and its shoulders in a vertical position (approximately up to the fourth month of age). • After seating the child in the Baby Carrier, check carefully that the width adjusters are adjusted to the correct position. If needed, adjust them until they are tensioned correctly. • Do not sit in the carrier more than one child at a time.
heard, indicating that the buckle is fastened correctly into position. 9. Adjust the length of the shoulder straps, one at a time, adjusting the secondary adjustment straps, until the baby carrier is closely positioned against the upper part of the adult’s thorax (diag. 9). This operation is necessary to ensure maximum comfort for the adult and the child and to distribute the weight in the best way, so ensuring maximum safety for the child. 1.
FACING FORWARD When the child is able to keep its head straight and its shoulders in a vertical position, approximately from four months of age, it can be transported in a forward facing position. WARNING: Before placing the child inside the baby carrier, ensure that the baby carrier is fitted to the shoulder straps as indicated above, and that both the side adjustment buckles and upper open/close buckles are unfastened. 21.
around baby’s waist and leg openings. Ensure that the baby carrier is neither too large nor too tight, and that it fits baby’s body correctly (diag. 26). 27. While supporting the Baby Carrier from the bottom, adjust the length of each shoulder strap, one at a time, until the child is closely positioned against the upper part of the adult’s thorax, so ensuring maximum comfort for the adult and maximum safety for the child (diag. 27).
E INSTRUCCIONES DE USO transportar a un bebé en la espalda. • Antes del uso compruebe que las correas estén correctamente colocadas y reguladas y que las hebillas estén enganchadas. • Se aconseja realizar las operaciones para acomodar al bebé en el Marsupio o para sacarlo de él sentados. • Cuando el bebé es capaz de mantener la cabeza erguida y los hombros en posición vertical, es decir aproximadamente a partir del 4° mes de edad, puede ser transportado de frente a la calle.
POSICIÓN DE FRENTE A LA MADRE Y DE FRENTE A LA CALLE CÓMO FIJAR EL MARSUPIO A LAS CINTAS DE LOS HOMBROS 8. Para fijar el marsupio a las cintas de los hombros es necesario coger las hebillas inferiores de las mismas y abrocharlas en las correspondientes hebillas de enganche inferiores del marsupio (fig. 8). CUIDADO: presionar hasta oír el “clack” que indica que han quedado enganchadas. 9.
didad para usted y la máxima seguridad para el niño. (fig. 20). CÓMO ACOMODAR AL BEBÉ EN EL INTERIOR DEL MARSUPIO Se aconseja sentarse para acomodar al bebé en el marsupio. POSICIÓN DE FRENTE A LA CALLE A partir del momento en que el niño es capaz de mantener la cabeza erguida y los hombros en posición vertical, aproximadamente a partir del 4° mes de edad, puede ser transportado de frente a la calle.
correa abdominal y la apertura para las piernas para que el marsupio no sea ni demasiado ancho ni demasiado estrecho, sino que se adapte a la complexión corporal del niño (fig. 26). 27. Sujetando el Marsupio desde abajo, regular una a una la longitud de las cintas de los hombros, hasta que el niño se encuentre cerca de usted y apoyado en la parte alta de su tórax; de esta forma se garantiza la máxima comodidad para usted y la máxima seguridad para el niño. (fig. 27).
P INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO • Este marsúpio não deve ser utilizado para transportar a criança às costas. • Antes da utilização, certifique-se de que as correias estão colocadas e reguladas correctamente e as fivelas apertadas. • É aconselhável sentar-se enquanto se efectuam as operações necessárias para colocar ou retirar o bebé de dentro do marsúpio. • Quando o bebé for capaz de manter a cabeça e as costas direitas, aproximadamente por volta do 4° mês de idade, pode ser transportado virado para fora.
ais danos ou componentes em falta. Se detectar algum componente danificado ou em falta, não utilize o produto. ATENÇÃO: antes de colocar o bebé no marsúpio, certifique-se de que a fivela de regulação da altura ficou fechada correctamente. TRANSPORTE DO BEBÉ VIRADO PARA A MÃE E VIRADO PARA FORA COMO FIXAR O MARSÚPIO NAS CORREIAS DOS OMBROS 8.
