Isofix • Istruzioni d’uso • Mode d’emploi • Gebrauchsanleitung • Instructions for use • Instrucciones de uso • Instruções de utilização • Gebruiksaanwijzing • Kullanim bilgileri • Brukerveiledning • Bruksanvisning • Οδηγιεσ χρησησ • Upute za uporabu • • • • Navodila za uporabo Návod k použití Návod k použitiu Instrukcja sposobu użycia • Használati utasítás • Instrucţiuni de folosinţă • Инструкция по эксплуатации •
I Istruzioni D’uso Pag. 14-19 F Mode D’emploi Pag. 20-26 D Gebrauchsanleitung Pag. 27-33 GB Instructions for use Pag. 34-39 E Instrucciones De Uso Pag. 40-45 P Instruções De Utilização Pag. 46-52 NL Gebruiksaanwijzing Pag. 53-58 TR Kullanim Bilgileri Pag. 59-64 N Brukerveiledning Pag. 65-70 S Bruksanvisning Pag. 71-76 GR Οδηγιεσ χρησησ Pag. 77-82 HR Upute Za Uporabu Pag. 83-88 SL Navodila Za Uporabo Pag. 89-94 CS Návod K Použití Pag.
1 2 3 4 5 6 3
7 8 OK NO! NO! 9 10 11A 11B 4 NO!
12A 12B 13 14 15 16A 5
16B 16C 16D 16E 17 18 6
19 20 21 22 23 24A 7
24B 25 26A 26B 27 28 8
29 30 31 32 33 34 9
35 36 37 38 39 40 OK 10 OK
41A 41B 42 43 OK CLICK 44 45 M 11 NO! NO!
46 47 48 49 50 12
I Istruzioni d’uso AVVISO IMPORTANTE: Installazione con cintura a 3 punti IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO SEGUITE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI 1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regolamento ECE R44/04 e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili auto. 2.
rischio di lesioni gravi o di morte. • Utilizzare sempre il Seggiolino auto, correttamente installato e con le cinture allacciate, anche per tragitti brevi. Non farlo, pregiudica l’incolumità del bambino. Verificare in particolare che la cintura sia adeguatamente tesa, non risulti attorcigliata o in posizione non corretta. • In seguito a un incidente, anche di lieve entità, il Seggiolino deve essere sostituito poiché potrebbe aver subito dei danni, non sempre visibili a occhio nudo.
• Regolazione del cuscino appoggiatesta e delle cinture • Regolazione dell’inclinazione della seduta • Manutenzione è garantita la sicurezza. • Il peso del bambino deve essere compreso fra i 9 Kg e i 18 kg. • Se il seggiolino viene installato sul sedile con la cintura dell’auto, quest’ultima deve essere dotata di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UNI/ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 6).
3. Spingere verso l’interno i due pulsanti rossi (Y) dei connettori ISOFIX (Fig. 11a) e, mantenendoli premuti, rimuovere i due cappucci protettivi (X) (Fig. 11b). 4. Posizionare i due cappucci nelle apposite sedi poste sotto alla base (Fig. 12a - 12b). ATTENZIONE! Conservare con cura i cappucci in quanto indispensabili per il reinserimento del sistema ISOFIX all’interno della base quando non utilizzato. rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22).
guide per il passaggio delle cinture (Fig. 30). 5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e agganciarla alla fibbia del sedile (Fig. 31). 6. Aprire il morsetto blocca-cintura (T) posto sullo stesso lato della fibbia del sedile premendo la sua leva (Fig. 32). 7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale della cintura auto posizionandola esattamente come in Fig. 33. Rilasciare la leva del morsetto che ritorna automaticamente in posizione di blocco. 8.
tensionamento delle cinture attorno al Seggiolino. ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione, assicurarsi che le parti mobili non vengano a contatto con il corpo del bambino o di altri bambini trasportati sul sedile auto. MANUTENZIONE Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto. Pulizia delle parti plastiche o in metallo Per la pulizia delle parti in plastica o in metallo verniciato utilizzare solamente un panno umido.
F Mode d’emploi AVIS IMPORTANT : Installation avec ceinture à 3 points 1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants “Universel” homologué selon le Règlement ECE R44/04 et compatible avec la plupart des sièges auto mais pas tous. 2. Il est possible d’obtenir une parfaite compatibilité, si le fabricant du véhicule déclare dans la notice d’utilisation du véhicule que celui-ci est prévu pour l’installation de dispositifs de maintien d’enfants “Universels” pour la tranche d’âge en question. 3.
• Toujours utiliser le siège-auto, correctement installé et attaché avec les ceintures, même sur de courts trajets. Ne pas le faire risque de compromettre la sécurité de l’enfant. S’assurer en particulier que la ceinture soit correctement tendue, ne soit pas vrillée ou en position incorrecte. • à la suite d’un accident, même léger, le siège-auto pourrait avoir subi des dommages non visibles à l’œil nu.
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX • INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS • AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO • MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO • RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET DES CEINTURES • RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE • ENTRETIEN AA. Ceinture BB. Régulateur CC. Indicateur de tension DD.
de la voiture. Si le siège avant est muni d’un airbag frontal, nous déconseillons de mettre le siège-auto sur ce siège. En cas d’installation sur un siège quelconque protégé par un airbag, toujours consulter le manuel de la voiture. ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-auto avec la ceinture de la voiture si le siège est muni uniquement d’une ceinture horizontale à deux points d’ancrage (Fig. 8). l’attache supérieure du siège-auto. Ce point d’accrochage est marqué par une étiquette spéciale (Fig.
11.Vérifier si l’installation est correctement réalisée (Fig. 36). INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS ATTENTION ! Ne jamais faire passer la ceinture de la voiture par des positions autres que celles indiquées dans cette notice d’instructions car cela risquerait de compromettre la sécurité de l’enfant ! Les passages des ceintures sont marqués sur le siège-auto par des passants de couleur rouge.
accompagner l’appui-tête déclic qui en indique l’accrochage. Pour tendre les ceintures du siège-auto, tirer sur la courroie de réglage des ceintures (Fig. 46) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de l’enfant. Après avoir tendu les ceintures, prendre les épaulières et les tirer vers le bas pour bien mettre les ceintures sur l’enfant.
l’état des coutures, qui doivent toujours rester intactes. • ceintures: vérifier s’il n’y a pas d’effilochement anormal de la trame textile avec une réduction évidente de l’épaisseur au niveau de la courroie de réglage, de l’entrejambe, sur les parties des épaules et dans la zone de la plaque de réglage des ceintures. • parties en plastique : vérifier l’état d’usure de toutes les parties en plastique, qui ne doivent montrer aucun signe de dommage ou de décoloration.
