• • • • • • • • • • • • Istruzioni D’uso Mode D’emploi Gebrauchsanleitung Instructions Instrucciones De Uso Instruções De Utilização Gebruiksaanwijzing Kullanim Bilgileri Bruksanvisning Οδηγιεσ Χρησησ Upute Za Uporabu Navodila Za Uporabo • • • • • • Návod K Použití Návod K Použitiu Instrukcja Sposobu Użycia Használati Utasítás Instrucţiuni De Folosinţă Инструкция По Эксплуатации • • Інструкція з використання Упътване За Потребителя s ́㽡昤⟆
I F Importante: prima dell’uso leggere attentamente e integralmente questo libretto d’istruzioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. Per non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente queste istruzioni Important: lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir du produit. pour éviter tout risque pendant l’utilisation, conserver la notice d’instructions pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
CZ Důležité: před použitím si pozorně pročtete celý návod k použití, abyste se vyhnuli možným nebezpečím při používání výrobku a návod uschovejte pro případné další použití. Řiďte se pokyny uvedenými v návodu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho dítěte. SK Dôležité: pred použitím si pozorne a úplne prečítajte tento návod k použitiu. vyhnete sa tak nebezpečiu nesprávneho použitia výrobku. odložte si ho pre ďalšiu konzultáciu. Aby ste neohrozili bezpečnosť vášho dieťaťa, riaďte sa pozorne týmto návodom.
Istruzioni D’uso Pag. 12-17 Instructions for use Pag. 18-23 F Mode D’emploi Pag. 24-29 D Gebrauchsanleitung Pag. 30-35 E Instrucciones de uso Pag. 36-41 P Instruções de utilização Pag. 42-47 NL Gebruiksaanwijzing Pag. 48-53 TR Kullanim Bilgileri Pag. 54-59 Bruksanvisning Pag. 60-64 GR Οδηγιεσ Χρησησ Pag. 65-71 HR Upute Za U porabu Pag. 72-77 SL Navodila Za Uporabo Pag. 78-83 CZ Návod K Použití Pag. 84-88 SK Návod K Použitiu Pag.
A B K I A L B N C F D E G M J O P H 1 C Q P 2 R 3 GH 5
4 OK 5a NO! NO! 5b 6 7 NO! OK! OK! OK 8 9 6
10 11 12 13 O 14 15 CLICK 7
16 17 18 19 20 21 8
22 23 2 cm 24 25 26 27 9
28 29 30 31 32 33 10
34 36a 35 36b 11
I Istruzioni d’uso Seggiolino auto correttamente installato, anche per tragitti brevi; non farlo, pregiudica la sua incolumità. Verificare in particolare che la cintura sia adeguatamente tesa, e non risulti attorcigliata o posizionata in modo non corretto. • In seguito ad un incidente anche lieve o ad una caduta accidentale, il Seggiolino può subire danni non sempre visibili a occhio nudo: è pertanto necessario sostituirlo.
di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 1 – Fig. 2). • Può accadere che la fibbia della cintura di sicurezza dell’auto sia troppo lunga e superi l’altezza prevista rispetto alla parte inferiore della seduta (Fig. 3). In tal caso il Seggiolino non deve essere fissato su quel sedile ma dovrà essere installato su un altro sedile su cui non si presenti il problema.
avvenuta, verificando che la linea bianca di riferimento sia visibile (fig.7). 6. Agganciare la cintura di sicurezza dell’auto facendo passare la parte addominale nei guida cintura addominali rossi (F) posti sotto i due braccioli e la parte diagonale sotto il bracciolo posto nel lato della fibbia di aggancio (fig. 8) 7. Tirare la parte diagonale della cintura auto verso l’alto, in modo che tutta la cintura risulti tesa e ben aderente al torace e alle gambe del bambino, ma non stringerla troppo! (Fig.
nettori rigidi è necessario sganciarli dagli appositi ganci: • Tirare verso di sé i due pulsanti rossi del sistema di sgancio connettori rigidi (R), sganciare i connettori dai corrispondenti attacchi Isofix sul sedile dell’auto (fig.18), in modo che l’indicatore sia totalmente rosso. • Spingere i connettori rigidi all’interno della base del Seggiolino facendoli rientrare completamente all’interno della base stessa (Fig. 19), mantenendo la leva tirata (O).
32) 2. Tirare il rivestimento tessile in modo da tensionare l’elastico svincolandolo dal guida cintura addominale (F), da entrambi i lati ( fig. 33) 3. Impugnando i due elastici, sfoderare completamente la porzione di rivestimento tessile dai guida cinture addominali (F) da entrambi i lati (Fig. 34) 4. La protezione centrale è vincolata allo schienale attraverso due dentini, tirare verso l’alto la protezione centrale, sganciando i dentini dalle apposite sedi (fig. 35). 5.
Non lavare a secco Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla. La fodera può essere sostituita esclusivamente con un ricambio approvato dal costruttore, poiché costituisce parte integrante del Seggiolino e quindi elemento di sicurezza. ATTENZIONE! Il Seggiolino non deve essere mai usato senza la fodera, per non compromettere la sicurezza del bambino.
GB Instructions for use position. • After an accident, even a minor one, or an accidental fall, the child seat may incur damage, even if it is not visible to the naked eye: it must therefore be replaced. • Do not use second hand child car seats: they may have suffered structural damage, which is not visible to the naked eye, but enough to seriously compromise the safety of the product. • Never use a child car seat that is damaged, deformed, excessively worn or one with any missing parts.
long and exceeds the foreseen height in relation to the lower section of the child car seat (Diag. 3). In this case the child car seat must not be installed on that specific seat, and you should try installing it on a seat that does not have this inconvenience. Please contact the car manufacturer for further information on this aspect. • The child car seat can be fitted into the front passenger seat or any other back seats, always in a forward facing direction.
ensure the belt is taut and fitting properly over the child’s legs and chest; don’t tighten it too much!. (Diag. 9) WARNING! Check that the car safety belt is tight enough. WARNING! Check that the car safety belt is not twisted (Diag. 10). WARNING! Check that the diagonal safety belt fits correctly across the child’s shoulder (Diag. 9) and does not press on the neck; adjust the backrest accordingly (see paragraph “ADJUSTING THE HEIGHT OF THE BACKREST”).
Installing and removing the cup holder The child car seat has 2 inserts, one on the right and one on the left of the side of the seat where you can fit the cup holder whenever you like. To install the cup holder: 1. Insert the cup holder into the relative guide (Diag. 20) 2. Press the cup holder downwards until it clicks into place (Diag. 21). WARNING! Do not place glass containers or hot liquids on the cup holder as they could harm the child.
To replace the cover on the frame: Straighten the backrest upright and widen the side flaps. Seat Start by covering the seat, repeating operations 6 to 1 in the reverse order, paying particular attention that the cover fits over all parts of the frame perfectly, especially around the two lap belt guides (F) threading the elastics under each of them. Adjusting the inclination of the child car seat backrest/seat It is possible to recline the child car seat by using the reclining adjuster button (H).
Checking the condition of the components It is recommended to regularly check the condition of the following components to ensure that they are not damaged or worn out: • fabric cover: check that the padding does not come out from the seams. Check the condition of the seams: they must always be intact and undamaged. • plastic parts: check that the plastic parts are not worn out, damaged or faded.
F Mode d’emploi ment tendue et qu’elle n’est ni entortillée ni mal positionnée. • Suite à un accident même léger ou à une chute accidentelle, le siège-auto peut subir des dommages qui ne sont pas toujours visibles à l’œil nu : il est par conséquent nécessaire de le remplacer. • Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structurels qui ne sont pas visibles à l’œil nu, mais qui peuvent compromettre la sécurité du produit.
• Le siège de la voiture doit être équipé de ceintures de sécurité 3 points, statique ou à enrouleur, homologuée conformément au Règlement UN/ECE N°16 ou à d’autres standards équivalents (Fig. 1 – Fig. 2). • Il peut arriver que la boucle de la ceinture de sécurité de la voiture soit trop longue et dépasse la hauteur prévue par rapport à la partie inférieure de l’assise (Fig. 3). Dans ce cas, le siège-auto ne doit pas être fixé sur ce siège mais devra être installé sur un autre siège qui n’a pas ce problème.
6. Attacher la ceinture de sécurité de la voiture en faisant passer la partie abdominale dans les guides de la ceinture abdominale rouges (F) sous les deux accoudoirs et la partie diagonale sous l’accoudoir situé du côté de la boucle de fixation (fig. 8) 7. Tirer la partie diagonale de la ceinture de la voiture vers le haut, de sorte que toute la ceinture soit tendue et adhère bien au thorax et aux jambes de l’enfant, mais ne pas trop la serrer ! (Fig.
lement. Si le siège-auto a également été fixé avec les connecteurs rigides, il est nécessaire de décrocher ces derniers : 1. Tirer vers soi les deux boutons rouges du système de décrochage des connecteurs rigides (R), décrocher les connecteurs des fixations Isofix correspondantes sur le siège de la voiture (fig.18), de sorte que l’indicateur soit totalement rouge. 2. Pousser les connecteurs rigides à l’intérieur de la base du siège-auto en les faisant rentrer complètement à l’intérieur de la base (Fig.