COMO COLOCAR O BEBÉ DENTRO DO MARSÚPIO É aconselhável sentar-se enquanto se efectuam as operações necessárias para colocar ou retirar o bebé de dentro do marsúpio. VIRADO PARA FORA Quando o bebé for capaz de manter a cabeça e as costas direitas, aproximadamente por volta do 4° mês de idade, pode ser transportado virado para fora.
perto de si e apoiado na parte mais alta do próprio tórax, garantindo deste modo o máximo conforto e segurança, para si e para o bebé. (fig. 27). COMO RETIRAR O BEBÉ DO MARSÚPIO É aconselhável sentar-se enquanto se efectuam as operações necessárias para retirar o bebé de dentro do marsúpio. 28. Segurando bem o bebé, abra, apenas de um só lado do marsúpio, a fivela de fixação superior, premindo o botão vermelho, existente na fivela (fig. 28 A) e puxe para a frente a fivela das correias dos ombros (fig. 28 B). 29.
NL GEBRUIKSAANWIJZING • Het is raadzaam dat u zit, als u het kind in de draagzak zet of het kind eruit haalt. • Vanaf het moment dat het kind zijn hoofd omhoog en de schouders recht kan houden, ongeveer vanaf de 4e levensmaand, kan het omgedraaid, dus met zijn gezichtje naar de straat worden gedragen. • Als het kind eenmaal in de draagzak zit, controleert u zorgvuldig dat de omvangregelaars goed zijn afgesteld. Verander ze anders eventueel. • Gebruik de draagzak voor niet meer dan één kind tegelijk.
LET OP: Deze handeling moet worden verricht, alvorens het kind in de draagzak te zetten. De draagzak is uitgerust met een afstelsysteem dat een maximaal comfort en de beste aanpassing op elk type lichaamsbouw garandeert. 10. Pak de twee uiteinden van de gespen met de vingertoppen vast en oefen een lichte zijdelingse druk uit om ze los te maken (fig. 10). 11. Til het lipje op om het uit de gebruiksstand te halen (fig. 11). 12.
B) aan de andere kant van de draagzak. LET OP: controleer dat alle gespen goed zijn vastgemaakt, dat de benen van het kind zich schrijlings van de zitting bevinden en dat de armen van het kind door de speciale openingen zijn gehaald. 25.Open het paneel met de speciale ritssluitingen, waardoor de draagwijze gezicht naar de straat mogelijk wordt (fig. 25 A), en bevestig het met de speciale knopen (fig. 25 B).
S ANVÄNDARINSTRUKTION • När Ditt barn är starkt nog i nacken för att kunna hålla upp huvudet själv och axlarna vertikala, ungefär från 4 månader, kan det bäras framåtvänd mot omgivningen. • När barnet har placerats i bärselen ska Du noga kontrollera att justeringarna på bredden har reglerats på ett korrekt sätt. Om så inte är fallet ska de justeras så att de får en korrekt spänning. • Använd inte bärselen med mer än ett barn åt gången.
sätt garanterar maximal säkerhet. övre ryggområde.. 3. Med den högra handen tar Du tag i båda de undre spännena och med den andra handen drar Du banden för den andra justeringen (figur 3) så att ryggdelen ligger an mot överkroppen. Upprepa samma åtgärd för den andra sidan. Med denna åtgärd justeras ryggdelens undre ryggområde. 4.
åtgärd utförs. Kontrollera att barnet sitter med ett ben på var sida om sittdelen och att armen går genom den avsedda öppningen. 24. Sätt fast, på bärselens andra sida, spännet för sidojustering som sitter i höjd med barnets midja (figur 24 A) och det motsvarande övre spännet för fastsättning (figur 24 B). VARNING: kontrollera att alla spännena är korrekt fastkopplade, att barnet sitter med ett ben på var sida om sittdelen och att barnets armar går genom de särskilda öppningarna. 25.
CS NÁVOD K POUŽITÍ • Jakmile umístíte dítě do nosiče, pozorně zkontrolujte, zda jsou pásy na úpravu šířky správně seřízeny, případně je upravte tak, aby byly dobře napnuty. • Nikdy nenoste v nosiči najednou více než jedno dítě. • Vždy si ověřte, zda má dítě okolo obličeje dostatek místa, aby mohlo dobře dýchat. • Nosič nepoužívejte, pokud některá její část chybí, je roztržená nebo poškozená. • Nepřipevňujte na nosič doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem.
stranách, aby se zajistily v požadované poloze (Obr. 13). Přezka musí být nastavena do stejné výšky na obou stranách popruhů. 14. Při nošení dítěte musí být přezka umístěna tak, jak je znázorněno na obrázku č. 14. POZOR: Ověřte si, zda se přezka správně zajistila, dříve budete pokračovat. Není totiž možné připevnit popruhy k nosiči, pokud tato úprava nebyla správně provedena nebo pokud se jazýčky úplně nezasunuly. přiléhat jak na horní tak i na křížovou část zad osoby, která má nosič nasazen.