D Gebrauchsanleitung gurt („Top Tether“) muss unbedingt an dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Verankerungspunkt befestigt werden. WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUFMERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM BEFOLGEN, UM DIE SICHERHEIT DES KINDES NICHT ZU GEFÄHRDEN. WICHTIGER HINWEIS: Installation mit Dreipunktgurt 1.
• • • • • • • • • • • diesem Handbuch angegebenen Anweisungen nicht gewissenhaft befolgt werden. Das Produkt ist ausschließlich für den Gebrauch als Kinderautositz und nicht für die Verwendung im Haus bestimmt. Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall die totale Sicherheit des Kindes gewährleisten, aber die Verwendung dieses Produktes reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes. Verwenden Sie den Kinderautositz stets korrekt installiert und mit angelegten Gurten auch für kurze Fahrten.
lassen oder im Kofferraum verstaut werden. Der nicht befestigte Kinderautositz kann im Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen. • Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei unsachgemäßer und von den vorliegenden Anweisungen abweichender Verwendung dieses Produktes keine Haftung. des Fahrzeugs S1. Durchzugsführung der diagonalen Abzweigung des 3-Punkt-Sicherhetisgurts des Fahrzeugs T.
Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz positioniert, wird für eine größere Sicherheit empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurückzustellen, wie es mit den anderen Insassen auf dem Rücksitz vereinbar ist und die Rückenlehne so senkrecht wie möglich zu stellen. Wenn das Auto mit einer Höhenreglervorrichtung für den Gurt ausgestattet ist, muss diese in der niedrigsten Position fixiert sein.
Entnahme des ISOFIX-Systems abnehmen (Abb. 24a-24b). 4. Durch das Hineindrücken der beiden roten Tasten die Rastarme aus den entsprechenden ISOFIX-Rastbügeln am Fahrzeugsitz lösen (Abb. 25). 5. Die beiden vorher angebrachten Kappen von der Basis des Kinderautositzes abnehmen und sie an den entsprechenden ISOFIX-Rastarmen einsetzen, wobei darauf zu achten ist, dass die beiden Enden nach innen gewandt sind (Abb. 26a-26b). 6.
(Abb. 41a - 41b) und drücken Sie diese entschlossen in das Gurtschlossinnere, bis Sie ein “Klick” hören (Abb. 42). - Um die Sicherheit zu garantieren, wurden die beiden Gurtschlosszungen so entwickelt, dass verhindert wird, dass nur eine davon eingehakt wird. WARNUNG! Beim Verstellen des Kinderautositzes vergewissern Sie sich stets, dass die beweglichen Teile nicht mit dem Körper des Kindes oder anderer Kinder, die im Auto transportiert werden, in Berührung kommen.
Sicherheitsgurte über den Bezug legen (Abb. 50). WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass die Sicherheitsgurte nicht verdreht sind. WARNUNG! Bei einigen Modellen ist die Verwendung eines Reißverschlusses anstatt der Klettverschlüsse zum Schließen des Bezugs vorgesehen. Reinigung der Kunststoff- und Metallteile Für die Reinigung der Kunststoff- oder lackierten Metallteile sollte nur ein feuchtes Tuch verwendet werden. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel.
GB Instructions for use 2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group. 3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent conditions than those which applied to earlier designs that do not carry this notice. 4. Only suitable if the vehicle is fitted with a 3-point static or 3-point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation No.
• Do not use second-hand child car seats: they may have suffered structural damages not visible to the naked eye, which could compromise the safety of the product. • The child car seat must be replaced if it is damaged, deformed, worn out or if any of its parts are missing, since it may no longer comply with the original safety standards. • This product must not be modified in any way, unless the modification is approved by the manufacturer.
E. F. G. H. I. J. K. L. Restraint harness adjustment button Restraint harness adjustment strap Harness open / close buckle Seat fabric Padded crotch strap Car seat base Seat Handle to release the ISOFIX system the instructions for use of the vehicle. • The child car seat can be fitted into the front passenger seat or any other back seats, always in a forward facing direction. Never use this child car seat fitted into car seats facing sideways or facing rearwards (diag. 7).
5. Place the child car seat on the selected seat. WARNING! Check that there are no loose objects between the child car seat and the car seat or between the child car seat and the door of the car. 6. Insert the two ISOFIX connectors into the corresponding ISOFIX locking devices, located on the car seat, between the backrest and the seat (diag. 13). WARNING! Ensure that the two ISOFIX connectors are locked correctly into position, checking that the two (Z) signs are green. 7.
belt firmly, ensuring that the child car seat adheres correctly to the car seat (diag. 34). If necessary, carry out this operation exercising some pressure on the child car seat with your knee. 9. Insert the upper part of the diagonal belt inside the S1 guide, placing it exactly as shown in diagram 35. 10.Pull the safety belt in the direction shown in diagram 35 firmly, to tighten also the last part of the belt. 11. Check that the child car seat is fitted correctly (diag. 36).
The child car seat’s fabric cover can be removed and cleaned by hand or in a washing machine at 30°C. Please refer to the care label for instructions on cleaning the seat fabric. Never use abrasive detergents or solvents. Do not spin dry the fabric cover, let it dry without wringing. The fabric cover must only be replaced with another cover approved by the manufacturer, since it is an integral part of the child car seat and, therefore, one of its safety elements.
E Instrucciones de uso vehículo, pero no con todos. 2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado. 3.
• • • • • • • • • • • • • • a su hijo. Compruebe con atención que el cinturón esté bien tensado, que no esté retorcido ni en posición incorrecta. Como resultado de un accidente de cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido daños no visibles, por lo que es necesario sustituirla. No use sillas de segunda mano: su estructura podría haber sufrido daños no visibles que podrían comprometer la seguridad del producto.
A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. Cojín reposacabezas. Ranuras de paso de las correas. Cintas de los hombros. Correas de la sillita. Botón de regulación de las correas. Cinta de regulación de las correas. Hebilla de cierre/apertura de las correas. Funda. Separapiernas acolchado. Base de la sillita. Asiento de la sillita. Manilla de desenganche del sistema ISOFIX.
base (Fig. 12a - 12b). ¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los capuchones ya que son indispensables para volver a introducir el sistema ISOFIX en el interior de la base mientras no se esté utilizando. INSTALACIÓN DE LA SILLITA DE AUTO 5. Colocar la Sillita en el asiento elegido. ¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún objeto entre la sillita y el asiento ni entre la Sillita y la puerta del coche. 6.