Assise 1. Séparer le velcro arrière de l’assise. (fig. 32) 2. Tirer sur le revêtement en tissu de façon à tendre l’élastique en le détachant du guide de la ceinture abdominale (F), des deux côtés. (fig. 33) 3. En saisissant les deux élastiques, enlever complètement la portion de revêtement en tissu des guides des ceintures abdominales (F) des deux côtés. (Fig. 34) 4.
Ne pas laver à sec Ne jamais utiliser de produits nettoyants abrasifs ou de solvants. Ne pas essorer la housse et la laisser sécher sans la tordre. La housse peut être remplacée exclusivement par une pièce de rechange approuvée par le fabricant, parce qu’elle fait partie intégrante du siège-auto et constitue donc un élément de sécurité. ATTENTION ! Le siège-auto ne doit jamais être utilisé sans la housse, afin de ne pas compromettre la sécurité de l’enfant.
• Wenn Sie ein Kind transportieren, verwenden Sie den Kinderautositz stets korrekt installiert, auch für kurze Fahrten, anderenfalls wird die Sicherheit des Kindes beeinträchtigt. Vergewissern Sie sich vor allem, dass der Sicherheitsgurt entsprechend gespannt, nicht verdreht und korrekt angelegt ist. • Nach einem auch nur leichten Unfall kann der Kinderautositz Beschädigungen haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Er muss daher auf jeden Fall ersetzt werden.
dem Körper des Kindes in Berührung kommen. • Falls während der Fahrt am Kinderautositz Verstellungen vorgenommen werden müssen oder das Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt, halten Sie zuerst das Fahrzeug an einem sicheren Ort an. • Kontrollieren Sie regelmäßig, dass das Kind nicht das Gurtschloss des Sicherheitsgurtes öffnet und nicht mit dem Kinderautositz oder Teilen davon spielt.
gurten im Auto und Hineinsetzen des Kindes • Installation des Kinderautositzes im Auto mit Sicherheitsgurten und Rasterarmen Fix Plus und Hineinsetzen des Kindes • Installation des Kinderautositzes im Auto ohne Kind • So wird das Kind aus dem Kinderautositz genommen • Entfernen des Kinderautositzes aus dem Auto • Anbringen und Entfernen des Becherhalters • Höheneinstellung der Rückenlehne • Breiteneinstellung der Rückenlehne • Verstellung der Neigung von Rückenlehne/Sitzfläche • Abnehmbarer Bezug Rückenlehne
hen sich sowohl textlich als auch die Zeichnungen betreffend auf die Installation des Kinderautositzes auf dem rechten Rücksitz. Für die Installation in einer anderen Position, sind jedoch grundsätzlich dieselben Arbeitsgänge auszuführen. WICHTIG! Der Kinderautositz MUSS IMMER mit dem Sicherheitsgurt des Autos installiert werden. Die Verwendung der Rasterarme Fix Plus ist eine zusätzliche Maßnahme zu den Sicherheitsgurten, für eine bessere Stabilität des Kinderautositzes. 1.
wünschte Position zu bringen: 1. Den hinteren Hebel drücken und den Becherhalter in die gewünschte Position drehen. Nachdem man den Kinderautositz Oasys zurückgeklappt oder gerade gestellt hat, immer sicherstellen, dass der 3-Punkt-Gurt des Autos korrekt gespannt ist und sich höchstens 2 cm über der Schulter des Kindes befindet (Abb. 23). Diese Arbeiten immer nur ausführen, wenn das Auto steht.
aufweisen. ACHTUNG! Sollte der Kinderautositz verformt oder stark abgenutzt sein, ist er zu ersetzen: Die ursprünglichen Sicherheitseigenschaften könnten nicht mehr gegeben sein. Pflege und Reinigung des Bezugs Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt werden. Reinigung des Bezugs Der Bezug des Kinderautositzes kann komplett abgenommen und gewaschen werden.
E Instrucciones de uso que ello ocurriese. • Transportar al niño utilizando siempre la Silla para automóvil instalada correctamente, incluso durante recorridos cortos; de no hacerlo, puede poner en riesgo su seguridad. Comprobar, en particular, que el cinturón esté tensado de forma apropiada y este torcido o colocado de una manera incorrecta.
los 15 Kg y los 36 Kg. • El asiento del automóvil debe estar equipado con cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o con enrollador, de conformidad con el Reglamento UN/ECE N. 16 u otros estándares similares (Fig. 1 – Fig. 2). • Puede que la hebilla del cinturón de seguridad del automóvil sea demasiado larga y supere la altura prevista con respecto a la parte inferior del asiento (Fig. 3).
apartado “REGULACIÓN DE LA ANCHURA DEL RESPALDO”). 5. Pase el cinturón del coche en diagonal a través de la guía del cinturón diagonal (B). Comprobar que la guía del cinturón de apertura/cierre de la corredera del cinturón (I) esté correctamente cerrada, comprobando que la línea blanca de referencia sea visible (Fig. 7). 6.
caso de accidente o de frenadas bruscas. uso de los conectores rígidos FixPlus se añade a la utilización de los cinturones de seguridad para mejorar la estabilidad de la Silla. 1. Colocar la silla en el asiento del coche, apoyando el respaldo contra el respaldo del asiento del automóvil (Fig. 12). ¡ATENCIÓN! Comprobar que el reposacabezas del vehículo, no interfiera con el apoyacabeza de la Silla de auto: no debe empujarlo hacia delante (Fig. 6).
Respaldo/asiento desenfundable El revestimiento de la Silla para automóvil es totalmente desenfundable y lavable. Se fija a la estructura a través de velcros y elementos elásticos (Fig. 29) Elevar totalmente el respaldo (C) y ensanchar las aletas laterales (N). Respaldo Empezando de la parte inferior de las aletas laterales, separar el tejido de los velcros (Fig. 30) extrayéndolo.
Mantenimiento y limpieza de la funda Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas únicamente por un adulto. deformada o fuertemente desgastada, será necesario sustituirla: podría haber perdido sus características originales de seguridad. Limpieza de la funda La funda de la Sillita es totalmente extraíble y lavable.
P Instruções de utilização utilização reduz o risco de lesões graves. • Transporte a criança utilizando sempre a cadeira auto correctamente instalada, mesmo para trajectos curtos; se não o fizer, põe em causa a sua segurança. Verifique, em particular, se o cinto está bem esticado e se não se encontra torcido ou posicionado de modo incorrecto. • Depois de um acidente, mesmo que ligeiro, ou de uma queda acidental, a cadeira pode sofrer danos nem sempre visíveis a olho nu: neste caso, é necessário substituí-la.
• O peso da criança deve estar compreendido entre os 15 Kg e os 36 Kg. • O banco do automóvel deve estar equipado com cinto de segurança de 3 pontos, estáticos ou com enrolador, homologado com base no Regulamento UN/ECE N°16 ou outros standards equivalentes (Fig. 1 – Fig. 2). • Pode acontecer que a correia do cinto de segurança do automóvel seja demasiado comprida e ultrapasse a altura prevista relativamente à parte inferior do assento (Fig. 3).
que o botão de abertura/fecho da guia do cinto (I) está completamente fechado, verificando se a linha branca de referência está visível (fig.7). 6. Feche o cinto de segurança do automóvel, fazendo passar a parte abdominal nas guias de cinto abdominal vermelhas (F) por baixo dos dois apoios dos braços e a parte diagonal por baixo do apoio do braço do lado do fecho do cinto (fig. 8) 7.
Se a cadeira foi fixada com os conectores rígidos, é necessário desengatá-los dos respectivos pontos de ancoragem: Puxe para si os dois botões vermelhos do sistema de desengate dos conectores rígidos (R), desengate os conectores dos respectivos pontos de ancoragem Isofix no banco do automóvel (fig.18) de modo a que os sinalizadores fiquem totalmente vermelhos. Empurre os conectores rígidos para o interior da base da cadeira, fazendo-os voltar a entrar completamente (Fig. 19), mantendo a patilha puxada (O).
3. Segurando os dois elásticos, retire completamente a parte do revestimento têxtil das guias dos cintos abdominais (F) em ambos os lados (Fig. 34) 4. A protecção central está presa ao encosto através de dois dentes. Puxe a protecção central para cima, soltando os dentes dos respectivos encaixes (fig. 35). 5. Desenfie o revestimento têxtil dos apoios dos braços. 6. Termine a operação puxando para cima o reforço plástico triangular preso em torno do botão de regulação da inclinação (H) (fig.
Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o revestimento e deixe-o secar sem passar a ferro. O revestimento só pode ser substituído por outro aprovado pelo fabricante, pois constitui parte integrante da cadeira e portanto, é um elemento de segurança. ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser usada sem o revestimento, para não comprometer a segurança da criança. Limpeza das partes plásticas Limpe as partes em plástico apenas com um pano humedecido com água ou com um detergente neutro.
NL Gebruiksaanwijzing gevaar voor ernstig letsel als het zou gebeuren. • Vervoer het kind ook op korte trajecten altijd in het correct geïnstalleerde autostoeltje. Doet u dat niet, dan brengt u het kind in gevaar. Controleer vooral of de gordel strak genoeg zit, niet verdraaid is, en goed geplaatst is. • Ook na een niet ernstig ongeluk of als het per ongeluk gevallen is, kan het autostoeltje schade opgelopen hebben, die echter niet altijd met het blote oog zichtbaar is: het moet daarom worden vervangen.