JAK VYJMOUT DÍTĚ Z NOSIČE Doporučujeme, abyste si před prováděním tohoto úkonu sedli. 28. Uchopte pevně dítě v nosiči, stiskněte červené tlačítko na horní přezce na jedné straně nosiče (Obr. 28 A), zatáhněte za přezku směrem od popruhů (Obr. 28 B) a přezku rozepněte. 29. Stále pevně držte dítě a uvolněte přezku na úpravu šířky nosiče, která se nachází na úrovni pasu (Obr. 29) 30. Vyjměte dítě z nosiče (Obr. 30). nebude dostatečně blízko k Vám a opřeno o horní část hrudi.
PL INSTRUKCJA ELEMENTY SKŁADOWE NOSIDEŁKA Nosidełko Podgłówek Otwór na ręce Górna sprzączka zaczepowa Dolna sprzączka zaczepowa Boczna sprzączka regulacyjna Sprzączka do regulowania wysokości (stosownie do wzrostu dziecka) H. Siedzisko I. Dziurki na guziki • A. B. C. D. E. F. G. • • ELEMENTY SKŁADOWE PASÓW NARAMIENNYCH K. Pasy naramienne L. Dolna sprzączka M. Górna sprzączka regulacyjna N. Główne pasy regulacyjne O. Drugorzędne pasy regulacyjne P. Oparcie podtrzymujące plecy Q.
JAK MOCOWAĆ NOSIDEŁKO DO PASÓW NARAMIENNYCH 8. Aby umocować nosidełko do pasów naramiennych należy uchwycić dolne sprzączki pasów naramiennych i zaczepić je o stosowne dolne sprzączki zaczepowe nosidełka (rys. 8). UWAGA: dociskać, aż da się usłyszeć odgłos zapadki oznaczający prawidłowe zaczepienie. 9. Wyregulować po kolei długość pasów naramiennych przy pomocy drugorzędnych pasów regulacyjnych tak, aby nosidełko znajdowało się wystarczająco blisko ciała rodzica (rys. 9).
oraz bezpieczeństwo zarówno przenoszącej je osobie jak i dziecku (rys. 20). JAK UMIESZCZAĆ DZIECKO W NOSIDEŁKU W trakcie wykonywania czynności związanych z umieszczaniem dziecka w nosidełku zaleca się pozycję siedzącą DZIECKO ZWRÓCONE W KIERUNKU RUCHU Kiedy dziecko jest w stanie samodzielnie utrzymać uniesioną główkę i ramiona w pozycji pionowej, czyli mniej więcej od czwartego miesiąca życia, może być przenoszone zwrócone w kierunku ruchu.
26. Konieczne jest wyregulować zawsze obwód w pasie oraz otwór na nogi, aby nosidełko nie było nigdy zbyt obszerne ani zbyt ciasne. Powinno ono być dobrze przystosowane do wzrostu dziecka (rys. 26). 27.
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ A. B. C. D. E. F. G. H. I. • ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥMΆΡΣΙΠΟΣ Μαξιλάρι Περάσματα για τα χέρια Επάνω αγκράφα στερέωσης Κάτω αγκράφα στερέωσης Αγκράφα πλάγιας ρύθμισης Αγκράφα ρύθμισης του ύψους (ανάλογα με την ανάπτυξη του παιδιού) Κάθισμα Στήριγμα για την πλάτη Θηλιές για το πέρασμα των κουμπιών • • • • ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΩΝ ΛΩΡΙΔΩΝ ΤΩΝ ΩΜΩΝ J. Λωρίδες των ώμων K. Κάτω αγκράφα L. Επάνω αγκράφα ρύθμισης M. Λουριά κύριας ρύθμισης N. Λουριά δευτερεύουσας ρύθμισης O. Στήριγμα για την πλάτη P.
μάρσιπος διαθέτει ένα σύστημα ρύθμισης που εγγυάται μέγιστη άνεση και προσαρμόζεται σε οποιοδήποτε σώμα. 10. Πιάστε με τις άκρες των δακτύλων τα δύο άκρα της αγκράφας και ασκήστε μία πλάγια ελαφριά πίεση για να τη λύσετε (σχ. 10). 11. Σηκώστε τη γλωττίδα για να την απελευθερώσετε από τη θέση χρήσης (σχ.11). 12. Κινήστε την ασφάλεια της αγκράφας μέσα στον ειδικό οδηγό μέχρι να φτάσει στο επιθυμητό ύψος (σχ. 12). 13.