(Fig. 31). 6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón (T) situada en el mismo lado de la hebilla del asiento, apretando la palanca de la misma (Fig. 32). 7. Introduzca en la abrazadera la parte torácica del cinturón de seguridad del coche, colocándola exactamente como se muestra en la Fig. 33. Suelte la palanca de la abrazadera, que volverá automáticamente a la posición de bloqueo. 8.
deben ser realizadas exclusivamente por un adulto. Control de la integridad de los componentes Se recomienda verificar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes: • funda: verificar que no sobresalga el acolchado ni partes del mismo. Verificar el estado de las costuras, que deben estar íntegras.
P Instruções de utilização ponto de fixação previsto pelo fabricante do automóvel. AVISO IMPORTANTE: Instalação com um cinto de segurança com 3 pontos de fixação IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRALMENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃO E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS. PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO SIGA ESCRUPULOSAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES. 1.
bruscas). • Este produto destina-se exclusivamente a ser utilizado como cadeira auto e não deve ser utilizado em casa. • Nenhuma cadeira auto pode garantir a segurança total da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e morte da criança. • Utilize sempre a cadeira auto instalada correctamente e com os cintos de segurança apertados, mesmo em percursos breves. Se não o fizer, pode prejudicar a integridade do seu filho.
• A sociedade ARTSANA declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto e por uma utilização diferente da indicada nestas instruções. cinto de segurança do automóvel com 3 pontos de fixação T. Mola de bloqueio da correia diagonal do cinto de segurança do automóvel U. Etiquetas com as instruções para a instalação V.
deira auto num dos bancos de trás. Nomeadamente, no banco do meio que é considerado o mais seguro. Se a cadeira auto for instalada no banco da frente, para maior segurança, é aconselhável recuá-lo o mais possível, compativelmente com o espaço disponível atrás e regulá-lo na posição mais vertical possível. Se o automóvel estiver equipado com regulador de altura do cinto de segurança, fixe-o na posição mais baixa.
guardadas precedentemente na base da cadeira auto e volte a inseri-las nos respectivos conectores ISOFIX, tendo o cuidado de posicionar as duas extremidades viradas para o interior (Fig. 26a-26b). 6. Empurre o sistema ISOFIX para dentro da base da cadeira auto, de modo a ficar posicionado completamente no interior da própria base (Fig. 27). banco do automóvel (Fig. 34), se for necessário faça força com um joelho dentro da cadeira auto. 9.
em 6 diferentes posições, utilizando para o efeito o botão existente atrás do encosto. ATENÇÃO! Para uma correcta regulação, o apoio da cabeça deve estar posicionado de modo que as correias do cinto, no encosto, estejam à mesma altura dos ombros da criança (Fig. 43). Para efectuar a regulação, mantenha premido o botão de regulação (M) que se encontra atrás do encosto (Fig. 44) e, simultaneamente, faça deslizar o apoio da cabeça até atingir a posição desejada (Fig.
Controlo da integridade dos componentes Recomenda-se que verifique regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes: • Forro: certifique-se de que as partes acolchoadas não se estejam a desfazer e que não estejam a sair para fora do revestimento. Verifique o estado das costuras que devem estar intactas.
NL Gebruiksaanwijzing BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie met driepuntsgordel BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET SPEL TE ZETTEN. 1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligingssysteem, dat goedgekeurd is volgens het reglement ECE R44/04 en compatibel is met de meeste, maar niet alle, autozittingen.
• Gebruik ook op korte trajecten altijd het correct geïnstalleerde autostoeltje met vastgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw kind in het gedrang. Controleer vooral dat de gordel strak genoeg zit, niet verdraaid is en zich op de goede plaats bevindt. • Ook na een niet ernstig ongeluk moet het autostoeltje worden vervangen, omdat het schade opgelopen kan hebben, die niet altijd met het blote oog zichtbaar is.
de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd. • Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg wegen. • Als het autostoeltje met de autogordel op de zitting wordt geïnstalleerd, dient deze laatste uitgerust te zijn met een vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens het reglement UNI/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 6). • Het autostoeltje moet met het ISOFIX systeem op de in de gebruiksaanwijzing van de auto aangeduide plaatsen worden geïnstalleerd.
gd door de groene kleur van de melder op de band (Fig. 21). 10. Rol het teveel aan band op en zet het met de speciale velcro vast (Fig. 22). uit de achterkant van de rugleuning (Fig. 10). Verzeker u ervan dat het systeem er tot de eindaanslag is uitgehaald. 3. Duw de twee rode knoppen (Y) van de ISOFIX connectors naar binnen (Fig. 11a) en terwijl u ze ingedrukt houdt, verwijdert u de twee beschermdoppen (X) (Fig. 11b). 4. Plaats de twee doppen op de speciale plaatsen onder de basis (Fig. 12a – 12b).
- Plaats het tussenbeenstuk goed, pak de gordels. Leg de twee lipjes van de gesp (Fig. 41a-41b) over elkaar en duw ze samen in de gesp, tot u een duidelijke “klik” hoort (Fig. 42). - Om de veiligheid te garanderen, zijn de twee lipjes van de gesp zodanig ontworpen dat het onmogelijk is er slechts één vast te klikken. heen lopen (Fig. 29). 4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgordel van de auto door de speciale geleidingen voor de gordels (Fig. 30) heen lopen. 5.
kunststof of metalen delen te reinigen. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende delen van het autostoeltje mogen op geen enkele wijze worden gesmeerd. komen met het lichaam van het kind, of van andere kinderen die op de autozitting worden vervoerd. ONDERHOUD Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht. De hoes reinigen De hoes van het autostoeltje is volledig verwijderbaar en kan met de hand of op 30°C in de wasmachine worden gewassen.
TR Kullanim bilgileri 2. ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ, KULLANIMDAN KAYNAKLANACAK OLASI TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN DİKKATLE OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ DİKKATLE TAKİP EDİNİZ. 3. 4. DİKKAT! KULLANIM ÖNCESİ OLASI PLASTİK TORBALARI VE ÜRÜNÜN AMBALAJINI OLUŞTURAN BÜTÜN PARÇALARI ÇIKARTARAK ATINIZ VEYA HER DURUMDA ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAĞI BİR YERE KALDIRINIZ.