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING LET OP! Neem de volgende beperkingen en gebruiksvereisten betreffende het artikel en de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd • Het kind moet tussen de 15 en de 36 kg wegen. • De autozitting dient uitgerust te zijn met een vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens de Voorschriften UNI/ ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 1 – Fig. 2).
hoofdsteun weer op de zitting te plaatsen als het autostoeltje wordt verwijderd en de zitting voor een passagier wordt gebruikt. LET OP! Het achterste gedeelte van het autostoeltje dient goed op de zitting aan te sluiten. 2. Laat het kind met de rug stevig tegen de rugleuning van het autostoeltje zitten. 3. Controleer de hoogte van de rugleuning (zie de paragraaf “DE HOOGTE VAN DE RUGLEUNING AFSTELLEN”) 4. Controleer de breedte van de rugleuning (zie de paragraaf “DE BREEDTE VAN DE RUGLEUNING AFSTELLEN”) 5.
Het autostoeltje in de auto installeren zonder kind Als het kind niet wordt vervoerd, moet het autostoeltje altijd met de driepuntsgordel van de auto vast blijven zitten, of in de kofferbak worden gezet. Een niet vastgezet autostoeltje kan in geval van een ongeluk of bij hard remmen namelijk een gevaar inhouden voor de passagiers. tje rechtop, en niet schuin, staat.
Afneembaarheid hoes rugleuning / zitting De bekleding van het autostoeltje kan geheel verwijderd en gewassen worden. Ze is met velcro en elastiek aan het frame bevestigd (Fig. 29) Til de rugleuning (C) helemaal omhoog en spreid de zijvleugels (N). Rugleuning 1. Begin aan het onderste gedeelte van de zijvleugels, maak de velcro’s los ( fig. 30) en haal de bekleding weg. 2. Ga verder met het middelste gedeelte van de rugleuning, van onder naar boven en haal ook het hele gedeelte van de hoofdsteun weg.
Het artikel opbergen Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te bewaren. Onderhoud en reiniging van de hoes Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden verricht. De hoes reinigen De hoes van het autostoeltje kan geheel verwijderd en gewassen worden.
TR Kullanim • Bir kaza durumunda hiçbir Oto Koltuğu çocuğun tam güvenliğini garanti edemez, ancak Oto Koltuğunun kullanılması, kaza halinde ağır yaralanma riskini azaltır. • Çocuğu, kısa yolculuklar halinde de, daima doğru kurulu bir Oto Koltuğuna oturtarak taşıyınız; aksi takdirde çocuğun güvenliği tehlikeye atılır. Özellikle kemerin uygun şekilde gerilmiş olduğunu, dolanmamış veya yanlış konumlandırılmamış olduğunu kontrol edin.
titizlikle uyun: aksi takdirde güvenlik garanti edilmez. • Çocuğun ağırlığının 15 ile 36 Kg arasında olması gerekir. • Araç koltuğunun UN/ECE N°16 sayılı Yönetmeliğe veya eşit düzeydeki diğer standartlara göre onaylanmış 3 noktalı, statik veya sarıcılı güvenlik kemerleri ile donatılmış olması gerekir. (Şekil 1 - Şekil 2). • Araç güvenlik kemerinin tokasının çok uzun ve oturma yerinin alt kısmına göre öngörülen yüksekliği aşması mümkün olabilir (Şekil 3).
NİN AYARLANMASI” paragrafına bakın) 4. Sırt dayama bölümünün genişliğini kontrol edin (“SIRT DAYAMA BÖLÜMÜNÜN GENİŞLİĞİNİN AYARLANMASI” paragrafına bakın) 5. Aracın kemerinin çapraz kısmını çapraz kemerin kılavuzuna (B) geçirin. Referans beyaz çizginin görülür olduğunu kontrol ederek (şekil 7), kemerin kılavuzunun (I) açma/kapama düğmesinin tamamen kapanmış olduğundan emin olun. 6.
merinin tokasının çözülmesi yeterlidir. bağlantılarının kullanımı, Oto Koltuğunun dengesinin kararlılığının daha iyileştirilmesini sağlar. 1. Oto Koltuğunu, bunun sırt dayama bölümünü aracın koltuğuna yaslayarak konumlandırın (Şekil 12). DİKKAT! Koltuğun baş dayama bölümünün Oto Koltuğunun baş dayama kısmı ile birbirini etkilemediğini kontrol edin: Oto Koltuğunun baş dayama bölümünü ileriye doğru itmemelidir ( Şekil 6).
kaplamayı cırt cırtlardan çekerek ayırın (Şekil 30). Sırt dayama bölümünün orta kısmı ile aşağıdan yukarıya doğru, baş dayama bölümünü de tamamen çıkararak ve işlem esnasında sırt dayama bölümü arkasında bulunan tutma amaçlı lastik banda dikkat ederek ayırmaya devam edin. (Şekil 31) Oturma yeri 1. Oturma yerinin arka cırt cırtını ayırın (Şekil 32) 2. Her iki tarafta da karın kemerinin (F) kılavuzdan çıkararak kumaş kaplamayı lastik bandı gerecek şekilde çekin (Şekil 33) 3.
Ağartma yapmayın Kurutma makinesinde kurutmayın Ütülemeyin Kuru temizleme yapmayın Asla abrasif deterjanlar veya solventler kullanmayın. Kılıfa santrifüj uygulamayın ve sıkmadan kurutun. Kılıf, Oto Koltuğu’nun tamamlayıcı kısmını oluşturduğundan ve bu doğrultuda güvenlik elamanı olduğundan sadece üretici tarafından onaylanmış bir kılıf ile değiştirilebilir. DİKKAT! Oto Koltuğu, çocuğun güvenliğini tehlikeye sokmamak için asla kılıfsız kullanılmamalıdır.
S Bruksanvisning sig eller hamnat i fel läge. • Efter en, även enklare, olycka eller om den skulle falla kan bilbarnstolen ha utsatts för skador som inte alltid kan ses med blotta ögat: och måste därför bytas ut. • Använd inte en begagnad bilbarnstol: eftersom denna kan utsatts för strukturella skador som inte kanske kan ses med blotta ögat men som kan äventyra produktens säkerhet.
information om denna aspekt kontakta biltillverkarens firma. • Bilbarnstolen kan installeras på framsätet på passagerarsidan eller på vilken som helst sida i baksätet och ska alltid placeras i körriktningen. Använd aldrig denna bilbarnstol på säten vända åt sidan eller motsatta körriktningen (Fig. 4). VIKTIGT! Enligt olycksstatistiken är bilens baksäte vanligtvis säkrare än dess framsäte: vi rekommenderar därför att installera bilbarnstolen i baksätet.
DET”). VIKTIGT! Kontrollera sedan att bältets reglage befinner sig i det tillbakadragna läget (eller åtminstone i upplinjerat läge) i förhållande till bilsätets ryggstöd (Fig. 5). VIKTIGT! Dra aldrig bilbältet i andra positioner än de som indikeras i detta instruktionshäfte! (fig. 11) VIKTIGT! Kontrollera att barnet är korrekt fastsatt i bilbarnstolen, så att det inte glider framåt. Kontrollera att de styva fästena som inte används är placerade i de bakre utrymmena. I.
laren till önskad position. och var uppmärksam på att utföra alla moment på rätt sätt. De fasta fästena FixPlus har tagits fram för att förbättra bilbarnstolens bekvämlighet och stabilitet. Om problem skulle uppstå vid användningen i bilen är det möjligt att använda bilbarnstolen Oasys FixPlus utan dessa tillbehör. Reglering av höjden på ryggstödet Det är möjligt att reglera ryggstödets höjd i 10 positioner för att på bästa sätt anpassa bilbarnstolen till barnets längd.
Maskintvätt vid 30oC Lyft upp ryggstödet (C) helt och hållet och vik ut sidospontarna (N). Ryggstöd Ta loss, med början från delen under sidospontarna, tygklädseln från kardborrebandet (fig. 30 ) genom att dra av den. Fortsätt med bortdragandet från mittdelen av ryggstödet, nerifrån och upp, och dra även helt och hållet av nackstödets del, var uppmärksam på resårbandet för fasthållning som sitter på baksidan av ryggstödet (fig. (fig.31) Sittyta 1. Ta bort det bakre kardborrebandet på sitsen (fig. 32) 2.
GR Οδηγιεσ χρησησ του προїόντος μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού. • Μεταφέρετε το παιδί χρησιμοποιώντας πάντα σωστά τοποθετημένο το κάθισμα αυτοκινήτου, ακόμα και για μικρές αποστάσεις. Στην αντίθετη περίπτωση, κινδυνεύει η σωματική ακεραιότητα του παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η ζώνη είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι μπερδεμένη ή εσφαλμένα τοποθετημένη.
ασφαλείας 3 σημείων του αυτοκινήτου το σύστημα συγκράτησης είναι “Γενικής χρήσης”. 2. Κατάλληλο για χρήση μόνο σε οχήματα που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων. 3. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του συστήματος συγκράτησης παιδιών ή με το κατάστημα πώλησης.
