SOFT & DREAM • • • • • • • • ISTRUZIONI D’USO MODE D’EMPLOI GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZINGEN ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER • NÁVOD K POUŽITÍ • INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA • ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • KULLANIM BİLGİLERİ • ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ •
I IMPORTANTE: CONSERVARE PER OGNI RIFERIMENTO FUTURO F IMPORTANT: CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION FUTURE D WICHTIG: FÜR ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN GB IMPORTANT: PLEASE KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE E IMPORTANTE: CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS P IMPORTANTE: GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS.
S CS VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK DŮLEŽITÉ: USCHOVEJTE PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ PL WAŻNE: ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ. GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ TR ÖNEMLİ: İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE SAKLAYINIZ.
A B N E C F D H I A O G J C D B K B L M M 1 2 4
3 4 5 6 7 8 5
9 10 11 12 13A 13B 6
15A 14 15B 16 18 17 7
19 20 21 22 23 24 8
26A 25 26B 27 28A 28B 9
29 30 31A 31B 10
I ISTRUZIONI D’USO adeguatamente il bambino. • Ricordarsi che il bambino, all’interno del marsupio, reagirà ai cambiamenti climatici prima di chi lo trasporta. • ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino incustodito all’interno del marsupio quando questo non è indossato. COMPONENTI A. Marsupio B. Bottoni C. Appoggiatesta D. Foro per il passaggio delle braccia (trasporto FronteMamma) E. Fibbia d’aggancio superiore F. Fibbia di aggancio inferiore e regolazione laterale G. Cinghia di regolazione sacca H.
Verificare che le fibbie siano agganciate correttamente. 24. Regolare la loro lunghezza e quella dei regolatori laterali di ampiezza per una comoda e sicura posizione del bambino. E’ necessario regolare sempre anche l’ampiezza del girovita e l’apertura per le gambe affinché il marsupio non sia mai né troppo largo né troppo stretto, ma sia ben adattato alla corporatura del bambino (fig. 24). 25.
F NOTICE D’EMPLOI très attention en se penchant en avant; s’assurer du maintien correct de l’enfant. • Dans le porte-bébé, l’enfant réagit aux changements climatiques avant l’adulte qui le porte. • ATTENTION : Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le porte-bébé. ÉLÉMENTS A. Porte-bébé B. Boutons C. Appui-tête D. Trou pour le passage des bras (transport Face à la Maman) E. Boucle d’accrochage supérieure F. Boucle d’accrochage inférieure et de réglage latéral G. Courroie de réglage H. Assise I.
9. Pour mettre le porte-bébé, faire passer la tête entre des bretelles (fig. 9). 10. Accrocher les bretelles à l’aide des boucles prévues à cet effet (fig. 10). Vérifier que les boucles sont correctement accrochées. 11. Régler la longueur des bretelles en tirant sur les extrémités des deux bandes latérales jusqu’à ce qu’elles adhèrent au corps de l’adulte (fig. 11). 12. Pour assurer plus de confort pendant le transport, croiser les bretelles au centre du dos légèrement sous les omoplates (fig. 12).
D GEBRAUCHSANWEISUNG einen plötzlichen Temperaturwechsel viel früher als ein Erwachsener wahrnimmt und ggf. darunter leidet. • WARNUNG: Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt in der Babytrage, wenn diese nicht am Körper getragen wird. BESTANDTEILE A. Babytrage B. Knöpfe C. Kopfstütze D. Armdurchgang (Beförderung mit Blick zur Mutter) E. Oberes Gurtschloss F. Unteres Gurtschloss und seitliche Verstellung G. Verstellriemen für Kinderwagenaufsatz H. Sitzfläche I. Tasche J. Schulterriemen K.
das Kind hineinsetzen. 9. Legen Sie die Babytrage an, indem Sie den Kopf durch die überkreuzten Schulterriemen führen (Abb. 9). 10. Haken Sie die Schulterriemen durch die dafür vorgesehenen Gurtschlösser ein, wie in Abb. 10 gezeigt. Prüfen Sie, ob die Gurtschlösser korrekt geschlossen sind. 11. Stellen Sie die Länge der Schultergurte ein, indem Sie die Enden der beiden seitlichen Riemen ziehen, bis sie gut am Körper anliegen (Abb. 11). 12.