• • • • • • • • • • • • • • Koltuğu çıplak gözle daima görülemeyecek şekilde zarara uğramış olabilir: bu nedenle değiştirilmesi gerekir. İkinci el Oto Koltuğu kullanmayınız: çıplak gözle görülemeyecek ancak ürünün güvenliğini tehlikeye atabilecek yapısal hasar görmüş olabilir Hasar görmüş, deforme olmuş, aşırı şekilde yıpranmış ya da herhangi bir parçası eksik Oto Koltuğu kullanmayınız: orijinal güvenlik niteliğini kaybetmiş olabilir.
B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. Kemerlerin geçme iliği Omuzluklar Oto koltuğunun kemerleri Kemerlerin ayar düğmesi Kemerlerin ayar şeridi Kemerlerin açma/kapama tokası Kılıf Dolgulu bacak ayırıcı Oto koltuğunun tabanı Oto koltuğunun oturma yeri İSOFİX sistemi kanca ayrıma sapı kullanım kitabında belirtilen pozisyonlarda takılabilir. • Oto koltuğu şoför mahallinde yolcu koltuğu üzerine ya da arka koltuklardan herhangi biri üzerine, daima hareket yönüne dönük olarak takılabilir.
koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya bulunmadığını kontrol ediniz. 2. İki İSOFİX konektörünü araç koltuğu üzerinde sırt dayanağı ve oturma yeri arasında bulunan kancalara kancalayınız (resim 13). DİKKAT! Kancalanmanın doğru şekilde yapıldığından emin olmak için iki göstergenin (Z) yeşil rengi gösterdiğini kontrol ediniz. 3. Oto koltuğunu, iyice oturması için aracın sırt dayanağına doğru kuvvetle itiniz (Resim 14).
35’de gösterildiği gibi yerleştirerek S1 kılavuzundan geçiriniz. 10. Kemeri, son bölümünü de germek için Resim 35’de gösterilen yöne doğru kuvvetle çekiniz. 11. Oto koltuğunun doğru şekilde takıldığını kontrol ediniz (Resim 36). bulunan ayar düğmesine (M) basarak basılı tutunuz (Resim 44) ve aynı anda baş dayanağını istenilen pozisyona gelinceye kadar hareket ettiriniz (Resim 45); bu noktada düğmeyi bırakınız ve baş dayanağını, yerine oturduğunu belirten klik sesi duyuluncaya kadar elinizle yürütünüz.
güvenliğini tehlikeye sokmamak için asla kılıfsız kullanılmamalıdır. • Plastik parçalar: Plastikten oluşan tüm kısımların aşınma durumunu kontrol ediniz, gözle görülür hasar veya renkte solma belirtisi görülmemesi gerekir. DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı derece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir: orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir.
N BRUKERVEILEDNING kjøretøysprodusenten har erklært i håndboken for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installering av “Universal” fastspenningsanordning for barn i denne aldersgruppen. 3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klassifisert “Universal” på grunn av mere strikte kriterier ved godkjenning enn de modeller brukt før, og hvor ikke denne meddelelsen følger med. 4.
• • • • • • • • • • • • • • • det blotte øye, men allikevel slike at de kan kompromittere sikkerheten av produktet. Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet, deformert, meget slitt eller hvis en eller annen del mangler: det kan ha tapt sine opprinnelige karakteristikker for sikkerhet. Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger på produktet uten godkjennelse av produsenten.
setene på baksetene. Særskilt er baksetet på midten det sikreste. Hvis barnesetet blir satt på forsetet, og for å være sikrere, råder man å dra setet mest mulig bakover så langt det går, kompatibelt med nærvær av andre passasjerer på baksetet og regulere rygglenet vertikalt så langt det går. Hvis bilen er utstyrt med regulering for høyde av belte, fest dette i laveste posisjon. Kontroller så at beltereguleringen er i tilbaketrukket posisjon (eller maks. på linje) med rygglenet på bilsetet.
INSTALLERING AV TOP TETHER Installasjonen av barnesetet fullfører man ene og alene med istalleringen av Top Tether. ADVARSEL! Les håndboken for bilen for å merke deg fasthektingspunktet av Top Tether på barnesetet. Dette fasthektingspunktet er fremhevet med en spesiell etikett (Fig. 15) og man finner dem i posisjonene indikerte i figurene 16a – 16b – 16c –16d – 16e. ADVARSEL! Kontroller at festet brukt til Top Tether er det forutsette.
ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, slipp spaken først og fortsett så å røre på sitsen helt til du hører et smekk som bekrefter utført fasthekting av spaken. ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er korrekt strammet. ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige delene under regulering ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet eller med andre barn som sitter på bilsetet.
Rengjøring av deler av plast eller av metall. For rengjøring av deler av plast eller av metall som er malt, bruk kun en fuktig klut. Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsningsmidler. De bevegelige delene på barnesetet må ikke på noen måte smøres. Kontroll av komponentenes helhet Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og slitasjetilstanden på følgende komponenter: • fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer ut eller at det ikke finnes rester av dem.
S Bruksanvisning VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med 3-punktsbälte 1. Detta är en “Universal” fastspänningsanordning för barn som är godkänd enligt Standard ECE R44/04 och kompatibel med de flesta bilsittplatser, men inte med alla. 2. Det är lättare att erhålla en perfekt kompatibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av “Universala” fastspänningsanordningar för den aktuella åldersgruppen 3.
srisken för barnet • Använd alltid Bilbarnstolen korrekt installerad och med bältena fastspända, även under kortare färder, för att inte riskera att barnet skadas. Kontrollera särskilt att bältet är ordentligt sträckt, att det inte har snott sig och att läget är korrekt. • Till följd av en olycka, även en lätt olycka, ska Bilbarnstolen ersättas, eftersom den kan ha utsatts för skador som inte är synliga med blotta ögat. • Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra hand.
• PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN • JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD OCH AV BÄLTENA • INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING • SKÖTSEL DNINGEN AVSEENDE PRODUKTEN OCH BILENS SITTPLATS VARNING! Respektera noga följande begränsningar och krav vid användningen avseende produkten och bilens sittplats: i motsatt fall garanteras inte säkerheten. • Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och 18 kg.
stemet utåt (Figur 9). 2. Håll handtaget utdraget och dra FULLSTÄNDIGT ut ISOFIX-systemet från ryggens bakre del (Figur 10). Kontrollera att systemet är utdraget till ändläget. 3. Skjut de två röda tryckknapparna (Y) på ISOFIX kopplingsdelar inåt, håll dem intryckta (Figur 11a) och ta bort de två skyddshylsorna (X) (Figur 11b). 4. Sätt de två hylsorna i sina säten som finns under basdelen (Figur 12a - 12b).
genom de särskilda styrningarna för genomgången av bältena (Figur 30). 5. Dra ut det från Bilbarnstolens andra sida och haka fast det på sittplatsens bälteslås (Figur 31) 6. Öppna klämman för bältets låsning (T) som sitter på samma sida som sittplatsens bälteslås genom att trycka på spaken (Figur 32). 7. För in den diagonala förgreningen av bilbältet i klämman genom att placera det exakt på det sätt som visas i figur 33. Släpp spaken på klämman som automatiskt går tillbaks i låst läge. 8.
Rengöring av klädseln Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hållet och tvättas för hand eller i maskin i 30°C. Följd de tvättråd som står på klädselns etikett. Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Centrifugera inte klädseln och låt den torka utan att vrida ur vattnet. Om klädseln ska bytas ut får endast en av tillverkaren godkänd klädsel användas, eftersom den utgör en del av Bilbarnstolen som är väsentlig för helheten och således är en säkerhetsdetalj.
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 2. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. 3. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΠΟΥ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Ή ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η ζώνη είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι μπερδεμένη ή σε μη σωστή θέση. • Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές ζημιές : Γι ́αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση να το αντικαταστήσετε. • Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3-4-5) Σχ. 1 (Μπροστά) A. Μαξιλαράκι για το κεφάλι B. Σχισμές περάσματος των ζωνών C. Λωρίδες ζωνών D. Ζώνες του παιδικού καθίσματος E. Πλήκτρο ρύθμισης του μήκους των ζωνών F. Ταινία ρύθμισης των ζωνών G. Αγκράφα ανοίγματος/κλεισίματος των ζωνών H. Ύφασμα I. Ενισχυμένο διαχωριστικό για τα πόδια J. Βάση της καρέκλας K. Κάθισμα της καρέκας L. Λαβή απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX οδηγία.(Σχ.
καλύμματα γιατί είναι απαραίτητα για την εισαγωγή του συστήματος ISOFIX στο εσωτερικό της βάσης όταν δε χρησιμοποιείται. ασφαλίστε την με το velcro (Σχ. 22). Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX (L) και, κρατώντας την τραβηγμένη, απομακρύνετε το καρεκλάκι από την πλάτη του αυτοκινήτου μέχρι την πλήρη εξαγωγή του συστήματος ISOFIX (Σχ. 24a-24b). 4.
βρίσκεται στην ίδια πλευρά με την αγκράφα του καθίσματος πιέζοντας το μοχλό του (σχ. 32). 7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου τοποθετώντας την ακριβώς όπως στο σχ. 33. Αφήστε το μοχλό του κλιπ που θα επιστρέψει αυτομάτως στη θέση ασφάλισης. 8. Τραβήξτε με πολλή δύναμη το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου εφαρμόζοντας καλά το καρεκλάκι στο κάθισμα (Σχ. 34), βάζοντας το ένα γόνατο στο καρεκλάκι , αν είναι απαραίτητο. 9.
Έλεγχος της ακεραιότητας των στοιχείων Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων στοιχείων: Υφασμα: Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών. Ζώνες: Ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των ποδιών, στα τμήματα των ώμων και στο σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών.
HR Upute za VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke 1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “Univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom ECE 44/04. Prikladna je za ugradnju općenito u vozila i svojom izradom odgovara velikoj većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim vrstama vozila. 2.
• • • • • • • • • • • • smanjuje opasnost od ozljeda i smrti djeteta. Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim pojasevima, čak i prilikom kratkih vožnji. U protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena sigurnost djeteta. Posebno treba imati na umu da pojas bude uvijek odgovarajuće napet, da ne bude zapetljan ili neispravno postavljen.
VOZILA • UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA IZOFIX SKLOPOM • UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE TOČKE • PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU AUTO-SJEDALICE • POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU • PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA • PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA • ODRŽAVANJE BB. Podešivač CC. Pokazivač zategnutosti DD.
se ugradnja auto-sjedalice na to sjedalo. Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu na bilo koje sjedalo koje je opremljeno zračnim jastukom, postupiti na način koji je preporučen u priručniku za uporabu vozila. OPREZ! Nije dopuštena ugradnja auto-sjedalice na sjedalo u vozilu pomoću sigurnosnog pojasa, ako je to sjedalo opremljeno samo vodoravnim sigurnosnim pojasom na dvije uporišne točke (Crtež 8). na položajima označenima na crtežima 16a 16b - 16c - 16d - 16e.
SIGURNOST DJETETA! Putevi kojima prolazi sigurnosni pojas označeni su na auto-sjedalici oznakama crvene boje. OPREZ! Ove upute se odnose, kako tekstom, tako i crtežima, na ugradnju na stražnjem desnom sjedalu. Prilikom ugradnje na nekim drugim sjedalima, postupiti istim slijedom postupaka: 1. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano mjesto u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti neki predmeti između auto-sjedalice i sjedala vozila ili auto-sjedalice i vrata vozila. 2.
potrebno je povući prema sebi polugu (Q) koja se nalazi ispod sjedala auto-sjedalice (Crtež 47). OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, najprije otpustiti polugu i nakon toga nastaviti sa pomicanjem sjedala sve dok se ne začuje zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo na svoje mjesto. OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, potrebno je uvijek provjeriti ispravnu zategnutost pojaseva oko dječje autosjedalice.
SL Navodila za uporabo proizvajalec avtomobilov navedel v svojem priročniku, da lahko v avto namestite sedež “Universale” za to starostno skupino otrok. 3. Avtosedež je označen kot “Universale” po strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali predhodni modeli sedežev, ki niso bili označeni s to oznako. 4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke, statičnimi ali na navoj, homologiranimi na osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih enakovrednih standardov. 5.
• Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan, deformiran ali močno obrabljen ali pa mu manjka kateri njegovih sestavnih delov: lahko je izgubil prvotne karakteristike za varnost. • Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez odobritve proizvajalca. Ne nameščajte dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov, ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec.