P. Άκαμπτοι σύνδεσμοι Q. Σηματοδότες R. Πλήκτρα συστήματος αποσύνδεσης άκαμπτων συνδέσμων προσέχοντας ώστε να μην ενοχλούνται οι επιβάτες του πίσω καθίσματος και να ρυθμίζετε την πλάτη στην πιο κάθετη θέση. Αν το αυτοκίνητο διαθέτει ρυθμιστή του ύψους της ζώνης, στερεώστε τον στη χαμηλότερη θέση. Μετά βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής της ζώνης βρίσκεται στην πίσω θέση (ή το πολύ σε ευθεία γραμμή) με τη πλάτη του καθίσματος αυτοκινήτου (Σχ. 5Α και 5Β).
λώς τους άκαμπτους συνδέσμους (P) από το πίσω μέρος της πλάτης (σχ. 14). 4. Συνδέστε τους δύο άκαμπτους συνδέσμους (P) με τις αντίστοιχες συνδέσεις ISOFIX που βρίσκονται στο κάθισμα του αυτοκινήτου ανάμεσα στη πλάτη και το κάθισμα (Σχ. 15). ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση πραγματοποιήθηκε σωστά ελέγχοντας ότι οι δύο σηματοδότες (Q) δείχνουν το πράσινο χρώμα (σχ. 16). 5. Σπρώξτε δυνατά το καθισματάκι προς τη πλάτη του καθίσματος του αυτοκινήτου (Σχ.
2. Σηκώστε/χαμηλώστε την πλάτη για να την προσαρμόσετε στο ύψος των ώμων του παιδιού (σχ. 25) 3. Αφήστε το μοχλό και βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση έχει πραγματοποιηθεί στην επιθυμητή θέση. άκαμπτους συνδέσμους, είναι απαραίτητο να τους ξεγαντζώσετε από τους ειδικούς γάντζους: 1. Τραβήξτε προς το μέρος σας τα δύο κόκκινα πλήκτρα του συστήματος αποσύνδεσης άκαμπτων συνδέσμων (R), ξεγαντζώστε τους συνδέσμους από τις αντίστοιχες συνδέσεις Isofix στο κάθισμα του αυτοκινήτου (σχ.
τος μπορεί να αφαιρεθεί εντελώς και να πλυθεί. Για το πλύσιμο ακολουθείτε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος: ρυγίων, διαχωρίστε την υφασμάτινη επένδυση από τα velcro (σχ. 30) βγάζοντας την. Συνεχίστε με τον διαχωρισμό του κεντρικού τμήματος της πλάτης, από κάτω προς τα πάνω, βγάζοντας εντελώς ακόμα και το τμήμα του προσκέφαλου, δίνοντας προσοχή στο λάστιχο συγκράτησης που βρίσκεται πίσω από την πλάτη (σχ. 31) Θέση καθίσματος 1. Διαχωρίστε το πίσω velcro της θέσης καθίσματος (σχ.
χικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. Αποθήκευση του προїόντος Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο το κάθισμα, πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και προστατευόμενο από τη σκόνη, την υγρασία και το άμεσο ηλιακό φως. Απόρριψη του προїόντος Όταν το καθισματάκι δεν χρησιμοποιείται πλέον πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας.
HR Upute za koja je ispravno postavljena u automobilu, čak i za kratke relacije; ukoliko sjedalicu ne koristite, sigurnost djeteta može biti ugrožena. Posebice provjerite je li pojas prikladno zategnut, te da nije uvijen ili neispravno postavljen. • Uslijed čak i manje nezgode ili slučajnog pada sjedalica bi se mogla oštetiti, a da to ne vidite golim okom: u tom slučaju trebate je zamijeniti.
dima (Sl. 1 - Sl. 2). • Može se dogoditi da je kopča od sigurnosnog pojasa u automobilu preduga te da premaši predviđenu visinu u odnosu na donji dio sjedala (Sl. 3). U tom slučaju, auto-sjedalicu ne trebate fiksirati na to sjedalo u automobilu, već na drugo sjedalo na kojem opisani problem ne postoji. Za više informacija po tom pitanju kontaktirajte tvornicu koja je proizvela automobil.
te se da se do kraja zatvorio gumb za otvaranje/ zatvaranje vodilice za prolaz pojasa (I), na način što ćete provjeriti je li referentna bijela linija vidljiva (sl.7). 6. Zakačite sigurnosni pojas automobila na način što ćete vodoravni krak pojasa provući u crvene vodilice za prolaz vodoravnog kraka pojasa (F) ispod naslona za ruke, a dijagonalni krak pojasa ispod naslona za ruke koji se nalazi sa strane kopče za spajanje (sl. 8) 7.
ma, otkvačite ih iz njihovih spojeva: Povucite ka sebi dva crvena gumba sustava za otkvačivanje tvrdih konektora (R), otkvačite konektore iz odgovarajućih spojeva Isofix na sjedištu automobila (sl. 18), na način da pokazatelj bude potpuno crven. Gurnite tvrde konektore unutar postolja autosjedalice na način da one potpuno uđu u njezino postolje (Sl. 19), držeći ručicu povučenu (O).
bi se auto-sjedalica mogla što bolje prilagoditi veličini djeteta. Podešavanje se vrši preko kotačića za podešavanje širine leđnog naslona. (K) može se vidjeti iznad naslona za glavu: 1. Okretanje u smjeru suprotnom od smjera kazaljke na satu, leđni naslon se proširuje (sl. 26), a u suprotnom smjeru se smanjuje (sl. 27). 4. Središnja navlaka je fiksirana za leđni naslon s dva mala zupca, povucite prema gore središnju navlaku, tako da male zupce otkvačiti iz njihovih ležišta (sl. 35). 5.
PAŽNJA! Sjedalica se ne smije nikad koristiti bez navlake, kako se sigurnost djeteta ne bi ugrozila. Čišćenje plastičnih dijelova Očistite plastične dijelove samo krpom navlaženom vodom ili neutralnim deterdžentom. Ne koristiti abrazivna sredstva ili rastvarače. Pokretni dijelovi sjedalice ne smiju se nikako podmazivati.
SL Navodila za ščen. • V nezgodi, tudi lažji, ali ob nenamernem padcu lahko varnostni sedež utrpi poškodbe, ki s prostim očesom niso vedno vidne, zato ga je treba zamenjati. • Ne uporabljajte rabljenih varnostnih sedežev za otroke: na njih so možne strukturne poškodbe, ki s prostim očesom niso opazne, vendar negativno vplivajo na varnost izdelka.
otroke na tak avtomobilski sedež ne pritrdite, temveč ga pritrdite na drugi sedež, kjer te težave ni. Za dodatne informacije o tem se obrnite na proizvajalca vašega vozila. • Varnostni sedež za otroka lahko namestite na sovoznikov sedež ali na kateri koli zadnji sedež ter ga vselej obrnite tako, da gleda v smeri vožnje. Tega varnostnega sedeža za otroke nikoli ne uporabljajte na prečno obrnjenih sedežih ali takih, ki so usmerjeni nasprotno od smeri vožnje (slika 4).
nalnega pasu (B). Prepričajte se, da je gumb za odpiranje/zapiranje vodila pasu (I) v celoti zaprt, kar ugotovite tako, da preverite, ali je vidna bela referenčna črta (slika 7). 6. Pripnite varnostni pas vozila, tako da trebušni del pasu povlečete skozi rdeči vodili trebušnega pasu (F) pod obema naslonoma za roki, diagonalni del pasu pa pod naslonom za roko, ki se nahaja na strani vponke (slika 8). 7.
nite ob hrbtni naslon avtomobilskega sedeža (slika 12). POZOR! Prepričajte se, da naslon za glavo vozila ne ovira naslona za glavo otroškega varnostnega sedeža za otroke, katerega ne sme potiskati naprej (slika 6). V nasprotnem primeru odstranite naslon za glavo z avtomobilskega sedeža. Ko varnostni sedež za otroke odstranite iz vozila in avtomobilski sedež ponovno uporabljajo drugi potniki, na avtomobilski sedež ne pozabite znova namestiti naslona za glavo. 2.
Hrbtni naslon Tekstilno prevleko odpnite z velkro trakov (slika 30), pri čemer pričnite v spodnjem delu stranskih krilc in prevleko snemite. Nadaljujte z ločevanjem osrednjega dela hrbtnega naslona, od spodaj navzgor, tako da v celoti snamete tudi prevleko naslona za glavo, pri tem pa pazite na elastiko, ki se nahaja za hrbtnim naslonom (slika 31). Sedalo 1. Odpnite zadnji velkro trak sedala (slika 32). 2.
zavrzite med odpadke. Zaradi varovanja okolja ločite različne vrste odpadkov skladno z zakoni, ki veljajo v vaši državi. Pranje v pralnem stroju pri 30°C Beljenje s klorom ni dovoljeno Sušenje v stroju ni dovoljeno Likanje ni dovoljeno Kemično čiščenje ni dovoljeno Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil. Prevleke ne ožemajte strojno, temveč jo obesite mokro, ne da bi jo oželi.