GB INSTRUCTIONS • WARNING: Never leave your child unattended inside the baby carrier if you are not carrying it on your shoulders. FOR USE CLEANING AND MAINTENANCE Cleaning Please refer to the care label. After washing check that the fabric and seams are not worn or damaged. COMPONENTS A. Baby carrier B. Buttons C. Headrest D. Opening for arms (for carrying baby facing inward) E. Upper open/close buckle F. Side adjustment and lower safety buckle G. Baby carrier adjustment strap H. Seat I. Pocket J.
fortable and safe position. It is also necessary to adjust the width around baby’s waist and leg openings. Ensure that the baby carrier is neither too large nor too tight, and that it fits baby’s body correctly (diag. 24). 25. While supporting the Baby Carrier from the bottom, adjust the length of each shoulder strap, one at a time, until the child is closely positioned against the upper part of the adult’s chest, thus ensuring maximum comfort for the adult and maximum safety for the child (diag. 25). 10.
E INSTRUCCIONES hacia adelante; asegúrese de sujetar al niño con los brazos. • Recuerde que el niño en el interior del marsupio reaccionará a los cambios climáticos antes que quien lo transporta. • CUIDADO: No deje nunca al bebé sin vigilancia en el interior del Marsupio mientras no lo lleve puesto. DE USO COMPONENTES A. Marsupio. B. Botones. C. Reposacabezas. D. Orificio para el paso de los brazos (transporte en posición frente a la madre). E. Hebilla de enganche superior. F.
dar al niño en su interior. 9. Póngase el Marsupio haciendo pasar la cabeza a través del hueco entre las cintas de los hombros (fig. 9). 10. Enganche las cintas de los hombros mediante las hebillas correspondientes, como se muestra en la fig. 10. Compruebe que las hebillas estén correctamente enganchadas. 11. Regule la longitud de las cintas de los hombros cogiendo las extremidades de las dos correas laterales. Tire hasta que las mismas queden bien adheridas al cuerpo (fig. 11). 12.
P INSTRUÇÕES PARA A bebé com ambos os braços. • Tenha sempre em consideração que as crianças dentro do marsúpio podem sentir as mudanças bruscas de temperatura antes dos adultos as sentirem. • ATENÇÃO: quando não estiver a utilizar o marsúpio, nunca deixe a criança lá dentro sem vigilância. UTILIZAÇÃO COMPONENTES A. Marsúpio B. Botões C. Apoio da cabeça D. Aberturas para a passagem dos braços (transporte do bebé virado para a mãe) E. Fivela de fixação superior F.
dentro o bebé. 9. Coloque o marsúpio fazendo passar a cabeça através do cruzamento das correias dos ombros (fig. 9). 10. Fixe as correias para os ombros, utilizando para o efeito as fivelas específicas, conforme indicado na fig. 10. Certifique-se de que as fivelas ficaram apertadas correctamente. 11. Regule o comprimento das correias dos ombros, puxando as extremidades das duas correias laterais até as correias dos ombros ficarem aderentes ao seu corpo (fig. 11). 12.
NL GEBRUIKSAANWIJZING Verzeker u ervan dat de armen het kind goed ondersteunen. • Denk eraan dat het kind in de draagzak eerder op klimatologische veranderingen zal reageren dan degene die hem draagt. • LET OP: Laat het kind nooit onbewaakt in de draagzak als hij niet wordt gedragen. ONDERDELEN A. Draagzak B. Knopen C. Hoofdsteun D. Opening waar de armen doorheen moeten (draagwijze gezicht naar mama) E. Bovenste bevestigingsgesp F. Onderste bevestigingsgesp en zijdelingse afstelling G.
de kruising van de schouderbanden (fig. 9). 10. Bevestig de schouderbanden met de speciale gespen, zoals wordt getoond in fig. 10. Controleer dat de gespen goed zijn bevestigd. 11. Stel de lengte van de schouderbanden af door de uiteinden van de twee zijgordels vast te pakken. Trek eraan tot ze op het lichaam aansluiten (fig. 11). 12. Voor een maximaal comfort tijdens het dragen, moet de kruising van de schouderbanden zich in het midden net onder de schouderbladen bevinden (fig. 12). 24.