N. Homologacijska etiketa O. Vezna plošča za varnostni pas P1 Sistem ISOFIX P2 Zgornji pas zadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnji srednji sedež. Če ste avtosedež namestili na sprednji avtomobilski sedež, priporočamo, da zaradi večje varnosti avtomobilski sedež potegnete čimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobje potnika na zadnjem sedežu, tako da regulirate naslonjalo sedeža čimbolj vertikalno.
pravilen način, tako da preverite da oba označevalca (Z) kažeta zeleno barvo. 7. Močno potisnite avtosedež proti naslonjalu avtomobilskega sedeža (Slika 14) za maksimalno prileganje. NAMESTITEV ZGORNJEGA PASU Namestitev avtosedeža je popolna izključno in samo z namestitvijo zgornjega pasu. POZOR! Upoštevajte priročnik z navodili za vozilo za določanje mesta za pripenjanje zgornjega pasu avtosedeža.
11. Nato preverite pravilnost namestitve (Slika 36) Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v roke naramnice ter jih potegnite navzdol, da se čimbolj prilegajo otroku. POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v višini ramen mora ostati toliko mesta, da lahko vstavite svoj prst med otroka in pas. POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti, še posebej preglejte predel ob otrokovem trebuščku.
rdeči gumb na zaponki (slika 38); - odprite pritisno zapenjalko, ki pritrjuje prevleko na notranjo strani hrbtnega naslona (slika 48); - pas z ramensko blazinico povlecite pod prevleko (slika 49); - enak postopek ponovite na drugem pasu; - snemite prevleko naslona za glavo, mednožno pas in prevleko varnostnega sedeža za otroke. svetujemo, da ga shranite na suhem mestu, oddaljenem od virov toplote in zaščitenega pred prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo.
CS Návod K použití 2. DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE POKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTE NEOHROZILI BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE. 3. VAROVÁNÍ! PŘED POUŽITÍM VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ. DOPORUČUJEME TYTO ČÁSTI VYHODIT DO TŘÍDĚNÉHO ODPADU V SOULADU S PLATNÝMI VYHLÁŠKAMI A NAŘÍZENÍMI. 4. 5.
protažen. • I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození autosedačky, neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji v každém případě vyměnit. • Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako použité, mohlo dojít k vážnému poškození struktury autosedačky, i když neznatelnému pouhým okem, které mohlo snížit bezpečnost výrobku. • Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná, velmi opotřebovaná nebo pokud jí dokonce nějaká část chybí, nesmí být používána, protože už nemusí splňovat původní požadavky na bezpečnost.
E. F. G. H. I. J. K. L. Tlačítko na úpravu délky pásů Pás na utažení pásů autosedačky Přezka na zapnutí / rozepnutí pásů Potah Polstrovaný pás mezi nohama dítěte Podstavec autosedačky Sedátko Rukojeť na uvolnění systému ISOFIX pokynů uvedených v příručce k vozidlu. • Autosedačka může být připevněna na předním sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel a musí být otočena po směru jízdy.
sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi autosedačkou a sedadlem vozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi nenachází žádný předmět. 6. Nasuňte oba čepy systému Isofix do příslušných kotevních závěsů, umístěných mezi sedací plochou a opěrkou zad sedadla (Obr. 13). POZOR! Zkontrolujte, zda jste autosedačku dobře připevnili a zda je na obou indikátorech (Z) vidět zelená barva. 7. Přitiskněte silou autosedačku k sedadlu vozidla tak, aby se k němu autosedačka úplně přitiskla (Obr. 14).
napněte tak poslední část autopásu. 11. Zkontrolujte, zda jste autosedačku správně připevnili (Obr. 36). vycpávky a stáhněte je směrem dolů, abyste co nejlépe přizpůsobili pásy k tělu dítěte. POZOR! Pásy musí být dobře napnuty a přiléhat k tělu dítěte, ale ne příliš: na úrovni výšky ramen musí být možné vsunout prst mezi pás a tělo dítěte. POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy překroucené, zvláště zkontrolujte pásy přes břicho dítěte.
zip, kterým je potah uzavřený (Obr. 48). - Přemístěte pás včetně ramenní vycpávky pod potah (Obr.49). - Zopakujte tento úkon i u druhého pásu. - Odstraňte potah opěrky hlavy, pás mezi nohama dítěte a potah autosedačky. životnosti, přestaňte jej používat a vyhoďte jej do odpadu. Za účelem ochrany životního prostředí, rozdělte části výrobku do tříděného odpadu v souladu s platnými národními předpisy.
SK Návod K použitiu 3. Toto zariadenie pre upevnenie detí bolo klasifikované ako “univerzálne” podľa prísnejších homologačných kritérií v porovnaní s modelmi predchádzajúcimi, ktoré nemajú toto oznámenie. 4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidlách s trojbodovým bezpečnostným pásom, statickým, alebo navíjacím, homologovaným podľa predpisu UN/ECE N°16 alebo inej ekvivalentnej normy. 5. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu alebo predajcu zariadenia.
• • • • • • • • • • • • • • • • naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky alebo prvky, ktoré neboli dodané a odsúhlasené výrobcom na použitie pre danú autosedačku. Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky, na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, alebo dieťaťa zo sedačky: v prípade dopravnej nehody by mohla sedačka nespĺňať správne jej účel. Skontrolujte, či medzi sedačkou a sedadlom auta, alebo medzi sedačkou a dverami nie sú položené žiadne predmety .
S. Drážka pre prechod brušnej časti trojbodového pásu vozidla S1. Drážka pre prechod priečnej časti trojbodového pásu vozidla T. S v o r k a b l o k u j ú c a p r i e č n u č a s ť bezpečnostného pásu vozidla U. Nálepky s návodom na inštaláciu V. Systém ISOFIX Ak je možné nastaviť výšku pásu, nastavte ju čo najnižšie. Zabezpečte, aby bol nastavovač pásu umiestnený za (alebo maximálne v úrovni) operadla sedadla vozidla. Neodporúča sa umiestniť sedačku na predné sedadlo, ak toto má predný airbag.
sa na miestach uvedených na obrázkoch 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. POZOR! Skontrolujte, či používané pripojenie pre Top Tether je to, ktoré je predurčené na túto funkciu a nejedná sa o krúžok na upevnenie batožiny (Obr. 17). POZOR! Pretiahnite Top Tether medzi hornou časťou operadla sedadla vozidla a opierkou hlavy. Nikdy neumiestňujte Top Tether nad opierku hlavy (Obr. 18). 8. Po určení miesta pripojenia napojiť hák (DD) Top Tether-a (Obr. 19). 9.