CZ Návod K použití proto je nutné ji vyměnit! • Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako použité, mohlo dojít k vážnému poškození struktury autosedačky, i když není znatelné pouhým okem, ale které mohlo snížit bezpečnost výrobku! • Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná, velmi opotřebená nebo některá část chybí, nesmí být používána, protože už nemusí splňovat původní požadavky na bezpečnost! • Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce! • Nepoužívejte na tut
obraťte na výrobce automobilu. • Autosedačka může být připevněna na předním sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoli zadním sedadle, otočeném ve směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla, která jsou otočena do boku nebo proti směru jízdy (Obr. 4). UPOZORNĚNÍ! Ze statistik dopravních nehod vyplývá, že zadní sedadla vozidla jsou bezpečnější než přední: doporučujeme proto připevnit autosedačku na zadní sedadla.
G. Držák pohárku H. Tlačítko na úpravu sklonu I. Tlačítko pro otevření/zavření vodící přezky pásu J. Úchyt držáku pohárku K. Kolečko na úpravu šířky opěrky zad L. Páčka na úpravu výšky opěrky zad M. Zadní kapsa na návod k použití N. Bočnice O. Páčka pevných čepů FixPlus P. Pevné čepy Q. Indikátory R. Tlačítka systému uvolnění pevných čepů dobře opřený o rameno dítěte (Obr.
ve vodorovné poloze. Pokud chcete držák na pohárek otočit a upravit do požadované polohy: Stiskněte zadní páčku a otočte držákem na pohárek do požadované polohy. opěradlo autosedačky a postupujte ve správném připevnění bezpečnostními pásy. Proveďte úkony 3-4-5-6-7 popsané v předchozí kapitole (Připevnění autosedačky do vozidla bezpečnostními pásy a usazení dítěte) a věnujte pozornost všem nezbytným upozorněním. Pevné čepy FixPlus byly navrženy pro lepší komfort a stabilitu autosedačky.
Perte v pračce na 30°C Ke konstrukci je připevněn suchými zipy a gumičkami (Obr. 29). Úplně zvedněte opěrku zad (C) a roztáhněte bočnice (N). Opěrka zad Začněte od spodní části bočnic, rozepněte suché zipy látkového potahu (Obr. 30) a stáhněte jej. Postupujte v sejmutí střední části opěrky zad směrem zezdola nahoru a úplně stáhněte i potah opěrky hlavy. Věnujte pozornost gumičce za opěrkou zad (Obr. 31). Sedátko 1. Rozepněte zadní suchý zip sedátka (Obr. 32). 2.
SK Návod K použitiu dačke aj v prípade, že sa jedná o prepravu na krátke vzdialenosti. Nepoužívanie autosedačky ohrozuje bezpečnosť vášho dieťaťa. Overte si najmä, či je pás dostatočne napnutý, či nie je skrútený alebo či sa nenachádza v nesprávnej polohe. • V prípade aj najmenšej nehody alebo náhodného pádu sa môže autosedačka poškodiť, hoci poškodenie voľným okom nevidieť, je potrebné autosedačku vymeniť.
• Sedadlo auta musí byť vybavené statickými alebo samonavíjacími bezpečnostnými pásmi s 3-bodovým zabezpečením, homologizovanými v zmysle Nariadenia EHK/OSN č. 16 alebo iných ekvivalentných štandardov (obr. 1 – obr. 2). • Môže sa stať, že je spona na zapínanie bezpečnostného pásu príliš dlhá a prevyšuje predpokladanú výšku voči spodnej časti sedadla (obr. 3). V takom prípade nesmiete sedačku umiestniť na uvedené sedadlo auta, ale treba ju upevniť na sedadlo, kde k takémuto problému nedochádza.
čiaru (obr.7). 6. Zapnite bezpečnostný pás automobilu tak, že brušnú časť pásu zasuniete do červených vodítok (F) pod opierkami rúk a diagonálnu časť pod opierku na strane spony (obr.8) 7. Vytiahnite diagonálnu časť pásu automobilu do výšky tak, aby bol celý pás napnutý a dobre priliehal na hrudník a na nohy dieťaťa, ale aby netlačil! (obr. 9) POZOR! Skontrolujte, či je bezpečnostný pás automobilu dostatočne napnutý. POZOR! Skontrolujte, či bezpečnostný pás automobilu nie je skrútený (obr. 10).
estnených na sedadle auta (obr.18) tak, aby bol indikátor úplne červený. 2. Stlačte pevné spony do vnútra kostry sedačky tak, aby sa úplne zasunuli do kostry (obr. 19), pričom ťahajte páčku (O). ku hlavy na sedadlo, ak sa na ňom bude viesť pasažier. 2. Potiahnite smerom nahor páčku (O), ktorá sa nachádza pod tlačidlom na reguláciu sklonu (H). (obr. 13) 3. Ťahajte páčku a zároveň úplne vytiahnite pevné spony (P) zo zadnej strany chrbtovej opierky (obr. 14). 4.
čidlu na reguláciu sklonu smerom nahor (H) (obr. 36 A a 36 B) 1. Otáčaním proti smeru hodinových ručičiek sa chrbtová opierka rozširuje (obr. 26) a v smere hodinových ručičiek sa zužuje (obr. 27). Nastavenie sklonu chrbtovej opierky/sedadla Autosedačku je možné nakloniť pomocou tlačidla na nastavenie sklonu (H). Autosedačka má 4 možnosti naklonenia chrbtovej opierky/sedadla, aby ste dieťaťu zaručili čo najpohodlnejšie cestovanie.
Čistenie plastových častí Plastové časti čistite len handričkou navlhčenou vo vode alebo v neutrálnom prostriedku. Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky alebo riedidlá. Mobilné časti sedačky sa nesmú ničím mazať. Kontrola integrity komponentov Odporúčame vám, aby ste pravidelne kontrolovali integritu a stav opotrebenia nasledujúcich komponentov: • poťah: skontrolujte, či nevychádza na povrch čalúnenie alebo či sa časti čalúnenia neuvoľňujú. Skontrolujte stav švov. Švy musia byť neporušené.
PL Instrukcja • W razie wypadku żaden fotelik nie może zagwarantować dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń oraz śmierci. • Podróżując, dziecko powinno zawsze siedzieć w foteliku z zapiętymi pasami. Niestosowanie pasów zagraża jego życiu. W szczególności należy sprawdzić, czy pas jest odpowiednio naciągnięty, czy nie jest zaplątany i czy jego pozycja jest prawidłowa.
OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO UWAGA! Należy dokładnie przestrzegać poniższych ograniczeń dotyczących użycia produktu: w przeciwnym wypadku bezpieczeństwo nie jest gwarantowane. • Dziecko powinno ważyć od 15 kg do 36 kg. • Siedzenie samochodowe musi być wyposażone w 3 punktowy pas bezpieczeństwa stały lub ze zwijaczem, homologowany zgodnie z Normą UN/ECE Nr 16 lub innymi podobnymi przepisami (Rys. 1 – Rys. 2).
pojazdu. Pamiętać o założeniu zagłówka, gdy fotelik zostanie wyjęty, a siedzenie jest użytkowane przez pasażera. UWAGA ! Tylna część fotelika musi dobrze przylegać do siedzenia samochodu. 2. Posadzić dziecko w foteliku tak, aby jego plecy dokładnie przylegały do oparcia. 3. Skontrolować wysokość oparcia (patrz paragraf “REGULACJA WYSOKOŚCI OPARCIA ”). 4. Skontrolować szerokość oparcia (patrz paragraf “REGULACJA SZEROKOŚCI OPARCIA ”). 5.
zawsze pozostać zamocowany 3 punktowym pasem samochodowym lub schowany do bagażnika. Przewożenie nie zamocowanego fotelika może być niebezpieczne dla pasażerów w razie wypadku czy gwałtownego hamowania. UWAGA ! Zarówno instrukcje, jak i ilustracje odnoszą się do instalacji fotelika na tylnym prawym siedzeniu. W przypadku montażu fotelika w innym położeniu, należy wykonać zawsze ten sam zestaw czynności. WAŻNE! Fotelik MUSI być ZAWSZE zainstalowany z użyciem pasów samochodowych.
przy pomocy taśmy rzepowej i gumek (Rys. 29). Podnieść całkowicie oparcie (C) i rozszerzyć skrzydełka boczne (N). Oparcie Zaczynając od dołu skrzydełek bocznych odłączyć tkaninę od rzepów (rys. 30 ) i zdjąć ją. Następnie, rozpoczynając od dołu ku górze, odłączyć obicie centralnej części oparcia i zdjąć całkowicie także część pokrywającą zagłówek, zwracając uwagę na gumkę znajdującą się z tyłu oparcia. (rys.31) Siedzisko 1. Odpiąć rzep z tyłu siedziska (rys. 32) 2.
Likwidacja produktu Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika, nie powinien być on używany i należy go wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska, należy segregować różnego rodzaju odpady zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju użytkownika. Pranie w pralce, w temperaturze 30°C Nie chlorować Nie suszyć w suszarce bębnowej Nie prasować Nie prać na sucho Nie używać nigdy agresywnych detergentów ani rozpuszczalników. Nie stosować wirowania oraz suszyć obicie bez wykręcania.