S BRUKSANVISNING • Kom ihåg att barnet i bärselen reagerar tidigare för klimatförändringar än den person som bär barnet. • VARNING: Lämna inte barnet utan uppsikt i bärselen när Du inte har den på Dig. INNEHÅLL A. Bärsele B. Knappar C. Huvudstöd D. Armöppning (för trasport inåtvänd mot Mamma) E. Övre spänne för fastsättning F. Undre spänne för fastsättning och sidojustering G. Rem för justering H. Sittdel I. Ficka J. Axelband K. Madrass - sida för sommaren L. Madrass - sida för vintern M. Undre flik N.
TRANSPORT INÅTVÄND MOT MAMMA OCH FRAMÅTVÄND MOT OMGIVNINGEN HUR DU SKA BÄRA BÄRSELEN VARNING: sätt alltid på Dig Bärselen innan Du sätter i barnet. 9. Sätt på Dig bärselen genom att låta huvudet gå igenom axelbandens ryggkors (figur 9). 10. Spänn fast axelbanden med hjälp av de avsedda spännena som visas i figur 10. Kontrollera att spännena är korrekt fastsatta. 11. Justera axelbandens längd genom att ta tag i ändarna på de två sidobanden och dra tills dessa ligger an mot barnets kropp (figur 11). 12.
CS NÁVOD K POUŽITÍ • Mějte na paměti, že dítě v nosiči pocítí případné změny okolní teploty dříve, než osoba, která je nese. • POZOR: Nikdy nenechávejte dítě v nosiči bez dozoru, pokud jej nemáte nasazen. ČÁSTI NOSIČE A. Vlastní nosič B. Knoflíky C. Opěrka hlavy D. Otvor na ruce dítěte (při nošení směrem k sobě) E. Horní přezka F. Spodní přezka na úpravu šířky nosiče G. Popruh na úpravu šířky nosiče H. Sedací část I. Kapsa J. Popruhy K. Polstrování - letní strana L. Polstrování - zimní strana M.
se, zda jste přezky dobře zapnuli. 24. Upravte délku popruhů a také pásů na úpravu šířky tak, abyste dítěti zajistili pohodlnou ale i bezpečnou polohu. Je nezbytné pokaždé upravit šířku v pase a otvory pro nohy dítěte tak, aby nosič nebyl ani příliš volný ani příliš těsný, ale vždy správně přizpůsoben rozměrům dítěte (Obr. 24). 25. Uchopte nosič zespodu a postupně upravujte délku jednotlivých popruhů, dokud dítě nebude dostatečně blízko a opřeno o horní část hrudi.
PL INSTRUKCJA dziecka. • UWAGA: osoba, która zakłada nosidełko powinna uważać pochylając się do przodu; upewnić się, czy dziecko jest odpowiednio podtrzymywane. • Należy pamiętać, że dziecko znajdując się w nosidełku reaguje na zmiany klimatyczne wcześniej niż przenosząca je osoba. • UWAGA: nie pozostawiać nigdy dziecka w nosidełku bez opieki, jeśli nie zostało ono założone. ELEMENTY SKŁADOWE A. Nosidełko B. Guziki C. Podgłówek D. Otwór na ręce (przenoszenie dziecka zwróconego w stronę Mamy) E.
JAK ZAKŁADAĆ NOSIDEŁKO UWAGA: najpierw założyć nosidełko, a następnie umieścić w nim dziecko. 9. Założyć nosidełko przekładając głowę przez skrzyżowanie pasów naramiennych. (rys. 9). 10. Zapiąć pasy naramienne przy pomocy specjalnych sprzączek, jak pokazano na rys. 10. Sprawdzić, czy sprzączki zostały prawidłowo zapięte. 11. Długość pasów naramiennych może być wyregulowana zgodnie z wymogami, pociągając dwa boczne paski. Ciągnąć, aż będą one dobrze przylegały do ciała (rys. 11). 12.