pásy sedačky pod ramennými ochranami a ťahom k sebe ich uvoľnite (Obr. 37). - Stlačením červeného tlačidla (Obr. 38) otvorte uzáverové sponu pásov sedačky a roztiahnite pásy smerom von. Po tejto operácii je možné usadiť dieťa do sedačky (Obr. 39). POZOR! Vždy sa uistite, čí dieťa sedí úplne priblížené k operadlu sedačky (Obr. 40). - Správne umiestnite lonový pás, uchopte pásy, uložte na seba obidva jazýčky uzáverovej spony (Obr.
nepoužívajte drsné čistiace prostriedky alebo rozpúšťadlá. Pohyblivé časti sedačky nesmú byť nikdy premazávané. Kontrola celistvosti prvkov Odporúča sa pravidelne kontrolovať celistvosť a stav opotrebovania nasledujúcich prvkov: • poťah: skontrolujte, či nevychádzajú časti výstuže. Skontrolujte celistvosť stehov. • pásy: skontrolujte, či nedochádza k rozvlákneniu látky so stenšovaním v oblasti nastavovacieho pásu, medzi nohami, v ramennej časti a okolo kotvovej príchytky nastavenia pásov.
PL Instrukcja sposobu użycia zablokować dolnych zaczepów. Należy bezwzględnie zamocować “Top Tether” w punkcie zaczepowym przewidzianym przez producenta pojazdu. WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA PRODUKTU PROSZĘ UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ W CELU ZAPEWNIENIA JEGO BEZPIECZNEGO UŻYCIA. ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ. ABY ZAPEWNIĆ DZIECKU BEZPIECZEŃSTWO NALEŻY DOKŁADNIE STOSOWAĆ SIĘ DO ZALECEŃ NINIEJSZEJ INSTRUKCJI. WAŻNA INFORMACJA: Instalowanie z trzypunktowym pasem 1.
osoby, które nie przeczytały instrukcji. • Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń przez dziecko - nie tylko w razie wypadku, ale też w innych sytuacjach (np. przy gwałtownym hamowaniu, itp.) – wzrasta, jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń przytoczonych w niniejszej instrukcji. • Produkt może być stosowany wyłącznie jako fotelik samochodowy. Nie powinien on być używany w domu.
odpowiedzialności w razie nieprawidłowego lub niezgodnego z niniejszymi instrukcjami użycia produktu. Rys. 4 (Szczegół: system ISOFIX) W. Łączniki X. Nasadki ochronne Y. Przyciski odczepiające Z.
Nie instalować fotelika na przednim siedzeniu samochodowym, jeżeli wyposażone jest ono w czołową poduszkę powietrzną. Jeśli fotelik instalowany jest na jakimkolwiek siedzeniu wyposażonym w poduszkę powietrzną, należy zawsze zastosować się do instrukcji zawartych w podręczniku pojazdu. UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na siedzeniu wyposażonym jedynie w biodrowy, dwupunktowy pas bezpieczeństwa (Rys. 8). 15) i może się znajdować w pozycjach przedstawionych na rysunkach 16a – 16b – 16c – 16d – 16e.
instalowania fotelika na tylnym, prawym siedzeniu samochodowym. Aby zainstalować fotelik w innej pozycji, należy wykonać tę samą sekwencję czynności. 1. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu. UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczego między fotelikiem a siedzeniem samochodowym oraz między fotelikiem a drzwiami pojazdu. 2. Opuścić zupełnie oparcie fotelika pociągając do siebie znajdującą się pod siedziskiem dźwigienkę (Q) (Rys. 28). 3.
do kiedy da się usłyszeć odgłos zapadki, który potwierdzi prawidłowe zaczepienie dźwigienki. UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia nachylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasy są prawidłowo naprężone wokół fotelika. UWAGA! W trakcie wykonywania czynności regulacyjnych należy upewnić się, czy ruchome części nie stykają się z częściami ciała dziecka siedzącego w foteliku lub innych dzieci przewożonych na siedzeniu samochodowym.
H Használati utasítás a járműgyártó a leírásban kijelenti, hogy a járműbe beszerelhető az “Univerzális” gyermekrögzítő a megfelelő korosztályú gyerek számára. 3. A gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást kapott szigorúbb elbírálási szempontok alapján az előző modellekhez képest, amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés csatolva. 4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenértékű előírás által engedélyezett 3 pontos, statikus vagy feltekercselős biztonsági övvel rendelkező járműben használható. 5.
ezért a termék biztonsága nem szavatolt. • Ha a gyermekülés bármilyen okból károsodott, deformálódott, nagyon elkopott, illetve valamelyik része hiányzik, akkor ne használja, mert a termék elvesztette eredeti biztonsági jellemzőit. • A gyártó beleegyezése nélkül ne módosítsa a terméket, illetve ne szereljen rá semmit. A nem a gyártó által forgalmazott, vagy ajánlott tartozékokat, pótalkatrészeket vagy komponenseket tilos felszerelni.
2. ábra (Hátulnézet) M. Fejtámasz szabályzógomb N. Hitelesítő címkék O. Övek rögzítő lemeze P1 ISOFIX rendszer P2 Top Tether FIGYELEM! A baleseti statisztikai adatok szerint az autó hátsó ülése biztonságosabb az elsőnél: éppen ezért tanácsos a gyermekülést hátul elhelyezni. A legbiztonságosabb hely hátul, középen van.
7. A gyermekülést erősen nyomja a kocsi hátlapjához (14. ábra), mert csak így biztosítja a maximális tapadást. A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA 3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL FIGYELEM! SOHA NE VEZESSE AZ AUTÓ BIZTONSÁGI ÖVÉT A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN LEÍRTTÓL ELTÉRŐ MÓDON: EZZEL GYERMEKE BIZTONSÁGÁT KOCKÁZTATNÁ! Az övek helyét a gyermekülésen a piros szín jelöli. FIGYELEM! Az útmutatásban szereplő rajzok és szövegek arra a helyzetre vonatkoznak, amikor a gyermekülést az autó jobb hátsó ülésére szereli.
AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA A gyermekülést 5 különböző dőlésszögben állíthatja be. A dőlésszög megváltoztatásához húzza maga felé az ülőlap alatt elhelyezett kart (Q) (47. ábra). FIGYELEM! A kívánt dőlésszög elérése után először engedje el a kart, majd kattanásig mozgassa az ülőlapot, mert ez igazolja a helyes rögzítést. FIGYELEM! A kívánt dőlésszög beállítása után mindig ellenőrizze a gyermekülést tartó övek helyes kifeszítését.
nincsenek megcsavarodva. FIGYELEM! Néhány változatnál a bélés zárása nem tépőzárral hanem cipzárral történik. A műanyag vagy fém részek tisztítása A műanyag vagy a fényes fém részek tisztítását vízzel vagy semleges mosószerrel megnedvesített ruhával végezze. Soha ne használjon dörzshatású vagy oldószereket. A gyermekülés mozgó részeit semmilyen módon nem szabad megolajozni.