H Használati lelően beszerelt gyermekülésben kell szállítani. Ha nem így tesz, veszélyezteti gyermeke épségét. Különösen arra fordítson figyelmet, hogy a biztonsági öv feszes legyen, valamint ne legyen összecsavarodva, vagy nem megfelelően elhelyezve. • Baleset során, még ha ez nem is súlyos, a gyermekülésben szabad szemmel nem mindig látható kár keletkezhet: ezért tanácsos kicserélni az ülést egy újra.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS 1. Ez a gyermekülés ECE R44/04 európai szabvany szerint kétféle beszerelési típusra honosított: - a FixPlus (P) merev csatlakozók és a gépkocsi 3 pontos biztonsági övének felhasználásával a berendezés honosítása “Féluniverzális” és kizárólag a “Jóváhagyott személygépkocsik listájában” felsorolt járművekbe szerelhető; - a Gyermekülés FixPlus merev csatlakozók nélkül, csak a gépkocsi 3 pontos biztonsági övének felhasználásával “Univerzális” besorolást kap. 2. Csak a 16. sz.
5. Vezesse be a gépkocsi biztonsági övének ferde szakaszát a hozzá tartozó övbújtatóba (B) Ellenőrizze, hogy az övbújtató nyitó/záró gomb (I) teljes zárása bekövetkezett-e, tehát a fehér jelzővonal látható (7.ábra). 6. Akassza be a gépkocsi biztonsági övét úgy, hogy a hasi szakaszt átvezeti a piros övbújtatókon (F) a két kartámla alatt, a ferde szakaszt pedig a rögzítőcsat oldalán elhelyezkedő karfa alatt (8. ábra) 7.
zel kísérje a felcsévélés alatt. Ha a Gyermekülést a merev csatlakozókkal is rögzítette, ezeket le oldani a kapcsokról: 1. Húzza maga felé a merevc satlakozó kioldó rendszerének két piros gombját (R), oldja le a csatlakozókat a gépkocsi ülésén található Isofix csatlakozókról (18. ábra) úgy, hogy a jelző teljes pirosat mutasson. 2. Nyomja a merev csatlakozókat a Gyermekülés belseje felé, amíg teljesen be nem érnek az alapba (19. ábra), közben tartsa húzva a kart (O).
4. A középső védőelemet két kis fog rögzíti a háttámlához: kapcsolja ki ezeket és húzza felfelé a középső védőelemet (35. ábra) 5. Húzza le a huzatot a karfákról 6. A huzat levételét a dőlészög-szabályozó gomb körül rögzített háromszögű műanyag erősítés (H) felfelé húzásával fejezze be (36.A és 36.B ábra) A háttámla szélességének beállítása A háttámla szélessége szabályozható, hogy a gyermekülést a gyermek méretéhez minél tökéletesebben igazíthassuk.
FIGYELEM! A gyermekülést tilos huzat nélkül használni, mert ezzel gyermeke biztonságát veszelyeztetné. A műanyag részek tisztítása A műanyag részeket csak vízzel vagy semleges tisztítószerrel nedvesített ruhával tisztítsa. Soha ne használjon karcoló hatású tisztítószereket, vagy oldószert. A gyermekülés mozgatható részeit semmivel nem szabad bekenni.
R Instrucţiuni cident, însă folosirea acestui produs reduce riscul de leziuni grave în această eventualitate. • Trasportaţi copilul folosind mereu scaunul de maşină pentru copii instalat corect, chiar şi pentru deplasări foarte scurte; în caz contrar, puteţi pune în pericol siguranţa copilului. Verificaţi mai ales ca centura de siguranţă să fie bine întinsă fara sa fie răsucită sau să fie poziţionată incorect.
RESTRICŢII ȘI CONDIŢII DE FOLOSIRE REFERITOARE LA PRODUS ȘI LA LOCURILE AUTOMOBILULUI ATENŢIE! Respectaţi cu atenţie următoarele restricţii şi condiţii de folosire referitoare la produs şi la locurile automobilului: în caz contrar nu putem garanta siguranţa. • Greutatea copilului trebuie să fie cuprinsă între 15 Kg și 36 Kg. • Scaunul automobilului trebuie sa fie dotat cu centura de siguranţă cu 3 puncte de prindere, statică sau pretensionată, omologată conform normelor regulamentului european UN/ECE nr.
instalat scaunul pentru copii. Nu uitaţi să puneţi la loc tetiera pe scaunul automobilului când veţi scoate scaunul de maşină pentru copii în cazul în care locul se ocupă de un pasager. ATENŢIE! Partea posterioară a scaunului de maşină pentru copii trebuie să aibă o foarte bună aderenţă pe locul automobilului. 2. Aşezaţi copilul astfel încât să aibă spatele bine sprijinit de spătarul scaunului său. 3. Verificaţi înălţimea spătarului (a se consulta paragraful „REGLAREA ÎNĂLŢIMII SPĂTARULUI”) 4.
cu centura de siguranţă în trei puncte de prindere, sau poate fi pus în portbagaj. Scaunul de maşină pentru copii lăsat neancorat poate constitui un pericol pentru pasageri în caz de accident sau de frâne bruşte. ATENŢIE! Aceste instrucţiuni se referă, atât textul cât şi desenele, la instalarea unui scaun de maşină pentru copii pe locul din dreapta spate. Pentru instalarea în alte poziţii urmăriţi în orice caz aceleaşi operaţiuni.
Efectuaţi aceste operaţii doar cu maşina oprită. pentru pahar până la obţinerea poziţiei dorite. Scoaterea tapiţeriei spătarului/șezutului Husa scaunului de maşină pentru copii poate fi înlăturată complet şi se poate spăla. Se mulează pe structură cu ajutorul velcroului şi al elasticului (Fig. 29) Ridicaţi complet spătarul (C) şi slăbiţi aripioarele laterale (N). Spătar Începând cu partea de jos a aripioarelor laterale, desfaceţi husa textilă (fig. 30 ) înlăturând-o complet.
Păstrarea produsului Când nu este instalat în automobil, se recomandă păstrarea scaunului într-un loc uscat, ferit de surse de căldură, praf, umiditate şi evitati expunerea directă la soare. ate de către un adult. Curăţarea tapiţeriei Husa din material textil a scaunului de maşină este complet detaşabilă şi lavabilă.
RU Инструкция дорожно-транспортного происшествия, но использование данного изделия уменьшает риск серьезных травм или смерти. • Всегда, даже на коротких участках, перевозите ребёнка с обязательным использованием правильно установленного автокресла. В противном случае его безопасность не гарантируется. В частности, проверяйте, что ремень достаточно натянут, не перекручен и занимает правильное положение.
ля используют собственные ремни безопасности. Это необходимо для их собственной безопасности, а также во избежание травмирования ребёнка в случае дорожно-транспортного происшествия или резкого торможения. • ВНИМАНИЕ! Во время действий по регулировке кресла (наклон спинки, размещение столика) следите, чтобы его подвижные части не касались ребёнка. • Если во время движения необходимо отрегулировать автокресло или подправить что-то у ребёнка, остановите автомобиль в надёжном месте.
высоту ремня безопасности, расположите сам ремень как можно ниже. Затем проверьте, что регулятор ремня находится позади (или, в крайнем случае, вровень) со спинкой автомобильного сиденья (Рис. 5A и 5B). Если переднее сиденье оснащено фронтальной подушкой безопасности, не рекомендуется устанавливать на него детское автокресло. При установке на любом сидении, защищённом воздушной подушкой безопасности, обязательно следуйте инструкциям к автомобилю.
ремня находится позади или, в крайнем случае, на одном уровне со спинкой автомобильного сидения (Рис. 5). ВНИМАНИЕ! ЗАПРЕЩАЕТСЯ продевать ремень автомобиля в местах, отличающихся от указанных в данном руководстве! (Рис. 11) ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что ребёнок правильно пристегнут к автокреслу и не соскальзывает вперед. Проверяйте, чтобы жесткие крепления в периоды неиспользования были сложены в специальные задние ниши. автомобильного сиденья (Рис.
Чтобы установить подстаканник: Вставьте подстаканник в соответствующую насадку (Рис. 20). Протолкните подстаканник вниз, пока он не заблокируется (Рис. 21) . ВНИМАНИЕ! Не устанавливайте на подстаканник стеклянные емкости и горячие напитки, это опасно для ребёнка. Чтобы снять подстаканник: Нажмите на задний рычаг подстаканника и приподнимите его, открепив с соответствующих насадок (Рис. 22). Вставки подстаканника оснащены специальным устройством, удерживающим его строго в горизонтальном положении.
Сидение Начните надевать чехол на сиденье, выполняя в обратном порядке операции с 6-ой по 1-ую, внимательно следя за тем, чтобы идеально надеть чехол на каркас, особенно возле двух направляющих поясного ремня (F), пропустив обе резинки под ними. Проверка целостности компонентов Рекомендуется регулярно проверять целостность и износ следующих компонентов: • чехол - проверьте, чтобы набивка или её части не выступали наружу. Проверьте целостность швов.