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • Να θυμάστε ότι το παιδί στο εσωτερικό του Μάρσιπου, θα αντιδράσει στις κλιματολογικές αλλαγές πριν από εκείνον που το μεταφέρει. • ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δε φοράτε το Μάρσιπο, μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο εσωτερικό του χωρίς επίβλεψη. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ A. Mάρσιπος B. Κουμπιά C. Μαξιλάρι D. Περάσματα για τα χέρια (Μεταφορά με πρόσωπο προς τη μαμά) E. Επάνω αγκράφα στερέωσης F. Κάτω αγκράφα και πλάγια ρύθμιση G. Ζώνη ρύθμισης του σάκου H. Κάθισμα I. Τσέπη J. Λωρίδες ώμων K.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΜΕ ΠΡΟΣΩΠΟ ΠΡΟΣ ΤΗ ΜΑΜΑ ΚΑΙ ΜΕ ΠΡΟΣΩΠΟ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΡΟΜΟ ΠΩΣ ΝΑ ΦΟΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΜΑΡΣΙΠΟ ΠΡΟΣΟΧΗ: Φοράτε πάντα το Μάρσιπο πριν τοποθετήσετε το παιδί στο εσωτερικό του. 9. Φορέστε το Μάρσιπο περνώντας το κεφάλι μέσα από τις χιαστές λωρίδες των ώμων (Σχ. 9). 10. Δέστε τις λωρίδες των ώμων με τις αγκράφες όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 10. Βεβαιωθείτε ότι οι αγκράφες έχουν δεθεί σωστά. 11. Ρυθμίστε το μήκος των λωρίδων των ώμων πιάνοντας τα άκρα των δύο πλάγιων λωρίδων.
TR KULLANIM BİLGİLERİ TEMİZLİK VE BAKIM İÇİN ÖNERİLER Temizlik Yıkama etiketindeki bilgilere uyunuz. Her yıkamadan sonra kumaş ve dikişlerin sağlamlığını kontrol ediniz. OLUŞTURAN PARÇALAR A. Anakucağı B. Düğmeler C. Baş dayanağı D. Kolların geçeceği açıklık (Anneye-dönük taşıma) E. Üst kancalama tokası F. Alt kancalama ve yan ayar tokası G. Tulum ayar kayışı H. Oturma yeri I. Cep J. Omuzluklar K. Şilte yaz yüzü L. Şilte kış yüzü M. Alt oturak N. Düğmelerin geçirileceği ilikler O.
ÇOCUK ANAKUCAĞININ İÇİNE NASIL YERLEŞTİRİLMELİ Bu operasyonu gerçekleştirmek için çocuk anakucağının içine yerleştirilirken oturmanız önerilir. oturduğunuz yerde, anakucağını dizlerinize veya bir masaya dayayarak yerleştirmeniz önerilir. 26 Çocuğu sağlam bir şekilde kavrayarak üst şeridi (resim 26 A) ve çocuğun beli hizasında bulunan şeridi (resim 26 B) sadece bir yanından ayırınız. 27 Çocuğu anakucağından çıkartınız (resim 27). ANNEYE-DÖNÜK 13.
RUS ИНСТРУКЦИЯ переноске, почувствует резкий перепад температуры раньше, чем несущий его взрослый. • ВНИМАНИЕ: опасно оставлять ребёнка одного без присмотра в рюкзаке-переноске, когда он не надет. ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ КОМПОНЕНТЫ A. Рюкзак-переноска. В. Пуговицы. С. Подголовник. D. Отверстие для рук (при переноске ребёнка в положении лицом к маме). E. Верхний замок-застёжка. F. Нижний замок-застёжка и боковой регулятор. G. Ремень-регулятор люльки. H. Сиденье. I. Карман. J. Наплечники. K.
замки были правильно застёгнуты. 11. Отрегулируйте длину наплечников, держа концы двух боковых ремней. Натягивайте их до тех пор, пока они не будут плотно прилегать к туловищу (рис. 11). 12. Чтобы обеспечить максимальный комфорт при переноске, наплечники должны пересекаться в центральном положении чуть ниже лопаток (рис. 12). был ни слишком широким, ни слишком узким, а точно соответствовал телосложению ребёнка (рис. 24). 25.
SA (16 .
(30 (30 (31 (31 A .
72211.L.4 46 71569 000 050 3,5 kg - 9 kg EN 13209 - 2:2005 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.