R Instrucţiuni de folosinţă Isofix) la punctul de ancoraj prevăzut de constructorul autovehiculului. AVIZ IMPORTANT: Instalare cu centură de siguranţa in 3 puncte 1. Acesta este un dispozitiv de reţinere a copiilor “Universal”, omologat în conformitate cu Regulamentul ECE R44/04 compatibil cu majoritatea acestora, însă nu cu toate banchetele vehiculelor. 2.
• • • • • • • • • • • • • • automobil corect instalat şi cu centurile cuplate, chiar pentru scurte deplasări. A nu o face, ar compromite securitatea copilului. Verificaţi în special ca centura să fie întinsă corespunzător, să nu fie răsucită sau în poziţie incorectă. Ca urmare a unui accident chiar uşor, Scăunelul poate să sufere daune nu întotdeauna vizibile la prima vedere: din acest motiv este necesar să-l înlocuiţi.
COMPONENTE(Fig. 1-2-3) Fig. 1 (În faţă) A. Pernă de sprijin pentru cap B. Orificii de trecere a centurii C. Curele umeri, de reţinere, cu perniţe D. Centuri Scăunel E. Buton de reglare a lungimii centurilor F. Bandă de reglare a centurilor G. Cataramă de închidere/deschidere a centurilor H. Îmbrăcăminte (husă) I. Despărţitor cu perniţe pentru picioruşe J. Partea inferioară a scăunelului K. Şezutul scăunelului L. Mâner de decuplare a sistemului ISOFIX între 9 şi 18 Kg.
şi, menţinându-le apăsate, îndepărtaţi cele două apărătoare de protecţie (X) (Fig. 11b). 4. Poziţionaţi cele două apărătoare în nişele aflate dedesubtul şezutului (Fig. 12a - 12b). ATENŢIUNE! Păstraţi cu grijă apărătoarele întrucât sunt indispensabile pentru reintroducerea sistemului ISOFIX în interiorul părţii inferioare atunci când nu este folosit. DEMONTAREA ATENŢIUNE! Înainte de a efectua demontarea ridicaţi copilul de pe Scăunel. 1. Slăbiţi dispozitivul Top Tether apăsând pe butonul BB (Fig.
banchetei autovehiculului (Fig. 31). 6. Decuplaţi dispozitivul de cuplare/decuplare a centurii (T) aflat pe aceeaşi parte cu catarama scaunului autovehiculului apăsând pe mânerul său (Fig.32). 7. Introduceţi în dispozitivul de cuplare/ decuplare partea diagonală a centurii autovehiculului şi fixaţi-o exact cum este indicat in Fig.33. Lăsaţi mânerul dispozitivului şi acesta se va întoarce automat in poziţia de blocaj. 8.
fie efectuate numai de către un adult. solvenţi. Părţile mobile ale Scăunelului nu trebuie să fie în nici un fel lubrifiate. Curăţirea husei Husa Scăunelului se detaşează complet şi se poate spăla de mână sau in maşina de spălat rufe la 30°C. Pentru a o spăla urmăriţi indicaţiile de pe eticheta husei. Nu utilizati niciodată detergenţi abrazivi sau solvenţi. Nu centrifugaţi husa şi lăsaţi-o să se usuce fără a o stoarce.
RU Инструкция ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Крепление с помощью автомобильного трёхточечного ремня безопасности. 1. Данное приспособление для безопасности ребёнка “универсального” типа сертифицировано в соответсвии с Нормой ЕСЕ R44/04 и совместимо с большинством автомобильных сидений, но не со всеми. 2.
• • • • • • • • • • • • • гарантировать полнейшую безопасность ребёнка в случае аварии, но применение данного изделия уменьшает риск серьёзных травм и может предотвратить смерть ребёнка. При поездке в автомобиле, даже на небольшие расстояния, ребёнок должен всегда сидеть в детском кресле, которое должно быть правильно укреплено на автомобильном сиденьи, и быть пристёгнутым ремнями безопасности; не выполнять это правило - значит подвергать ребёнка опасности.
• • • • • DD. Скоба ПРИМЕЧАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО КРЕСЛА РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДУШКИ-ПОДГОЛОВНИКА И РЕМНЕЙ РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ УХОД ЗА КРЕСЛОМ ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТРЕБОВАНИЯ К ИЗДЕЛИЮ И К АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ ВНИМАНИЕ! При эксплуатации строго придерживайтесь следующих ограничений и требований к изделию и к автомобильному сиденью: в противном случае не гарантируется безопасность. • Вес ребёнка должен находиться в пределах от 9 до 18 кг.
частью спинки автомобильного сиденья и подголовником. Никогда не проводите Top Tether сверху над подголовником (рис. 18). 8. Определив точку крепления, соедините скобу (DD) Top Tether (рис. 19). 9. Отрегулируйте длину ремня Top Tether, энергично натягивая ленту, чтобы придать ей натяжение (рис. 20). О правильном натяжении укажет зелёный цвет индикатора, имеющегося на ленте (рис. 21). 10. Сверните излишек ленты и закрепите его с помощью специальной липучки (рис. 22).
наружу. Теперь можно усадить ребёнка в кресло (Рис. 39). ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте, чтобы ребёнок сидел, хорошо прислонившись туловищем к спинке кресла (Рис. 40). − Правильно разместите разделитель для ног: возьмите ремни, положите один на другой два язычка замка (Рис. 41а - 41b) и решительным движением введите их в замок, вы должны услышать отчётливый характерный щелчок (Рис. 42). − Из соображений безопасности оба язычка спроектированы таким образом, что невозможно ввести в замок только один их них.
убедитесь, что мобильные части кресла не находятся в контакте с туловищем ребёнка или других детей, сидящих на автомобильном сиденьи. детали чистите только влажной тканью. Ни в коем случае не используйте абразивные моющие средства и растворители. Ни в коем случае не смазывайте мобильные части детского кресла. УХОД ЗА КРЕСЛОМ Все операции по ходу и техобслуживанию детского кресла должны выполнять только взрослые.
SA 130
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 133
93637.L.1 46 079241 000 000 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.