SA ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻛﺮﺳﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﺘﻀﺮﺭﺍ ﹰ ﺍﻭ ﻣﺸﻮﻫﺎ ﹰ ﺃﻭ ﻣﺴﺘﻬﻠﻜﺎ ﺟﺪﺍ ﹰ ﺃﻭ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺃﻱ ﺟﺰﺀ ﻣﻦ ﺃﺟﺰﺍﺋﻪ ﻧﺎﻗﺼﺎ ﹰ ،ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﺮﺳﻲ ﺑﺤﺎﻟﺘﻪ ﻫﺬﻩ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺪ ﹶﻓﻘﹶﺪ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻓﻴﻪ. ﻻ ﺗﹸﺪﺧﹺ ﻞ ﺃﻳﺔ ﺗﻌﺪﻳﻼﺕ ﺃﻭ ﺇﺿﺎﻓﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻨﺘﹶﺞ ﺇﻻ ﲟﻮﺍﻓﻘﺔ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﳌﺼﻨﱢﻌﺔ. ﻻ ﺗﺮﻛﹼ ﺐ ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﻫﺬﺍ ﺃﻳﺔ ﻣﻠﺤﻘﺎﺕ ﺃﻭ ﻗﻄﻊ ﻏﻴﺎﺭ ﺃﻭ ﺃﺟﺰﺍﺀ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﺍﳊﺼﻮﻝ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﳌﺼﻨﱢﻌﺔ ﺃﻭ ﻟﻢ ﺗﺘﻢ ﺍﳌﻮﺍﻓﻘﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﹺﻗﺒﹶﻞ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﳌﺼﻨﱢﻌﺔ.
ﺑﻮﺳﺎﺩﺓ ﻫﻮﺍﺋﻴﺔ ﺃﻣﺎﻣﻴﺔ ) (airbagﻓﺈﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻨﺼﺢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﻛﺮﺳﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻘﻌﺪ .ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻛﺮﺳﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﻣﻘﻌﺪ ﻣﺤﻤﻲ ﺑﻮﺳﺎﺩﺓ ﻫﻮﺍﺋﻴﺔ ،ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺘﻌﲔ ﻋﻠﻴﻚ ﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﻟﻰ ﺩﻟﻴﻞ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﳋﺼﻮﺹ. ﺣﺘﻰ ﺗﺒﺮﺩ ﺛﻢ ﳝﻜﻦ ﺇﺟﻼﺱ ﺍﻟﻄﻔﻞ ،ﻭﺫﻟﻚ ﳌﻨﻊ ﺗﻌﺮﻳﺾ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻟﻼﺣﺘﺮﺍﻕ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻷﺟﺰﺍﺀ.
ﻣﻮﺻﻼﺕ ﱢ ﺍﺳﺘﻤﺮ ﺑﺴﺤﺐ ﺍﻟﻌﺘﻠﺔ ﻭﻗﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺈﺧﺮﺍﺝ FixPlusﺍﻟﺼﻠﺒﺔ ) (Pﺑﺄﻛﻤﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻠﻒ ﻣﺴﻨﺪ ﺍﻟﻈﻬﺮ )ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ .(14 ﻣﻮﺻﻠﹶﻲ FixPlusﺍﻟﺼﻠﺒﲔ ) (Pﲟﺸﺎﺑﻚ ISOFIX ﱢ ﻗﻢ ﺑﺮﺑﻂ ﺍﺼﺼﺔ ﻟﻬﻤﺎ ﻭﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﻌﺪ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﺑﲔ ﻣﺴﻨﺪ ﺍﻟﻈﻬﺮ ﻭﻣﻘﻌﺪ ﺍﳉﻠﻮﺱ )ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ .(15 ﺗﻨﺒﻴﻪ :ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﺔ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺮﺑﻂ ﻭﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﳌﺆﺷﺮﹺﻳ ﹶﻦ )(Q ﻳﺸﻴﺮﺍﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺧﻀﺮ )ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ .
ﻳﺠﺐ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺑﻌﺪ ﺇﻳﻘﺎﻑ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ. ﺃﺩﺧﻞ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻘﺪﺡ ﻓﻲ ﺍﳌﻠﺤﻖ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﻪ )ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ .(20 ﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻘﺪﺡ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺳﻔﻞ ﺣﺘﻰ ﻳﺜﺒﺖ )ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ .(21 ﺗﻨﺒﻴﻪ :ﻻ ﺗﻀﻊ ﺣﺎﻭﻳﺎﺕ ﺯﺟﺎﺟﻴﺔ ﺃﻭ ﺳﻮﺍﺋﻞ ﺳﺎﺧﻨﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻘﺪﺡ ،ﺣﻴﺚ ﻗﺪ ﻳﺆﺩﻱ ﻫﺬﺍ ﺇﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﺾ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻟﻸﺫﻯ. ﻹﺯﺍﻟﺔ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻘﺪﺡ: ﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺘﻠﺔ ﺍﳋﻠﻔﻴﺔ ﳊﺎﻣﻞ ﺍﻟﻘﺪﺡ ﻭﺍﺭﻓﻊ ﺍﳊﺎﻣﻞ ﻟﻔﺼﻠﻪ ﻋﻦ ﺍﳌﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﻪ )ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ .(22 ﺇﻥ ﻣﻠﺤﻘﺎﺕ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻘﺪﺡ ﻣﺰﻭﺩﺓ ﺑﺄﺩﺍﺓ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﺒﻘﺎﺀ ﻓﻲ ﻭﺿﻌﻴﺔ ﺍﻓﻘﻴﺔ.
ﻏﺴﻞ ﺑﻐﺴﺎﻟﺔ ﺍﳌﻼﺑﺲ ﺑﺪﺭﺟﺔ ﺣﺮﺍﺭﺓ 30ﻣﺌﻮﻳﺔ ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺒﻴﱠﺾ ﻻ ﺗﻨﺸﻒ ﺑﺎﻔﻔﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻻ ﺗﻜﻮﻱ ﻻ ﺗﻨﻈﻒ ﺑﺎﻟﻐﺴﻴﻞ ﺍﳉﺎﻑ ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﺍﳌﻨﻈﻔﺎﺕ ﺍﻟﻜﺎﺷﻄﺔ ﺃﻭ ﺍﳌﺬﻳﺒﺎﺕ. ﻳﺠﺐ ﺍﻻﻣﺘﻨﺎﻉ ﻋﻦ ﻋﺼﺮ ﻛﺴﻮﺓ ﺍﻟﻜﺮﺳﻲ ﺑﺎﻟﺪﻭﺭﺍﻥ ﺍﻟﺴﺮﻳﻊ ،ﻭﻳﺠﺐ ﺗﺮﻛﻬﺎ ﲡﻒ ﺩﻭﻥ ﻋﺼﺮ. ﻻ ﺗﺴﺘﺒﺪﻝ ﺍﻟﻜﺴﻮﺓ ﺍﻟﻘﻤﺎﺷﻴﺔ ﺇﻻ ﺑﺄﺧﺮﻯ ﻣﻮﺛﹼﻘﺔ ﻣﻦ ﹺﻗﺒﹶﻞ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﳌﺼﻨﱢﻌﺔ ،ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺸﻜﻞ ﺟﺰ ﹰﺀ ﻻ ﻳﺘﺠﺰﺃ ﻋﻦ ﻛﺮﺳﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻟﻠﻄﻔﻞ ،ﻭﻋﻠﻴﻪ ﻓﻬﻲ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺟﺰ ﹰﺀ ﻣﻦ ﺃﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ. ﺗﻨﺒﻴﻪ :ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻛﺮﺳﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﺃﺑﺪﺍ ﹰ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻟﻜﺴﻮﺓ ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺗﻌﺮﻳﺾ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻟﻸﺫﻯ.
UA Інструкція з струкції. • Жодне автокрісло не може гарантувати повну безпеку дитини в разі дорожньо-транспортної пригоди, але використання цього виробу зменшує ризик серйозних травм або смерті. • Завжди, навіть на коротких ділянках, перевозьте дитину з обов›язковим використанням правильно встановленого автокрісла. В іншому випадку її безпека не гарантується. Уважно стежте, щоб ремінь безпеки був правильно натягнутий, не був перекручений або не знаходився в неправильному положенні.
мобіля використовують власні ремені безпеки. Це необхідно для їх власної безпеки, а також щоб уникнути травмування дитини в разі дорожньо-транспортної пригоди або різкого гальмування. • УВАГА! При виконанні операцій з регулювання (підголівника і спинки) завжди стежте, щоб рухомі частини дитячого крісла не стикалися з дитиною. • Якщо під час руху необхідно відрегулювати автокрісло або підправити щось у дитини, зупиніть автомобіль в надійному місці.
При встановленні в інших положеннях послідовність дій дотримується. 1. Поставте дитяче крісло на сидіння, притуливши його спинку до спинки автомобільного сидіння. УВАГА! Переконайтеся, що підголівник сидіння в автомобілі не проштовхує вперед підголівник дитячого автокрісла (Мал. 6). Якщо спостерігається подібна ситуація, зніміть підголівник з автомобільного сидіння, на якому Ви маєте намір встановити дитяче крісло.
томобілі дитячого автокрісла за допомогою ременів безпеки і розміщення дитини») з усіма необхідними заходами безпеки. Жорсткі кріплення FixPlus розроблені для поліпшення комфорту і стійкості автокрісла. У разі проблем встановлення їх в вашому автомобілі можна використовувати автокрісло Oasys FixPlus без зазначених пристосувань. ред. Перевіряйте, щоб жорсткі кріплення в періоди невикористання були складені в спеціальні задні ніші.