αντίστοιχα ανοίγματα. 25. Ανοίξτε με τα ειδικά φερμουάρ το υφασμάτινο τμήμα που επιτρέπει τη μεταφορά με το πρόσωπο προς το δρόμο (σχ.25 Α) και στερεώστε το με τα ειδικά κουμπιά (σχ. 25 Β). ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην ανοίξετε το φερμουάρ που επιτρέπει την πρόσβαση στην αγκράφα ρύθμισης του ύψους περισσότερο από το άλλο φερμουάρ ανοίγματος του μαξιλαριού για το κεφάλι. 26.
TR A. B. C. D. E. F. G. H. I. KULLANIM BİLGİLERİ ayarlandıklarını ve tokaların iyice kancalandıklarını kontrol ediniz. • Bebeği kanguruya yerleştirme ve kangurudan çıkarma işlemlerini oturduğunuz yerden yapmanız önerilir. • Bebek, başını dik ve omuzlarını dikey tutmayı başardığı andan itibaren, yani yaklaşık 4 aydan itibaren, sokağa dönük olarak taşınabilir.
Physio-comfort kanguru maksimum konforu sağlayacak ve her bedene iyice adapte edilmesini sağlayacak bir ayar sistemine sahiptir. 10. Şeridin iki ucunu parmak uçlarınızla tutarak kancayı açmak için yanlara hafifçe bastırınız (resim 10). 11. Dili kullanım pozisyonundan ayırmak için kaldırınız (resim 11). 12. Tokanın blokajını istenilen yüksekliğe gelinceye kadar oynatınız(resim 12). 13.
25. Dışarıya dönük taşımaya olanak sağlayan askının fermuarlarını açınız (resim 25 A) ve özel düğmeleri aracılığıyla sabitleyiniz (resim 25 B). DİKKAT: Baş dayanağının açılmasına elveren fermuara nazaran boy ayarlayıcı tokaya ulaşmayı daha rahatlıkla sağlayan fermuarı açmayınız. 26. Kangurunun ne çok geniş ne çok dar olmaması, çocuğun bedenine iyice oturması için bel genişliği ve bacakların geçeceği aralığın genişliğini daima ayarlamak gerekir (resim 26). 27.
RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО • Когда ребёнок научится самостоятельно держать голову и спину в вертикальном положении (примерно после 4-х месяцев), его можно будет переносить в рюкзаке в положении “спиной к маме”. • Размещая ребёнка в рюкзаке-переноске внимательно проверьте, чтобы регуляторы ширины были правильно отрегулированы, по необходимости правильно подтяните их. • Переносите в рюкзаке не более одного ребёнка.
плотно прилегали к спине (рис. 2). Эта операция регулирует верхнюю заднюю часть спинки. 3. Возьмите в правую руку оба нижних замказастёжки, а другой рукой натягивайте второстепенные регулирующие ремни (рис. 3) так, чтобы спинка прилегала к туловищу. Выполните те же самые действия и с другой стороны. Эта операция регулирует нижнюю заднюю часть спинки. 4. Чтобы обеспечить максимальный комфорт при переноске, спинка должна быть расположена по центру чуть ниже лопаток (рис.
17. С открытой стороны введите ребёнка внутрь рюкзака-переноски (рис. 17). ВНИМАНИЕ: крепко держите ребёнка, выполняя эту операцию. Убедитесь, что ноги ребёнка расставлены, и он сидит верхом на сиденьи, а его рука проходит сквозь специальное отверстие. 18. Застегните с другой стороны рюкзака боковой замок-регулятор, который находится на уровне талии ребёнка (рис. 18 А) и соответствующий верхний замок-застёжку (рис. 18 В).
SA 12 58
ﳌﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت: أرﺗﺴﺎﻧﺎ س .ﺑﻲ .أﻱ. ﺧﺪﻣﺎت اﻟﺰﺑﺎﺋﻦ ﻓﻴﺎ ﺳﺎﻟﺪارﻳﻨﻲ ﻛﺎﺗﻴﻠﻠﻲ ١ ٢٢٠٧٠ﻗﺮاﻧﺪاﺗﻲ -ﻛﻮﻣﻮ )إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ( ﺗﻠﻔﻮﻥ800-188-898 : www.chicco.
NOTE
NOTE
NOTE
72872.L.3 46 064698 000 000 3,5 kg - 12 kg EN 13209 - 2:2005 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.