Насадки підсклянника оснащені спеціальним пристроєм, що утримує його чітко в горизонтальному положенні. Щоб повернути і встановити підсклянник в бажане положення: Натисніть на задній важіль і поверніть підсклянник в бажане положення. Нахиливши або вирівнявши автокрісло Oasys, обов›язково перевірте, щоб 3-точковий автомобільний ремінь безпеки був правильно натягнутий і залишалося не більше 2 см над плечем дитини (Мал. 23). Виконуйте ці дії тільки під час зупинки автомобіля.
конавши в зворотному порядку операції 1 і 2. тити вихідні властивості безпеки. Догляд і очищення чохла Операції з очищення і догляду мають виконуватися дорослою особою. Зберігання виробу Якщо виріб не встановлено на автомобілі, рекомендується зберігати його в сухому прохолодному місці, захищеному від пилу, вологості і прямого сонячного проміння. Очищення чохла автокрісла Чохол можна повністю зняти з крісла і випрати.
за щети, настъпили в резултат на неправилно използване на изделието или неспазване на указанията, дадени в упътването. • Нито едно столче не може да гарантира пълна сигурност в случай на ПТП, но това изделие значително намалява рисковете от тежки травми на детето. • Винаги използвайте столчето, даже и да пътувате на кратки разстояния, неизползването му може да се окаже решаващо в случай на ПТП. Внимателно проверете обтягането на предпазния колан: той трябва да не е пресукан и да е разположен правилно.
тори FixPlus, а само с триточковия предпазен колан, това устройство е «универсално». 2. Изделието е предназначено за използване само в автомобили с триточкови предпазни колани (статични или автоматични), съгласно с регламента UN/ECE N°16 и еквивалентни стандарти. 3. При възникване на каквито и да е въпроси и съмнения препоръчваме да се свържете с производителя на изделието или с дистрибутора.
билната седалка (фиг. 5 A и 5 B). В случай, че предната седалка е снабдена с еърбег, препоръчваме да не монтирате върху нея столчето. В случай, че монтирате столчето върху коя да е седалка, защитена с еърбег, препоръчваме внимателно да се запознаете с ръководството за експлоатация на автомобила. предпазните колани и поставяне на детето ВНИМАНИЕ! Тези указания, както текстовата им част, така и илюстрациите, се отнасят към монтирането на столчето върху дясното пътническо място на задната автомобилна седалка.
пазния колан в най-ниско положение или найблизо до ръба на облегалката на автомобилната седалка (фиг. 5). ВНИМАНИЕ! В никакъв случай не прекарвайте предпазните колани през точки, различни от посочените в настоящото упътване! (фиг. 11). ВНИМАНИЕ! Убедете се, че детето е добре закопчано с предпазните колани, и че не се изхлузва напред. Убедете се, че твърдите конектори (когато не се използват) са прибрани в предвидените за тях места в задната част. че цветът на двата индикатора (Q) е зелен (фиг. 16). 5.
19), като задържате издърпания лост (О). Монтиране и сваляне поставката за чаши Столчето е снабдено с два прореза, разположени отляво и отдясно на седалката, за монтиране поставката за чаши. За да монтирате поставката за чаши е необходимо следното: Монтирайте поставката за чаши в съответния прорез (фиг. 20). Натиснете поставката надолу, докато се блокира в прореза (фиг. 21).
ластика, като го освободите от фиксатора на хоризонталната част на колана (F) и от двете страни (фиг. 33). 3. Хванете двата ластика и извадете напълно тапицерията от фиксаторите на хоризонталната част на предпазния колан и от двете страни (фиг. 34). 4. Централната защита е захваната за облегалката с помощта на два зъбеца: издърпайте нагоре централната защита, като разкопчаете зъбците от местата им (фиг. 35). 5. Свалете тапицерията от подлакътниците 6.
C 使用说明 确钩接。 • 检查车内后仓是否运输没有固定或没有安全放 置的物品或包裹:出现事故或急刹车时可能伤 害乘客。 • 不要让儿童玩耍安全座椅组件和部件。 • 不要让儿童独自待在汽车中,可能发生危险! • 安全座椅上每次只可乘坐一名儿童。 • 确保车内所有乘客均系好安全带,一方面可以 保证自身安全,另一方面在出现事故或急刹车 时可以避免伤害儿童。 • 注意!(头枕和靠背的)调整中,确保安全座 椅活动部件没有与儿童身体接触。 • 行驶过程中,对安全座椅或儿童进行调整之 前,必须将车辆停放在安全处。 • 定期检查儿童是否打开安全带接扣,并查看儿 童是否玩耍安全座椅或其部件。 • 旅行过程中不要给儿童食物,特别是棒棒糖、 冰棍或其它有棒的食物。车祸或急刹车可能受 伤。 • 长途旅行过程中,建议经常停靠:儿童在汽车 安全座椅内容易疲倦,需要活动。建议让儿童 从人行道侧上下车(有人陪伴)。 • 不要取下安全座椅衬套上的标签和商标,该操 作可能损坏衬套。 • 不要让安全座椅长时间暴露于日光下:可能导 致材料和面料变色。 • 当车辆停放在日光下时,让儿童坐入安全座椅 时,必须确保没有温度过高的部件:否则,晾 凉后
装安全座椅为例。 在其它位置上安装时,必须执行相同的操作顺 序。 1. 将安全座椅放在座椅上,靠背支在座椅上 注意!确认座椅头枕不干扰安全座椅头枕:不可 向前推头枕(图6)。此时应当从装有安全座椅 的汽车座椅上取下头枕。取下安全座椅并由乘客 使用座椅时,记得将头枕装回座椅。 注意!安全座椅后侧必须贴近汽车座椅。 2. 儿童就坐时,后背紧贴安全座椅靠背。 3. 检查靠背高度(参见“调整靠背高度”段落)。 4. 检查靠背宽度(参见“调整靠背宽度”段落)。 5. 将汽车安全带对角部分插入对角安全带轨道 (B)。确认安全带轨道开/闭按钮完全关闭, 确认可以看到白色参照线(图7)。 6. 钩接汽车安全带,让腹部安全带穿过扶手下方 的红色腹部安全带轨道(F),对角安全带穿 过接扣侧扶手下方(图8) 7.
确保儿童头部保护良好,汽车对角安全带正确靠 在肩部。 靠背高度调整时,检查对角安全带轨道(B)放 在肩上,距离至少2cm(图23) 调整时: 1.用手按下头枕后侧的靠背高度调整手柄(L) (图24) 2.升高/降低靠背,适应儿童肩高(图25) 3.松开手柄,确认接入所需位置。 4. 将两个固定连接器(P)钩接在汽车座椅上靠 背和座垫之间的ISOFIX接头上。 注意!确保正确钩接,确认两个指示器(Q)指 在绿色位置(图16)。 5. 朝汽车靠背方向用力推安全座椅(图17), 按下手柄(O),确保安全座椅靠背紧密贴合 汽车座椅。 6. 让儿童入座,后背紧贴安全座椅靠背,根据上 一章第3-4-5-6-7条操作使用安全带正确安装 (通过安全带将安全座椅装入汽车并让儿童入 座),注意各项必要措施。 固定连接器FixPlus用于改善安全座椅的舒适度 和稳定性。若在车中使用时出现问题,可以使用 Oasys FixPlus安全座椅而不使用选配件。 调整靠背宽度 可以调整靠背宽度,让安全座椅更好的适应儿童 身高。 调整时,操作头枕上的靠背宽度调整旋钮(K) : 1.
保存产品 没有安装在车内时,最好将儿童座椅放在干燥、 远离热源、没有灰尘、潮湿、日光直射的地方。 产品弃用处置 到达儿童座椅使用期限之后,终止使用该产品并 作垃圾处置。环保起见,根据所在国现行法律规 定分离不同类型的垃圾。 将衬套罩在结构上: 完全升高靠背并张开侧翼。 座垫 首先套上座垫衬套,从第6点向第1点反向操作, 特别注意让面料完美帖服在结构上,特别是两个 腹部安全带轨带(F)处,让两条松紧带从下方 穿过。 靠背 从头枕侧开始,将安全带和面料小心插入后侧盖 板中。然后完全套上面料,反向操作完成步骤1 和2。 保养并清洁衬套 清洁和保养操作仅可由成人执行。 清洁衬套 安全座椅衬套可完全取下洗涤。清洗时按照衬套 标签上的说明操作: 30°C机洗 不可漂白 不可烘干 不可熨烫 不可干洗 不要使用刮擦性的清洁剂或溶剂。 不要甩干衬套,不要拧干。 仅可使用制造商批准的替换件更换衬套,衬套是 安全座椅的有机组成部分,因此影响安全。 注意!不可取下衬套使用安全座椅,否则可能影 响儿童安全。 清洁塑料部件 只可用沾有水或中性清洁剂的抹布清洁塑料部 件。 不要使用刮擦性的清洁剂或溶剂。不可润滑安全 座椅任何活动部件。
I ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.chicco.com F ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.chicco.fr D ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschland +49 6074 4950 www.chicco.de GB E P NL TR ARTSANA UK Ltd. Prospect Close - Lowmoor Road Business Park Kirkby In Ashfield Nottinghamshire - Ng17 7Lf England U.K. 01623 750870 (office hours) www.
NOTE 141
NOTE 142
NOTE 143
96774.L.1 46 079245 000 000 1 2 3 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.